Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint

Transcription

Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint
Aeroport
international
de Saint-Tropez
information I 2012
Guide d’informations 2012-2013
1
OUR PASSION
IS TO EXCEED YOUR
EXPECTATIONS
WWW.GLOBALJETCONCEPT.COM
GENEVA - LUXEMBOURG - LONDON - PARIS
information I 2012
MONACO - MOSCOW - BEIJING
MONACO - T. +377 97 77 01 04 - [email protected]
GENEVA - T. +41 22 939 30 20 - [email protected]
2
LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 / FALCON 2000
DX & LX / EMBRAER LEGACY 600FALCON 900 DX & EX EASY
GULFSTREAM G450 / GLOBAL 5000 / FALCON 7X
GLOBAL EXPRESS & XRS / AIRBUS A318 ELITE / BBJ
sommaire
contents
AÉROPORT DE SAINT-TROPEZ
5
Un aéroport idéalement placé
8
Situation géographique
9
Airport of Saint-tropez
Ideally located
Geographic location
Accueil et sécurité
10
RESTAURANT L’ESCALE
11
HORAIRES DES VOLS
15
météo
19
Histoire et Origine de la Mole
21
Légende de Saint-Tropez
24
Accueil et assistance
25
Priorité aux services
27
Amusez-vous
28
Golfe de saint tropez
29
Reception and safety
Restaurant l’Escale
Flights schedules
Weather
History and origins of la Mole
Legend of Saint-Tropez
Reception and assistance
Customer services
Have Fun
Bay of Saint-Tropez
numéros utiles
Useful phone numbers
Directeur de la publication : Charles Fontana
~
31
Conception graphique : V
isions Nouvelles - Tél. 04 67 22 42 88
www.visionsnouvelles.com
Impression : JF Impression - www.jf-impression.com
Aéroport international Saint-Tropez
Route de Saint-Tropez (N98) - 83310 La Mole
Tél. +33 (0) 494 547 640 - Fax +33 (0) 494 495 808 I www.airport-st-tropez.com
Ce Guide d’informations de l’aéroport international de Saint-Tropez est une réalisation de
FC Communication - Modèle déposé - Reproduction interdite.
information I 2012
Commercialisation : FC Communication - Immeuble La RUSQUIERE
Avenue Louis ARNAUD - 83210 BELGENTIER
Tél. 09 51 59 27 99 - Fax 09 51 56 27 99
E-mail : [email protected]
3
4
information I 2012
Lignes régulières DARWIN
avec Genève, Luxembourg
et HÉLISÉCURITÉ avec Nice.
Ouvert toute l’année.
Darwin Airlines pravides
regular shuttles to Geneva,
Luxembourg and HELISECURITE
to Nice.
Locations de Jets privés
et d’hélicoptères.
Réservation de taxis et d’hôtels,
locations de voitures.
Saint-Tropez is open all year round
for private jets, helicopters and
small aircrafts. We also provide
a full service for aircraft and
passengers including taxi, hôtel
bookings, rental cars and in-flight
catering.
Bar restaurant
(L’ESCALE TROPEZIENNE)
Ouvert à tous les visiteurs pour
admirer la piste et les jets.
Our restaurant (L’ESCALE
TROPEZIENNE) is open to all
visitors, providing a unique eating
experience, overlooking the runway
and close to oircraft.
Pour votre départ, nous vous
préparons l’avitaillement,
le catering, la météo, les plans
de vols, les documents divers
pour assister les pilotes.
Une qualification spécifique est
requise pour l’atterrissage.
For departures, we can provide
flight planning facilities, fuel,
catering, weather reparts and,
if required, customs. Moreover,
we provide a service for disabled
passengers. The fire cover is to
level 5 with a full first aid qualified
team. We also have full video
surveillance.
Les douanes si vous en avez
besoin.
Pilots require a special qualification
to operate from Saint-Tropez.
Les pompiers d’aéroport
sont là pour votre sécurité.
Niveau 5 possible.
Premiers secours assurés par
toute l’équipe.
y
Contact +33 (0) 4 94 54 76 40
[email protected]
information I 2012
Terrain sous surveillance vidéo.
5
information I 2012
E xc l u si v e l y y o u r s
6
information I 2012
7
www.ot-saint-tropez.com - 0892 68 48 28 (0.35€/min)
A8
RN7
Brignoles
A57
D14
La Mole
RN98
Toulon
La Crau
Hyères
La Garde
aeroport
idéalement placé
ideally located
À l’entrée du Golfe et à 15 kilomètres seulement du village de
Saint-Tropez.
