Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint
Transcription
Aeroport international de Saint-Tropez - Aéroport Saint
Aeroport international de Saint-Tropez information I 2012 Guide d’informations 2012-2013 1 OUR PASSION IS TO EXCEED YOUR EXPECTATIONS WWW.GLOBALJETCONCEPT.COM GENEVA - LUXEMBOURG - LONDON - PARIS information I 2012 MONACO - MOSCOW - BEIJING MONACO - T. +377 97 77 01 04 - [email protected] GENEVA - T. +41 22 939 30 20 - [email protected] 2 LEARJET 45 XR / GULFSTREAM G200 / FALCON 2000 DX & LX / EMBRAER LEGACY 600FALCON 900 DX & EX EASY GULFSTREAM G450 / GLOBAL 5000 / FALCON 7X GLOBAL EXPRESS & XRS / AIRBUS A318 ELITE / BBJ sommaire contents AÉROPORT DE SAINT-TROPEZ 5 Un aéroport idéalement placé 8 Situation géographique 9 Airport of Saint-tropez Ideally located Geographic location Accueil et sécurité 10 RESTAURANT L’ESCALE 11 HORAIRES DES VOLS 15 météo 19 Histoire et Origine de la Mole 21 Légende de Saint-Tropez 24 Accueil et assistance 25 Priorité aux services 27 Amusez-vous 28 Golfe de saint tropez 29 Reception and safety Restaurant l’Escale Flights schedules Weather History and origins of la Mole Legend of Saint-Tropez Reception and assistance Customer services Have Fun Bay of Saint-Tropez numéros utiles Useful phone numbers Directeur de la publication : Charles Fontana ~ 31 Conception graphique : V isions Nouvelles - Tél. 04 67 22 42 88 www.visionsnouvelles.com Impression : JF Impression - www.jf-impression.com Aéroport international Saint-Tropez Route de Saint-Tropez (N98) - 83310 La Mole Tél. +33 (0) 494 547 640 - Fax +33 (0) 494 495 808 I www.airport-st-tropez.com Ce Guide d’informations de l’aéroport international de Saint-Tropez est une réalisation de FC Communication - Modèle déposé - Reproduction interdite. information I 2012 Commercialisation : FC Communication - Immeuble La RUSQUIERE Avenue Louis ARNAUD - 83210 BELGENTIER Tél. 09 51 59 27 99 - Fax 09 51 56 27 99 E-mail : [email protected] 3 4 information I 2012 Lignes régulières DARWIN avec Genève, Luxembourg et HÉLISÉCURITÉ avec Nice. Ouvert toute l’année. Darwin Airlines pravides regular shuttles to Geneva, Luxembourg and HELISECURITE to Nice. Locations de Jets privés et d’hélicoptères. Réservation de taxis et d’hôtels, locations de voitures. Saint-Tropez is open all year round for private jets, helicopters and small aircrafts. We also provide a full service for aircraft and passengers including taxi, hôtel bookings, rental cars and in-flight catering. Bar restaurant (L’ESCALE TROPEZIENNE) Ouvert à tous les visiteurs pour admirer la piste et les jets. Our restaurant (L’ESCALE TROPEZIENNE) is open to all visitors, providing a unique eating experience, overlooking the runway and close to oircraft. Pour votre départ, nous vous préparons l’avitaillement, le catering, la météo, les plans de vols, les documents divers pour assister les pilotes. Une qualification spécifique est requise pour l’atterrissage. For departures, we can provide flight planning facilities, fuel, catering, weather reparts and, if required, customs. Moreover, we provide a service for disabled passengers. The fire cover is to level 5 with a full first aid qualified team. We also have full video surveillance. Les douanes si vous en avez besoin. Pilots require a special qualification to operate from Saint-Tropez. Les pompiers d’aéroport sont là pour votre sécurité. Niveau 5 possible. Premiers secours assurés par toute l’équipe. y Contact +33 (0) 4 94 54 76 40 [email protected] information I 2012 Terrain sous surveillance vidéo. 5 information I 2012 E xc l u si v e l y y o u r s 6 information I 2012 7 www.ot-saint-tropez.com - 0892 68 48 28 (0.35€/min) A8 RN7 Brignoles A57 D14 La Mole RN98 Toulon La Crau Hyères La Garde aeroport idéalement placé ideally located À l’entrée du Golfe et à 15 kilomètres seulement du village de Saint-Tropez. Excellent équipement : • Piste de 1200 mètres • Aérogare charmante • Accueil des passagers personnalisé information I 2012 y Dans son écrin de verdure, l’aéroport se révèle idéal pour l’aviation d’affaires. Locaux élégants, service personnalisé et très attentif pour toutes les opérations d’accueil, d’assistance aux passagers et aux équipages. L’aéroport est ouvert toute l’année 7 jours sur 7. 