centre culturel
Transcription
centre culturel
Programme 2015-2016 CENTRE CULTUREL 2015-2016 Program CULTURAL CENTRE En ma qualité de député de Glengarry-Prescott-Russell, je félicite le Centre culturel Le Chenail de l’excellent travail qu’il fait en faisant la promotion des arts et de la culture au sein de la communauté d’Hawkesbury et ses environs depuis 40 ans. Le Chenail a joué un rôle capital en célébrant notre riche culture locale et en faisant la promotion des artistes de chez nous. En tant que protecteur des arts et de la culture de la circonscription, j’ai le grand plaisir de féliciter Le Chenail au moment où il célèbre ses 40 ans de succès. Félicitations! As the Member of Parliament for Glengarry-PrescottRussell, I congratulate the Centre Culturel Le Chenail on their excellent work promoting arts and culture within the community of Hawkesbury and the surrounding region for the past 40 years. Le Chenail has played a critical role both in celebrating our rich local culture and in promoting our local artists. As a strong supporter of arts and culture within our community, it gives me great pleasure to congratulate Le Chenail as they celebrate their 40th anniversary of success. Congratulations! PIERRE LEMIEUX Député / Member of Parliament Glengarry-Prescott-Russell À titre de député de Prescott et Russell à l’Assemblée législative de l’Ontario, je vous offre mes plus sincères félicitions à l’occasion du 40e anniversaire de fondation du Centre Culturel Le Chenail. Veuillez accepter mes hommages pour toutes ces années exceptionnelles pendant lesquelles vous avez contribué à la culture de notre communauté. Meilleurs vœux pour l’avenir. As the member for Glengarry-Prescott-Russell at the Legislative Assembly of Ontario, I extend my sincere congratulations as you celebrate the 40th anniversary of the founding of Le Centre Culturel Le Chenail. Please accept my gratitude for your years of excellent service and your remarkable cultural contribution to your community. Best wishes for a most memorable celebration and many more in the years to come. GRANT CRACK Député de Prescott et Russell Member for Glengarry-Prescott-Russell En tant que président des Comtés unis de Prescott et Russell ainsi qu’au nom de mes collègues maires à la table du conseil, il me fait grand plaisir de célébrer avec le Centre culturel Le Chenail ses 40 années de diffusion de la culture à Hawkesbury et dans ses environs à travers la région de Prescott et Russell. Pour notre région rurale, Le Chenail est aujourd’hui devenu plus qu’un centre culturel. Il nous amène des opportunités, des événements et des expositions ici dans Prescott et Russell, faites par des gens de chez nous. C’est un accès local et direct que nos résidents n’auraient pas autrement. Le Centre culturel Le Chenail est donc très important pour notre région en matière d’art visuel et de musique. Dans le même ordre d’idée, j’aimerais reconnaitre le service et le travail de son personnel et de ses bénévoles au cours des 40 dernières années, afin de promouvoir l’établissement ici et à l’extérieur. As Warden of the United Counties of Prescott and Russell and on behalf of my fellow mayors at the council table, it gives me great pleasure to celebrate along with Le Chenail Cultural Centre its 40 years of cultural dissemination both in Hawkesbury and its surrounding areas across the Prescott and Russell region. For our rural region, Le Chenail has become more than a cultural centre. It brings us opportunities, events and exhibitions right here in Prescott and Russell, created by people who live and work right here. This is a local and direct access that our residents would not have otherwise. Le Chenail Cultural Centre is very important to our region in terms of visual art and music. In the same vein, I would like to recognize the dedication and hard work of its staff and volunteers over the past 40 years in helping to promote the organization – both locally and beyond our borders. ROBERT KIRBY Président des Comtés unis de Prescott et Russell Warden of the United Counties of Prescott and Russell 1 À titre de maire de la ville de Hawkesbury, au nom du conseil municipal et des citoyen(ne)s de Hawkesbury, c’est avec grand plaisir que je tiens a féliciter Le Centre culturel Le Chenail à l’occasion de leur 40e anniversaire d’existence. Je profite de l’occasion pour remercier toutes les personnes qui ont oeuvré au sein de la communauté culturelle pendant ces 40 dernières années. Le Centre culturel Le Chenail contribue au développement culturel de notre communauté. Félicitations et nos meilleurs voeux pour les années à venir. As Mayor of the Town of Hawkesbury, on behalf of the Municipal Council and the citizens of Hawkesbury, I wish to extend my sincere congratulations to the Centre culturel Le Chenail on their 40th Anniversary. I wish to take this opportunity to thank all of you who have worked timelessly for the cultural development in our community over the last 40 years. The “Centre culturel Le Chenail” contributes to the cultural development of our