Excellent équipement :
• Piste de 1200 mètres
• Aérogare charmante
• Accueil des passagers personnalisé
information I 2012
y
Dans son écrin de verdure, l’aéroport se révèle idéal pour
l’aviation d’affaires. Locaux élégants, service personnalisé et
très attentif pour toutes les opérations d’accueil, d’assistance
aux passagers et aux équipages.
L’aéroport est ouvert toute l’année 7 jours sur 7.
8
At the entry of the Gulf and only 15km’s to Saint-Tropez.
Excellent facilities :
• 1200 meters of runway
• Comfortable and charming terminal
• A personal reception
Set in the beautiful green of Provence coutryside, the airport
is ideal for business and private charter. Elegant buildings,
personalised service, attentive and hepful staff, arrivals and
departures with personal assistance to all passengers and crews.
Airport open all year round 7 days a week.
Le La
Saint-Raphael
Sainte-Maxime
Saint-Tropez
Grimaud
Cogolin
Ramatuelle
D559
avandou
situation
géographique
Geographic location
• Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement
de la presqu’île de Saint-Tropez, difficile d’accès par les
moyens de transports terrestres habituels (route ou rail).
• À une dizaine de kilomètres à peine du bord de mer ; il
peut desservir toutes les stations balnéaires de la Corniche
des Maures, du Lavandou à Saint-Tropez.
• En venant de Toulon par la RD 98, rester sur cette RD en
quittant la route du bord de mer (D 559), 6km environ avant
le Lavandou (attention «tourner à gauche» direction la Mole
mal signalé).
• La Mole is geographically situated in the opening-up peninsula
of Saint-Tropez, an area usually difficult to acces by road or rail.
• With only ten km’s to the coast, la Mole seves all the resorts of
the Corniche des Maures, from le Lavandou to Saint-Tropez.
• Coming from Toulon by the RD 98, stay on this road leaving for
the D 559, approximately 6 km’s before le Lavandou (attention
to turn left direction of la Mole).
• Coming from the direction of Sainte-Maxime, leave the road
on the sea front D 559 at the large island «La Foux» follow the
RD 98, direction Cogolin and continue to follow the signs for
la Mole.
information I 2012
y
• En venant de Sainte-Maxime, quitter la route du bord de
mer (D 559) au grand giratoire de La Foux en poursuivant
sur la RD 98, direction Cogolin et suivre la flèche «La Mole».
9
accueil
et sécurité
reception and safety
y
Les pompiers d’aéroport sont là pour votre sécurité.
Niveau 5 possible.
Premiers secours assurés par toute l’équipe.
Terrain sous surveillance vidéo.
information I 2012
The field team is in charge of your safety.
Fire brigade up to level 5.
First aid team.
Airfield under video surveillance
10
Contact : +33 (0)4 94 54 76 40
[email protected]
restaurant
l’escale
Bar and restaurant
La cuisine du bar-restaurant permet de répondre à toutes les attentes
des passagers et équipages qui peuvent ainsi personnaliser leurs plats
à emporter pour leur voyage.
y
Dans une ambiance aéronautique, le bar restaurant accueille
également une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un
lieu idyllique pour admirer l’envol de ces oiseaux d’acier.
The food at the bar and restaurant meets the expectations of
passengers and crews. We personalize takeway meals.
Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La Mole
[email protected]
Réservation : 04 94 54 76 48 / Fax : 04 94 49 57 71
information I 2012
The bar and restaurant welcomes a clientele longing to live a
magical moment watching the birds of steel take off and land.
11
12
information I 2012
Château Cos d’Estournel
Grand Cru Classé en 1855
information I 2012
Cos d’Estournel fut fondé en 1811 par Louis-Gaspard d’Estournel.
Son Vin au goût puissant et suave devint très vite un favori des
tables impériales et royales. Il s’exporta jusqu’aux Indes. C’est
pour commémorer ces lointaines expéditions que Louis Gaspard
fit édifier en 1830 les célèbres pagodes qui abritent le chai.
Aujourd’hui, Cos d’Estournel appartient aux Domaines Reybier.
Michel Reybier et sa famille ont lié leur nom au terroir de Cos
d’Estournel en 2000.
