Télécharger le pdf

Transcription

Télécharger le pdf
L’ALSACE À VÉLO
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
Grands itinéraires
Hauptradwege
Major Cycle trails
lange tochten
4
Fietsen in de Elzas
CANAUX DE LA SARRE ET DE LA MARNE AU RHIN
Saar und Rhein-Marne Kanäle
Sarre and Rhine Marne canals
Saarkolen-en Marne-Rijnkanaal
Sarreguemines -> Strasbourg EuroVelo 5 Via Romea Francigena
154 km -
1228 m
Sarreguemines
76 km
Canal Sarre
PFALZ (D)
Gondrexange
LORRAINE
1
a
Can
p. S. blz. 2-5
arn
l M
e-au-R
2
hi
Strasbourg
n
BAS-RHIN
88 km
BADEN
SCHWARZWALD (D)
p. S. blz. 6-10
Colmar
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
L’ Eu ro Ve l o 5 e m p r u n te
successivement les chemins de
halage des canaux de la Sarre et de
la Marne au Rhin. Le canal de la Sarre,
dédié jadis au transport du charbon
lorrain vers l’Alsace et l’Allemagne fut
inauguré en 1866. De Sarreguemines,
grande cité de la faïence, le canal
arpente la magnifique vallée de la
Sarre, traverse l’Alsace Bossue et le
Parc Naturel Régional de Lorraine.
A Gondrexange, il rejoint celui de
la Marne au Rhin. Construit de
manière concomitante avec la ligne
de chemin de fer Paris – Strasbourg,
ce dernier fut mis en service en
1853. En quittant Sarrebourg et le
plateau lorrain par le plan incliné
de Saint-Louis/Arzviller, ascenseur à
bateaux mis en service en 1969 en
remplacement d’un chapelet de 17
écluses, la véloroute s’engouffre par
la vallée des éclusiers dans la vallée
de la Zorn pour traverser la plaine
d‘Alsace jusqu’à Strasbourg.
Der EuroVelo 5 führt über die
angelegten Treidelpfade der Saarund Marne-Rhein-Kanäle. Der Saar
Kanal, auf dem einst Steinkohle
von Lothringen ins Elsass und
nach Deutschland transportiert
wurde, wurde 1866 eröffnet. Ab
Sarreguemines, dem bekannten
Steingutzentrum, schlängelt er
durch das wunderschöne Saartal,
führt durch das „Krumme Elsass“
und den herrlichen Naturpark von
Lothringen. In Gondrexange kommt
der Saar Kanal mit dem RheinMarne-Kanal zusammen. Gebaut zur
gleichen Zeit wie die Bahnlinie ParisStraßburg, wurde der Rhein-MarneKanal 1853 in Betrieb genommen.
Nach Sarrebourg und die
Hochebene von Lothringen über das
außergewöhnliche Schiffshebewerk
von Saint-Louis /Arzviller, ein Aufzug
für Schiff e der eine Kette von 17
Schleusen seit 1969 ersetzt, führt der
Radweg durch das Schleusental und
das abschüssige Zorn-Tal über die
Rheine Ebene bis nach Straßburg.
The EuroVelo 5 leads along
the towpaths of the Sarre and
Rhine-Marne canals. The Sarre canal
was once used to carry coal from
Lorraine to Alsace and Germany
and was inaugurated in 1866. From
Sarreguemines, famous for its
earthenware, it winds through the
magnificent valley of the river Saar,
crosses Alsace Bossue and then the
Lorraine Regional Nature park. In
Gondrexange the Sarre canal joins
the Rhine Marne canal. Built at the
same period as the Paris-Strasbourg
railway line, the Marne-Rhine canal
was opened in 1853. After leaving
Sarrebourg and the Lorraine plateau,
by the Saint Louis Arzviller inclined
plane that enables the canal to
bypass a set of 17 locks since 1969,
the cycle trail plunges down into
the valley of locks and the Zorn
valley through the plain of Alsace to
Strasbourg.
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
De EuroVelo 5 volgt de
jaagpaden van het Saarkolenkanaal
en het Marne-Rijnkanaal. Het in
1866 geopende Saarkolenkanaal
was vroeger gewijd aan het vervoer
van steenkool uit Lorraine naar de
Elzas en Duitsland. Deze verbinding
moest oorspronkelijk bijdragen aan
de ontwikkeling van de mijnen in
Lorraine en het Saarland door een
verlaagd steenkooltarief per ton te
hanteren voor de zware industrie van
Mulhouse. Het kanaal gaat vanuit de
aardewerkstad Sarreguemines door
het prachtige Saardal, doorkruist de
Kromme Elzas - eerste stukje Elzas
langs het kanaal - en het Regionaal
Natuurpark Lorraine. U ontdekt
fraaie bossen, een landelijke natuur,
uitgestrekte waterreserves voor
waterrecreatie in allerlei vormen,
en het Europese dierenpark in
Rhodes. Vanaf Gondrexange kunt u
boottochten maken richting Nancy
of Straatsburg, of de Eurovélo 5
fietsen langs het Marne-Rijnkanaal
vanaf Arzviller en het sluizendal.
1/10
L’ALSACE À VÉLO
Grands itinéraires
Hauptradwege
Major Cycle trails
lange tochten
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
1
4
Fietsen in de Elzas
CANAL DE LA SARRE
EuroVelo 5 Via Romea Francigena
Saar Kanal / Sarre canal / Saarkolenkanaal
Sarreguemines -> Gondrexange
76 km -
498 m
London
Luxembourg
Saarbrücken (D)
Sarreguemines
Siltzheim
MOSELLE
LORRAINE
Herbitzheim
re
4
D919
Oermingen
D33
8
Canal de la Sar
Sarralbe
D
Dehlingen 123
Butten
MOSELLE
LORRAINE
Keskastel
06
D9
1
19
D8
D92
65
Sarre-Union
D23
Waldhambach
Mackwiller
Rimsdorf
D9
19
Weislingen
2
Altwiller
Sarrewerden
Burbach
de
Puberg
Frohmuhl
D919
Wingensur-Moder
des Vosges
du Nord
Tieffenbach
Adamswiller
Struth
40
D3
Bettwiller D9
D55
D15
D1
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem
Verkehr / Restricted access road /
Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
Radweg im Gelände / Separate
cycle track / Fietspad
Bandes cyclables / Radweg auf
der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof / Railway
station / Treinstation
3
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
09
D3
06
Eywiller
Eschwiller
Asswiller
Gungwiller
40
Wolfskirchen
Diedendorf
Sarre
9
Rexingen
Berg
D3
Ca
na
l
D55
Canal de la
D23
Rosteig
Durstel
4
Mittersheim
D9
rre
Sa
ThalDrulingen
D8
la
Régional
Diemeringen
D9
Harskirchen
Parc Naturel
19
Sarre
Volksberg
D9
A4
2
Schopperten
Bissert
Ratzwiller
Lorentzen
Domfessel
D9
Hinsingen
D8
Vœllerdingen
D1
4
1
Ottwiller
Drulingen
D7
D9
14
Lohr
Weyer
Sarreguemines
Gondrexange
0
2,5
5 km
PFALZ (D)
Strasbourg
BAS-RHIN
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Légendes Cartographie
Colmar
Fribourg (DE)
Diane-Capelle
Mulhouse
HAUT-RHIN
Canal de
Marne au Rhla
in
Nancy
Réchicourt
BÂLE (CH)
m
Gondrexange
Saverne
Strasbourg
Basel / Roma
400
200 194
0
Sarreguemines
230
Sarre-Union
Harskirchen
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
277
Gondrexange
2/10
L’ ALSACE À VÉLO
4
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
1
CANAL DE LA SARRE - EUROVELO 5
Saar Kanal / Sarre canal / Saarkolenkanaal
76 km -
498 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns- Gemeentes
Saarbrücken
•
Sarreguemines •
Sarreguemines •
Rémilfing •
Sarreinsming •
Zetting •
Wittring •
Herbitzheim •
Sarralbe •
Port de Harskirchen
Ecluse N°16
Mittersheim
écluse N°13
Diane-Capelle
Jonction canaux Sarre
et Marne-au-Rhin
Partiel
Total
0 km
14 km
0 km
14 km
Teilabschnitt
Partial
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
Gesamt
Total
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
◆◆◆ ◆ ◆
0
◆◆◆ ◆
3,3 km 3,3 km◆
1,2 km 4,5 km◆
2,8 km 7,3 km◆
5,7 km 13 km◆
4
6,8 km19,8 km◆
4
4,4 km
22,2 km
◆◆
4
8 km30,2 km◆ ◆
4
5,8 km 36 km◆
PC
PC
PC
Ep-Be-Bo
Ep-Be-Bo
◆ ◆ ◆ ◆
◆ ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be ◆
◆ Ep-Be ◆
◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
◆ 7,5 km
43,5 km
◆◆ ◆◆
15,7 km72,2 km
4 km
76,2 km
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen /Accommodatie
met duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep : épicerie/
Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/
baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen
toegestaan
3/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
4
1
CANAL DE LA SARRE - EUROVELO 5
Saar Kanal / Sarre canal / Saarkolenkanaal
76 km -
498 m
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,40 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Sarreguemines
Ligne/Linie/Line/Lijn
Sarrebourg-Sarreguemines
• Rémelfing
• Zetting
• Wittring
• Kalhausen
• Herbitzheim
• Keskastel
• Schopperten
• Sarre-Union
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■SARREGUEMINES (57200)
Union **
03 87 95 28 42
www.hotelunion.fr
2 chambres d’hôtes La
Canadienne (4 épis)
Chez Rachel et Thierry AREND
03 87 09 28 52
www.chambres-hotessarreguemines.fr
4 chambres d’hôtes majolique
(3 clés)
Chez Hubert et Loekie JAGER
03 87 95 14 54
http://www.majolique.fr
À proximité, à
NEUFGRANGE (57910)
2 chambres d’hôtes de
Neufgrange (3 épis)
Chez Josy
03 87 95 52 14
Camping St-Vit
03 87 98 13 83
www.camping-st-vit-57.fr
■■SARRALBE (57430)
À proximité, à
KESKASTEL (67260)
Camping « Les Sapins »***
03 88 00 19 25
■■HARSKIRCHEN (67260)
Camping de l’Etang**
03 88 00 93 65
A proximité, à
SARRE-UNION (67260)
À la Porte Haute H/R 9 ch.
03 88 00 22 43
Le Bockenheim H/R 5 ch.
03 88 00 11 82
À proximité,
À RIMSDORF (67260)
5 chambres d’hôtes 2 à 3 épis
chez Annie FORTHOFFER
03 88 00 26 14
www.aufenil.fr
■■NEUWEYERHOF /
ALTWILLER
1 kota finlandais
06 30 85 69 40
■■WOLFSKIRCHEN (67260)
2 chambres d’hôtes
chez Marie WEBER
03 88 01 33 14 - 06 66 25 01 01
■■MITTERSHEIM (57930)
Escale** (13 ch.)
03 87 07 67 01
www.lescalemittersheim.fr
Camping du Lac vert**
03 87 07 67 04
■■RHODES (57810)
4 chambres d’hôtes Domaine
Les Bachats (3 épis)
Chez Jean-B et Véronique CORSYN
03 87 03 92 03
■■LANGATTE (57400)
Camping la Tour du Stock
03 87 03 69 90
www.langatte-tourisme.com
■■GONDREXANGE (57815)
Camping Les Mouettes
03 87 25 96 47
www.otsi-gondrexange.com
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■SARREGUEMINES (57200)
Cycles Redel
03 87 98 51 31
Decathlon
03 87 28 64 20
Go Sport
08 25 10 60 60
■■SARRALBE (57430)
Aux deux roues
03 87 97 81 25
■■HARSKIRCHEN (67260)
L’atelier de la roue
06 86 48 56 88
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■SAARBRÜCKEN (66133)
Office de Tourisme
06 81 93 80 90
www.saarbruecken.de/tourismus
■■SARREGUEMINES (57200)
Office de Tourisme
03 87 98 80 81
www.ot-sarreguemines.fr
■■LORENTZEN (ALSACE
BOSSUE) (67430)
Office de Tourisme
03 88 00 40 39
www.tourisme.alsace-bossue.net
■■FENETRANGE (57930)
Office de Tourisme
03 87 07 53 78
■■RHODES (57810)
Syndicat d’initiative
03 87 03 94 00
www.rhodeslorraine.com
■■GONDREXANGE (57815)
Syndicat d’initiative
www.otsi-gondrexange.com
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■SARREGUEMINES
Musée des techniques
faïencières / Die Bliesmühle
Museum für SteingutTechnik / Mill on the Blies/
Aardewerktechniekenmuseum
125, avenue de la Blies
03 87 98 28 87
www.sarreguemines-museum.com
Jardin d’hiver - Musée de la
faïence / Wintergarten Steingut
Museum / Museum of ceramics /
Wintertuin - Aardewerkmuseum
17, rue Poincaré
03 87 98 93 50
Le Circuit de la Faïence de
Sarreguemines est un circuit
touristique original pour l’amateur
d’art, d’histoire et de beaux objets...
Il permet, en une seule journée
bien remplie, de tout savoir à
propos de l’une des productions
faïencières les plus appréciées
du monde. L’ensemble des sites
est facilement accessible à tout
véhicule, mais peut également
se faire à pied pour les amateurs
de randonnées (5 km). Au départ
du Moulin de la Blies (Musée des
Techniques Faïencières), un sentier
court le long des berges de la
Blies et de la Sarre. Le Circuit de la
Faïence de Sarreguemines est une
balade qui retrace deux siècles
d’ingéniosité, de savoir-faire et de
talent. En fin de parcours, le magasin de vaisselle des faïenceries propose un choix d’objets modernes
et de copies d’anciens...
Der Saargemünder
Keramik-Rundgang ist eine
touristische Attraktion für Kunstund Geschichtsinteressierte
sowie Liebhaber schöner
Ausstellungsgegenstände… In gut
einem Tag erhält man einen umfassenden Einblick in eine der weltweit
wichtigsten Produktionsstätten
für Steingut. Das Gelände der
Bliesmühle, an der sich das
Museum für Keramiktechnik und
ab Juni 2009 der Keramikgarten
befi ndet, ist mit unterschiedlichen
Verkehrsmitteln gut zu erreichen. Für
Naturliebhaber empfehlen wir einen
Spaziergang entlang der Blies, vom
Stadtzentrum bis zur Bliesmühle
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
sind es ca. 30 Min. zu Fuß und ca.
15 Min. mit dem Rad. Auf dem
charmanten Keramik- Rundgang
entdecken Sie Erfindergeist, Talent,
Wissen und Können so wie eine
zwei Jahrhunderte alte Tradition…
Am Ende des Rundgangs befi ndet
sich ein Verkaufsladen mit modernen Keramik- Erzeugnissen und
Kopien noch heute hergestellter
Saargemünder Keramikobjekte, wie
das berühmte Geschirr Obernai oder
Papillon.
The Ceramic trail in
Sarreguemines is an original
tourist route, which will please
lovers of art, history and the fi ne
arts. In one full day, you can learn
all about one of the most important Earthenware producers in
the world. The sites can easily be
reached by car, starting at the Mill
on the Blies (Museum of Faience
Techniques). The Ceramic tour in
Sarreguemines is a journey back
time, tracing the steps of skill and
talent through two centuries. At
the end of the tour, you can buy a
wide range of crockery, a selection
of modern objects and reproductions of former designs, in the gift
shop.
Het Aardewerkcircuit van
Sarreguemines is een originele
toeristische tocht voor liefhebbers
van kunst, geschiedenis en mooie
voorwerpen. In één goed gevulde
dag komt u alles te weten over een
van de meest gewaardeerde aardewerkproducenten ter wereld. De te
bezoeken locaties zijn gemakkelijk
bereikbaar met elk vervoermiddel,
maar u kunt het circuit ook lopen
(5 km). Vanaf de Molen van de Blies
(Aardewerktechniekenmuseum)
gaat een pad langs de Blies en de
Saar. Het Aardewerkcircuit van
Sarreguemines is een tocht waarin
twee eeuwen vindingrijkheid,
vakkennis en talent aan de orde
komen. Stop aan het eind van de
tocht even in de servieswinkel van de
aardewerkfabriek, waar prachtige
moderne serviezen en kopieën van
oude serviezen verkocht worden.
■■SARREINSMING
Ancien moulin (1727) / alte
Mühle (1727) / old mill (1727)/ /
oude molen (1727)
■■ZETTING
Vitraux de l’église (15e s.) /
Kirchenfenster (15 Jh.) /
Stained glass windows of
the church (15th c.) / Glas-inloodramen kerk (15e eeuw)
■■WITTRING
Miellerie Lorabeille / Imkerei /
beekeeping / Imkerij
■■SILTZHEIM
Les clématites – jardin anglais /
englischer Garten / English garden/landschapstuin
03 87 98 11 72
■■SARRALBE
Cathedrale Saint-Martin / Kirche /
Church /kerk
■■HARSKIRCHEN
Moulin de Willer / Mühle von
Willer / Mill of Willer / Molen
van Willer
Dernier moulin du bassin de la
Sarre fonctionnant au moyen de la
force hydraulique – Vente de farine
et visite du moulin
Letzte hydraulisch betriebene
Mühle an der Saar - Verkauf von
Mehl und Besichtigung
Last mill using hydraulic force
along the Sarre - Retail of fl our
and visit
Laatste molen van het Saardal
die op waterkracht draait - verkoop
van meel en rondleiding
■■SARRE-UNION
Temple Réformé / Reformierte
Kirche / Reformed Church/
Hervormde kerk
Rue des Églises
03 88 00 36 15
Exemple typique des églises
protestantes construites au XVIIIe
s. sous l’impulsion de l’architecte
Stengel, directeur de l’office des
constructions des Princes de
Nassau- Saarbrücken, le temple
restauré abrite une exposition
permanente sur l’architecture
religieuse en Alsace Bossue et sur
la Ville- Neuve de Sarre-Union,
ensemble baroque du début du
XVIIIe s.