community. Congratulations, best wishes and continued success. JEANNE CHARLEBOIS Maire de la ville de Hawkesbury Mayor of the Town of Hawkesbury En 1975, un groupe de gens passionnés entreprennent des démarches pour donner un statut corporatif à leur organisme connu sous le nom “Le Chenail’. À cet instant même, qui aurait cru que l’organisme franchirait le cap de 40 ans de promotion et de diffusion des arts, de la culture et du patrimoine ? À quoi peut-on attribué sa résilience, sa pertinence et delà son importance ? ‘’Le Chenail’’ est un espace qui répond au besoin fondamental chez l’être humain de se rassembler. C’est la colle qui tient les gens ensemble à l’intérieur d’une communauté. C’est un espace sain qui nourrit la joie de vivre, la création artistique et le sentiment de mieux-être. Les arts, la culture et le patrimoine enrichissent le quotidien et colorent notre vie. Peut-on imaginer vivre en noir et blanc ? Les activités, les spectacles et les expositions se démarquent par leur professionalisme, leur créativité et leur innovation. À l’intérieur d’un vestige patrimonial, l’espace culturel attend votre visite ! Pas de futur sans culture. In 1975, a group of passionate people took the necessary steps to give a corporate status to their organization known as “Le Chenail ‘’. At that very moment, who would have thought that this organization would cross its 40th year of promoting arts, culture and heritage? To what single factor can we attribute its resiliency, its relevancy and its importance? ‘Le Chenail’ provides a forum, which meets the fundamental need for humans beings to congregate. It is a bonding factor that holds people together in a community. It is a safe space that nurtures the joy of living, artistic creation and the feeling of self-fulfilment. Arts, culture and heritage enrich and color our daily lives. Can you imagine living in black and white? Voici une saison artistique des plus spéciale par ses 40 années de célébration du Centre culturel. La saison 20152016 sera donc une saison de découverte, d’expérience et d’histoire. Une série de sept (7) spectacles musicaux, quatre (4) expositions d’artistes visuels de la région, un nouveau festival pour enfants, une grande exposition du patrimoine, des ateliers musicaux et de peinture, ainsi qu’une série de cafés des plus invitantes… Avec une équipe extraordinaire de bénévoles qui mettent l’épaule à la grande roue de l’aventure culturelle, cette programmation ne serait aussi remarquable. Je suis très fière de faire partie d’une communauté qui a à coeur la découverte des arts, de la culture et du monde. La vie artistique est indispensable à toute collectivité. En font foi tous ceux qui nous soutiennent : la Ville de Hawkesbury, la Fondation Trillium de l’Ontario, Patrimoine Canada, la Caisse Desjardins de Hawkesbury, et tous nos nombreux commanditaires que nous remercions. Enfin vous, les membres, les abonnés et tous les spectateurs qui avez, comme nous, le goût d’une vie culturelle dynamique dans votre communauté. This year I present to you an artistic season made even more special because it is the 40th anniversary of the Cultural centre. The 2015-2016 season will be a year of discoveries, experiences and history. The year will included; a series of seven musical shows, four exhibitions of visual artists from the region, a new festival for children, substantial heritage exhibit, music, painting workshops and a series of the most inspiring cafés ... Without such an extraordinary team of volunteers who put their shoulders to the wheel of this great cultural adventure, this programming would not be possible. I am very proud to be part of a community who care about embracing the arts, culture and the world they live in. Our Activities, performances and exhibitions are known for their professionalism, creativity and innovation. The cultural ambiance, inside of a historic building awaits your visit! No future without culture. The arts are vital to any community. This is evidenced by all those who support us: the Town of Hawkesbury, the Trillium Foundation of Ontario, Canadian Heritage, the Caisse Desjardins in Hawkesbury, and all of our many local sponsors to whom we are forever grateful; and finally you, the members, the subscribers and all the spectators who have, like us, the desire and commitment to have a vibrant cultural community life. PAULA J. ASSALY LYNDA CLOUETTE-MACKAY Présidente CCC President B.A., B.Ed, M.Ed, LLB Directrice générale et artistique Executive and Artistic Director BAA MBA 2 MOT DU PRÉSIDENT D’HONNEUR DU 40E MESSAGE FROM THE PRESIDENT OF HONOUR FOR THE 40TH C’est avec plaisir que j’ai accepté la présidence d’honneur des festivités du 40e anniversaire du Chenail. Je me souviens des beaux moments lors de la fondation du Chenail en 1975. Les festivités seront une merveilleuse occasion de se souvenir des gens qui ont contribué à la naissance de cette belle institution culturelle. Je tiens à souligner les membres fondateurs lors de l’incorporation: Lise Castonguay, Danielle Martin, Michel Bruneau , André Villeneuve, Murielle Danis, Florimond Myre, Léo-Paul Myre, Carol Viau, André Sarazin ainsi que moi-même Michel Charbonneau. It is with great pleasure that I accepted the honorary presidency for the 40th anniversary celebrations of Le Chenail. I remember the good times when Le Chenail was founded in 1975. The festivities will be a wonderful opportunity to remember the people who have contributed to the birth of this great cultural institution. I would like to underline the contributions from the following founders at the time of the incorporation: Lise Castonguay, Danielle Martin, Michel Bruneau, André Villeneuve, Murielle Danis, Florimond Myre, Léo-Paul Myre, Carol Viau, André Sarazin ainsi que moimême Michel Charbonneau. MICHEL CHARBONNEAU Juge cour suprême de l’Ontario à la retraite Ontario Supreme Court Judge, Retired MOT DU PÉSIDENT DU CONSEIL DES ARTS DE PRESCOTT-RUSSELL MESSAGE FROM PRESCOTT-RUSSELL’S ART COUNCIL PRESIDENT Le Conseil des Arts de Prescott Russell Arts Council profite de l’occasion du 40e anniversaire du Centre Culturel Le Chenail pour souligner l’apport culturel de ce pilier de la communauté de Hawkesbury et la région. Félicitations Le Chenail. The Conseil des Arts de Prescott Russell Arts Council salutes Le Centre Culturel Le Chenail on their 40th anniversary. Le Chenail, as it is commonly called, is an important pillar of culture for Hawkesbury and region. Congratulations to Le Chenail. RON HANDFIELD Président du Conseil des arts de Prescott-Russell Prescott-Russell’s Art Council President 3 Yoël est originaire d’Holguin, Cuba, mais au Canada, depuis 1997, il a partagé la scène avec de nombreux artistes : Arturo Sandoval, Tito Puente, Eddy Palmieri et Ray Barreto. L’année 2003 a marqué sa première performance au Festival International de Jazz de Montréal, y compris le lancement de ses albums, Te llego, Encuentros en 2010 et Origen en 2012. Yoel et son Cuban Jazz Session ont participé à des festivals à travers le Canada, divertissant les fans à chaque arrêt avec son style musical imaginatif, incarnée par sa capacité unique à fusionner les rythmes de la musique traditionnelle cubaine avec le son harmonieux du jazz contemporain. $25 MAISON DE L’ILE MUSIQUE MUSIC YOEL DIAZ & MUNDO JAZZ QUARTET SAMEDI - 19 h 30 SATURDAY - 7:30 PM APRIL 25 AVRIL From Holguín, Cuba, but living in Canada since 1997, Joel Diaz has participated in several headliners such as Arturo Sandoval, Tito Puente, Eddy Palmieri, and Ray Barreto. The year 2003 marked his debut performance at the “Festival international de Jazz de Montréal”. His works include the release of his albums; which were Te llegó, praised by fans and critics alike. Since the release of Encuentros in 2010, Yoel and his Cuban Jazz Session have performed at festivals across Canada, entertaining fans at every stop with his imaginative musical style which embodied by his unique ability to fuse the rhythms of traditional Cuban music with the harmonious sound of contemporary jazz. Yoel Diaz - Piano André Cayer - Vibraphone Mathieu Gaulin - Saxophone Sergio Barrenechea - Cajón 4 ZAL IDRISSA SISSOKHO Griot conteur sénégalais Samedi - 11 h / Saturday - 11 AM 45 minutes 4 - 12 ans / Ages 4 - 12 Français - Malinké - Wolof Zal Idrissa Sissokho n’a pas que le nom, il a le bagage et cette incroyable faculté d’improvisation. Zal joue de la kora et chante en malinké et en wolof des mélodies inspirées ou empruntées aux traditions de l’Afrique de l’Ouest. Zal Idrissa Sissokho is not only a name, he has the background to enable an incredible ability for improvisation. Zal plays the kora and sings in Mandinka and Wolof which are inspired and/or borrowed from the traditions of the West African melodies. LAURENT GLAUDE Conteur traditionel canadien Dimanche - 11 h / Sunday - 11 AM 45 minutes 5 - 8 ans / Ages 5 - 8 Français 5 MAY 16-17 MAI MAISON DE L’ILE THÉÂTRE SANS FIL Atelier de marionettes géantes Giant puppet workshop Par/by: Geneviève Besnier Marionnettiste / Puppeteer Samedi - 14 h / Saturday - 2 PM 1 H - 6 -12 ans / 1 H - Ages 6 - 12 Français / English En présence du fondateur de la compagnie, les enfants apprendront les premiers rudiments de la manipulation de marionettes géantes de format d’environ un mètre de haut et d’objets usuels tirés à même leur quotidien tels: une vadrouille, une chaussette, une chaussure, des ustensiles de cuisine, etc. With the presence of the founder of the company, the children will learn the rudiments of the manipulation of giant puppets. Their size is close to one meter high and they use everyday objects, such as: a mop, a sock, a shoe, kitchen utensils, etc. LES AVENTURES DE SAMUEL DE CHAMPLAIN Théâtre Par/by: Gaëtane Breton, comédienne/actor Dimanche- 14 h / Sunday - 2 PM 1H 7 - 11 ans / Ages 7 - 11 Français Doué d’une grande imagination et capable de manier la parole avec verve et éloquence, Laurent ajoute à ses prestations des airs d’harmonica qui invitent ses auditeurs à se laisser glisser dans la rêverie et planer dans les recoins de leur imaginaire. Dans la présentation “Les Aventures de