Entre Pauillac et Saint-Estèphe, séparée de Château Lafite
Rothschild par la «Jalle» du Breuil, la colline de Cos domine la
Gironde de près de vingt mètres. Impressionnant amoncellement
de graves du quaternaire dont le nom même indique la nature
(Cos signifie en vieux gascon «colline de cailloux»), les 90 hectares
de ce terroir exemplaire permettent aux cépages de Cabernet
Sauvignon et Merlot de tirer le meilleur parti du microclimat
atlantique tempéré par le fleuve.
Quelques pas dans les vignes de Cos d’Estournel suffisent à se faire
une idée de la passion avec laquelle ce vignoble est travaillé. Une
quarantaine de vignerons et vigneronnes ont pour mission de
tailler, lier et effeuiller ces vignes qui seront ensuite vendangées
à la main.
Cos d’Estournel est devenu, aux yeux des Amateurs de Grands
Vins, l’archétype d’un certain style d’élégance virile où la puissance
n’exclut ni la grâce ni la Suavité.
Impressionnant dans sa jeunesse par l’intensité de sa structure et
l’éclat de son fruit, le vin de Cos d’Estournel évolue lentement
pour atteindre à sa complète maturité, entre 10 et 30 ans, un
fondu et une complexité aromatique admirables.
13
14
information I 2012
Luxembourg
Genève
St-Tropez
horaires vols
flights schedules 2012
LUXEMBOURG / geneva / saint-tropez
Horaires départs
departure indicator
Jours
Days
Horaires d’arrivées
arrival indicator
VENDREDI & DIMANCHE
LUXEMBOURG/GENÈVE
09h45
11h00
GENÈVE/SAINT-TROPEZ
13h20
14h30
du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012
saint-tropez / geneva / LUXEMBOURG
Horaires départs
departure indicator
Jours
Days
Horaires d’arrivées
arrival indicator
15h05
16h15
GENÈVE/LUXEMBOURG
17h15
18h20
du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012
www.flybaboo.com
Tél : 0 848 445 445 (depuis la Suisse)
0 825 00 50 59 (depuis la France)
information I 2012
VENDREDI & DIMANCHE
SAINT-TROPEZ/GENÈVE
15
Tél. +33 (0)4 92 28 72 88
www.artesun.com
La symphonie des Voiles
information I 2012
La nouvelle protection esthétique et fonctionnelle
contre les éléments naturels… soleil, pluie, vent.
16
Intégrées en parfaite harmonie avec l’architecture des
lieux, les voiles dotées d’un automatisme d’enroulement
mécanisé s’adaptent à tous les environnements.
Artesun est parfaitement adapté pour les piscines, les
jardins, les terrasses de restaurants, les toitures…
17
information I 2012
information I 2012
Découvrez le monde
en notre compagnie
18
Nicolas Ducommun : +41 79 441 85 78
Mail : [email protected]
w w w . j e t p a s s . e u
meteo
Saint-Tropez
weather
température moyenne de l’air
average air temperature
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
12° 14° 17° 21° 24° 26° 28° 30° 25° 20° 15° 12°
température moyenne de la mer
average sea temperature
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
nombre de jours sous le soleil
number of days in the sun
J
F
M
A
M
J
J
A
S
O
N
D
25
24
26
26
27
27
30
29
28
25
23
24
information I 2012
12° 13° 15° 17° 19° 23° 24° 25° 22° 20° 15° 12°
19
20
information I 2012
histoire
et origine de la Mole
The history and origins of la mole
Cette petite Iocalité se situe au confluent de deux vallées
où coulent la Mole et la Verne. Elle était déjà habitée au
temps des Romains et l’on y a retrouvé certains vestiges de
tombeaux en briques et des constructions de cette époque.
Après leur expulsion, un village fut bâti sur la colline Sainte
Madeleine (ou Magdeleine). Une charte de 1008 le désigne
sous le nom de «Ad molam», tiré d’une fabrique de meules à
mains (mola manuaria). On trouve ensuite «Castrum de mola»
et «Mola» en 1079. La seigneurie dépend alors de l’abbaye
Saint-Victor de Marseille.
This small village is located at the merging of the two valleys of la Mole
and la Verne. It was already inhabited at the time of Romains and you can
find vestiges and brick tombs dating from that time. After their expulsion, a
village was built on the hill «Sainte Madeleine» or «Magdeleine». A charter
was drawn up in 1008 in the name of «Ad molam» it was made from
grinding stones together by hand (mola manuaria). In 1079 we discover
«Castrum Mola» and «Mola». The lord of the land depended on the abbey
Saint-Victor of Marseille.