Die restaurierte Kirche ist ein
typisches Beispiel des evangelischen
Kirchenbaus im 18. Jh. unter
dem Einfl ußdes nassauischen
Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine Dauerausstellung über
die Kirchenbaukunst im «Krummen
Elsass» und über die «Neu-Stadt»
von Sarre-Union, das frühere
«Neu-Sarrewerden», barocke
Stadt geplant und erbaut vom
Fürstlich-Nassauischen Bauamt in
Saarbrücken.
Church built in the 18th c. by
Stengel, architect of the Princes
of the Nassau-Saarbrücken family,
presenting an exhibition about
the religious architecture of the
«Alsace Bossue» and the «VilleNeuve» of Sarre-Union, part of the
city built in the baroque style at
the beginning of the 18th c. by the
Princes of Nassau.
Typisch voorbeeld van een achttiende-eeuwse protestante kerk in de
stijl van architect Stengel, directeur van
het bouwkantoor van de Prinsen van
Nassau-Saarbrücken. De gerestau­
reerde kerk herbergt een permanente
4/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
expositie over religieuze architectuur in
de Kromme Elzas en de Ville-Neuve van
Sarre-Union, barokwijk uit het begin
van de 18e eeuw.
Eglise St-Georges (16 s.) /
St-Georges Kirche (16 Jh.) /
St-Georges Church (16 c.)/
Kerk St-Georges (16e)
Chapelle des Jésuites (18 s.) /
Jesuiten Kapelle (18 Jh.) /
Jesuit Chapell (18 c.)/
Jezuïetenkapel (18e)
■■SARREWERDEN
Collégiale St-Blaise (15 s.)
Stiftskirche St-Blaise (15 Jh.) /
Collegiate-church St-Blaise
(15th c.) / Collegiale kerk
St-Blaise (15e)
Circuit de découverte du
patrimoine historique (45
min) / Entdeckungsrundweg
des Dorfes Sarrewerden (45
Min.) Discovery trail of the
village of Sarrewerden (45
min) /Monumentenpad van
Sarrewerden (45 min.)
■■DIEDENDORF
Château de Diedendorf / Schloß /
Castle / Kasteel
51, rue Principale
03 88 01 01 96
www.chateau-de-diedendorf.com
Le château construit par Jean
Streiff de Lauenstein, bailli du
comté de Nassau-Sarrewerden, fut
achevé vers 1580. Il était entouré
d’une enceinte fortifi ée dont
une grande partie subsiste. Les
restaurations ont révélé un décor
presque entièrement préservé de
peintures murales représentant
des architectures en trompe l’oeil
et de plafonds à la française dont
les poutres principales en chêne
sont sculptées de motifs d’entrelacs et de cordelette.
Das Schloß wurde von Johann
4
1
CANAL DE LA SARRE - EUROVELO 5
Saar Kanal / Sarre canal / Saarkolenkanaal
76 km -
Streiff von Lauenstein, Landvogt
der Grafschaft Nassau-Saarwerden,
gebaut und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebäude war von
Befestigungen umgeben, die zum
großen Teil erhalten geblieben sind.
Die Restaurierungsarbeiten haben
ein sehr gut erhaltenes Freskendekor
freigelegt, das architektonische
Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wurden Decken, à la
française“ entdeckt, dessen eichene
Trägerbalken mit einem geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.
The castle was built around
1580 by Johann Streiff of
Lauenstein, bailiff of the county
of Nassau- Saarwerden. The main
building was surrounded by a fortifi ed enclosure, a large part of it is
preserved. The inner restorations
revealed a very well preserved
decoration of wallpaintings consisting of trompe l’oeil architectural
elements in Renaissance style and
ceilings “à la française” with oak
main beams sculpted with knot
work and rope patterns.
Gebouwd door Jean Streiff
von Lauenstein - baljuw van het
graafschap Nassau-Sarrewerden
- en gereed tegen 1580. Omgeven
door vestingmuren die voor een
groot deel nog bestaan. Tijdens
de restauratie kwamen een vrijwel
geheel bewaard gebleven muurschildering met trompe-l’oeileffecten en
een balkenzoldering tevoorschijn. De
eiken draagbalken zijn voorzien van
lofwerk en touwmotieven.
■■FÉNÉTRANGE
Château de Fénétrange / Schloß /
Castle/ Kasteel
Office de Tourisme - Au Château
03 87 07 53 78
Demeure des riches seigneurs
de Croÿ, Salm et Rhingrave au
16ème s., ce château fut remanié
498 m
au 18ème s., époque à laquelle il
fut harmonisé et agrémenté de
corps de logis en fer à cheval qui
donnent à la Cour d’Honneur sa
forme si particulière. Le Château
en demi-cercle abrite une originale
chapelle gothique du 16ème s.
(M.H.), un rare exemplaire d’escalier hélicoïdal (M.H.), ainsi que la
cuisine seigneuriale avec sa majestueuse cheminée.
Das Schloss, Sitz der Gutsherren
von Croÿ, Salm und Rhingrave im
16. Jh., wurde im 18. Jh. umgebaut,
harmonischer gestaltet und mit
einem Haupttrakt in Hufeisenform
ausgestattet, der dem Wirtschaftsteil
seine besondere Form verleiht. Das
Schloss in Halbkreisform enthält
zudem eine gotische Kapelle aus
dem 15. Jh. (K.D.), eine der damals
seltenen Wendeltreppen (K.D.) und
eine herrschaftliche Küche mit imposanten Kamin.
Residence of the rich lords of
Croÿ, Salm and Rhingrave in the
16th c., this castle was reshaped in
the 18th c., an epoch during which
it was harmonized and adorned
with a horseshoe shaped central
building which gives its distinctive
form of the main courtyard. The
half circle castle shelters an original gothic chapel from the 16th c.
(A.M.), a rare example of an helical
staircase (A.M.) as well as the seigniorial kitchen with its majestic
fi replace.
Eigendom van de heren van Croÿ,
Salm en de Rijngraven in de 16e
eeuw en in de 18e eeuw verbouwd.
De woonvertrekken kwamen in
hoefijzervorm rond het middenplein te liggen, waaraan het plein
zijn eigenaardige vorm dankt. Het
kasteel herbergt een spiraalvormige
stenen trap (H.M.) en de originele
keuken met een enorme haard.
Tussen de voormalige werkplaatsen
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
en het kasteel ligt een gotisch kapelletje uit de zestiende eeuw (H.M.).
Collégiale gothique (XVe s.)
Gotische Stiftskirche (15. Jh.)
/ Gothic collegiate-church
(15th c.)/ Gotische collegiale
kerk (15e)
■■RHODES
Parc animalier de Sainte-Croix
/ Tierpark / Animal park/
Dierenpark Sainte-Croix
03 87 03 92 05
www.parcsaintecroix.com
Sur la piste des animaux
d’Europe, vivez une fabuleuse
journée d’aventures et de découvertes à travers forêts, étangs et
prairies ! Niché au cœur d’un écrin
de verdure de 100 hectares, le Parc
Animalier de Sainte-Croix situé
à Rhodes, offre aux visiteurs la
chance de percer les mystères de
la faune européenne. 800 animaux
de 80 espèces différentes y évoluent en semi-liberté. A travers une
promenade ludique et instructive
vous découvrirez entre autres,
la forêt des loups, la plaine des
cerfs, le monde aquatique avec
ses oiseaux sauvages, la hutte du
castor ou bien encore la ferme des
enfants.
Auf den Spuren der Tierwelt
Europas. Entdecken Sie auf dem 120
Hektar großen Parkgelände mehr als
1 200 Exemplare der europäischen
Tierwelt (Wölfe, Hirsche, Bären,
Luchse …). Nicht zu vergessen der
Bauernhof und das Haus der Natur:
1 000 m2 stehen ganz im Zeichen der
Natur und der ökologischen Bauweise
(Erdmauer, Totem der Artenvielfalt,
Ausstellungsbereiche …).
On the trail of European wild
animals. Come and discover over
1,200 European wild animals
(wolves, deer, bears, lynxes, etc.)
on a site with 120 hectares open
to the public. Not forgetting the
farm and the Maison de la Nature,
1,000 m2 devoted to nature and
an environmentally-friendly house
(earth walls, totem of biodiversity,
exhibition space...).
In de sporen van de oorspronkelijke wilde dieren uit Europa: beleef
een dag vol avonturen en ontdekkingen in het bos, aan het water en
op de velden! Het Dierenpark van
Sainte-Croix beslaat een natuur­
lijk terrein van 120 hectaren, op
steenworp afstand van het dorpje
Rhodes. De bezoekers ontdekken de
geheimen van de Europese fauna:
1500 dieren van 100 verschillende
soorten leven in afgebakende
vrijheid. Een leuk en instructief leerpad gaat langs de wolven in het bos,
de weide met de herten, het water
met diverse vogelsoorten, het huis
van de bever en de kinderboerderij.
■■GONDREXANGE
Créé au Moyen-âge par les
moines pisciculteurs, l’étang de
Gondrexange, qui s’étend sur 700
hectares, est un haut lieu de pêche
réputé pour la richesse de ses eaux
en sandre, brochet et perche.
Der 700 Hektar berühmte
Gondrexange Weiher wurde im
Mittelalter von Mönche die fi
schzüchteten entworfen. Seine
Gewässer sind von den Anglern
berühmt für Zander, Hechte und
Barsche.
The 700 hectare large
Gondrexange lake was created in
the Middle Ages by fi sh-farming
monks. It is a famous fi shing
place for pike-perches, pikes and
perches.
Het meer van Gondrexange werd
in de middeleeuwen aangelegd door
monniken. Deze plas van ruim 700
hectaren is een paradijs voor vissers:
snoekbaars, karper, snoek en baars.
5/10
L’ALSACE À VÉLO
Grands itinéraires
Hauptradwege
Major Cycle trails
lange tochten
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
2
4
Fietsen in de Elzas
CANAL DE LA MARNE AU RHIN
EuroVelo 5 Rhein-Marne Kanäl / Rhine Marne canal
Via Romea Francigena
Marne-Rijnkanaal
Gondrexange -> Strasbourg 88 km -
Bouxwiller
Haguenau
Kaltenhouse
Oberhoffensur-Moder
40
N3
Marienthal
19
D4
ud
l du S
Zinse
A4
e
or
n
d é pa
rtemen
tale
ite
L im
Château du Haut-Barr
Weyersheim
Gambsheim
Mainz / Rotterdam
Karlsruhe
A35
D1063
K O C H E R S B E R G
Marmoutier
Hœrdt
2
EV
15
2
Mundolsheim
Wasselonne D10
Souffel
04
Marlenheim
Ittenheim
Oberschaeffolsheim
Bandes cyclables / Radweg auf
der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation
12
Achenheim
he
uc
Br
Hangenbieten
Holtzheim
Parc de l’Orangerie
Place de l’Étoile
I ll
Lingolsheim
Molsheim
Duppigheim
Entzheim
Passerelle
des Deux Rives
Dr
ei
Tä
le r
Ra d
weg
3
Ostwald
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
ALLEMAGNE
Praha (CZ)
Kehl / Offenburg (D)
Strasbourg
Wolfisheim
Eckbolsheim
5
Bru
che
in
Rh
Hœnheim
Schiltigheim Piscine Wacken
Oberhausbergen
D1004
A351
Breuschwickersheim
Le
Ill
2
Bischheim
A3
3
1
Reichstett
Souffelweyersheim
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem / Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre / Radweg im
Gelände / Separate cycle track / Fietspad
Kilstett
La Wantzenau
Vendenheim
A4
Sar
re
de la
Z
Forêt de Brumath
Rhin
Canal
Ca
na
l
2
Otterswiller
e au
arn
la M
Hertzing
Stambach
Lupstein
Herrlisheim
Brumath
de
Hesse
Arzviller
Saverne
Gries
1
Waltenheimsur-Zorn
Zorn
004
Niderviller
Schneckenbusch
2
n
Zornhoff
sel
Mos
Schwindratzheim D42
D1
Gondrexange
4
d
2
Héming
00
l
na
Ca
Bébing
r
Zo
1
D42
Rohrwiller
Weitbruch
D263
D1
Lutzelbourg
Rhin
M
la ar n e au
Château des Rohan
3
D1
Réchicourt
Nancy
London
Luxembourg
Saarbrücken (D)
Sarreguemines
Hochfelden
Dettwiller
Monswiller
Ottersthal
Bischwiller
A4
Steinbourg
MOSELLE
LORRAINE
729 m
EV
15
Basel / Andermatt
Roma / Brindisi
0
2,5
5 km
Légendes Cartographie
PFALZ (D)
m
400
200
0
Strasbourg
BAS-RHIN
Gondrexange
277
140
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Colmar
Gondrexange Arzviller
Saverne Hochfelden
Brumath Strasbourg
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
6/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
4
2
CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN - EUROVELO 5
Rhein-Marne Kanal Radweg / Rhine Marne canal / Marne-Rijnkanaal
88 km -
729 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Localités
Orte - Towns- Gemeentes
Partiel
Teilabschnitt
Partial
Total
Gesamt
Total
Passerelle
Jonction canaux
PC 0 km 0 km
Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
Gondrexange
PC 2 km 2 km◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆
Hertzing
RC
2,5 km 4,5 km
Héming
D89
1,4 km 5,9 km◆ ◆ Be◆
Bébing
D104D
3,5 km 9,4 km
Hesse
RC/D42/PC 4,5 km13,9 km◆ ◆ Be
Schneckenbusch
PC/CC
3,7 km17,6 km◆
Niderviller
D96b
2,6 km
20,2 km ◆ ◆◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆
Arzviller
RC/PC
5,7 km25,9 kmEp◆
Entrée Est du tunnel
D98
1,5 km27,4 km
Lutzelbourg
PC 6,7 km
34,1 km
◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆
2 5,4 km39,5 km
Stambach
PC
2
Saverne • PC
4,6 km
44,1 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 2,4 km46,5 km
Zornhoff - Monswiller • PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Steinbourg •
PC
2,6 km
49,1 km
◆◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆
2 4,3 km53,4 km
Dettwiller •
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Lupstein
PC
3,4 km
56,8 km
◆◆ Ep-Be
2
Hochfelden •
PC
4,8 km
61,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 2,6 km64,2 km
Schwindratzheim •
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
2
Waltenheim-sur-Zorn PC
2,2 km
66,4 km
◆ ◆◆ ◆
2
Brumath •
PC
5,8 km
72,2 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Vendenheim •
PC
5,2 km
74,4 km ◆◆ ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2 3,7 km81,1 km
Reichstett
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2 1,3 km82,4 km
Souffelweyersheim
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2
Hoenheim
PC
1,0 km
83,4 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
2 1,5 km84,9 km
Bischheim •
PC
◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Schiltigheim
PC
0,7 km
85,6 km ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
2
Strasbourg PC
2,4 km
88 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆
Jonction EuroVelo15◆ ◆
◆
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Snelweg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation using renewable energy sources / Elsässische TourismusUnterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met
duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop / Levensmiddelen (Ep :
épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/
Bäcker/baker's/ Bakker - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen
toegestaan
7/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
2
4
CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN - EUROVELO 5
Rhein-Marne Kanal Radweg / Rhine Marne canal / Marne-Rijnkanaal
88 km -
729 m
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,40 € / minute)
www.sncf.fr
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
• Saverne
• Zornhoff-Monswiller
• Steinbourg
• Dettwiller
• Wilwisheim
• Hochfelden
• Schwindratzheim
Lignes/Linien/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
Strasbourg-Mommenheim
Strasbourg-SarregueminesSaarbrücken
• Mommenheim
Lignes/Linien/Line/Lijn
Strasbourg-Saverne
Strasbourg-Mommenheim
• Brumath
• Stephansfeld
• Vendenheim
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■SAVERNE (67700)
Villa Katz *** H/R 8 ch.
03 88 71 02 02
www.villakatz.com
Chez Jean *** H/R 23 ch.
03 88 91 10 19
www.chez-jean.com
Europe*** H 28 ch.
03 88 71 12 07
www.hotel-europe-fr.com
Auberge de Jeunesse (87 lits)
03 88 91 14 84
www.aj-saverne.com
Camping municipal *** T
(1/4 -> 30/9)
03 88 91 35 65
www.campingsaverne.com
■■LUPSTEIN (67490)
2 chambres d’hôtes 3 épis
chez Mme Francine
HUBER-VANDELOISE
03 88 91 49 96 - 06 26 83 59 13
■■HOCHFELDEN (67270)
3 chambres d’hôtes 2 et 3 clés
Villa Béatrice
03 88 71 97 72
www.villa-beatrice.fr
3 chambres d’hôtes 2 épis
Ferme auberge
chez M. Alain FUCHS
03 88 51 64 57
www.ferme-auberge-fuchs.com
À proximité, à
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■SAVERNE**
MITTELHAUSEN (67170)
03 88 91 80 47
www.ot-saverne.fr
A l’Etoile *** H/R 24 ch.
03 88 51 28 44
www.hotel-etoile.net
03 88 52 28 28
www.otstrasbourg.fr
■■VENDENHEIM (67550)
Argos ** H/R 50 ch.