Champlain”, le public découvrira une histoire remarquable remplie de courage, de dur labeur, d’échecs et surtout de victoires malgré tous les écueils à contourner. Le spectacle raconte l’Histoire en mots et en musiques de cet homme d’exception. Endowed with great imagination, his masterful use of words and with his eloquence, Laurent enriches his show with harmonica tunes which allow listeners to slip into a ‘rêverie’ and the deepest corners of their imagination. Through the presentation “The Adventures of Champlain”, the public will discover a remarkable story of courage, hard work, and lost victories. The show tells the history, in words and music, of this exceptional man. $5 ch. ea. ENFANTS KIDS FESTIVAL DES PETITS SOURIRES FESTIVAL OF SMALL SMILES SAMEDI ET DIMANCHE SATURDAY & SUNDAY $30 MAISON DE L’ILE MUSIQUE MUSIC THÉ VICTORIEN VICTORIAN TEA DIMANCHE - 15 h SUNDAY - 3 PM MAY 24 MAI CONCERT CLASSIQUE - THÉRÈSE MOTARD, VIOLONCELLE CLASSICAL CONCERT - THÉRÈSE MOTARD, CELLO Comme chaque saison au printemps, c’est le temps de sortir votre chapeau mesdames afin de venir faire l’expérience du traditionnel thé victorien d’époque. Pour sa troisième année, le Centre culturel vous invites à un événement haut en couleurs et musiques classiques. Avec les sonorités du violoncelle de madame Motard, vous aurez un dimanche inoubliable! Une célébration au printemps! Afternoon tea, which became a cultural institution during Queen Victoria’s reign, is one quirky British pastime worth hanging onto. Le Chenail will be serving quality pots of tea with delectable sweets and dainty finger sandwiches. With the sounds of Madame Motard’s cello, you will have an unforgettable time! A spring celebration! Le Chenail est reconnu pour son thé victorien, servis par les bénévoles en costumes d’époque. Un menu spécialement conçu pour l’événement sera présenté par la Chef Lorri Sherritt, propriétaire de la renommée pâtisserie Cake On St-Philippe de Alfred, Ontario. Le Chenail is known for its Victorian tea, served by volunteers in period costumes. A specially planned menu for the event will be presented by Chef Lorri Sherritt, owner of the renowned pastry Cake On St-Philippe in Alfred, Ontario. Thés, scones & confiture, crème Devonshire, sandwichs assorties, mini pâtisseries Teas, scones & jam, Devonshire cream, assorted sandwiches, mini pastries THÉRÈSE MOTARD - Native de Cornwall en Ontario, Thérèse Motard a reçu sa formation au Conservatoire de musique de Montréal sous la direction de Walter Joachim et de Otto Joachim. Elle y mérite les premiers prix d’interprétation comme soliste et chambriste. Récipiendaire de plusieurs bourses offertes par le Conseil des arts du Canada, elle poursuit sa formation de violoncelliste à New York avec Bernard Greenhouse, Zara Nelsova et Lynn Harrell. THERESE MOTARD - Cornwall Ontario Native, Thérèse Motard was trained at the Montreal Conservatory of Music under the direction of Joachim Walter and Otto Joachim. She received the top acting awards as a soloist and chamber musician. Recipient of several scholarships offered by the Canada Council for the Arts, she continued her training in New York with cellist Bernard Greenhouse, Zara Nelsova and Lynn Harrell. 6 MAISON DE L’ILE FIERTÉ ET GLOIRE Recherches et créations par les historiens locaux Nancy Gray Lachaîne et Irving Lachaîne PRIDE & GLORY Research and creations by local historians Nancy Gray Lachaîne & Irving Lachaîne Pour la moitié de la 19e siècle, la plus grande scierie en production de l’Empire britannique était situé sur l’Île du Chenail et l’Île Hamilton. For half of the 19th century the largest producing sawmill in the British Empire was located on the Chenail Island and Hamilton Island. À VOIR: 140 photos du patrimoine avec descriptions, vieux reçus des transactions d’affaires, à partir d’une collection de 3960 pièces, panneaux d’histoire, des cartes détaillées dès 1832, registres de 25lbs avec reliure en cuir, des artefacts et une vidéo de la scierie et lumberjacks au travail avec les chevaux ... TO VIEW: 140 heritage photos with descriptions; century old business receipts from a collection of 3960 pieces; history panels; detailed maps from as early as 1832; 25lb leather bound ledgers; artifacts and an exhibition video of a sawmill and lumberjacks with horses… À EXAMINER: Photos d’époques et cartes de l’ancienne communauté du Chenail, ses familles et de leurs généalogies. Voir aussi une scène reproduite en miniature des résidences de la rue Blackburn. Finalistes du concours Huguette-Parent-2013, Réseau du patrimoine franco-ontarien 7 17 JUIN - 7 SEP JUNE 17 - SEPT 7 TO EXAMINE: Casual photos and street maps of the former Chenail Community, including its families and their genealogies. Also view a facsimile scene of the once significant Blackburn Street. HISTOIRE HISTORY EXPOSITION DU PATRIMOINE HERITAGE EXHIBIT Soirée bénéfice 40e Souper estival Danse sous les étoiles Tenue vestimentaire en blanc Spectacle extérieur : Snooky Alston’s Super Soul Band MAISON DE L’ILE JUNE 20 JUIN 40th anniversary fundraising