8 At the entry of the Gulf and only 15km’s to Saint-Tropez. Excellent facilities : • 1200 meters of runway • Comfortable and charming terminal • A personal reception Set in the beautiful green of Provence coutryside, the airport is ideal for business and private charter. Elegant buildings, personalised service, attentive and hepful staff, arrivals and departures with personal assistance to all passengers and crews. Airport open all year round 7 days a week. Le La Saint-Raphael Sainte-Maxime Saint-Tropez Grimaud Cogolin Ramatuelle D559 avandou situation géographique Geographic location • Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement de la presqu’île de Saint-Tropez, difficile d’accès par les moyens de transports terrestres habituels (route ou rail). • À une dizaine de kilomètres à peine du bord de mer ; il peut desservir toutes les stations balnéaires de la Corniche des Maures, du Lavandou à Saint-Tropez. • En venant de Toulon par la RD 98, rester sur cette RD en quittant la route du bord de mer (D 559), 6km environ avant le Lavandou (attention «tourner à gauche» direction la Mole mal signalé). • La Mole is geographically situated in the opening-up peninsula of Saint-Tropez, an area usually difficult to acces by road or rail. • With only ten km’s to the coast, la Mole seves all the resorts of the Corniche des Maures, from le Lavandou to Saint-Tropez. • Coming from Toulon by the RD 98, stay on this road leaving for the D 559, approximately 6 km’s before le Lavandou (attention to turn left direction of la Mole). • Coming from the direction of Sainte-Maxime, leave the road on the sea front D 559 at the large island «La Foux» follow the RD 98, direction Cogolin and continue to follow the signs for la Mole. information I 2012 y • En venant de Sainte-Maxime, quitter la route du bord de mer (D 559) au grand giratoire de La Foux en poursuivant sur la RD 98, direction Cogolin et suivre la flèche «La Mole». 9 accueil et sécurité reception and safety y Les pompiers d’aéroport sont là pour votre sécurité. Niveau 5 possible. Premiers secours assurés par toute l’équipe. Terrain sous surveillance vidéo. information I 2012 The field team is in charge of your safety. Fire brigade up to level 5. First aid team. Airfield under video surveillance 10 Contact : +33 (0)4 94 54 76 40 [email protected] restaurant l’escale Bar and restaurant La cuisine du bar-restaurant permet de répondre à toutes les attentes des passagers et équipages qui peuvent ainsi personnaliser leurs plats à emporter pour leur voyage. y Dans une ambiance aéronautique, le bar restaurant accueille également une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un lieu idyllique pour admirer l’envol de ces oiseaux d’acier. The food at the bar and restaurant meets the expectations of passengers and crews. We personalize takeway meals. Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La Mole [email protected] Réservation : 04 94 54 76 48 / Fax : 04 94 49 57 71 information I 2012 The bar and restaurant welcomes a clientele longing to live a magical moment watching the birds of steel take off and land. 11 12 information I 2012 Château Cos d’Estournel Grand Cru Classé en 1855 information I 2012 Cos d’Estournel fut fondé en 1811 par Louis-Gaspard d’Estournel. Son Vin au goût puissant et suave devint très vite un favori des tables impériales et royales. Il s’exporta jusqu’aux Indes. C’est pour commémorer ces lointaines expéditions que Louis Gaspard fit édifier en 1830 les célèbres pagodes qui abritent le chai. Aujourd’hui, Cos d’Estournel appartient aux Domaines Reybier. Michel Reybier et sa famille ont lié leur nom au terroir de Cos d’Estournel en 2000. Entre Pauillac et Saint-Estèphe, séparée de Château Lafite Rothschild par la «Jalle» du Breuil, la colline de Cos domine la Gironde de près de vingt mètres. Impressionnant amoncellement de graves du quaternaire dont le nom même indique la nature (Cos signifie en vieux gascon «colline de cailloux»), les 90 hectares de ce