03 88 81 86 36
www.hotel-argos-strasbourg.com
Auberge de la Forêt H/R 8 ch.
03 88 20 01 15
www.aubergedelaforet.fr
À proximité, à
BERSTETT (67370)
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Jean-Daniel FREYSZ
03 88 69 54 33
www.freysz.com
■■SCHILTIGHEIM (67300)
Kyriad *** H/R 66 ch.
03 88 81 24 44
www.kyriad.com
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see :
TOUR CYCLO
7
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■SAVERNE (67700)
Ohl Cycles
03 88 91 17 13
■■HOCHFELDEN (67270)
JMP FISCHER Cycles
03 88 91 50 51
■■VENDENHEIM (67550)
DECATHLON
03 88 81 99 81
■■SCHILTIGHEIM (67300)
CYCLES XAV
09 52 05 41 38
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see / zie :
TOUR CYCLO
7
Où louer une bicyclette
Fahrrad-Vermietung
Where to rent a bicycle
Fietsverhuur
■■STRASBOURG****
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■GONDREXANGE
Syndicat d’initiative
4, rue de Diane-Capelle
www.otsi-gondrexange.com
Café Restaurant de la Plage
rue de l’Etang
03 87 25 09 60
Créé au Moyen-âge par les
moines pisciculteurs, l’étang de
Gondrexange, qui s’étend sur 700
hectares, est un haut lieu de pêche
réputé pour la richesse de ses eaux
en sandre, brochet et perche..
Der 700 Hektar berühmte
Gondrexange Weiher wurde im
Mittelalter von Mönche die fi schzüchteten entworfen. Seine Gewässer sind
von den Anglern berühmt für Zander,
Hechte und Barsche.
The 700 hectare large
Gondrexange lake was created in
the Middle Ages by fish-farming
monks. It is a famous fi shing place
for pike-perches, pikes and perches.
Het meer van Gondrexange werd
in de middeleeuwen aangelegd door
monniken. Het meer van ruim 700
hectaren is een paradijs voor vissers:
snoekbaars, karper, snoek en baars.
■■HESSE
L’église de Hesse témoigne
admirablement de l’architecture
du Moyen
Age en Lorraine.
Die Kirche von Hesse ist Zeuge
der Mittelalterlichen Architektur
in Lothringen.
The church of Hesse illustrates
wonderfully the architecture of the
Middle Ages in Lorraine.
De kerk van Hesse is een fraai
voorbeeld van middeleeuwse architectuur in Lorraine.
Syndicat d’initiative
www.otsi-gondrexange.com
■■SAVERNE (67700)
■■NIDERVILLER
■■WALTENHEIM-SUR-ZORN
(67670)
Ohl Cycles Sàrl
03 88 91 17 13
1 chambre d’hôtes 2 épis
chez Mme Marguerite SCHEHRER
03 88 51 64 79
voir / siehe / see / zie :
Faïenceries de Niderviller
03 87 23 80 04
www.terredest.fr
La manufacture de Niderviller a
été érigée en 1735. Elle est célèbre
pour ses faïences et ses porcelaines. Magasin d’usine.
■■STRASBOURG (67000)
TOUR CYCLO
7
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Die Manufaktur von Niderviller
ist in 1735 errichtet worden. Sie ist
berühmt für ihr Steingut und ihre
Porzellane. Verkaufstelle.
The manufacture of Niderviller,
erected in 1735, is famous for
its earthenware and porcelains.
Factory outlet.
De aardewerk- en porseleinfa­­
briek van Niderviller werd opgericht
in 1735. Met outlet.
■■ARZVILLER
Plan Incliné / Schrägaufzug /
Shiplift / Scheepslift
03 87 25 30 69
www.plan-incline.com
Situé sur le canal de la Marne
au Rhin, entre Lutzelbourg et
Dabo, cet ascenseur à bateaux
fut mis en service le 27 janvier
1969. Il remplace un chapelet de
17 écluses se succédant sur 4 km.
C’est le seul ouvrage en Europe de
type transversal.
Lage: auf dem Rhein-MarneKanal, zwischen Lutzelbourg
und Dabo. Der Schrägaufzug für
Lastkähne wurde am 27. Januar 1969
eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km
hinziehende Kette von 17 Schleusen.
Dieses Bauwerk ist das einzige in
Europa, in Querbauweise errichtet.
Located on the Marne-Rhine
canal, between Lutzelbourg and
Dabo. The shiplift entered into
service on January 27th, 1969. It
bypasses a succession of 17 locks
covering a distance of 4 km. It
is the only shiplift in Europe of a
transversal type.
De Scheepslift ligt aan het
Marne-Rijnkanaal, tussen Dabo en
Lutzelbourg. Deze lift voor binnenschepen werd op 27 januari 1969 in gebruik
gesteld. De Scheepslift vervangt een
reeks van 17 sluizen op een traject van
4 kilometer. Het is de enige dwarsgebouwde scheepslift in Europa.
■■LUTZELBOURG
Lutzelbourg est connu pour
son château médiéval (en cours de
rénovation) qui domine le village.
Lutelbourg ist bekannt für
seine mittelalterliche Burg (z.Z.
in Restaurierung), die das Dorf
überragt.
Lutzelbourg is well known
through its medieval stronghold
(actually being restored) that overlooks the village.
Het dorp Lutzelbourg staat
bekend om de ruïnes van de mid­
deleeuwse burcht.
Syndicat d’initiative
03 87 25 30 19
■■SAVERNE
Musée de la ville de Saverne /
Museum der Stadt Saverne /
Museums of the city of Saverne /
Musea van de stad Saverne
03 88 91 06 28
www.ot-saverne.fr
Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des XVe et XVIe s.,
mobilier et arts décoratifs du XIXe s.,
peintures des XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s., etc.) et musée
archéologique (monuments funéraires, stèles votives gallo-romaines,
etc.). Salles consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour
l’idée européenne.
Museum für Kunst und
Geschichte (religiöse Skulpturen
der 15. und 16. Jh. Mobiliar
und Kunstgewerbe des 19. Jh.,
Gemälde der 18. und 19. Jh.,
Steinschneidekunst vom 12. bis
zum 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische
Grabdenkmäler und Votivtafeln,
usw.). Säle über Louise Weiss,
Journalistin die für das Ideal von
Europa kämpfte.
Art and history museum (religious sculptures from the 15th and
16th c., furniture and decorative arts
from the 19th c., paintings from the
18th and 19th c., lapidaries from the
12th to the 18th c., aso…) and archeological museum (Gallo-Roman
funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise Weiss’ exhibition
rooms who dedicated her life as a
journalist to the building of Europe.
Kunst- en historisch museum
(religieuze beelden - 15e en 16e eeuw,
meubels en sierkunst - 19e eeuw,
schilderijen - 18e en 19e eeuw, edelsteenslijperij - 12e et tot 18e eeuw, enz.)
en Archeologisch Museum (grafmonumenten, Gallo-Romeinse votiefstenen,
enz.). Zalen gewijd aan de journaliste
Louise Weiss, actief voorstandster van
een verenigd Europa.
Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium
03 88 71 83 33
www.roseraie-saverne.fr
Jardin de 1,5 ha avec 8800
rosiers de 450 variétés différentes.
Garten von 1,5 ha mit 8800
Rosensträuchern von 450 verschiedenen Spielarten.
Garden of 4 acres with 8,800
rose-trees of 450 different varieties.
Tuin van 1,5 hectaren met 8.800
rozenstruiken van 450 verschillende
soorten.
Tour de l’Ancien Télégraphe
Chappe / Turm des ehemaligen
Chappe Telegrafen / Chappe
Telegraph Tower / Semafoor van
Chappe
03 88 52 98 99
www.shpta.com
Cette tour s’élève au pied du
rocher du Haut-Barr, 200 m avant
d’arriver au château. Elle faisait
partie de la ligne qui joignit Paris à
Strasbourg de 1798 à 1852. Ce site
permet la découverte de la télégraphie Chappe qui fut le premier
réseau de télécommunications au
monde.
Am Fusse des Felsens des HautBarr, 200 Meter von der Burg, erhebt
sich der Turm. Er war ein Teil der
Telegraphielinie, welche, zwischen
1798 und 1852 Paris mit Strasbourg
8/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
verband. Entdeckung der ChappeTelegrafentechnik, die das erste
Fernmeldenetz der Welt darstellte.
At the foot of the crag on
which stands the Haut-Barr castle,
200 meters before one reaches
the castle itself, stands the tower. It
was part of the line linking up Paris
and Strasbourg between 1798
and 1852. This site gives visitors
the opportunity to discover the
Chappe telegraphy system, the
first telecommunications network
in the world.
Deze toren staat aan de voet van
de rots van Haut-Barr, 200 meter
van de burcht. De semafoor stond
van 1798 tot 1852 op de telegraaflijn
Parijs-Straatsburg. U ontdekt er
het functioneren van de optische
telegraaf van Chappe, het eerste telecommunicatienetwerk ter wereld.
Jardin Botanique / Botanischer
Garten / Botanical garden /
Botanische Tuin
03 88 91 80 47
Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du
centre-ville, en bordure de la RN4,
dans le Col de Saverne. Rocailles
fleuries, prairie avec orchidées,
tourbière avec plantes insectivores, arboretum, collection de
fougères, etc.
Garten von 2,5 ha., 3 km vom
Stadtzentrum entfernt, am Rande
der RN4 Strasse, im Paß von Saverne.
Steine mit Blumen geschmückt,
Orchideenwiese, Torfmoor mit
Insektenfressende Pflanzen,
Arboretum, Farn Sammlung, usw.
Garden of 6 acres located 3
km away from downtown, along
the RN4 road, in the Saverne Pass.
Flowery rock-garden, grass-land
with orchids, turf-moor with
insect-eater plants, arboretum, collection of ferns, etc…
Tuin van 2,5 hectaren op 3 kilometer afstand van de binnenstad
langs de N4 bij de pas van Saverne.
Rotstuinen met bloemen, orchi­
deeënveld, veen met insectenetende
planten, arboretum, varencollectie.
Marchés du terroir : Jeudi,
/ Märkte mit regionalen
Produkten : Donnerstag /
Regional produce market :
Thursday / Streekmarkt: donderdag
3e dimanche de juin : Fête des
roses / 3. Sonntag im Juni :
Rosenfest / 3rd Sunday of June :
Rose festival / 3e zondag van
juni: Rozenfeest
■■STEINBOURG
1er week-end d’août : Festival
Indien « Pow-Wow »
1. Wochenende im August :
Indisches Fest
1st week-end of August : Indian
festival
1e weekend van augustus:
Indianenfestival
4
2
CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN - EUROVELO 5
Rhein-Marne Kanal Radweg / Rhine Marne canal / Marne-Rijnkanaal
88 km -
■■HOCHFELDEN
Musée du Pays de la Zorn /
Museum des “Zorn” Gebiets /
Museum of the “Zorn” area /
Museum Land van de Zorn
12, place du Général Koenig
03 88 89 04 52
Le site comprend une synagogue, une école et un bain rituel.
La synagogue abrite le musée
d’histoire locale et d’arts et traditions populaires qui organise des
expositions temporaires et permanentes (archéologie, histoire,
tuileries, four à chaux, poteries,
bière et houblon).
Das Museum umfaßt eine
Synagoge, eine Schule und ein
rituelles Bad. In der Synagoge befindet sich ein Volkskundemuseum
mit Wanderausstellungen und
festen Ausstellungen (Archäologie,
Geschichte, Ziegeleien, Kalkofen,
Töpferei, Bier und Hopfen)
The site includes a synagogue,
a school and a ritual bath. The synagogue houses the local history and
popular traditions museum, which
organises temporary and permanent
exhibitions (archaeology, history, tilery, lime kiln, pottery, beer and hops).
Op de locatie vindt u een synagoge,
een school en een ritueel bad. In de
synagoge is het museum voor plaat­
selijke historie en volkskunst en -tradities
gevestigd, dat tijdelijke en permanente
exposities organiseert (archeologie,
historie, pannenbakkerijen, kalkoven,
pottenbakkerijen, bier en hop).
Brasserie METEOR / Braüerei /
Brewery/Brouwerij
03 88 02 22 22
www.brasserie-meteor.com
Créée en 1640 à Hochfelden,
la brasserie Météor est la dernière
grande brasserie familiale et indépendante d’Alsace. La visite du site
de production permet de mieux
comprendre le processus de fabrication de la bière.
Météor ist die älteste Brauerei
Frankreichs und befi ndet sich seit
1640 am selben Standort. Bei einer
Brauereibesichtigung können Sie
den Produktionsweg des Biers besser
kennen lernen .
Founded in 1640 in
Hochfelden, the Météor brewery is
Alsace’s sole surviving independent family
brewer. A visit to the factory provides a great opportunity to see at
fi rst hand how beer is brewed.
Opgericht in 1640 in Hochfelden.
Météor is de laatste grote zelfstandige familiebrouwerij van de Elzas.
Ontdek de vervaardiging van bier
in een bezoek aan de productieafdeling.
Centre aquatique ATOO-O /
Erlebsnisbad / Aquatic center/
Zwempaleis
03 88 02 20 40
www.payszorn.com
729 m
Marché du terroir : Mardi matin
Markt mit regionalen
Produkten: Dienstag Vormittag
Regional produce market :
Tuesday morning
Streekmarkt: dinsdagochtend
■■MOMMENHEIM
■■BRUMATH
Parc d’Aventures de Brumathplage / AbenteuerparkHochseilgarten / High wire
forest adventure / Klimpark
03 88 59 36 27
www.brumath-aventure.fr
Situé dans une belle forêt mêlée
(chênes, hêtres et sapins) en bordure
immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3
ha et propose 8 parcours avec des
ateliers pour les 3/8 ans, la famille et
les sportifs confirmés. Programme
multi-activités (plongée, canoë,
équitation, soirées à thème (animation, musique, sur demande.
Der Park erstreckt sich auf 3
Hektar mitten in einem schönen
Mischwald (Eichen, Buchen und
Fichten) gleich neben dem Badesee
von Brumath. Er bietet 8 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für
3 bis 8-jährige Kinder. Er ist für die
ganze Familie und geübte Sportler
gedacht.
Located in a beautiful mixed
forest (oak, beech and fir trees) on
the edge of the Brumath lake site,
the park covers 3 hectares and
offers 8 trails with a few workshops
for 3 to 8 year olds, families and
high level sports enthusiasts. A
number of activities are on offer
(diving, canoeing, riding etc.), with
theme evenings (entertainment,
music) on request.
In een prachtig gemengd bos
(eiken, beuken, naaldbomen) tegen
het recreatiemeer van Brumath. Park
van 3 hectaren met 8 verschillende
routes: voor kinderen van 3 tot 8 jaar,
gezinnen en sportieve waaghalzen.
Programma met diverse activiteiten
(duiken, kanovaren, thema-avonden
(entertainment, muziek, op aanvraag).
Jardins de l’Escalier /
Garten / Garden / Tuin
10, rue de Pfaffenhoffen
03 88 51 99 14
www.a-lescalier.com
Différentes ambiances se
succèdent entre l’espace méditerranéen et le jardin d’ombre,
la pelouse cernée d’arbres et
d’arbustes d’ornement, le potager
en carrés, le verger de rosacées, le
jardin zen bordé de bambous. Des
points d’eau agrémentent le parcours, des aires de repos invitent à
la détente.
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Ein Wechsel verschiedener
Gestaltungen- vom Mittelmeerflair
zu Schattenpflanzen über einen
Rasen mit angrenzenden Bäumen
und Ziersträuchern, quadratische
Gemüsebeete, den Rosenhain und
einen bambusumgebenen ZenGarten.
This garden is composed of a
diverse selection of ambiences,
from the Mediterranean space and
shade garden, to the lawn encircled with trees and ornamental
shrubbery, the chequered kitchen
garden, the Rosaceae orchard,
and the zen garden bordered with
bamboo plants.
Tuin met verschillende sferen:
mediterrane ruimte, schaduwtuin,
met bomen en sierheesters omzoomd
gazon, moestuin, rozengaard, zentuin met bamboehaag. Fonteinen en
zithoekjes langs het pad.
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 51 07 61
03 88 51 05 15
Dans les caves voûtées de
l’ancien château des HanauLichtenberg (1720), aujourd’hui
église protestante, exposition
du passé gallo-romain de la ville
(éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.)
In den gewölbten Kellern
des ehemaligen Schlosses von
Hanau-Lichtenberg (1720), heute
protestantische Kirche, Ausstellung
der gallo-römischen Vergangenheit
der Stadt (Steinskulpturen,
Bronzegegenstände, Keramik, usw.).
In the vaulted cellars of the former Hanau-Lichtenberg residence
(1720), a protestant church today,
exhibition of the Gallo-Roman past
of the town (lapidary, Bronze age
metalwork, ceramics, etc…).
Expositie over het GalloRomeinse verleden van de stad
(stenen, bronzen beelden, keramiek,
enz.) in de overwelfde kelders van de
oude burcht van Hanau-Lichtenberg
(1720), nu protestante kerk.