event Summer dining Dancing under the stars White dress code Exterior show: Snooky Alston’s Super Soul Band • • • Une soirée bénéfice pour assurer la diffusion des arts, de la culture et du patrimoine Un événement d’envergure exceptionnelle sur l’Île du Chenail aux abords de la rivière des Outaouais Une reconnaissance de l’industrie culturelle et sa contribution à notre développement économique • • • A fundraising event to promote art, culture and heritage A major event on Le Chenail Island on the shores of the Ottawa River A recognition of the cultural industry and it’s contribution to our economic development Chef, Warren Assaly $100 MUSIQUE MUSIC FÊTE CHAMPÊTRE EN BLANC WHITE GARDEN PARTY SAMEDI - 19 h SATURDAY - 7 PM Leslie Snooky Alston - Voix / Lead Vocals Sonja Ball - Voix / Lead Vocals Roger Sarazin - Guitare / Guitar Dave Devine - Percussions / Drums Naveen Uttawchandani - Clavier / Keyboards Carl Ruth - Basse / Bass Ouverture / Opening Cocktail Nicholas Séguin, pianiste 8 SAMEDI - 13 h à 20 h SATURDAY - 1 PM to 8 PM JULY 4 JUILLET MAISON DE L’ILE PSY BREAK – ELECTRO SWING – PROG - HOUSE PSY BREAK – ELECTRO SWING – PROG - HOUSE Un samedi après-midi avec de l’électricité dans l’air. Un pique-nique au bord de l’eau, avec les musiques de nos DJs invités. Les tables tournantes seront ouvertes pour les amateurs… An electric Saturday afternoon, a picnic on the river front with music by our guest DJs. Audio turn tables will be available for amateur musicians. COSMIC ORGASM JOÉ MALLETTE FLOZ MR BUBBLES 10 années de tables tournantes incontrolables. Dj de la scène underground montréalaise. C’est le dernier projet solo de Joé Mallette. Après près de dix ans en tant que chef de Cosmic Orgasm, il était temps pour moi de monter en selle et de pousser encore plus loin mon travail. Ce projet est le sommet de dix années en quête de vision pour atteindre la profondeur insondable de la techno psychédélique. Il est plus lent, mais, plus profond que tout mon travail précédent. 10 years of incontrollable turn tables. Dj from the underground techno scene of Montreal. It’s the latest solo project of Joé Mallette. After almost ten years as the leader of Cosmic Orgasm, it was time for me to saddle up and push my work further. This project is the apex of a ten year quest to reach unfathomable depth of psychedelic techno. It is slower, yet, way deeper than any of my previous work. 9 MUSIQUE MUSIC MUSIQUE ÉLECTRONIQUE À HAWKESBURY HAWKESBURY ELECTRONIC MUSIC PARTY $40 DÉJA VU - BAR & GRILL CONCERT CONCERT AMÉLIE ET LES SINGES BLEUS JEUDI - SOUPER - 18 H THURSDAY - DINNER - 6 PM SEPT 10 SEP 882 rue Main Est, Hawkesbury SOUPER CONCERT - DÉJA VU / DINING CONCERT - DÉJA VU L’audace d’ALSB, leur exubérance et leurs vibrations sensuelles sont de retour dans un spectacle bien épicé. Ils dévoilent de nouvelles oeuvres tout en gardant ce kaléidoscope d’influences diverses tissant le jazz, les rythmes latinos, la pop des années 60, le cabaret, le soul, le manouche et cette fois-ci, revisitant aussi la chanson canadienne-française. Ils font danser du coeur et des pieds. They view french classics through an off-kilter kaleidoscope of influences, building songs from a junkyard of broken parts. Jazz, ’60’s pop, cabaret, rock, soul, gypsy, torch song, r&b and grungy, stompy blues all get thrown into the mix. When playing their own songs – including the single “Avec Toi” – they use the same approach, creating a modern and unique sound that is built with the musical cobblestones of the past. A road of songs – pointing toward the future. Amélie Lefebvre voix et guitare / voice & guitar Beth Washburn cornet à piston et tuba alto cornet & tuba alto Rizaldo Padilla guitare / guitar Brad Hart batterie / drum set Rachel Melas contrebasse / bass 10 OCT 14 OCT ÉCOLE SEC. LE SOMMET 894 Boul. Cécile Blvd., Hawkesbury / FILM 60 minutes • 13 grands prix du cinéma • Chorégraphe : Edouard Lock La scène est un immense bol construit en lattes de bois. 60 minutes • Multi-awards winning film • Choregrapher : Edouard Lock The stage consists of a gigantic wooden bowl. Un portrait d’hommes et de femmes d’aujourd’hui à travers les yeux de l’un des artistes les plus novateurs de notre temps. Edouard Lock continue de repousser les limites de la danse en explorant le geste humain par un jeu à couper le souffle, sa vitesse extrême et le tissage sans faille de ses chorégraphies. A portrait of today’s ‘man and woman’ seen through the eyes of one of the most innovative artists of our time. Edouard Lock continues to push the limits of dance by exploring ‘human gesture’ through a breathtaking interplay of speed and extremes and the flawless weaving of choreographic, musical and cinematic strands. Edouard Lock LaLaLa Human Steps, danseurs: Andrea Boardman, Nancy Crowley, Mistaya Hemingway, Keir Knight, Chun Hong Li, Bernard Martin, Jason Shipley-Holmes, Billy Smith, Naomi Strikeman, Zofia Tujaka LaLaLa Human Steps: Andrea Boardman, Nancy Crowley, Mistaya Hemingway, Keir Knight, Chun Hong Li, Bernard Martin, Jason Shipley-Holmes, Billy