terroir exemplaire permettent aux cépages de Cabernet Sauvignon et Merlot de tirer le meilleur parti du microclimat atlantique tempéré par le fleuve. Quelques pas dans les vignes de Cos d’Estournel suffisent à se faire une idée de la passion avec laquelle ce vignoble est travaillé. Une quarantaine de vignerons et vigneronnes ont pour mission de tailler, lier et effeuiller ces vignes qui seront ensuite vendangées à la main. Cos d’Estournel est devenu, aux yeux des Amateurs de Grands Vins, l’archétype d’un certain style d’élégance virile où la puissance n’exclut ni la grâce ni la Suavité. Impressionnant dans sa jeunesse par l’intensité de sa structure et l’éclat de son fruit, le vin de Cos d’Estournel évolue lentement pour atteindre à sa complète maturité, entre 10 et 30 ans, un fondu et une complexité aromatique admirables. 13 14 information I 2012 Luxembourg Genève St-Tropez horaires vols flights schedules 2012 LUXEMBOURG / geneva / saint-tropez Horaires départs departure indicator Jours Days Horaires d’arrivées arrival indicator VENDREDI & DIMANCHE LUXEMBOURG/GENÈVE 09h45 11h00 GENÈVE/SAINT-TROPEZ 13h20 14h30 du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012 saint-tropez / geneva / LUXEMBOURG Horaires départs departure indicator Jours Days Horaires d’arrivées arrival indicator 15h05 16h15 GENÈVE/LUXEMBOURG 17h15 18h20 du 30 Juin 2012 au 02 Octobre 2012 www.flybaboo.com Tél : 0 848 445 445 (depuis la Suisse) 0 825 00 50 59 (depuis la France) information I 2012 VENDREDI & DIMANCHE SAINT-TROPEZ/GENÈVE 15 Tél. +33 (0)4 92 28 72 88 www.artesun.com La symphonie des Voiles information I 2012 La nouvelle protection esthétique et fonctionnelle contre les éléments naturels… soleil, pluie, vent. 16 Intégrées en parfaite harmonie avec l’architecture des lieux, les voiles dotées d’un automatisme d’enroulement mécanisé s’adaptent à tous les environnements. Artesun est parfaitement adapté pour les piscines, les jardins, les terrasses de restaurants, les toitures… 17 information I 2012 information I 2012 Découvrez le monde en notre compagnie 18 Nicolas Ducommun : +41 79 441 85 78 Mail : [email protected] w w w . j e t p a s s . e u meteo Saint-Tropez weather température moyenne de l’air average air temperature J F M A M J J A S O N D 12° 14° 17° 21° 24° 26° 28° 30° 25° 20° 15° 12° température moyenne de la mer average sea temperature J F M A M J J A S O N D nombre de jours sous le soleil number of days in the sun J F M A M J J A S O N D 25 24 26 26 27 27 30 29 28 25 23 24 information I 2012 12° 13° 15° 17° 19° 23° 24° 25° 22° 20° 15° 12° 19 20 information I 2012 histoire et origine de la Mole The history and origins of la mole Cette petite Iocalité se situe au confluent de deux vallées où coulent la Mole et la Verne. Elle était déjà habitée au temps des Romains et l’on y a retrouvé certains vestiges de tombeaux en briques et des constructions de cette époque. Après leur expulsion, un village fut bâti sur la colline Sainte Madeleine (ou Magdeleine). Une charte de 1008 le désigne sous le nom de «Ad molam», tiré d’une fabrique de meules à mains (mola manuaria). On trouve ensuite «Castrum de mola» et «Mola» en 1079. La seigneurie dépend alors de l’abbaye Saint-Victor de Marseille. This small village is located at the merging of the two valleys of la Mole and la Verne. It was already inhabited at the time of Romains and you can find vestiges and brick tombs dating from that time. After their expulsion, a village was built on the hill «Sainte Madeleine» or «Magdeleine». A charter was drawn up in 1008 in the name of «Ad molam» it was made from grinding stones together by hand (mola manuaria). In 1079 we discover «Castrum Mola» and «Mola». The lord of the land depended on the abbey Saint-Victor of Marseille. Anecdote : in 1308 there had already 48 fires in the village. It was later rebuilt on flat open country. In the 17th century the Lordship belonged to the family of «Suffren». By 1728, there had been 7 heads of household at La Mole. In 1851, the village counted 404 inhabitants, today the village has 800. information I 2012 y Anecdote : en 1308, après 48 incendies le village est reconstruit dans la plaine. Au XVIIème siècle, la seigneurie appartient à la famille des Suffren. En 1728, on recense sept chefs de famille à la Mole. En 1851, le village comptait 404 habitants, aujourd’hui il en abrite 800. 