Mini-Golf
03 88 59 36 87
www.brumath-aventure.fr
Marché du terroir : Mercredi
matin
Markt mit regionalen
Produkten : Mittwoch Vormittag
Regional produce market :
Wednesday morning
Streekmarkt: woensdagochtend
4e dimanche de septembre :
Foire aux oignons
4. Sonntag im September :
Zwiebelfest
4th Sunday of September : Onion
festival
4e zondag van september:
Uienmarkt
■■VENDENHEIM
Marché du terroir : samedi matin
Markt mit regionalen
Produkten : Samstag Vormittag
Regional produce market :
Saturday morning
Streekmarkt: zaterdagochtend
■■SOUFFELWEYERSHEIM
■■REICHSTETT
Le Parc de la Maison Alsacienne
/ Elsässische Häuser Park /
Alsatian House Park / Park van
de Huizen uit de Elzas
34, rue Courbée
03 88 20 59 90
http://parc.alsace.free.fr
«Ecorue» de différents types
d’habitats traditionnels : maison
qui reconstitue dans le détail la
vie autour de 1900 (intérieurs,
mobilier), grange regroupant du
matériel agricole des XIXe et XXe
siècles et servant de cadre à deux
expositions sur la paille et le grain,
maison du XVIIe siècle (extérieurs
uniquement).
Kleines Freilichtmuseum
mit Häusern von damals. Das
Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der Scheune befinden sich
Landwirtschaftsgeräte aus dem 19.
und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über
Heu und Getreide, sowie ein Haus
aus dem 17. Jh., das nur von außen
erhalten ist.
A “heritage street” with different types of traditional houses:
house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior,
furniture), barn displaying agricultural equipment from the 19th and
20th century and housing two exhibitions on straw and cereals, 17th
century house (exterior only).
Klein openluchtmuseum met traditionele woningen uit de Elzas: huis
dat waarheidsgetrouw het leven
van rond het jaar 1900 weergeeft
(interieur, meubilair), schuur met
landbouwgereedschap uit de 19e en
20e eeuw waar ook twee exposities
ondergebracht zijn over stro en
graan, huis uit de 17e eeuw (alleen
buitenkant te bezichtigen).
Fort Rapp / Festung Rapp / Fort
Rapp / Fort Rapp
03 88 20 06 02
Fax 03 88 81 92 85
Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en
1918, a été construit de 1872 à 1874.
Il faisait partie de la ceinture de forts
avancés, à quelques kilomètres de
Strasbourg, pour mettre la ville hors
de portée de l’artillerie de l’époque.
Le circuit de visite passe par la
caserne, la casemate, la poudrière,
les monte-charges, les systèmes
de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…
9/10
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Die Moltke-Festung, 1918
in Rapp-Festung umbenannt,
stammt aus den Jahren 1872-1874.
Sie war Teil der vorgelagerten
Festungsmauern nahe Strasbourg
und
brachte sie Stadt außer Reichweite
fremder Artilleriegeschütze. Die
Besichtigung führt durch die
Kaserne, die Kasematten, das
Munitionslager, die Lastenheber, die
Festungsgräben, das Lazarett, die
Küchen und Bäckereien und vieles
mehr.
Moltke Fort, renamed Rapp
Fort in 1918, was built between
1872 and 1874. It was part of the
belt of advanced forts lying a few
kilometres from Strasbourg to
place the city out of the range of
the artillery at this period. The trail
takes you through the barracks,
the blockhouse, the gunpowder
room, goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen and
bakery…
Fort Moltke, vanaf 1918 Rapp
genoemd, dateert van 1872-1874.
Het fort maakte deel uit van de linie
vooruitgeschoven forten op enkele
kilometers van Straatsburg, om de
stad buiten bereik van de artillerie
te houden. De rondleiding gaat
door de kazerne, de kazemat, het
kruitmagazijn, de goederenliften, het
grachtensysteem, het hospitaal, de
keuken, de bakkerij...
■■BISCHHEIM
Bain rituel et musée local du
Judaïsme / Rituelles Bad und
Jüdisches Heimatmuseum /
Ritual bath and museum of
local Jewish history / Mikwe
en streekmuseum over het
jodendom
«Cour des Boecklin»
17, rue Nationale
03 88 81 49 47
www.brumath-aventure.fr
4
2
CANAL DE LA MARNE-AU-RHIN - EUROVELO 5
Rhein-Marne Kanal Radweg / Rhine Marne canal / Marne-Rijnkanaal
88 km -
Bain rituel juif (mikvé) le plus
exceptionnel d’Alsace avec son
escalier en vis à noyau creux du
XVIe s. entièrement restauré. Salle
David Sintzheim consacrée à
l’histoire de la communauté juive
de Bischheim (longtemps une des
plus importantes du Bas-Rhin ; des
personnages célèbres en ont fait
partie), exposition d’objets rituels.
Jüdisches rituelles Bad (Mikvé),
das alleraußergewöhnlichst im Elsaß
mit seiner retaurierten Wendeltreppe
aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim
Saal, der der Geschichte der
jüdischen Gemeinschaft von
Bischheim (während langer Zeit
einer der erheblichsten im BasRhin - Unterelsaß -, die berühmte
Persönlichkeiten zählte) gewidmet
ist, sind rituelle Gegenstände ausgestellt.
Jewish ritual bath (mikvé), the
most exceptional one in Alsace
with its restaured spiral staircase
of the 16th c. The David Sintzheim
Hall is dedicated to ritual items
as well as to the history of the
Jewish community of Bischheim
(for a long time, one of the largest
of Bas-Rhin-Lower Alsace amidst
which used to live many famous
people).
Meest opmerkelijke mikwe
(ritueel bad) in de Elzas met volledig
gerestaureerde wenteltrap met holle
spil uit de 16e eeuw. Zaal David
Sintzheim, gewijd aan de geschiedenis van de joodse gemeenschap
van Bischheim (lange tijd een van de
belangrijkste van de Bas-Rhin, telde
enkele beroemde leden), expositie
over rituele voorwerpen.
■■SCHILTIGHEIM
Roseraie / Rosengarten / Rosegarden / Rosarium
Rue Contades
03 88 33 29 67
Jardin de 30 ares avec 5 000
rosiers de 390 variétés différentes.
729 m
Garten von 30 Aren mit 5000
Rosensträuchern in 390 verschiedene
Arten.
Garden of 3 000 square meters
with 5000 rose trees of 390 different varieties.
Tuin van 3 km² met 5.000 rozenstruiken van 390 verschillende soorten.
1er ou 2e week-end d’août : Fête
de la bière
1. oder 2. Wochenende im
August : Bierfest
1st or 2nd week-end of August :
Beer festival
1e of 2e weekend van augustus:
Bierfeest
■■STRASBOURG
Eglises / Kirchen / Churches /
Kerken : Cathédrale - St Pierre le
Jeune - St Thomas
Terrasse panoramique
du Barrage Vauban /
Aussichtsterrasse des
Vaubandams / Panoramic terrace of the Vauban dam / Terras
met uitzicht op de Dam van
Vauban
Centre de l’Illustration Tomi
Ungerer 03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Alsacien / Elsässisches
Museum / Alsatian Museum /
Elzasmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Historique / Historisches
Museum / Museum of History /
Historisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée de l’Œuvre Notre Dame
/ Œuvre Notre-Dame Museum /
Œuvre Notre-Dame museum /
Museum Oeuvre Notre Dame
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Arts Décoratifs /
Museum für Kunstgewerbe
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
/ Decorative Arts Museum /
Sierkunstmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Beaux-Arts /
Kunstmuseum / Fine Arts
Museum / Museum voor Schone
Kunsten
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée d’Art Moderne et
Contemporain / Museum der
Modernen Kunst / Museum of
modern and contemporary art
/ Museum voor Moderne en
Hedendaagse Kunst
03 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Musée Zoologique /
Zoologisches Museum
/ Zoological Museum /
Zoölogisch Museum
03 88 35 85 35
www.musees-strasbourg.org
Musée de Sismologie et
Magnétisme / Museum für
Seismologie und Erdanziehung
/ Museum of Seismology and
Geomagnetism / Seismologieen Aardmagnetismemuseum
Planétarium / Planetarium /
Planetarium / Planetarium
03 88 21 20 40
http://planetarium.u-strasbg.fr
Le Vaisseau / Wissenschafts
- und Technikzentrum /
Science and technology discovery centre / Wetenschaps- en
Techniekcentrum
+33 (03) 88 44 44 00
www.levaisseau.com
Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical
garden / Botanische Tuin
03 88 35 83 67
Visites en bâteaux /
Schiffsrundfahrten / Visits
of Strasbourg by boat /
Rondvaarten
03 88 84 13 13
Visites en mini-train / Die
Altstadt mit dem Mini-Zug /
The old town by minitrain /
Stadsrondleidingen in treintje
03 88 77 70 03
Marchés hebdomadaires :
- boulevard de la Marne : Mardi,
Samedi matin
- place Broglie : Mercredi, Vendredi
toute la journée
- place du marché aux poissons :
marché paysan le samedi matin
- place du marché neuf : marché
de la montagne le samedi toute
la journée
Wochenmärkte :
- boulevard de la Marne : Dienstag,
Samstag Vormittag
- place Broglie : Mittwoch, Freitag
den ganzen Tag
- place du marché aux poissons : Bauernmarkt am Samstag
Vormittag
- place du marché neuf :
Bergprodukte Markt am Samstag
den ganzen Tag
Weekly Markets :
- boulevard de la Marne : Tuesday
and Saturday morning
- place Broglie : Wednesday and
Friday
- place du marché aux poissons :
Country market on Saturday
morning
- place du marché neuf : Mountain
products’ market on Saturday all
day long
Wekelijkse markten:
- boulevard de la Marne : di. en za.
ochtend
- place Broglie : wo., vr. hele dag
- place du marché aux poissons :
boerenmarkt op za. ochtend
- place du marché neuf : markt met
producten uit de bergen, hele za.
10/10
Grands itinéraires
Hauptradwege
Major Cycle trails
lange tochten
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
Fietsen in de Elzas
LE LONG DE LA BRUCHE ET DE SON CANAL
5
An dem Fluss Bruche und seinem Kanal entlang
Along the river Bruche and its canal
Mundolsheim
Langs de Bruche en zijn kanaal
D1
Reichstett
00
4
Wasselonne
MOSELLE
Souffel
Hœnheim
1
Schiltigheim
Oberhausbergen
Ittenheim D1004
VVA
EV
15
A351
Oberschaeffolsheim
D30
30
D218
Urmatt
Lutzelhouse
D3
la Broque
0
31
Rosheim
Bischoffsheim
Russ
VVA
Barembach
Lipsheim
Fegersheim
3
EV
15
Krautergersheim
ALL.
Eschau
Obernai
Br
uc
he
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
D426 / Separate cycle track / Fietspad
Radweg im Gelände
lau
nd
Andlau
Andlau
Kertzfzeld
D20
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /
Cycle lanes / Fietsstrook
Westhouse
3
D468
A35
Valff
Route / Straße / Road / Verharde weg
D488
D1
420
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Meistratzheim
5 km
Légendes Cartographie
Plobsheim
Hindisheim
Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail/ Vertrekpunt
Ottrott
Barr
2,5
N353
Blaesheim
Innenheim
Bœrsch
Schirmeck
Rothau
0
IllkirchGraffenstaden
Geispolsheim
A352
Griesheimprès-Molsheim
Mollkirch
Ostwald
Entzheim
Duppigheim
Duttlenheim
Dorlisheim
D142
Muhlbachsur-Bruche
5
D422
0
Passerelle
des 2 rives
Ill
Lingolsheim
Ze
mb
s
D392
42
we
g
N83
33
Wackenbach
D1
D500
Grandfontaine
Wisches
Gresswiller
Kehl
5
Hersbach
33
Molsheim
33
Holtzheim
12
A
Col du Donon
92
Mutzig
12
Hangenbieten
Dachstein
A3
le Donon
92
D3
D30
D392
Heiligenberg
Wolfisheim
Eckbolsheim
e
a Bruche
el
h
uc
Br
Drei Täler Rad
Strasbourg
A3
0
D3
ErnolsheimBruche Kolbsheim
d
D45
Avolsheim
Dinsheimsur-Bruche
Achenheim
Canal
Ergersheim
Still
590 m
Bischheim
A4
Marlenheim
Oberhaslach
l
67Ilkm
-
Souffelweyersheim
Le
Rhin
L’ALSACE À VÉLO
Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation
Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten
PFALZ (D)
Offenburg
Strasbourg
Baccarat (54)
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Colmar
Mulhouse
BÂLE (CH)
Cet itinéraire transfrontalier en provenance
d'Offenburg quitte Strasbourg en direction du Sud
par une piste cyclable aménagée le long de l'Ill,
rivière qui arrose la métropole alsacienne. Arrivé
au confluent de l'Ill et du canal de la Bruche, un
autre parcours cyclable suit les berges ombragées
de ce petit canal et rallie le piémont des Vosges
à Molsheim. Après un bref passage à travers les
vignes, la route serpente dans la longue vallée de
la Bruche qui se resserre progressivement jusqu'à
Schirmeck avant d'entamer l'ascension du col du
Donon. La randonnée se prolonge en Lorraine
à travers la vallée de la Plaine en direction de
Baccarat, capitale du cristal.
Après Strasbourg, sa cathédrale, ses musées et
ses rues pleines de charme, l'itinéraire emprunte
les berges du canal de la Bruche. L'ouvrage fut
construit par Vauban pour acheminer les pierres
en grès des Vosges destinées à l'édification des
fortifications de Strasbourg. Sur la route du
piémont des Vosges, Molsheim regroupe un
nombre important de monuments autour de la
place de l'Hôtel de Ville. La vallée de la Bruche
invite à découvrir de nombreux villages vivant
notamment de l'exploitation forestière. Le Donon,
point culminant des basses Vosges (1009 m), est un
ancien lieu de culte celtique. Le sommet offre un
superbe panorama sur les Vosges.
Diese grenzüberschreitende Fahrradstrecke
führt von Offenburg zunächst bis nach Straßburg,
und verläßt anschließend die an der Ill gelegene
elsässische Metropole auf einem in südlicher
Richtung entlang dieses Flusses angelegten,
idyllischen Fahrradweg. Anschließend führt
die Strecke entlang des Bruche- Kanals, den
Vauban seinerzeit anlegen ließ, um den Transport
des Sandsteins für den Bau der Straßburger
B e fe s t i g u n g s a n l a g e n z u g e w ä h r l e i s t e n .
Anschließend führt der Weg nach Molsheim,
dessen Rathausplatz eine Reihe herrlicher
Bauwerke vorzuweisen hat. Hinter Molsheim
schlängelt sich der Weg durch das langgestreckte
Tal der Bruche. In diesem Tal kann man eine Reihe
von Dörfern besichtigen, die hauptsächlich von
der Forstwirtschaft leben. In Richtung Schirmeck
verengt sich das Tal zunehmend, bis man an den
Paß «Col du Donon» gelangt. Am Gipfelpunkt des
Passes angelangt, genießt man eine wundervolle
Aussicht über die Vogesen. Die letzte Etappe
führt durch das Plaine-Tal in Lothringen bis nach
Baccarat, der Hauptstadt der Bleikristallhütten.
This cross-border trail which arrives from
Offenburg leaves Strasbourg to go south along a
cycle track laid out along the river Ill, which flows
through the Alsatian capital. The trail then follows
the Bruche canal, which was built by Vauban to
transport the red sandstone of the Vosges for the
construction of the fortifications of Strasbourg. It
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
comes out at Molsheim, whose Town- Hall square
features a large number of monuments. The
route then winds its way along the long Bruche
valley and takes you through a large number of
villages whose main source of income is forestry.
It gradually tightens up as far as Schirmeck before
beginning to ascend the Donon pass. At the top
there is a superb panoramic view over the Vosges.
The route then goes on into Lorraine through the
valley of the Plaine towards Baccarat, capital of the
crystal industry.
Deze grensoverschrijdende tocht die in het
Duitse Offenburg begint, verlaat Straatsburg in
zuidelijke richting via een bijzonder fietspad langs
de Ill. Vervolgens rijdt u over de schaduwrijke
oevers van het kanaal van de Bruche, aangelegd
door Vauban om de nodige zandsteen voor de
bouw van de versterking van Straatsburg aan
te voeren uit de Vogezen. Het uiteinde van het
kanaal verbindt de uitlopers van de Vogezen met
Molsheim, een stadje met een aantal belangrijke
monumenten rond het plein van het stadhuis. Na
Molsheim gaat de tocht door kleine dorpen die
voornamelijk van de bosbouw leven. De route
slingert door het lange dal van de Bruche dat
geleidelijk aan smaller wordt tot bij Schirmeck,
waar de klim naar de Donon begint. Vanaf deze pas
hebt u een fraai uitzicht over de Vogezen. U duikt
Lorraine in en rijdt via het dal van de Plaine naar de
kristalstad Baccarat.