Anecdote : in 1308 there had already 48 fires in the village. It was later
rebuilt on flat open country. In the 17th century the Lordship belonged to
the family of «Suffren». By 1728, there had been 7 heads of household at
La Mole. In 1851, the village counted 404 inhabitants, today the village
has 800.
information I 2012
y
Anecdote : en 1308, après 48 incendies le village est
reconstruit dans la plaine. Au XVIIème siècle, la seigneurie
appartient à la famille des Suffren. En 1728, on recense sept
chefs de famille à la Mole. En 1851, le village comptait 404
habitants, aujourd’hui il en abrite 800.
21
22
information I 2012
23
information I 2012
legende
de Saint-Tropez
Legend of Saint-Tropez
La légende de Saint-Tropez raconte que le centurion chrétien Torpès,
décapité par ordre de Néron, fut mis dans une barque et livré aux flots
avec un coq et un chien, ceux-ci auraient dû le dévorer mais ils laissèrent
son corps intact. La barque aurait alors abordé la côte à l’emplacement
exact de ce qui allait devenir par déformation du nom Torpès, le village
de Saint-Tropez.
Naissance d’un mythe
information I 2012
y
Star internationale du tourisme, Saint-Tropez a contribué à la renommée
de la côte d’Azur : dès 1950, quand le monde artistique et intellectuel
parisien, envoûté par le charme du petit port, descendait à «Saint-Trop» :
Le mythe était né. Avec l’arrivée de Brigitte Bardot dans les années 60,
il s’est accentué, Depuis Saint-Tropez est devenu la destination préférée
du Tout-Paris mondain et de la jet Internationale, plusieurs fêtes privées
ont lieu chaque soir dans les luxueuses villas du golfe où certains des
convives arrivent même en hélicoptère.
Aux terrasses des cafés, l’objectif des visiteurs est de voir et d’être vu, sur
le port, les gigantesques yachts rivalisent, par leur taille, leur équipage et
les superbes créatures qui s’y montrent. La place aux Herbes offre, fruits
fleurs, légumes et, poissons fraîchement péchés par les «Pescadous».
24
The legend of Saint-Tropez tells of the Christian Centurion Torpés,
decapitated at the order of the Néron Emperor, he was put in a boat and
delivered to the flood wlth a cock and a dog. It was thought that the animals
would attack and devour the corpse but they left the body intact. The boat
turned up at the coast on the exact site of what was to become Tropés later
the village of Saint-Tropez.
International Star of tourism, Saint-Tropez played an important part in the
creation of the Riviera. When the artistic and intellectual Parisians started to
descend on Saint-Tropez in the 1950’s they were bewitched by the charm
of the small port.
A myth was created with the arrival of Brigitte Bardot in the sixties Its fate
was sealed and it. Has slnce become one of the most preferred destinations
of the rich and famous wlth boots competing for glamour and status and
guests being ferried in by helicopter. On the busy café terraces the objective
is to «see and be seem».
On the Port the yachts jostling for importance are inhabited by outrogeously
beautiful creatures who descend into the night to the awe of the watching
crowds. On the culinary side, «La place aux Herbes», offers fruit, flowers,
vegetables and freshly caught fish sold by «Pescadous».
accueil
et assistance
reception and assistance
Pour votre départ, nous vous préparons l’avitaillement,
le catering, la météo, les plans de vols...
y
Sont à la disposition des équipages : bureaux, internet,
téléphone, ainsi qu’un salon de détente.
Une qualification spécifique est requise pour se poser à SaintTropez.
For departures, we can provide fuel,
catering, weather, flight plannning, etc.
Office space, telephone, internet and a
lounge are at the crew’s disposal.
A specific qualification is required to
land at ST Tropez.
information I 2012
Contact +33 (0)4 94 54 76 40
[email protected]
25
26
information I 2012
priorite
aux services
customer services
Lignes régulières DARWIN avec Genève, Luxembourg
et HELISECURITE avec Nice. Ouvert toute l’année.
Location de jets privés et d’hélicoptères.
Réservation de taxi et d’hôtel.
y
Bar-restaurant (L’Escale Tropézienne).
Ouvert à tous les visiteurs pour admirer la piste et les jets.
Bar Restaurant (L’Escale Tropezienne).
Open to all visitors seeking a pleasant moment near
the runway and jetplanes.
Contact : +33 (0)4 94 54 76 40
[email protected]
information I 2012
Regular shuttles DARWIN to Geneva, Luxembourg
and HELISECURITE to Nice. Open all year
round.
Booking private jets, helicopters. Hotel
accomodation, taxis.
