Le projet Zimé
Transcription
Le projet Zimé
Le projet Zimé La Bible en zimé Pays : Tchad, Afrique centrale Région: sud-ouest du pays Durée du projet : jusqu’en 2017 Objectif : achèvement de la Bible Destinataires : 65 000 locuteurs zimé au Tchad Partenaire local: ALZIP (Association de littérature Zimé-Pala) N°du projet : 6169 Situation Composé d’environ 65 000 personnes, le peuple Zimé-Pala vit au sud-ouest de la République du Tchad, dans les provinces Mayo-Dalla et Lac-Léré. Une minorité vit à Moundou et à N’Djaména, les capitales resp. régionale et nationale. Les Zimé-Pala gagnent leur subsistance principalement de l’agriculture, ils sont aussi salariés ou employés. Ils pratiquent également l’élevage (moutons, chèvres, poules). Le marché, tenu dans chaque village d’une certaine importance, sert aussi au troc ou à l’achat et la vente de marchandises. Le mode de vie des Zimé est marqué par la religion traditionnelle (animisme) et le christianisme. L’influence de l’islam a augmenté sensiblement ces dernières années, on construit p. ex. davantage de mosquées au sud du Tchad. La langue zimé est utilisée dans toutes les situations de la vie. La Bible en français n’est comprise que par une petite partie de la population et souvent de manière insuffisante. Etapes atteintes Wycliffe Suisse Rue de la Poste 16, 2504 Bienne Tél. 032 342 02 45 Fax 032 342 02 48 Email [email protected] Compte chèques postaux 20-1725-9 IBAN CH72 0900 0000 4002 9796 5 Swift/BIC: POFICHBEXXX Le Nouveau Testament en zimé-pala a été publié en 1980. Depuis 2002, la jeune génération chrétienne, organisée dans un nouveau mouvement, s’est fixé un but : la Bible entière dans leur langue maternelle ! L’intérêt de la population grandit. Cela est dû en grande partie à un programme d’alphabétisation commencé il y a six ans, avec l’aide de Tearfund (Angleterre) et SIL Tchad. Il comprend maintenant 100 classes de lecture réparties dans 49 villages. Motivées par l’objectif de la Bible entière en zimé-pala, les églises locales ont fondé l’organisation ALZIP (Association de Littérature Zimé-Pala) pour encourager tous les chrétiens à soutenir le projet. Pour le projet de traduction de l’AT on a trouvé un responsable capable en la personne de Tao Elysée. En juillet 2012 il a obtenu un master en traduction à la Faculté de théologie de Bangui (République Centrafricaine). Depuis septembre il s’est attelé à la traduction avec un collègue traducteur. Objectif et délai L’objectif est d’avoir la Bible entière en zimé-pala d’ici 2017. De plus, la formation et l’expérience du traducteur principal Elysée Tao seront d’un grand secours aux autres équipes de traduction. Pour le sud du Tchad, on a encore besoin de nombreux traducteurs et conseillers expérimentés. Elysée Tao peut également jouer un rôle important dans les régions voisines. Activités prévues en 2013 L’équipe poursuivra la traduction des livres déjà commencés, dont les prophètes Esdras, Néhémie et Malachie. On testera la compréhension des livres Aggée et Joël auprès de la population avant leur révision par la conseillère en traduction. A côté de leur travail de traduction, les collaborateurs désirent informer régulièrement les églises zimé et les membres d’ALZIP afin de les encourager à collaborer. Organisations partenaires ALZIP (Association de Littérature ZiméPala) est le soutien principal du projet. Le plus important est d’encourager les chrétiens à prendre la Bible au sérieux et à la considérer comme fil conducteur de leur vie. SIL-Tchad met régulièrement à disposition des traducteurs zimé des spécialistes qui les accompagnent pendant toute la traduction. Besoins financiers Le montant total s’élève à CHF 13 200.- pour 2013. Il sera surtout utilisé pour l’entretien, l’équipement et la formation continue des traducteurs, ainsi que pour les frais de voyage et les séances de comité. L’association ALZIP prévoit de couvrir 40 % de ces frais par des cotisations de membres et des dons du pays. Nous souhaitons les aider par une contribution de 60 %, soit CHF 7 800.-. Durée du projet : jusqu’en 2017 Octobre 2012