1/5
L’ ALSACE À VÉLO
5
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
LE LONG DE LA BRUCHE ET DE SON CANAL
An dem Fluss Bruche und seinem Kanal entlang / Along the river Bruche and its canal
Langs de Bruche en zijn kanaal /
67 km 590 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Partiel
Localités
Teilabschnitt
Partial
Orte - Towns - Gemeentes
Offenburg (D)
Strasbourg Pont Europe
-
PC
0 km
18,5 km
Total
Gesamt
Total
0 km
18,5 km
Strasbourg • PC
0 km
0 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
Pont Europe◆ ◆
Eckbolsheim
PC
11,3 km11,3 km◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
12 Wolfisheim
PC
1,6 km12,9 km◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
12 Oberschaeffolsheim
PC
1,6 km
14,5 km
◆◆ ◆ Be
12 Achenheim
PC
1,6 km16,1 km◆ Ep-Be-Bo ◆◆
12 Hangenbieten
PC
2,5 km18,6 km◆ ◆ Ep-Be
12 Kolbsheim
PC
2,2 km20,8 kmEp
12 Ernolsheim-sur-Bruche
PC
1,9 km
22,7 km ◆◆◆Ep-Be ◆
◆
12 Ergersheim
PC
3,2 km25,9 km◆Ep-Be ◆
Dachstein PC
1,0 km26,9 km◆ ◆ Be
Molsheim • PC
4,7 km
31,6 km ◆◆◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
Mutzig • PC 33 3,2 km
34,8 km
◆ ◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
Gresswiller
PC 33 2,5 km37,3 km
Ep-Be ◆ ◆
Heiligenberg Vallée • PC 33 3,1 km40,4 km◆ ◆
Urmatt • D392
6,0 km
46,4 km
◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆
Lutzelhouse • D392
2,9 km49,3 km◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
Wisches •
D392
2,0 km51,3 km◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆
Hersbach • D392
2,1 km53,4 km
Ep-Be
Schirmeck • PC 33 3,5 km
56,9 km ◆◆◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆
Wackenbach
D392
3,2 km
60,1 km
Grandfontaine
D392
2,0 km62,1 km
Ep-Be
Col du Donon
D392
4,6 km
66,7 km
◆◆ ◆
Col du Donon
Baccarat (54)
-
D392/D158
0 km
38 km
◆
◆
◆
0 km
38 km
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Lunchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation
using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die
erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker
- Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan
2/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
5
LE LONG DE LA BRUCHE ET DE SON CANAL
An dem Fluss Bruche und seinem Kanal entlang / Along the river Bruche and its canal
Langs de Bruche en zijn kanaal /
67 km 590 m
ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
SNCF 36 35 (0,40 € / minute)
www.sncf.fr
Lignes/Linien/Lines/Lijnen
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Strasbourg-Saales-St Dié
• Molsheim
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Saales-St Dié
• Mutzig
• Gresswiller
• Heiligenberg• Mollkirch
• Urmatt
• Mullerhof
• Lutzelhouse
• Wisches
• Russ-Hersbach
• Schirmeck
Maison d’accueil des Sportifs
(32 lits)
03 88 84 78 93
À proximité, à
GRESSWILLER (67190)
L’Écu d’Or*** H/R 25 ch.
03 88 50 16 00
www.lecudor.fr
Alsace Camping ***
(12/06 -> 05/09)
03 88 84 78 93
■■URMATT (67280)
Clos du Hahnenberg *** H/R
42 ch.
03 88 97 41 35
www.clos-hahnenberg.fr
A la Poste ** H/R 14 ch.
03 88 97 40 55
www.hotel-rest-laposte.fr
■■SCHIRMECK (67130)
À proximité, au lieu-dit
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■STRASBOURG (67000)
voir / siehe / see / zie: :
TOUR CYCLO 7
■■WOLFISHEIM (67202)
À proximité, à
HOLTZHEIM (67810)
1 chambre d’hôtes 3 épis
chez GLASSNER
03 69 06 86 73 - 06 85 20 03 94
■■ OBERSCHAEFFOLSHEIM
(67203)
5 chambres d’hôtes 2 et 3 épis,
chez Mme Frédérique MEY
03 88 78 33 02
http://meygites.free.fr
■■ACHENHEIM
A proximité, à
BREUSCHWICKERSHEIM
1 chambre d’hôtes 2 épis
chez Bernard MEPIEL
03 88 96 08 19
■■MOLSHEIM (67120)
Diana **** H/R 64 ch.
03 88 38 51 59
www.hotel-diana.com
Bugatti *** H 59 ch.
03 88 49 89 00
www.hotel-le-bugatti.com
Centre ** H 26 ch.
03 88 38 54 50
www.hotelducentre-alsace.fr
Camping L&M ** T
(avr. -> oct)
03 88 49 82 45
■■MUTZIG (67190)
L’ours de Mutzig *** H/R 47 ch.
03 88 47 85 55
www.loursdemutzig.com
Petit Dragon ** H/R 17 ch.
03 88 38 38 38
hostelleriepetitdragon.e-monsite.
com
LES QUELLES
Neuhauser *** H/R 17 ch.
03 88 97 06 81
www.hotel-neuhauser.com
À proximité, à
ROTHAU (67570)
La Rubanerie *** H/R 16 ch.
03 88 97 01 95
www.larubanerie-hotel.com
Gîte d’étape 2 épis
Centre international de séjour
de la Vallée de la Bruche (80 lits)
03 88 97 06 08
http://cisvb.bruche.free.fr
Camping au bord de Bruche**
03 88 97 07 50
www.au-bord-de-bruche.fr
■■COL DU DONON
GRANDFONTAINE (67130)
Donon *** H/R 20 ch.
03 88 97 20 69
www.ledonon.com
Velleda *** H/R 22 ch.
03 88 97 20 32
www.restaurant-velleda.com
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■STRASBOURG
voir / siehe / see / zie:
TOUR CYCLO 7
■■ERNOLSHEIM
SUR-BRUCHE
(67120)
ESPACE 2 TEMPS
03 88 96 53 03
■■MOLSHEIM (67120)
CTT
03 88 38 23 76
Garage KRANTZ
03 88 38 11 57
■■SCHIRMECK (67130)
TTEC MOTO - BURGER
La Broque (67130)
03 88 97 13 01
■■ROTHAU (67570)
Well’ Bike
09 81 16 59 42
www.well-bike.fr
Où louer une bicyclette
Fahrrad-Vermietung
Where to rent a bicycle
Fietsverhuur
■■STRASBOURG (67000)
Esprit Cycles
47, rue du Faubourg de Pierre
03 88 38 49 75
www.espritcycles.com
■■MUTZIG (67190)
Station Outdoor
03 88 38 10 11
www.station-outdoor.com
■■ROTHAU (67570)
Well’ Bike
09 81 16 59 42
www.well-bike.fr
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■STRASBOURG ****
03 88 52 28 28
www.otstrasbourg.fr
■■MOLSHEIM **
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
■■SCHIRMECK
03 88 47 18 51
www.valleedelabruche.fr
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■STRASBOURG
Eglises / Kirchen / Churches :
Cathédrale - St Pierre le Jeune St Thomas
Terrasse panoramique
du Barrage Vauban /
Aussichtsterrasse des
Vaubandams / Panoramic terrace of the Vauban dam
Centre de l’Illustration Tomi
Ungerer 03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Alsacien / Elsässisches
Museum / Alsatian Museum /
Elzasmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Historique / Historisches
Museum / Museum of History /
Historisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée de l’Œuvre Notre Dame
/ Œuvre Notre-Dame Museum /
Œuvre Notre-Dame museum /
Museum Oeuvre Notre-Dame
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Arts Décoratifs /
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Museum für Kunstgewerbe
/ Decorative Arts Museum /
Sierkunstmuseum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée des Beaux-Arts /
Kunstmuseum / Fine Arts
Museum /Museum voor Schone
Kunsten
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée Archéologique /
Archäologisches Museum
/ Archeological Museum /
Archeologisch Museum
03 88 52 50 04
www.musees-strasbourg.org
Musée d’Art Moderne et
Contemporain / Museum der
Modernen Kunst / Museum of
modern and contemporary art
/Museum voor Moderne en
Hedendaagse Kunst
03 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Musée Zoologique /
Zoologisches Museum /
Zoological Museum /Zoölogisch
Museum
03 88 35 85 35
www.musees-strasbourg.org
Musée de Sismologie et
Magnétisme / Museum für
Seismologie und Erdanziehung
/ Museum of Seismology and
Geomagnetism /Seismologieen Aardmagnetismemuseum
Planétarium / Planetarium /
Planetarium
03 88 21 20 40
http://planetarium.u-strasbg.fr
Le Vaisseau / Wissenschafts
- und Technikzentrum /
Science and technology discovery centre /Wetenschaps- en
Techniekcentrum
03 88 44 44 00
www.levaisseau.com
Jardin Botanique / Der botanische
Garten / The botanical garden /
Botanische Tuin
03 88 35 83 67
Visites en bâteaux /
Schiffsrundfahrten / Visits of
Strasbourg by boat /Rondvaarten
03 88 84 13 13
Visites en mini-train / Die Altstadt
mit dem Mini-Zug / The old town
by minitrain /Stadsrondleidingen
in treintje
03 88 77 70 03
Marchés hebdomadaires :
- boulevard de la Marne : Mardi,
Samedi matin
- place Broglie : Mercredi, Vendredi
toute la journée
- place du marché aux poissons : marché paysan le samedi matin
- place du marché neuf : marché de la
montagne le samedi toute la journée
Wochenmärkte :
- boulevard de la Marne : Dienstag,
Samstag Vormittag
- place Broglie : Mittwoch, Freitag den
ganzen Tag
- place du marché aux poissons :
Bauernmarkt am Samstag Vormittag
- place du marché neuf :
Bergprodukte Markt am Samstag den
ganzen Tag
Weekly Markets :
- boulevard de la Marne : Tuesday and
Saturday morning
- place Broglie : Wednesday and
Friday
- place du marché aux poissons :
Country market on Saturday morning
- place du marché neuf : Mountain
products’ market on Saturday all
day long
Wekelijkse markten:
- boulevard de la Marne :
di. en za. ochtend
- place Broglie : wo., vr. hele dag
- place du marché aux poissons : boerenmarkt op za. ochtend
- place du marché neuf : markt met
producten uit de bergen, hele za.
■■WOLFISHEIM
Fort Kléber
Association des Amis du Fort
Kléber (AAFK)
[email protected]
Sur la route de Paris, le fort Fürst
Bismarck. - Gardien de la route de
Saverne, le fort n°VI, construit de 1872
à 1875, est implanté au nord ouest du
village de Wolfisheim. Il prend le nom
du chancelier Otto von Bismarck
(1815-1898), instigateur de la guerre
de 1870-1871 et artisan de l’unité allemande. Il s’agit d’un fort à fossé sec
de grande taille armé de 42 pièces
d’artillerie, comme la Veste Kronprinz
(fort IV) à Niederhausbergen et le
fort Großherzog von Baden (fort V),
ses canons battent également le
canal de la Bruche. Après la Première
Guerre mondiale, le fort est rebaptisé
fort Kléber, en hommage au général
strasbourgeois Jean-Baptiste Kléber
(1753-1800) qui s’est illustré lors des
guerres de la Révolution, notamment
en Vendée et en Egypte où il meurt
assassiné.
Dans le fort sont installés un parcours
sportif, une mini ferme avec une
mare et une aire de jeux pour enfants.
Auf der Straße nach Paris. Das Fort
Fürst Bismarck. - Wächter der Straße
nach Zabern, liegt das Fort n°VI, erbaut
von 1872 bis 1875, im Nordwesten
des Dorfes Wolfisheim. Es trägt den
Namen des Kanzlers Otto von Bismarck
(1815-1898), der Anstifter des Krieges
von 1870-1871 und Schöpfer der
deutschen Einheit. Es handelt sich
um ein Fort mit trockenen Graben
von großen Maße, bewaffnet mit 42
Geschützen, so wie die Veste Kronprinz
(Fort IV) in Niederhausbergen und
das Fort Großherzog von Baden (Fort
V), seine Kanonen decken ebenfalls
den Breuschkanal. Nach dem ersten
Weltkrieg, wird das Fort in Fort Kléber
umgetauft, in Andenken an den
3/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Straßburger General Jean-Baptiste
Kléber (1753-1800) der sich während
der Kriege der französischen Revolution,
unteranderem in der Vendée und in
Ägypten, wo er ermordet wird, auszeichnete. Im Fort sind ein Trimm-dich-Pfad,
ein Mini Bauernhof mit Teich und ein
Kinderspielplatz eingerichtet.
On the Paris road. Fort Fürst
Bismarck. - Guarding the Saverne
road, Fort n° VI, constructed from
1872 to 1875, lies to the northwest
of the village of Wolfisheim. It took
the name of Chancellor Otto von
Bismarck (1815-1898), instigator of
the 1870-1871 Franco-Prussian War
and architect of German unification.
This is a large fort with a dry moat
and armed with 42 artillery pieces,
just like the Veste Kronprinz (Fort
IV) at Niederhausbergen and Fort
Großherzog von Baden (Fort V). Its
guns also cover the Bruche Canal.
After the First World War, the fort
was renamed Fort Kléber in honour
of the Strasbourg general JeanBaptiste Kléber (1753-1800) who
distinguished himself during the
Revolutionary Wars, most notably at
Vendée and in Egypt, where he was
assassinated.
In the fort are installed a wellness
path, a mini farm with a pond and a
children playground.
Niet ver van de weg naar Parijs ligt
Fort Fürst Bismarck (fort VI). Het in 18721875 gebouwde fort ligt ten noordwesten van het dorp Wolfisheim en waakt
over de weg naar Saverne. Het kreeg de
naam van kanselier Otto von Bismarck
(1815-1898), aanstichter van de FransDuitse oorlog van 1870-1871 en smid
van de Duitse eenheid. Het is een groot
fort met droge gracht, bewapend
met 42 stuks artilleriegeschut, zoals
de Feste Kronprinz (nu Fort Foch) in
Niederhausbergen en Fort Grossherzog
(nu Fort Frère). Zijn kanonnen reikten tot
het kanaal van de Bruche. Na de Eerste
Wereldoorlog wordt het fort naar de
in Straatsburg geboren generaal JeanBaptiste Kléber (1753-1800) genoemd,
die zich onderscheidde tijdens de oorlogen van de Revolutie (met name in de
Vendée) en in Egypte, waar hij vermoord
werd. In het fort is een sportief parcours
uitgezet, en een kindboerderij met een
vijver en een speeltuin voor kinderen.
Marché aux puces – 1er ou 2e
week-end de juin
Flohmarkt – 1. oder 2.
Wochenende in Juni
Flee market – 1st or 2nd weekend
Vlooienmarkt: 1e of 2e weekend
van juni
Festival de Jazz - dernier weekend de juin
Jazz Festival – letztes
Wochenende in Juni
Jazz Festival – last weekend of
June
Jazzfestival : laatste weekend
van juni
Feux d’artifice et bal populaire
- 13 juillet
5
LE LONG DE LA BRUCHE ET DE SON CANAL
An dem Fluss Bruche und seinem Kanal entlang / Along the river Bruche and its canal
Langs de Bruche en zijn kanaal /
67 km 590 m
Feuerwerk und Ball – 13. Juli
Fireworks and dance – July 13th
Vuurwerk en dorpsfeest : 13 juli
■■KOLBSHEIM (67120)
Jardins et parc du château
/ Gärten und Park des
Schlosses / Gardens and park of
the castle / Tuinen en park van
het kasteel
21, rue de la Division Leclerc
06 20 71 53 73
[email protected]
Le château de Kolbsheim a été
construit vers 1703. Les jardins à la
française en terrasse et le parc paysager le long du canal de la Bruche ont
été créés à partir des années 1920.
L’ensemble est le témoignage de
l’aventure spirituelle des Grunelius,
liés au philosophe Jacques Maritain.
Das Schloss ist um 1703 erbaut
worden. Ein einzigartiger Ort aufgrund
des herrlichen Blicks auf der elsässischen Ebene und der terrassenförmig
angelegten französischen Gärten.
The castle of Kolbsheim was built
around 1703. This site is exceptional
for its view of the Alsatian plain and
its French garden terraces.
Het kasteel van Kolbsheim werd
gebouwd rond 1703. De Franse tuinen
in terrassen en het landschapspark
langs het kanaal van de Bruche
werden aangelegd in de jaren 20. Het
kasteel getuigt van de spirituele levensinstelling van de familie Grunelius,
bevriend met de filosoof Jacques
Maritain.
■■ERGERSHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■DACHSTEIN
Marché paysan : 1er mercredi
du mois
Bauernmarkt : 1. Mittwoch im
Monat
Country market : 1st
Wednesday in the month
Boerenmarkt : 1e woensdag
van de maand
■■MOLSHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Église des Jésuites / Jesuiten
Kirche / Jesuit Church
Rue Notre-Dame
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
Style gothique tardif (16151617). Eléments remarquables :
fresques, peintures, stucs et
dorures dans les chapelles du transept. Grande Croix des Chartreux
(XVe s.), Vierge à l’Enfant (XVIe s.),
bancs (XVIIe s.). Orgue prestigieux
de J.A.Silbermann (1781).
Späte Gotik (1615-1617).
Sehenwürdigkeiten: Fresken,
Gemälde, Stuck und Vergoldungen
in den Kapellen des Querschiffs.
Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.),
Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bänke
(17. Jh.). Wunderbare Orgel von J.A.
Silbermann (1781).
Late Gothic style (1615-1617).
Remarkable elements: frescoes,
paintings, stucco and gilding
in the transept chapels. Great
Carthusian-Cross (15th c.), Virgin
and Child (16th c.), benches (17th
c.). Prestigious organ by J.A.
Silbermann (1781).
Musée de la Chartreuse et de la
Fondation Bugatti / Kartauseund Bugatti Stiftung Museum
/ Carthusian and Bugatti
Foundation Museum /Kartuizeren Stichting Bugattimuseum
03 88 49 59 38
www.chartreuse-molsheim.info
Installé dans la maison du
Prieur de l’ancienne Chartreuse de
Molsheim (1598-1792), le musée
présente l’histoire de la ville et de
sa proche région, des origines à
nos jours. Collections archéologiques, arts et traditions populaires,
documents et 2 voitures Bugatti.
À l’extérieur : vestiges de l’église
des Chartreux, cloîtres et cellules
restaurées.