27
amusez-vous
le guide loisirs
qui vous veut du bien…
«Have Fun»
La Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez vous présente
le livret «Amusez-­vous», sélection d’une centaine d’activités
à prix malins (avec des réductions de 10% à 40% sur de
nombreux produits). Au programme pour votre plaisir, des
balades commentées en pleine nature, du snorkelling, de la
plongée, des excursions en bateaux-­promenade, en jet ski,
en kayak, à cheval, en VTT, et même en 2 CV. Et puis encore
des stages de voiles, de l’accro-branche, la découverte des
vignobles, des jardins botaniques, les parcs aquatiques, le
karting à prix canon, du paintball et même les derniers sports
branchés, polo ou paddle, pour garder l’équilibre avant de
se laisser volontairement glisser dans la Méditerranée ; un
vrai régal ! Vous trouverez le guide dans tous les Offices de
Tourisme du Golfe.
y
information I 2012
Rendez-vous sur www.visitgolfe.com
ou réservez directement sur www.resagolfe.com
28
«Have Fun» – the leisure guide that’s good for you! The «Maison
du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez» Central Booking Office
is delighted to introduce you to its new «Have Fun» guide,
featuring a selection of around 100 pleasure-packed activities
at friendly prices (10-40% discounts on numerous products).
On the programme : a great choice of guided walks out in the
countryside, snorkelling, scuba diving, mini cruises, jet ski,
kayaking, horse riding and MBK – and you can even rent a 2 CV
for that total Sixties experience! Other exciting activities include
sailing, treetop adventure courses, vineyard tours, botanical
gardens, water parks, go-karting at rock-bottom prices, paintball
and even the latest trendy sports such as polo or paddle, where
you can learn how to stay on top of the situation before letting
yourself slide into the Med. A real treat!
golfe
de Saint-Tropez
Bay of Saint-Tropez
POUR VOTRE PLAISIR ! Un littoral de toute beauté, des
stations balnéaires réputées, un arrière-pays préservé, des
villages provençaux pleins de charme : découvrez le meilleur
du sud méditerranéen et profitez de la diversité de toute notre
offre pour vivre un séjour de qualité.
310 jours de soleil par an : votre destination Bonheur.
Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez
Carrefour de la Foux - 83580 GASSIN
Tél. +33 (0)4 94 55 22 00 - Fax 33 (0)4 94 55 22 01
Informations:
www.visitgolfe.com
Réservations: www.resagolfe.com
Welcome in the bay of Saint-Tropez/ Maures
Hills A littoral of beauty, famous seaside resorts,
a preserved hinterland, villages full of charm:
discover the best of south Mediterranean and
benefit of all our tourists offer to live a quality stay.
310 days of sunshine per year ; happiness to
share Tourist Office / Booking Service :
bay of Saint-­Tropez Carrefour de la Foux – 83580
GASSIN - Tél : 33. (0) 4.94.55.22.00 - Fax : 33 (0)
4.94.55.22.01Informations : www.visitgolfe.com
Réservations: www.resagolfe.com
information I 2012
y
29
numeros
utiles
useful phone numbers
Police Secours emergency services
Pompiers fire brigades
SAMU ambulance
SOS Médecins doctors
Centre Anti-poison anti-poison
Cliniques clinics
Hôpital hospital
Pharmacie de garde all-night drugstore
Gendarmerie Nationale
Police Municipale municipal police
Police Municipale de nuit municipal police night Fourrière St-Tropez car dealers
17
18
15
04 94 97 65 65
04 91 75 25 25
04 98 12 70 00
04 98 12 50 00
08 92 46 45 45
04 94 97 26 25
04 94 54 86 65
06 24 18 39 34
04 94 97 75 48
Capitainerie
harbour master
Port-Grimaud
Sainte-Maxime
Saint-Tropez
04 94 56 29 88
04 94 96 06 27
04 94 56 68 70
Voyages
traveling
Bateaux Sainte-Maxime ferry to Sainte-Maxime
Bateaux Saint-Raphaël ferry to Saint-Raphaël
Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services
04 94 96 51 00
04 94 95 17 46
04 94 55 59 99
Office de tourisme
information I 2012
tourist office
30
Saint-Tropez
Ramatuelle
Grimaud
Cogolin
La Croix-Valmer
Maison du tourisme
04 94 97 45 21
04 98 12 64 00
04 94 55 43 43
04 94 55 01 10
04 94 55 22 12
04 94 55 22 00
31
information I 2012
32
UNIQUE
information I 2012
Chronomat Gmt

Documents pareils