21 22 information I 2012 23 information I 2012 legende de Saint-Tropez Legend of Saint-Tropez La légende de Saint-Tropez raconte que le centurion chrétien Torpès, décapité par ordre de Néron, fut mis dans une barque et livré aux flots avec un coq et un chien, ceux-ci auraient dû le dévorer mais ils laissèrent son corps intact. La barque aurait alors abordé la côte à l’emplacement exact de ce qui allait devenir par déformation du nom Torpès, le village de Saint-Tropez. Naissance d’un mythe information I 2012 y Star internationale du tourisme, Saint-Tropez a contribué à la renommée de la côte d’Azur : dès 1950, quand le monde artistique et intellectuel parisien, envoûté par le charme du petit port, descendait à «Saint-Trop» : Le mythe était né. Avec l’arrivée de Brigitte Bardot dans les années 60, il s’est accentué, Depuis Saint-Tropez est devenu la destination préférée du Tout-Paris mondain et de la jet Internationale, plusieurs fêtes privées ont lieu chaque soir dans les luxueuses villas du golfe où certains des convives arrivent même en hélicoptère. Aux terrasses des cafés, l’objectif des visiteurs est de voir et d’être vu, sur le port, les gigantesques yachts rivalisent, par leur taille, leur équipage et les superbes créatures qui s’y montrent. La place aux Herbes offre, fruits fleurs, légumes et, poissons fraîchement péchés par les «Pescadous». 24 The legend of Saint-Tropez tells of the Christian Centurion Torpés, decapitated at the order of the Néron Emperor, he was put in a boat and delivered to the flood wlth a cock and a dog. It was thought that the animals would attack and devour the corpse but they left the body intact. The boat turned up at the coast on the exact site of what was to become Tropés later the village of Saint-Tropez. International Star of tourism, Saint-Tropez played an important part in the creation of the Riviera. When the artistic and intellectual Parisians started to descend on Saint-Tropez in the 1950’s they were bewitched by the charm of the small port. A myth was created with the arrival of Brigitte Bardot in the sixties Its fate was sealed and it. Has slnce become one of the most preferred destinations of the rich and famous wlth boots competing for glamour and status and guests being ferried in by helicopter. On the busy café terraces the objective is to «see and be seem». On the Port the yachts jostling for importance are inhabited by outrogeously beautiful creatures who descend into the night to the awe of the watching crowds. On the culinary side, «La place aux Herbes», offers fruit, flowers, vegetables and freshly caught fish sold by «Pescadous». accueil et assistance reception and assistance Pour votre départ, nous vous préparons l’avitaillement, le catering, la météo, les plans de vols... y Sont à la disposition des équipages : bureaux, internet, téléphone, ainsi qu’un salon de détente. Une qualification spécifique est requise pour se poser à SaintTropez. For departures, we can provide fuel, catering, weather, flight plannning, etc. Office space, telephone, internet and a lounge are at the crew’s disposal. A specific qualification is required to land at ST Tropez. information I 2012 Contact +33 (0)4 94 54 76 40 [email protected] 25 26 information I 2012 priorite aux services customer services Lignes régulières DARWIN avec Genève, Luxembourg et HELISECURITE avec Nice. Ouvert toute l’année. Location de jets privés et d’hélicoptères. Réservation de taxi et d’hôtel. y Bar-restaurant (L’Escale Tropézienne). Ouvert à tous les visiteurs pour admirer la piste et les jets. Bar Restaurant (L’Escale Tropezienne). Open to all visitors seeking a pleasant moment near the runway and jetplanes. Contact : +33 (0)4 94 54 76 40 [email protected] information I 2012 Regular shuttles DARWIN to Geneva, Luxembourg and HELISECURITE to Nice. Open all year round. Booking private jets, helicopters. Hotel accomodation, taxis. 