Im Haus des Priors der ehemaligen Kartause von Molsheim
(1598-1792) untergebracht, stellt das
Museum die Geschichte der Stadt dar,
Archäologische Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition, Archiven
der Bugatti Zeit und Bugatti Kfz.
Draußen: Ruinen der Kartauser Kirche,
Kreuzgang und restaurierte Zellen.
The museum building was the
Prior’s house in the town’s former
Carthusian monastery (1598-1792).
Archeological collections, popular
arts and traditions, documents of
Bugatti and Bugatti cars. Outside:
remains of the Carthusian church,
cloister and restored cells.
Het museum is gehuisvest in het
huis van de prior van het voormalige
kartuizerklooster van Molsheim (15981792) en beslaat de geschiedenis van
de stad en nabije omgeving van het
begin tot heden. Archeologische collecties, volkskunst en -tradities, documenten en 2 Bugatti’s. Buiten: resten
van de kartuizer kerk, gerestaureerde
kloostergangen en kloostercellen.
Train de jardin de Molsheim
/ s’Molshemer Bähnele /
Molsheim garden train /Treintje
van Molsheim
Cour arrière de l’hôpital local de
Molsheim
03 88 04 86 71
www.trainmolsheim.com
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Des amoureux de l’histoire
du chemin de fer ont pérennisé à
l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois Saverne à Molsheim en reproduisant de nombreux bâtiments et
ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.
C’est une balade dans le passé et une
petite leçon d’histoire qui s’offrent
aux visiteurs.
Nachbau im Maßstab 1/20 der
Eisenbahn, die früher zwischen Saverne
und Molsheim fuhr. Rund herum zahlreiche Bauten, die längs der Bahnlinie
standen. Ein wunderschöner Rundgang
durch die Vergangenheit.
Enthusiasts of the history of the
railways have immortalised the train
that used to run from Saverne to
Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing numerous buildings and
bridges along the line. This journey
into the past offers a short history lesson for visitors.
Liefhebbers van de geschiedenis
van de spoorwegen hebben op een
schaal van 1:20 de spoorlijn van
Saverne naar Molsheim nagemaakt,
inclusief de gebouwen, bruggen
en viaducten langs dit spoor. Een
ware tocht door het verleden en
een levende geschiedenisles voor de
bezoekers.
Marché hebdomadaire : lundi /
Wochenmarkt : Montag / Weekly
market : Monday /Wekelijkse
markt: maandag
week-end avant le 15 septembre
/Wochenende vor dem 15.
September / weekend before
September 15 th : Festival Bugatti
/ Weekend voor 15 sept.
2e week-end d’octobre / 2.
Wochenende im Oktober / 2nd
weekend of October /2e weekend
in okt. : Fête du Raisin / Weinfest /
Wine festival /Druivenfeest
■■MUTZIG
Fort de Mutzig (Fort «Kaiser
Wilhelm II») / Feste «Kaiser
Wilhelm II»/ Fortress «Kaiser
Wilhelm II» / Fort Mutzig
(voorheen Fort Kaiser Wilhelm II)
06 08 84 17 42
www.fort-mutzig.eu
Construit de 1893 à 1918 sur
ordre de Guillaume II, empereur
d’Allemagne, ce fort d’arrêt devait
empêcher une offensive française
en provenance du sud de l’Alsace.
Avec une superficie de 254 hectares,
une puissance de feu de 6,5 tonnes
de munitions à la minute, ce groupe
fortifié était, à la déclaration de
guerre 1914-18, le plus important de
l’empire allemand et comprenait une
garnison de 6 500 hommes. Première
construction moderne après l’apparition des obus torpilles chargés à la
mélinite, de nombreuses techniques
y seront inaugurées (béton, électricité, cuirassements, observatoires). Le
circuit de visite comprend : coffre à
mitrailleuses, abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie, batterie
à bouclier, cuisines, boulangerie, salle
de machines, puits.
Die 1893/1918 auf Befehl des
Kaisers Wilhelm II erbaute Festung
sollte eine französische Offensive aus
dem Südelsaß verhindern. Mit ihrer
Fläche von 254 Hektar, Feuerkraft von
6,5 Tonnen Munition pro Minute und
einer Garnison mit 6.500 Soldaten
war diese Festung zum Beginn des
Ersten Weltkriegs die größte Festung
des Deutschen Kaiserreiches. In
diesem ersten modernen Bau nach
Erfindung der mit Melinit geladenen
Brisanzgranaten wurden zahlreiche
neue Techniken entwickelt (Beton,
Strom, Panzerungen, Beobachter).
Die Besichtigung: Grabenwehr
für Maschinengewehre, ausgerüstete Infanteriestütztpunkte,
Artilleriebeobachter, Schildbatterien,
Küchen, Bäckerei, Maschinensaal,
Brunnen.
Built 1893-1918 on the orders of
Wilhelm II, Emperor of Germany, this
stronghold was to stop any offensive
by the French coming up from the
south of Alsace. With its surface area
of 628 acres and firing power of 6,5
tonnes of ammunition per minute,
this fort constituted the German
Empire’s largest military stronghold
at the beginning of World War I and
included a garrison of 6,500 men. It
was the first modern construction
after the introduction of melinite torpedo shells and several new building
techniques were inaugurated here
(concrete, electricity, armour-plating,
observation posts, etc.). The tour
includes: machine gun post, fully
equipped infantry shelters, artillery
observation posts, battery of shields,
kitchens, bakery, engine room, well.
Gebouwd tussen 1893 en 1918
op bevel van Wilhelm II, keizer van
Duitsland. Dit sperfort moest een Frans
offensief vanuit het zuiden van de Elzas
tegenhouden. De fortificatie besloeg
een oppervlakte van 254 hectaren en
had een vuurkracht van 6,5 ton per
minuut. Bij het uitbreken van de Eerste
Wereldoorlog was dit fort het grootste
van het Duitse Rijk en huisvestte een
garnizoen van 6.500 man. Het was
het eerste moderne bouwwerk sinds
de verschijning van torpedogranaten
geladen met meliniet. Veel nieuwe
bouwtechnieken hebben hier letterlijk hun vuurdoop gehad (beton,
elektriciteitcentrale, bepantsering,
observatieposten). De rondleiding gaat
langs: mitrailleuropslag, volledige geoutilleerde infanterieabri’s, artillerieposten,
gepantserde batterij, keukens, bakkerij,
machinezaal, put.
Musée de Mutzig / Museum /
Museum / Museum van Mutzig
03 88 38 31 98
www.ot-molsheim-mutzig.com
Exposition de vestiges des
bâtiments historiques de Mutzig et
du site néolithique des environs de
la ville. Collection d’armes blanches
de la Manufacture d’Armes de
Klingenthal et d’armes à feu de la
Manufacture Nationale d’Armes de
4/5
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Mutzig (fusil «Chassepot» - inventeur
du fusil à aiguille né à Mutzig en
1833).
Ausstellung über die historischen
Ruinen in Mutzig und der nahen
Stätte aus der Vorzeit. Bemerkenswerte
Waffensammlung aus der Waffenfabrik
von Klingenthal (blanke Waffen)
und der Waffenfabrik von Mutzig
(Schusswaffen - Chassepot Gewehr Erfinder des Nadelgewehrs geboren in
Mutzig in 1833).
Exhibition of the vestiges of
Mutzig’s historical buildings and the
neolithic site on the perimeter of the
town. Important collection of side
arms of the Side Arms Manufacture
of Klingenthal and of fire-arms of
the National Fire-Arms Manufacture
of Mutzig (needlegun “Chassepot” inventor of the needle-gun born in
Mutzig in 1833).
Expositie van resten van historische
gebouwen in Mutzig en de neolithische vindplaats bij de stad. Collectie
steekwapens van de Wapenfabriek
van Klingenthal en vuurwapens van de
Nationale Wapenfabriek van Mutzig
(chassepotgeweer - Chassepot werd
in 1833 in Mutzig geboren en vond het
naaldgeweer uit).
13 juillet : soirée révolutionnaire
et défilé des «sans-culottes» / 13.
Juli: Umzug der „Sans-culottes”
und Feuerwerk / 13th of July:
Parade of the “sans culottes” and
fireworks / 13 juli : ‘revolutionaire’
avond en defilé van sansculottes
■■SCHIRMECK
Mémorial de l’Alsace-Moselle
/ Gedenkstätte des Elsass und
der Moselle / Alsace-Moselle
Memorial / Herdenkingsmuseum
Mémorial de l’Alsace-Moselle
03 88 47 45 50
www.memorial-alsace-moselle.org
Surplombant la Vallée de la
Bruche, le Mémorial de l’AlsaceMoselle vous plonge au cœur d’un
parcours pédagogique et interactif
à travers les méandres de l’histoire
de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos
jours, avec un espace tout particulièrement consacré à la réconciliation
franco-allemande et la construction
européenne. À travers un parcours
interactif où le visiteur pourra tour
à tour monter dans un wagon de
l’expulsion de 1939, découvrir l’intérieur d’un fort de la Ligne Maginot,
la vie sous le régime nazi, emprunter
une passerelle surplombant la guerre
totale, c’est l’histoire de l’AlsaceMoselle qui sera retracée avec de
nombreux films et des décors plus
vrais que nature. Le dernier espace
est consacré à la réconciliation franco-allemande et à la construction de
l’Europe.
Hoch über dem Bruchetal beginnt
an der Gedenkstätte des Elsass und der
Moselle ein pädagogischer und interaktiver Rundgang durch die bewegte
Geschichte dieser Region von 1870 bis
heute. Eine Stätte ist ganz besonders
5
LE LONG DE LA BRUCHE ET DE SON CANAL
An dem Fluss Bruche und seinem Kanal entlang / Along the river Bruche and its canal
Langs de Bruche en zijn kanaal /
67 km 590 m
der deutsch-französischen Versöhnung
und dem Aufbau Europas gewidmet.
Beim interaktiven Rundgang kann
der Besucher in einen Waggon der
Deportierten aus 1939 oder in das
Innere einer Festung an der MaginotLinie steigen. Gezeigt wird das Leben
unter der Naziherrschaft. Es gibt auch
eine Brücke über den totalen Krieg. Die
Geschichte wird anhand von zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen
Nachbauten wieder lebendig. Der
Rundgang endet an der Stätte der
deutsch-französischen Versöhnung
und Europas Aufbau.
Overlooking Bruche Valley, the
Alsace-Moselle Memorial leads you
on an educational, interactive trail
through the ups and downs of the
history of Alsace and Moselle from
1870 to present times with an area
specially devoted to Franco-German
reconciliation and the building of
Europe. Through the interactive trail
where the visitor can climb into a
1939 deportation wagon, explore the
inside of a fort from the Maginot Line,
discover life under the Nazi regime
and take a footbridge over outright
war, the history of Alsace and Moselle
is depicted through a number of
films and scenes that are larger than
life. The last section is devoted to
Franco-German reconciliation and
the building of Europe.
Het Mémorial de l’Alsace-Moselle
torent boven het dal van de Bruche. Via
een leerzaam interactief parcours duikt
u in de geschiedenis van de Elzas en
de Moezelstreek van 1870 tot heden. U
ontdekt via een interactief parcours, in
een treintje uit 1939, het interieur van
een fort uit de Maginotlinie en komt
meer te weten over het leven in de
nazitijd. U bewandelt een loopbrug over
de totale oorlog... De geschiedenis van
de Elzas-Moezelstreek wordt uitgelegd
aan de hand van films en echter dan
echte decors. De laatste ruimte is gewijd
aan de Frans-Duitse verzoening en de
opbouw van Europa.
Marché hebdomadaire : Mercredi
matin /Wochenmarkt: Mittwoch
Vormittag / Weekly market :
Wednesday morning / Wekelijkse
markt : woensdagochtend
A proximité à / In der Nähe in /
Nearby in / In de buurt :
NATZWILLER
Ancien Camp de Concentration
de Natzweiler-Struthof et Centre
européen du résistant déporté /
Ehemaliges Konzentrationslager
und Europäisches
Zentrum des deportierten
Widerstandskämpfers / Former
concentration-camp and
European Centre of Deported
Resistance Members / Voormalig
concentratiekamp NatzweilerStruthof en Europees Centrum
voor de Gedeporteerde
Verzetsstrijder
03 88 47 44 67
www.struthof.fr
C’est en 1941 qu’Himmler décide
de créer un camp de concentration
en Alsace, annexée de fait par le Reich
depuis 1940, à une soixantaine de kilomètres de Strasbourg, à 800 m d’altitude, sur un contrefort du Mont Louise
dominant la vallée de la Bruche.
L’objectif est de faire exploiter par
les détenus, la carrière de granit rose
toute proche, matériau nécessaire
aux grands travaux du Reich. De
1941 à 1944, environ 52 000 détenus
séjournent au KL-Natzweiler ou
dans l’un de ses 70 kommandos de
travail, situés de part et d’autre du
Rhin. Devenu haut lieu de mémoire,
les vestiges de l’ancien camp sont
aujourd’hui surplombés par la
nécropole des héros et martyrs de la
déportation et par le Mémorial de la
Déportation, longue spirale de béton
qui symbolise la liberté qui s’élève.
Conçu comme un lieu d’information,
de réflexion et de rencontre, le Centre
européen du résistant déporté, avec
ses 2 000 m2 de surface d’exposition
ouverte en 2006, rend hommage à
ceux qui, partout en Europe, ont lutté
contre l’oppression. Il est une introduction à la visite du camp lui-même.
Le CERD est érigé au-dessus de la
Kartoffelkeller, cave en béton armé,
construite par les déportés.
1941 beschloss Himmler, ein
Konzentrationslager im Elsass zu
errichten, das seit 1940 de facto ans
Reich angeschlossen war. Es liegt 60
km von Strasbourg entfernt in 800 m
Höhe auf einem Vorsprung des Mont
Louise oberhalb des Breuschtals. Die
Gefangenen sollten in dem ganz in
der Nähe gelegenen Granitsteinbruch
arbeiten, denn der rote Granit wurde
für die Großbauarbeiten des Reichs
benötigt. Von 1941 bis 1944 wurden ca.
52.000 Häftlinge im KZ Natzweiler oder
in einem seiner 70 Arbeitskommandos
beidseits des Rheins eingesetzt.
Oberhalb des einstigen Lagers, heute
Schauplatz der Erinnerung, liegen
heute der Friedhof der Helden und
Märtyrer der Deportation sowie das
Mahnmal der Deportation, eine lange
Betonspirale, Symbol der sich erhebenden Freiheit.
In 2006 erröffnet, das Europäische
Zentrum des deportierten
Widerstandskämpfers ehrt alle
Menschen, die überall in Europa
gegen die Unterdrückung gekämpft
haben. Es soll mit seinen 2000
m² Ausstellungsfläche als Ort der
Information, des Nachdenkens und
der Begegnung dienen und eine
Einführung in den Besuch des eigentlichen Lagers dienen. Das CERD wurde
über dem Kartoffelkeller errichtet, einem
von den Deportierten gebauten Keller
aus Stahlbeton..
It was in 1941 that Himmler
decided to set up a concentration
camp in Alsace, which had been
annexed to the Reich since 1940. The
site chosen was just 60 kilometres
from Strasbourg, lying at an altitude
of 800 m on the slopes of Mont
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Louise overlooking the Bruche Valley.
The aim was to mine the nearby pink
granite quarry using prisoners as the
workforce. Granite was a precious
commodity in the Reich’s construction works. From 1941 to 1944,
around 52,000 prisoners laboured
at KL-Natzweiler or in one of the 70
labour commandos located on both
banks of the Rhine. The vestiges of
the camp have become a centre for
remembrance and today are dominated by the necropolis in homage
to the heroes and martyrs of deportation and the Deportation Memorial, a
long, concrete spiral
symbolising rising freedom.
Designed as a place of information, reflection and encounters,
the European Centre of Deported
Resistance Members and its 2,000
sq. m. of exhibition space opened
in 2006 pays homage to those who
fought against oppression throughout Europe and is an introduction to
the visit of the camp itself. The CERD
was built above the Kartoffelkeller, a
reinforced concrete cellar constructed by the deportees.
In 1941 besluit Himmler een concentratiekamp te bouwen in de sinds
1940 bij Duitsland ingelijfde Elzas. Het
kamp kwam op zo’n 60 kilometer van
Straatsburg te liggen, op een hoogte
van 800 meter op een uitloper van de
Mont Louise in het dal van de Bruche.
De gevangenen van dit kamp werden
tewerkgesteld in de nabijgelegen granietgroeve, ten behoeve van de bouwwerkzaamheden in het Reich. Van 1940
tot 1944 verblijven ongeveer 52.000
gevangenen in KL-Natzweiler of in een
van de 70 werkcommando’s op verschillende plaatsen langs de Rijn. De resten
van het kamp maken nu deel uit van
een belangrijk herdenkingsmonument,
samen met de hoger gelegen begraafplaats van helden en slachtoffers uit
het verzet en het Verzetsmonument:
een lange betonnen spiraal die de oprijzende vrijheid symboliseert.
Het Europees Centrum voor de
Gedeporteerde Verzetsstrijder is een
plaats voor ontmoeting, documentatie
en bezinning. Op 2.000 m² expositieruimte wordt de eer bewezen aan degenen die in heel Europa streden tegen de
onderdrukking. Zie het als een inleiding
op het bezoek aan het kamp zelf. Het
centrum ligt boven de Kartoffelkeller,
een door de gedeporteerden gebouwde
kelder van gewapend beton.