Smith, Naomi Strikeman, Zofia Tujaka Composition musicale: David Lang Musical composition: David Lang Musiciens: Alexandre Castonguay (violoncelle), Simon Claude (violon) Njo Kong Kie (piano et direction musicale), Nadine Medawar (chanteuse) Musicians: Alexandre Castonguay (cello), Simon Claude (violin) Njo Kong Kie (piano and musical direction), Nadine Medawar (vocalist) Producteurs: Pierre L Touchette, Amérimage-Spectra et Bob Krupinski, Média Principia Producers: Pierre L Touchette, Amérimage-Spectra & Bob Krupinski, Media Principia Executive Producteurs: Luc Châtelain, Alain Simard, Daniel Langlois Film LALALA HUMAN STEPS 11 Executive Producers: Luc Châtelain, Alain Simard, Daniel Langlois DANSE DANCE AMELIA MERCREDI - 10 h 30 ET 14 h WED. - 10:30 AM & 2 PM Dès le début de l’incursion de Terry dans l’industrie de la musique, il n’a jamais été intéressé à être une pop star. Il voulait uniquement jouer de la musique. Son objectif était d’apprendre les notes et les nuances des chansons. Terry voulait être en mesure de déconstruire les complexités du jazz, du blues et de la musique africaine tout en permettant à l’auditeur de se sentir à l’intérieur de la musique et se perdre à chaque note, chaque phrase, chaque “groove” et chaque mot ... Terry est l’un de nos voisins, résident de Vankleek Hill ... $25 MAISON DE L’ILE MUSIQUE MUSIC TERRY GILLESPIE TRIO SAMEDI - 19 h 30 SATURDAY - 7:30 PM NOV 14 NOV From the very beginning of Gillespie’s foray in the music industry he was never interested in being a pop star. He just wanted to play music. His goal was to get inside the music he loved, to learn the notes and nuances of the songs. Gillespie wanted to deconstruct the complexities of jazz, blues and African music. His wish is to allow the listener to loose himself on each and every note, each phrase, each groove and each lyric…Terry is one of our neighbours who lives in Vankleek Hill… Lyndell Montgomery Basse, Violon / Bass, Violin Wayne Stout Percussions / Drums Terry Gillespie Voix, Guitare, Harmonica, Trompette Vocals, Guitar, Harmonica, Trumpet 12 13 $20 MAISON DE L’ILE MUSIQUE MUSIC ZAL IDRISSA SISSOKHO TRIO SAMEDI - 19 h 30 SATURDAY - 7:30 PM FEB 20 FÉV En concert. Musique d’Afrique de l’Ouest. Puisant aux sources de la tradition afro-mandingue, Zal Sissokho élabore sur scène une musique inspirante et dansante qui nous fait ressentir à chaque instant cette culture musicale plus chaude et plus vivante que jamais. Il laisse glisser ses doigts sur sa fameuse kora et partage sa passion par une musique étoffée et engagée. In concert. West Africa Music. Drawing from the Afro-Mandingue tradition, Zal Sissokho develops on stage an inspiring music and dance that makes us feel every moment of this warm musical culture which is more alive than ever. He lets his fingers glide on his famous kora and shares his passion of an expanded and committed music. Zal embarque pour le Canada en 1990 et y joue avec les frères Diouf, Richard Séguin, le Montreal Jubilation Choir, Corneille…il fait sonner son instrument également pour des musiques de films dont, Un dimanche à Kigali de Robert Favreau. À Las Vegas, il participe au spectacle “O” du Cirque du Soleil. Zal came to Canada in 1990 and performed with the Diouf brothers, Richard Séguin and the Montreal Jubilation Choir, Corneille ... he has played his kora for film music such as, A Sunday in Kigali by Robert Favreau. In Las Vegas, he participated in the show “O” for Cirque du Soleil. EXPOSITIONS - EXHIBITIONS JESSICA SARRAZIN Choses utiles et belles • 6 avril - 14 juin / Usefull and beautiful things • April 6 - June 14 Je suis un artiste et conceptrice et j’habite la ville de Dalkeith, Ontario. Dans ma pratique artistique, je travaille couture, photographie, vidéo, sculpture et installation, et parfois, le dessin ou la peinture. I am an artist and designer and I live near Dalkeith, Ontario. In my art practice, I work with sewing, photography, video, sculpture & installation and sometimes, drawing or painting. ART X TRA 3 artistes de la région • 7 - 27 septembre / 3 artists from the area • September 7 - 27 Susan Cornthwaite Grenier, Madeleine Rathwell et Carole Renaud. ArtXtra est l’exposition d’un collectif d’artistes de la région, regroupant plus d’une centaine d’oeuvres. Visitez l’exposition et venez rencontrer les artistes lors de la Fête de la Culture les 25, 26 et 27 septembre. Susan Cornthwaite Grenier, Madeleine Rathwell et Carole Renaud. ArtXtra is the exhibition of a group of artists from the region, involving close to one hundred works. Meet the artist on ‘Culture Days’ 25, 26 and 27 September. SUSAN JEPHCOTT Solo • 3 octobre - 22 novembre / Solo • October 3 - November 22 Mon travail ne tombe dans aucune catégorie, pourrait être appelé symbolisme, mots, comme le courant de la conscience, images eidétiques spontanées ou mythes personnels pourraient également être utilisés... Un artiste est en un sens un cypher. My work if it falls into any category, might be called symbolism with words such as stream of consciousness, spontaneous eidetic