27 amusez-vous le guide loisirs qui vous veut du bien… «Have Fun» La Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez vous présente le livret «Amusez-vous», sélection d’une centaine d’activités à prix malins (avec des réductions de 10% à 40% sur de nombreux produits). Au programme pour votre plaisir, des balades commentées en pleine nature, du snorkelling, de la plongée, des excursions en bateaux-promenade, en jet ski, en kayak, à cheval, en VTT, et même en 2 CV. Et puis encore des stages de voiles, de l’accro-branche, la découverte des vignobles, des jardins botaniques, les parcs aquatiques, le karting à prix canon, du paintball et même les derniers sports branchés, polo ou paddle, pour garder l’équilibre avant de se laisser volontairement glisser dans la Méditerranée ; un vrai régal ! Vous trouverez le guide dans tous les Offices de Tourisme du Golfe. y information I 2012 Rendez-vous sur www.visitgolfe.com ou réservez directement sur www.resagolfe.com 28 «Have Fun» – the leisure guide that’s good for you! The «Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez» Central Booking Office is delighted to introduce you to its new «Have Fun» guide, featuring a selection of around 100 pleasure-packed activities at friendly prices (10-40% discounts on numerous products). On the programme : a great choice of guided walks out in the countryside, snorkelling, scuba diving, mini cruises, jet ski, kayaking, horse riding and MBK – and you can even rent a 2 CV for that total Sixties experience! Other exciting activities include sailing, treetop adventure courses, vineyard tours, botanical gardens, water parks, go-karting at rock-bottom prices, paintball and even the latest trendy sports such as polo or paddle, where you can learn how to stay on top of the situation before letting yourself slide into the Med. A real treat! golfe de Saint-Tropez Bay of Saint-Tropez POUR VOTRE PLAISIR ! Un littoral de toute beauté, des stations balnéaires réputées, un arrière-pays préservé, des villages provençaux pleins de charme : découvrez le meilleur du sud méditerranéen et profitez de la diversité de toute notre offre pour vivre un séjour de qualité. 310 jours de soleil par an : votre destination Bonheur. Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez Carrefour de la Foux - 83580 GASSIN Tél. +33 (0)4 94 55 22 00 - Fax 33 (0)4 94 55 22 01 Informations: www.visitgolfe.com Réservations: www.resagolfe.com Welcome in the bay of Saint-Tropez/ Maures Hills A littoral of beauty, famous seaside resorts, a preserved hinterland, villages full of charm: discover the best of south Mediterranean and benefit of all our tourists offer to live a quality stay. 310 days of sunshine per year ; happiness to share Tourist Office / Booking Service : bay of Saint-Tropez Carrefour de la Foux – 83580 GASSIN - Tél : 33. (0) 4.94.55.22.00 - Fax : 33 (0) 4.94.55.22.01Informations : www.visitgolfe.com Réservations: www.resagolfe.com information I 2012 y 29 numeros utiles useful phone numbers Police Secours emergency services Pompiers fire brigades SAMU ambulance SOS Médecins doctors Centre Anti-poison anti-poison Cliniques clinics Hôpital hospital Pharmacie de garde all-night drugstore Gendarmerie Nationale Police Municipale municipal police Police Municipale de nuit municipal police night Fourrière St-Tropez car dealers 17 18 15 04 94 97 65 65 04 91 75 25 25 04 98 12 70 00 04 98 12 50 00 08 92 46 45 45 04 94 97 26 25 04 94 54 86 65 06 24 18 39 34 04 94 97 75 48 Capitainerie harbour master Port-Grimaud Sainte-Maxime Saint-Tropez 04 94 56 29 88 04 94 96 06 27 04 94 56 68 70 Voyages traveling Bateaux Sainte-Maxime ferry to Sainte-Maxime Bateaux Saint-Raphaël ferry to Saint-Raphaël Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services 04 94 96 51 00 04 94 95 17 46 04 94 55 59 99 Office de tourisme information I 2012 tourist office 30 Saint-Tropez Ramatuelle Grimaud Cogolin La Croix-Valmer Maison du tourisme 04 94 97 45 21 04 98 12 64 00 04 94 55 43 43 04 94 55 01 10 04 94 55 22 12 04 94 55 22 00 31 information I 2012 32 UNIQUE information I 2012 Chronomat Gmt