■■GRANDFONTAINE
Ancienne Mine de Fer de Framont
/ Eisen-Bergwerk von Framont /
Iron mine of Framont / Voormalige
IJzermijn van Framont
Temporairement fermé /
Vorübergehend geschlossen /
Temporarily closed / Tijdelijk gesloten
03 88 97 20 09
www.valleedelabruche.fr
Mine de fer, musée minéralogique et minier.
Eisen-Bergwerk, Mineralogisches
Museum.
Iron mine, mineralogical
museum.
IJzermijn, mineralogisch en
mijnbouwmuseum.
■■MINI-GOLF
03 88 97 20 69
(Hôtel du Donon)
Avec la nouvelle application mobile CG67, retrouvez gratuitement toutes les
informations du Canal de la Bruche en direct sur votre smartphone.
Vous partez faire une balade à vélo ? Le roadbook est là pour vous guider tout au
long de votre parcours. Une petite soif en cours de route ? L’application mobile vous
indique aussi les points d’intérêt à proximité! Découvrez toutes les informations sur
le Canal, son histoire, sa construction…
Un concentré d’informations à télécharger sans modération sur l’App-store ou le
market Androïd !
Pour plus d’informations : www.bas-rhin.fr
5/5
L’ALSACE À VÉLO
alsaceavelo.fr
Cycling in Alsace
Radwandern im Elsass
Grands itinéraires
Hauptradwege
Major Cycle trails
lange tochten
Fietsen in de Elzas
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
VVA
Radweg der elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road cycle trail
Wijnfietsroute van de Elzas
EuroVelo 5 Via Romea Francigena
140 km -
Marlenheim -> Thann
1443 m
PFALZ
Marlenheim
1
BAS-RHIN
Strasbourg
BADEN
SCHWARZWALD (D)
p. S. 2- 8
Orschwiller
62 km
St-Hippolyte
LORRAINE
La Route des Vins, ce capricieux
ruban qui court sur le versant
oriental des Vosges, se déroule
en toute quiétude à flanc de
montagne, traverse une centaine
de communes viticoles et passe en
revue une cinquantaine de terroirs
« A.O.C. Alsace Grand cru ». Tracée en
parallèle, la Véloroute du Vignoble
emprunte d’anciennes voies ferrées,
des portions de l’ancienne route
romaine, ainsi que de nombreux
cheminements entre les vignes.
Elle traverse un paysage de carte
postale : ruines de châteaux du
Moyen Age, villages fleuris, abbayes
romanes, vignes ondulantes,
winstubs accueillantes... Tout au
long du parcours, prenez le temps
de rencontrer les vignerons, de
déguster leurs vins et perdez-vous
dans les rues de cités médiévales !
Des villes et villages particulièrement
séduisants se succèdent : Molsheim,
berceau de Bugatti, Rosheim et son
église romane Saint-Pierre-et-Paul,
Obernai et sa place du Beffroi, Barr
et son Hôtel de Ville Renaissance,
Andlau et son centre d‘interprétation
du patrimoine-Les ateliers de la
Seigneurerie, Dambach-la-Ville et
son enceinte fortifiée, Scherwiller
d‘où l‘on peut observer les ruines
de l‘Ortenbourg. Enfin, Orschwiller
au pied du château du HautKoenigsbourg, l’un des monuments
les plus vistés d’Alsace. p. 2-8
Die malerische Weinstraße
verläuft auf den Osthängen der
Vogesen. Sie führt in sanften
Kur ven durch et wa hunder t
Winzergemeinden, die für rund
fünfzig „A.O.C. Alsace Grand
C r u “ b e r ü h m t s i n d. Pa ra l l e l
zur elsässischen Weinstraße,
schlängelt der Radweg teilweise
auf stillgelegten Bahntrassen,
Abschnitten der ehemaligen
Römerstraße und durch ruhige
Weinberge. Idyllisch sind die
Landschaften: Burgruinen aus dem
Mittelalter, blumengeschmückte
Dörfer, romanische Abtei-Kirchen,
hügelige Weinberge, freundliche
Weinstuben. Nehmen Sie sich
die Zeit die Winzer zu begegnen,
ihre Weine zu genießen, sowie
durch die reizvollen Kleinstädte
zu bummeln! Dem Fahrradfahrer
eröffnen sich zahlreiche berühmte
Städte wie Molsheim, Hochburg der
Bugattis, Rosheim mit ihrer schönen
romanischen Kirche, Obernai mit
ihrem prächtigen «Place du Beffroi»
(Kirchturmplatz), Barr mit ihrem
Rathaus im Renaissance-Stil, Andlau
mit irhem Zentrum für Interpretation
des Kulturerbes, Dambach-la-Ville
mit ihrer historischen befestigten
Stadtmauer, und Scherwiller, die
einen wundervollen Blick auf die
Ruine Ortenbourg bietet. Zuletzt
bietet Orschwiller noch eine ganz
besondere Attraktion: Den Anstieg
auf die Burg Haut-Koenigsbourg,
eine der meistbesuchten
Sehenswürdigkeit des Elsaß. S. 2-8
The Wine Route is a capricious
serpentine which curves around
the eastern slopes of the Vosges
Mountains, peacefully winding round
the mountains and passing through
about a hundred wine producing
Thann
2
p. S. ?- ?
Colmar
78 km
Mulhouse
HAUT-RHIN
SCHWEIZ
villages. It encompasses some fifty
areas boasting „A.O.C. Alsace Grand
Crus“ (Vintage Wine). Next to the
Wine Route of Alsace, the cycle route
follows former rail trails, parts of
the Roman road and peaceful side
paths through the vineyards. Cycle
across beautiful landscapes: ruins of
mediaeval castles, flowered villages,
Romanesque abbey churches,
vineyards, welcoming “winstubs”.
Enjoy meeting the winegrowers,
tasting their wines, and exploring
the streets of charming villages!
Towns and villages with evocative
names open their doors: Molsheim,
Bugattis’ town, Rosheim and its
Romanesque church, Obernai
and its Belfry square, Barr and its
Renaissance town hall, Dambachla-Ville and its fortified city walls,
Scherwiller, from where you can see
the ruins of the Ortenbourg. Finally,
Orschwiller, offers one of the most
visited tourist site in Alsace : the
castle of Haut-Koenigsbourg. p. 2-8
De Wijnroute ligt als
een eigenzinnig lint langs de
berghellingen van de oostflank
van de Vogezen en gaat door een
honderdtal wijndorpen en een
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
vijftigtal wijngebieden (AOC Alsace
Grand Cru). De Wijnfietsroute van
de Elzas loopt evenwijdig aan de
Wijnroute en volgt voormalige
spoorlijnen, stukken van de oude
Romeinse heerweg en talloze
paden tussen de wijngaarden. De
tocht gaat door schilderachtige
landschappen: langs ruïnes van
burchten uit de middeleeuwen,
fleurige dorpen, romaanse abdijen,
weelderige wijngaarden, gastvrije
‚winstubs‘... Neem onderweg de tijd
om wijnboeren te ontmoeten, hun
wijnen te proeven en te wandelen
door de straten van middeleeuwse
dorpjes. U doorkruist de meest
schilderachtige plaatsen: Molsheim
- de bakermat van Bugatti, Rosheim
- romaanse kerk Saints-Pierre-etPaul, Obernai - Place du Beffroi, Barr
- stadhuis uit de renaissance, Andlau
- erfgoeddocumentatiecentrum
(CIP) Les Ateliers de la Seigneurie,
Dambach-la-Ville - vestingmuren,
Scherwiller - goed zicht op de ruïnes
van de Ortenbourg. En ten slotte
Orschwiller aan de voet van de
burcht van Haut-Koenigsbourg,
een van de drukst bezochte
monumenten in de Elzas. p. 2-8
1/8
A4
Saint-Jean-Saverne
Rott
Eckartswiller
D1
Cleebourg
00
Lembach
4
Ottersthal
Drachenbronn
alsaceavelo.fr
1
Grands itinéraires
Hauptradwege
Hochfelden
VVA
Major Cycle trails Dettwiller
Monswiller
R hi n
e au
lange
tochten
n
r
a
M
a
l
e
Canal d
Saverne
A4
2
4
Bischwiller
Brumath
A4
9
A35
Urmatt
5
A351
Wolfisheim
STRASBOURG
Ill
Holtzheim Lingolsheim
5
Geispolsheim
Lipsheim
Bischoffsheim
IllkirchGraffenstaden
Eschau
ALLEMAGNE
n
Hindisheim
or
IllkirchGraffenstaden
D35
Kintzheim
44
HAUT-RHIN Colmar (68)
Thann
0
2,5
83
D10
3
D1
Sélestat
70
tein
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad
Muttersholtz
D1
Orschwiller
ALLEMAGNE
Saint-Hippolyte
42
5 km
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Scherwiller
Châtenois
A35
Château du Haut-Kœnigsbourg
Kappel (D)
Ebersheim
70
N59
Eschau
40
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
Rhinau
au
Rhin
A3
5
41
Kogenheim
6
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /
Cycle lanes / Fietsstrook
Can
al d
u
Ill
Lingolsheim
Huttenheim
Gerstheim
Obenheim
Ill
Dambach-la-Ville
Dieffenthal
Château de l’Ortenbourg
Benfeld
D1422
Villé
STRASBOURG
5
Epfig
D35
A351
Kertzfzeld
A3
Itterswiller
Nothalten
Blienschwiller
Osthouse
Sand
3
Bischheim
Schiltigheim
Westhouse
Stotzheim
Andlau
Erstein
Rhô
ne
Andlau
08
A4
Ill
Mundolsheim
lau
nd
Gertwiller
Barr
40
Mittelbergheim
hin
R
Le
Goxwiller
A
Heiligenstein
Kilstett
ALLEMAGNE
Meistratzheim
08
D1
42
0
31
09
D7
D263
A35
Obernai
Bernardswiller
La Wantzenau
m
D1004
A352
D216
Gambsheim
Hœrdt
fisheim
Duttlenheim
Rosheim
Greffern (D)
e
h Herrlisheim
Bruc
Z
Offendorf
WeyersheimSchirmeck
Brumath
m
Bischheim
A3
5
D1420
Drusenheim
D35
Bischwiller
Gries
in
Rh
Schiltigheim
Entzheim
Duppigheim
Molsheim
31
Le
A3
33
Mutzig
Dorlisheim
650 m
Kilstett
Ill
Mundolsheim
5
12
Br u
che
62 km -
La Wantzenau
D2
2
r
de
Mo
0
34
D1
30
Avolsheim
Offendorf
Gambsheim
A35
D263
Soultz-les-Bains
Haguenau
Z
Weyersheim
1
D5
2
06
D1
ouseModer
Fietsen in de Elzas
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
Herrlisheim
Hœrdt
D1063
Soufflenheim
r
de
Mo
VÉLOROUTE Gries
DU VIGNOBLE
DrusenheimD’ALSACE
Greffern (D)
D10
2
D27
52
D1
2
Birlenbach
rn
Zo
Keffenach
Lobsan
Haegen
Lampertsloch
Memmelshoffen
D77
Retschwiller
œrsdorf
Marmoutier
D677
Preuschdorf Soultzsous-Forêts
Wœrth
Mitschdorf
Rheinhardsmunster D117
Dimbsthal
Salenthal
Hengwiller
Surbourg
Betschdorf
AllenwillerD1
004
Sauer Birkenwald
MOSELLE
Wasselonne
Romanswiller
30
Marlenheim
Kirchheim Ittenheim
Odratzheim
Scharrachbergheim
der
Cycling in Alsace
Haguenau
40
3
D1
D219
7
D7
rc
Radwandern im Elsass
3
D13
A35
Dossenheim-sur-Zinsel
Landau (D)
Ernolsheim-lès-Saverne
Wissembourg
Soufflenheim
Schweighousesur-Moder
n
Neuwiller-lès-Saverne
D1063
er
or
D1
4
N61
L’ALSACE À VÉLO
22
el
Mod
Pfaffenhoffen
Bouxwiller
2
06
D1
Zins
Weiterswiller
Gare SNCF / Bahnhof /
Railway station / Treinstation
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre /
Free ferry / Gratis pont
Marckolsheim
Légendes Cartographie
se
Gerstheim
Obenheim
Rhinau
Kappel (D)
Départ du circuit / Start der Tour /
Start of trail / Vertrekpunt
PFALZ (D)
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg
Voie à circulation restreinte/
Straße mit eingeschränktem Verkehr /
Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/
Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /
Cycle lanes / Fietsstrook
Gare SNCF / Bahnhof /
Railway station / Treinstation
Autres tours / Andere Touren /
Other trails / Andere tochten
Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre /
Free ferry / Gratis pont
BADEN
SCHWARZWALD (D)
LORRAINE
Marlenheim
BAS-RHIN
Strasbourg
Orschwiller
St-Hippolyte
Colmar
Fribourg (DE)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
2/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
650 m
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
Partiel
Localités
Teilabschnitt
Partial
Orte - Towns - Gemeentes
Marlenheim Kirchheim
Odratzheim
Scharrachbergheim
Soultz-les-Bains
Avolsheim
Molsheim • Dorlisheim• Rosheim • Bischoffsheim •
Obernai • Bernardswiller
Goxwiller •
Gertwiller •
Barr • Mittelbergheim
Andlau Itterswiller
Nothalten
Blienschwiller
Dambach-la-Ville •
Dieffenthal
Scherwiller • Chatenois Kintzheim Orschwiller
Total
Gesamt
Total
0 km
0 km
◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
1,5 km 1,5 km◆ ◆
30 0,8 km 2,3 kmBe
30 1,2 km 3,5 km◆ ◆ Ep-Be-Bo
30 2,2 km 5,7 km◆ ◆ Be ◆ ◆
30 1,6 km 7,3 km
◆
30 3,2 km
10,5 km ◆◆◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
31 2,5 km
13 km ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
31 4,3 km
17,3 km ◆◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
31 2,5 km
19,8 km
◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
31 3,2 km
23 km ◆ ◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
31 3,1 km26,1 km◆ ◆
31 2,9 km 29 km
◆ ◆ Ep-Be ◆
31 2,8 km
31,8 km
◆◆ ◆ Ep-Be
31 2 km
33,8 km
◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
40 2 km
35,8 km ◆◆◆ ◆ Ep
40 2,4 km
38,2 km
◆ ◆ ◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
40 3,7 km
41,9 km
◆ ◆◆ ◆
40 1,7 km
43,6 km
◆◆ Ep-Be ◆
40 D35
1,8 km
45,4 km
◆ ◆ ◆
40 D35
2,2 km
47,6 km
◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
40 D35
2,2 km
49,8 km
40 IC
2,8 km
52,6 km
◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
70 D35/IC/D35
3,1 km
55,7 km
◆◆◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆
70 IC
2,7 km
58,4 km
◆ ◆◆ ◆ Be-Bo ◆
70 IC
1,3 km
59,7 km
◆ ◆◆ ◆ ◆ Ep-Be
PC
PC
PC
PC
PC
PC
PC
D392
IC/D35(PC)
D35/D216
IC
D109/D809
D709
C(IC)
D35(BC)
IC/D362
IC/D62
D253/D335
Saint-Hippolyte
30
◆
30
IC 70 2 km
◆ ◆
◆
◆ ◆
◆ ◆
◆
◆
◆
◆
◆
61,7 km
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN /
SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
L ocation de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung /
Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs /
Fietsenmaker
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant,
*,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit
Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle
Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed
(h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms)
/ Hotel-restaurant met fietsenstalling
Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Binnenbad
Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Buitenbad
Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet*
Nature de la voirie / Art der Straßen /
Types of tracks / Wegsoorten :
PC P arcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad
BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook
ICItinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail /
Plaatselijke fietstocht
RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg
C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg
D Route départementale / Landstraße / «B» road / Departementale weg
N Route nationale / Schnellstraße / «A» road / Provinciale weg
Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* /
Take-away dinner* / Luchpakket*
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période
d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus,
L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism,
L=leisure, opening season) / Camping
Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation
using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die
erneuerbare Energien benützen /Accommodatie met duurzame energie
Restaurant
Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Bistro
Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen /
Tools for small repairs / Reparatiekit
Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittelgeschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker
- Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager)
Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten
Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer*
Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek
*Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag
Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor
Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B
100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) /
Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.)
(lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers'
hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser /
Geldautomaat
Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Bad
3/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Comment s’y rendre
Wie erreicht man
How to get there
Bereikbaarheid
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Saales-St Dié
• Molsheim
Ligne/Linie/Line/Lijn
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
• Dorlisheim
• Rosheim
• Bischoffsheim
• Obernai
• Goxwiller
• Barr
• Dambach-la- Ville
• Scherwiller
Où se loger
Unterkünfte
Where to stay
Accommodatie
■■MARLENHEIM (67520)
Le Cerf **** H/R/ 17 ch.
03 88 87 73 73
www.lecerf.com
Reeb *** H/R 28 ch.
03 88 87 52 70
www.hostellerie-reeb.fr
1 chambre d’hôtes 3 épis
chez Véronique MONNEYSCHLEWITZ
06 38 82 04 01
[email protected]
3 chambres d’hôtes 2 épis
chez M. Paul GOETZ
03 88 87 52 94
■■MOLSHEIM (67120)
Diana **** H/R 64 ch.
03 88 38 51 59
www.hotel-diana.com
Bugatti *** H 59 ch.
03 88 49 89 00
www.hotel-le-bugatti.com
Centre ** H 26 ch.
03 88 38 54 50
www.hotelducentre-alsace.fr
Camping L&M ** T
(avr. -> oct)
03 88 49 82 45
■■ROSHEIM (67560)
Rosenmeer *** H/R 20 ch.