images or personal myths... An artist is in a sense a cipher. JOURNÉE INTERNATIONAL DES ENFANTS 20 novembre - 16 h à 20 h / November 20 - 4 PM to 8 PM EXPOSITION JEUNESSE (ART VISUEL) élèves d’écoles élémentaires YOUTH EXHIBIT (VISUAL ART) elementary school students MARCHÉ DES MÉTIERS D’ARTS / FINE ARTS MARKET PLACE 1 - 31 décembre / December 1 - 31 Une plate-forme unique pour les artistes de la région qui vous offrent leur créations pour la période des Fêtes. À voir, à sentir et à emporter chez soi… A single platform for local artists who offer their creations for the holiday season. To see, to feel and to take home ... TANIA JOANIS 1 février - 31 mars / February 1 - March 31 Son médium est l’acrylique et utilise principalement des pinceaux. Elle explore sa créativité intérieure (émotions, pensées et vibrations) en s’inspirant des films, de la musique, de la nature et autres événements de la vie... etc. Et le tout se transpose sous forme abstraite. Her medium is acrylic and she mainly uses brushes. She explores her inner creativity (emotions, thoughts and vibrations) on the basis of movies, music, nature and other life events ... etc. And everything is transposed in abstract form. 14 ATELIERS - WORKSHOPS Musique pour tous tout au long de l’année. 1e Session débutant au mois de mai. Instruments inclus (harpe –djembe - gamelan). Aucune expérience musicale n’est requise. Inscription limitée pour chaque classe. Music for everyone all year long. 1st session starting in May. Instruments included (harp - djembe - gamelan). No previous musical experience is required. Enrollment is limited for each class. HEALING HARP & RESTORATIVE DRUMMING Ian Hepburn & William Laurin 105 $, 6 sessions (groupe de 10) / $105, 6 sessions (group of ten) Sessions de printemps 2015 : 2, 9, 23 et 30 mai, 7 et 14 juin / 2015 Spring sessions: May 2, 9, 23 & 30, June 7 & 14 Sessions d’automne 2015 : 17 et 24 octobre - 1, 7, 14 et 21 novembre / 2015 Fall sessions: October 17 & 24 - November 1, 7, 14 & 21 Samedis de 11 h - 12 h / Saturdays from 11 AM - 12 PM GAMELAN INITIATION (PERCUSSION & GONGS) Blair Mackay - Evergreen Club Contemporary Gamelan 120 $, 6 sessions (groupe de 8) / $120, 6 sessions (group of eight) Les sessions débuteront le 8 septembre, tous les mercredis soir pour 6 semaines. Sessions will begin on September 8 every Wednesday evening for 6 weeks. TAM-TAM DU DIMANCHE / SUNDAY TAM-TAM Par/by WILLIAM LAURIN Midi à 14 h / Noon to 2 PM 28 Juin au 19 juillet / June 28th to July 19th Gratuit sur la rive / Free by the rivershore Ouvert à toute la famille. Apportez votre djembe ! / Open to the family. Bring your djembe! CLASSE DE DESSINS / DRAWING CLASSES Illustration - Drawing from the Heart - J.B.Mann Fuzzballs 125 $, 5 sessions / 125$, 5 sessions Dimanche 14 h - 16 h / Sundays 2 PM - 4 PM CLASSES DE PEINTURE EXTÉRIEURE / PLEIN AIR PAINTING Par/by Susan Cornthwaite Grenier Samedi le 19 septembre / Saturday, September 19th 10 h à 15 h / 10 AM to 3 PM Étudiant : 35 $ / Students: $35 CLASSE D’ART / ART CLASSES Par/by Linda Scott Harris - Painting: using Classical Realism techniques 165 $, 5 sessions / $165, 5 sessions Samedi et/ou jeudi 13 h - 16 h / Saturday and/or Thursday 1 - 4 PM Matériel non inclus / Material not included 15 7 JUIN - 20 MAR JUNE 7 - MAR 20 MAISON DE L’ILE $0 SÉRIE CAFÉ CAFÉ SERIES SÉRIE CAFÉS CAFÉ SERIES CAFÉS LITTÉRAIRES 14 h à 16 h - Rencontres avec les auteurs et discussions sur leur dernier livre. / 2 Pm to 4 PM - Meet the artists and discuss their latest book. ERIC CHARLEBOIS LILIANNE GRATTON MARC SCOTT COLLETTE ST-DENIS Eric Charlebois, manipule les figures de styles avec l’habileté d’un prestidigitateur pour le plus grand plaisir du lecteur. Il a beau utilizer l’humour comme une technique d’auto-défense, cela n’empêche pas la poésie de jaillir comme par surprise ! Retraitée de l’enseignement et passionnée d’histoire, elle a publié six romans historiques qui rendent hommage aux traditions et à l’héritage transmis par les générations qui nous ont précédés. Fervent défenseur de la langue française, il démontre un amour particulier pour le théâtre. Il devient dramaturge, metteur en scène et comédien dans plus de 30 productions. Colette réalise son rêve : écrire pour sauvegarder l’histoire et la langue des Franco-Ontariens, rappeler la contribution des ancêtres, le magnifique héritage qu’ils nous ont laissé, sensibiliser les gens au sort des aînés, à la beauté de leur vie, à la nature, à notre terre, à notre monde. Dimanche le 7 juin Sunday June 7 To the delight of the reader, Eric Charlebois uses the skills of a magician to manipulate words and figures of speech. He might utilize humour as a self-defence technique but this does not prevent his poetry in surprising us. Dimanche le 20 septembre Sunday September 20 Retired teacher and passionate of history, she has published six historical novels that pay homage to the traditions and the legacy of the generations that preceded us. Dimanche le 22 novembre Sunday November 22 A fervent defender of the French language, he has a special love for the theater. He became a playwright, director and actor in more than 30 productions. Dimanche le 20 mars Sunday March 20 Colette realized her dream: to write to save the history and language of Franco-Ontarians, remember the contribution of ancestors, the great legacy they have left us, raising awareness of the elderly, the beauty of life, nature, our regions and our people. CAFÉ MORTEL / DEATH CAFÉ Vendredi le 6 novembre - 19 h 30 / Friday November 6 - 7:30 PM Le Café Mortel est une occasion spéciale - un groupe de discussion où le seul sujet est la mort. Résultant de fantastiques conversations! A ce jour 1,766 Café Mortel ont eu lieu dans le monde. www.deathcafe.com A ‘Death Cafe’ is a special occasion - a discussion group where the only topic is death. It makes for a fantastic and inspiring conversation! To date they held 1766 Death Cafes around the world. www.deathcafe.com Café ouvert tous les jours de 10 h à 16 h, fin de semaine de 13 h à 16 h. Terrasse en saison Café open everyday from 10 AM to 4 PM, weekends from 1 PM to 4 PM. Seasonal patio 16 BILLETTERIES - BOX OFFICES Le Chenail, 2 rue John, Hawkesbury, 613-632-9555 Les Trésors de Jacob, 329 rue Main, 613-632-5800 Musique Bobby Lalonde Music, 1002 rue Main, 613-636-1100 Le Signet & Wizard Art Shoppe, 300 Main Street West, 613-632-2229 En Ligne / Online : www.showtix4u.com - 1-866-967-8167 À la porte des concerts / At the door of each concert Info: 613-632-9555 Abonnement Série Musique / Subscription Series Music 22% Rabais / 22% discount 55 $, 3 spectacles (rég. 70 $) / $55, 3 shows (reg. $70) Amélie et les singes bleus (billet seulement / ticket only) Terry Gillespie Trio Zal Sissokho Trio Le Centre culturel Le Chenail est membre de VIP PRESCOTT-RUSSELL (2% rabais / discount ) Devenez membre / Be a member Procurez-vous la carte de membre du centre culturel le chenail et bénéficiez de multiples avantages surprises liés à nos spectacles et ateliers, et ce tout au long de l’année ! Be a member of the cultural center le chenail and get multiple benefits associated with our shows and workshops, all that throughout the year! Information : www.Lechenail1975.com ou 613-632-9555 Maison de L’Île 2 rue John St. Hawkesbury, K6A 1X3 Centre Culturel Le Chenail / Cultural Centre Le Chenail Direction générale et artistique / General & artistic director Lynda Clouette-Mackay Conseil d’administration / Board Members Paula J. Assaly, présidente Louise Whetstone, vice-president Nancy Lachaîne, trésorière Sergine Levaque, secrétaire Administrateurs / Administrators Susan Hocquard, Grace Batista, Félix Blackburn, Réjean Lafrance, Anthony Tsourounakis Comptables / Accountant Deloitte, Hawkesbury Communications / Marketing Lynda Clouette-Mackay Commandites / Sponsorship Diane Pelletier, Jean Sirois, Linda C. Mackay Entretien / Maintenance Liliane Mantha Facebook & Twitter Master Jean Cuillerier Conception graphique et site internet / Graphic design and website Studio de Lettrage 2001 Bénévoles / Volunteers Irving Lachaîne, historien et aménagement, Nicole Lacelle, Diane Pelletier, Salomé-Moon Clouette, Virginie Monette, Benoît Hamelin, Ron Picard, Blair Mackay, Jean Sirois, Bonnie Jean-Louis (Photos), Peter Assaly (Tech. Inf.), Nancy Gray-Lachaîne Bénévoles du Bingo / Bingo Volunteers Jacinthe Labelle, Jean Cuillerier, Nancy Lachaîne, Louise Whetstone, Réjean Lafrance, Paula Assaly Équipe technique / Technical Team Bobby Lalonde Music, Tim Walsh, Frederick Lauzier (HEMP) Coordonnateur de l’Alliance Jean Sirois LOUEZ LA MAISON HISTORIQUE RENT THE HISTORICAL HOUSE ESPACES EN LOCATION / RENTAL SPACES Cette maison unique, construite en 1832, servait à l’origine de bureau administratif et de magasin général de la société Hawkesbury Mills. Le bureau principal était occupé par John Hamilton, copropriétaire de la scierie et baron du bois-d’oeuvres, financier et homme politique nommé au Sénat canadien lors de la Confédération en 1867. La Salle Hamilton peut contenir 30 personnes en style conférence, 60 personnes en style théâtre, 75 en style cocktail. L’utilisation de la terrasse également proposée pendant la belle saison, contient 30 personnes. This unique building was originally constructed to house the Hawkesbury Mills Administration Offices and Company General Store, built in 1832. The front office was originally used by the mill co-owner, John Hamilton, lumber baron, financier and politician who was named to the Senate of Canada at Confederation in 1867. 17 ÉQUIPE - TEAM Salle Hamilton, Café Le Chenail, Salle de conférence, La Maison de l’Île Hamilton hall can accommodate 30 people in conference format; 60 for theatre and 75 for cocktail. Use of the patio is also available during the summer. It can seat 30 people. Renseignements et réservation / Information and reservations: Lynda : 613-632-9555 - [email protected] COMMANDITAIRES / SPONSORS MAJEURS / MAJOR MÉCÈNES / PATRON CONCERTO CURATEURS / CURATOR AMIS DES ARTS / FRIENDS OF THE ARTS MÉDIAS / MEDIA 18 DIVERSITÉ - DÉCOUVERTE DIVERSITY - DISCOVERY Centre Culturel - Cultural Centre