03 88 50 43 29
www.le-rosenmeer.com
À proximité, à
GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM
(67870)
2 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Norbert MAETZ
03 88 38 06 35
www.alsace-chambres-hotes.com
5 chambres d’hôtes 3 et 4 épis
chez Mme Christelle KOESSLER
03 88 38 33 15 - 06 08 08 25 83
www.chambres-hotes-alsace.net
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
BOERSCH (67530)
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Alain TAUBERT
03 88 95 93 06
www.bienvenue-willkommen.com
■■OBERNAI (67210)
Cour d’Alsace **** H/R 53
ch.
03 88 95 07 00
www.cour-alsace.com
Le Parc **** H/R 62 ch.
03 88 95 50 08
www.hotel-du-parc.com
Le Colombier ***H 44 ch.
03 88 47 63 33
www.hotel-colombier.com
Gouverneur*** H 32 ch.
03 88 95 63 72
www.hotellegouverneur.com
Les Jardins d’Adalric ***
H 46 ch.
03 88 47 64 47
www.jardins-adalric.com
La Diligence ** H 40 ch.
03 88 95 55 69
www.hotel-diligence.com
La Cloche ** H/R 19 ch.
03 88 95 52 89
www.la-cloche.com
Sainte-Odile** H/R 18 ch.
03 88 95 48 88
www.hotelsainteodile.com
Les Vosges ** H/R 19 ch.
03 88 95 53 78
www.hotel-obernai.com
4 chambres d’hôtes – 4 épis
chez Antony KINTZ
07 89 47 35 31
www.villahautecorniche.com
Camping municipal *** T
03 88 95 38 48
www.obernai.fr/site/page_103.php
À proximité, à
OTTROTT (67530)
Châteaux**** H/R 66 ch.
03 88 48 14 14
www.hostellerie-chateaux.eu
Clos des Délices**** H/R 23 ch.
03 88 95 81 00
www.leclosdesdelices.com
Ami Fritz*** H/R 22 ch.
03 88 95 80 81
www.amifritz.com
Beau Site*** H/R 18 ch.
03 88 48 14 30
www.hotel-beau-site.fr
Aux chants des Oiseaux*** 16 ch.
03 88 95 87 39
www.chantsdesoiseaux.com
Le Moulin H/R 23 ch.
03 88 95 87 33
http://domaine-le-moulin.com
■■GOXWILLER (67210)
3 chambres d’hôtes 3 épis
Chez Fabienne GRUCKER
03 88 95 50 61
www.au-murier.fr
650 m
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez HUSSER
06 16 09 56 46
www.chambre-hote-augredeschateaux.fr
À proximité, à
Emmebuckel-Faller *** H/R 12 ch.
03 88 85 50 24
www.emmebuckel-faller.com
Kieffer ** H/R 14 ch.
03 88 85 53 09
www.hotel-kieffer.com
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Charles BOCH
03 88 08 41 26
www.boch-vins-alsacechambresdhotes.com
1 chambre d’hôtes 2 épis
chez M. Alfred RAUCH
03 88 08 05 73
www.le-gite-fleuri.com
2 chambres d’hôtes 3 clés
chez M. René WAEGELL
03 88 92 45 98
http://rene.waegell.free.fr
HEILIGENSTEIN (67140)
■■BARR (67140)
Château d’Andlau ** H 22 ch.
03 88 08 96 78
www.hotelduchateau-andlau.fr
2 chambres d’hôtes 2 épis
chez Mme Rita MOREL
03 88 08 22 58
Association Saint Martin
(52 lits)
03 88 08 00 45
Camping «Saint Martin» ** T
(1/6 -> 10/10)
03 88 08 00 45
www.pays-de-barr.com/saintmartin
Camping municipal «Les Reflets
du Mont Ste Odile» ** T
(1/4 -> 31/10)
03 88 08 02 38
www.les-reflets.com
■■MITTELBERGHEIM (67140)
5 chambres d’hôtes 3x3 clés et
2x2 clés
chez Mme Jacqueline DOLDER
03 88 08 15 23
http://chambredhote-dolderalsace.com
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez WITTMANN
03 88 08 95 79
www.legrenier-desaromes.fr
3 chambres d’hôtes EC
chez M. Eliane DOLDER
03 88 08 96 08
http://christiandolder.wordpress.
com/
■■ANDLAU (67140)
Kastelberg *** H/R 28 ch.
03 88 08 97 83
www.kastelberg.com
Zinck Hôtel *** H 18 ch.
03 88 08 27 30
www.zinckhotel.com
1 chambre d’hôtes 3 épis
chez Mme Marta WACH
03 88 08 93 20
www.guy-wach.fr
■■ITTERSWILLER (67140)
Arnold *** H/R 29 ch.
03 88 85 50 58
www.hotel-arnold.com
■■NOTHALTEN (67680)
■■BLIENSCHWILLER (67650)
Winzenberg ** H 12 ch.
03 88 92 62 77
www.winzenberg.com
3 chambres d’hôtes 2 et 3 épis
chez M. Jean-François STRAUB
03 88 92 48 72
1 chambre d’hôtes 2 épis
chez Mme Suzanne ECKERT
03 88 92 44 04
■■DAMBACH-LA-VILLE
(67650)
5 chambres d’hôtes 3 épis
chez M. Michel NARTZ
03 88 92 41 11
www.nartz-michel.com
3 chambres d’hôtes 4 épis
chez M. et Mme EHRHARDT
03 88 92 82 29
www.rose-des-vignes.com
2 chambres d’hôtes 3 épis
chez Mme Marie-Rose
WALISZEK 03 88 92 35 26
www.gites-les-camomilles.fr
2 chambres d’hôtes 2 épis
chez Rémy SCHWETTERLETHIRION 03 88 92 11 31
Où réparer une bicyclette
Fahrrad-Reparaturen
Where to get a bicycle fixed
Fietsreparatie
■■MOLSHEIM (67120)
CTT Cycles et Motos
03 88 38 23 76
Garage KRANTZ
03 88 38 11 57
■■DORLISHEIM (67120)
Cycles MOTSCH
03 88 38 16 65
■■ROSHEIM (67560)
GUILLOTIN Patrick
03 88 50 44 88
■■DIEFFENTHAL (67650)
■■OBERNAI (67210)
Vergers des Châteaux *** H/R
03 88 92 49 13
www.verger-des-chateaux.fr
1 chambre d’hôte 3 épis
chez MONTAISE
06 16 80 84 78
Atout Cycles
03 88 49 90 56
Cycl’hop
03 88 48 34 44
■■SCHERWILLER (67750)
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez Mme Simone SAVA
03 88 92 84 74
www.les-4-saisons.fr
1 chambre d’hôtes 3 épis
chez Christine GEORG
03 88 82 15 80
Aire naturelle de camping
(15/5 -> 15/9)
Camping PALMER
03 88 92 94 57
www.campingpalmer.fr
■■CHÂTENOIS (67730)
Beysang** H/R 16 ch.
03 88 58 38 58
www.hr-beysang.com
Dontenville ** H/R 13 ch.
03 88 92 02 54
www.hotel-dontenville.fr
1 gîte d’étape (97 lits)
03 88 92 26 20
www.cca-chatenois.fr
■■MITTELBERGHEIM
Epi’cycles
03 88 58 19 76
Où louer une bicyclette
Fahrrad-Vermietung
Where to rent a bicycle
Fietsverhuur
■■OBERNAI (67210)
Cycl’hop
03 88 48 34 44
Office de tourisme
03 88 95 83 84
www.ottrott.com
■■BARR
Office de tourisme
Vélos à assistance électrique
03 88 08 66 065
www.pays-de-barr.com
■■ANDLAU
Office de tourisme
Vélos à assistance électrique
03 88 08 22 57
www.pays-de-barr.com
■■KINTZHEIM (67600)
■■DAMBACH-LA-VILLE
3 chambres d’hôtes 3 épis
chez Christophe MOUGENOT
06 15 91 38 63
www.au-coeur-d-alsace.fr
4 chambres d’hôtes 2 épis
chez M. Auguste KAEMPF
03 88 82 09 67
www.chez.com/kaempf
Office de tourisme
Vélos à assistance électrique
03 88 92 61 00
www.pays-de-barr.com
■■ORSCHWILLER (67600)
Au Fief du Château ** H/R 8 ch.
03 88 82 56 25
www.fiefduchateau.fr
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
4/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
VVV
■■MARLENHEIM *
03 88 87 75 80
www.tourisme-marlenheim.fr
■■MOLSHEIM **
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
3rd Sunday of October : Grape
harvest festival
3e zondag van oktober :
Wijnoogstfeest
■■SCHARRACHBERGHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■ROSHEIM *
03 88 50 75 38
www.tourisme-rosheim.com
■■BOERSCH
03 88 95 93 41
www.boersch.net
■■OTTROTT
03 88 95 83 84
www.ottrott.com
■■OBERNAI ***
03 88 95 64 13
www.obernai.fr
■■BARR ***
03 88 08 66 65
www.pays-de-barr.com
■■ANDLAU ***
03 88 08 66 65
www.pays-de-barr.com
■■DAMBACH-LA-VILLE ***
03 88 92 61 00
www.pays-de-barr.com
■■SÉLESTATHAUT-KŒNIGSOUBRG
TOURISME ***
03 88 82 75 00
www.selestat-haut-koenigsbourg.
com
Que visiter
Besichtigungen
Visits
Te zien
■■MARLENHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Marché du terroir : samedi
matin / Markt mit regionalen Produkten : Samstag
Vormittag / Regional produce
market : Saturday morning /
Streekmarkt : zaterdagochtend
14 et 15 août : Mariage de l’Ami
Fritz
14. und 15. August : Hochzeit
des „Ami Fritz“
14th and 15th of August :
Wedding of “Old Fritz “
14 en 15 augustus: Bruiloft van
l’Ami Fritz
3e dimanche d’octobre : Fête des
vendanges
3. Sonntag im Oktober :
Weinlesefest
650 m
Romaanse kerk uit de 10e eeuw.
Kerkschip in 1049 ingewijd door
paus Leo IX. Gebedsplaats sinds de
Merovingische tijd. Doopkapel uit
de 9e eeuw met opmerkelijke muurschilderingen.
■■MOLSHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■SOULTZ-LES-BAINS
Sentiers des Casemates /
Kasematten Weg / Pillbox way /
Kazemattenpad
Rue du Fort
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
Sur un parcours de 6 km, ce
sentier permet de découvrir des
vestiges de la Première Guerre
Mondiale. Les Allemands avaient
contruit dès le début de la guerre
une importante position fortifiée
entre Strasbourg et le Fort de
Mutzig «Feste Kaiser Wilhelm II».
Die 6 km lange Strecke ist von
Überresten aus dem Ersten Weltkrieg
gesäumt. Von deutscher Seite wurde
schon Anfang des Krieges eine große
Festung zwischen Strasbourg und
Mutzig gebaut: die Feste Kaiser
Wilhelm II.
On this 6 km trail, you will
discover vestiges from the First
World War. The Germans built a
large fortified position between
Strasbourg and Mutzig Fort called
“Feste Kaiser Wilhelm II” right at the
beginning of the War.
Pad van 6 kilometer langs de
resten van verdedigingswerken
uit de Eerste Wereldoorlog. De
Duitsers hadden vanaf het begin
van de oorlog een machtige stelling gebouwd tussen Straatsburg
en Fort Mutzig: ‘Feste Kaiser
Wilhelm II’.
■■AVOLSHEIM
Dompeter / Kirche / Church /
Kerk
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
Église romane du Xe s. Nef
consacrée en 1049 par le pape
Léon IX. Lieu de culte dès l’époque
mérovingienne. Baptistère du IXe
s. avec fresques remarquables.
Romanische Kirche des 10. Jh.
Kirchenschiff eingeweiht 1049 vom
Papst Leon IX. Gottesdienste seit den
merowingischen Zeiten. Taufkapelle
des 9. Jh. Mit merkwürdigen
Wandmalereien.
Romanesque church of the 10th
c. Nave consecrated in 1049 by
Pope Leon IX. Mass was celebrated
in this church since Merovingian
times. Baptistery of the 9th c. with
remarkable frescoes.
Église des Jésuites / Jesuiten
Kirche / Jesuit Church /
Jezuïetenkerk
Rue Notre-Dame
03 88 38 11 61
www.ot-molsheim-mutzig.com
Style gothique tardif (16151617). Eléments remarquables :
fresques, peintures, stucs et
dorures dans les chapelles du transept. Grande Croix des Chartreux
(XVe s.), Vierge à l’Enfant (XVIe s.),
bancs (XVIIe s.). Orgue prestigieux
de J.A.Silbermann (1781).
Späte Gotik (1615-1617).
Sehenwürdigkeiten: Fresken,
Gemälde, Stuck und Vergoldungen
in den Kapellen des Querschiffs.
Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.),
Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bänke
(17. Jh.). Wunderbare Orgel von J.A.
Silbermann (1781).
Late Gothic style (1615-1617).
Remarkable elements: frescoes,
paintings, stucco and gilding
in the transept chapels. Great
Carthusian-Cross (15th c.), Virgin
and Child (16th c.), benches (17th
c.). Prestigious organ by J.A.
Silbermann (1781).
Laatgotische stijl (1615-1617).
Opmerkelijke elementen: muurschilderingen, schilderijen, stucwerk
en goudwerk in de kapellen van de
dwarsbeuk.
Groot kartuizerkruis (15e eeuw),
madonna (16e eeuw), kerkbanken
(17e eeuw). Fraai orgel van J.A.
Silbermann (1781).
Musée de la Chartreuse et
de la Fondation Bugatti /
Kartause-und Bugatti Stiftung
Museum / Carthusian and
Bugatti Foundation Museum
/ Kartuizer- en Stichting
Bugattimuseum
03 88 49 59 38
www.chartreuse-molsheim.info
Installé dans la maison du
Prieur de l’ancienne Chartreuse
de Molsheim (1598-1792), le
musée présente l’histoire de la
ville et de sa proche région, des
origines à nos jours. Collections
archéologiques, arts et traditions
populaires, documents et 2 voitures Bugatti. À l’extérieur : vestiges
de l’église des Chartreux, cloîtres et
cellules restaurées.
Im Haus des Priors der ehe-
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
maligen Kartause von Molsheim
(1598-1792) untergebracht, stellt das
Museum die Geschichte der Stadt
dar, Archäologische Sammlungen,
volkstümliche Kunst und Tradition,
Archiven der Bugatti Zeit und Bugatti
Kfz. Draußen: Ruinen der Kartauser
Kirche, Kreuzgang und restaurierte
Zellen.
The museum building was the
Prior’s house in the town’s former
Carthusian monastery (1598-1792).
Archeological collections, popular
arts and traditions, documents of
Bugatti and Bugatti cars. Outside:
remains of the Carthusian church,
cloister and restored cells.
Het museum is gehuisvest
in het huis van de prior van het
voormalige kartuizerklooster van
Molsheim (1598-1792) en beslaat de
geschiedenis van de stad en nabije
omgeving van het begin tot heden.
Archeologische collecties, volkskunst
en -tradities, documenten en 2
Bugatti‘s. Buiten: resten van de kartuizer kerk, gerestaureerde kloostergangen en kloostercellen.
Train de jardin de Molsheim /
s’Molshemer Bähnele /
Molsheim garden train / Treintje
van Molsheim
Cour arrière de l’hôpital local de
Molsheim
03 88 04 86 71
www.trainmolsheim.com
Des amoureux de l’histoire
du chemin de fer ont pérennisé
à l’échelle 1/20e le train qui relia
autrefois Saverne à Molsheim en
reproduisant de nombreux bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne. C’est une balade
dans le passé et une petite leçon
d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.
Nachbau im Maßstab 1/20 der
Eisenbahn, die früher zwischen
Saverne und Molsheim fuhr. Rund
herum zahlreiche Bauten, die längs
der Bahnlinie standen. Ein wunderschöner Rundgang durch die
Vergangenheit.
Enthusiasts of the history of
the railways have immortalised the
train that used to run from Saverne
to Molsheim on a scale of 1:20, by
reproducing numerous buildings
and bridges along the line. This
journey into the past offers a short
history lesson for visitors.
Liefhebbers van de geschiedenis
van de spoorwegen hebben op een
schaal van 1:20 de spoorlijn van
Saverne naar Molsheim nagemaakt,
inclusief de gebouwen, bruggen
en viaducten langs dit spoor. Een
ware tocht door het verleden en
een levende geschiedenisles voor de
bezoekers.
Marché hebdomadaire : lundi /
Wochenmarkt : Montag /
Weekly market : Monday /
Wekelijkse markt : maandag
Festival Bugatti : week-end
avant le 15 septembre /
Wochenende vor dem 15.
September/ weekend before
September 15th / Weekend vóór
15 september : Bugattifestival
Fête du Raisin / Weinfest / Wine
festival : 2e week-end d’octobre /
2. Wochenende im Oktober / 2nd
weekend of October / 2e weekend
van oktober : Druivenfeest
■■DORLISHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
3e dimanche d’août : Fête de
la mirabelle – Corso fleuri –
Messti / 3. Sonntag im August :
Mirabellenfest – Blumenkorso /
3rd Sunday in August : Plum
festival – Flower festival /
3e zondag van augustus :
Mirabellenfeest – Bloemencorso
- Messti
■■ROSHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder / Bezoek aan
wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Église Sts-Pierre et Paul /
Kirche / Church / Kerk SaintsPierre-et-Paul
03 88 50 75 38
www.rosheim.com
Le monument le plus complet
et le plus typique de l’architecture romane alsacienne (XIIe s.).
Sculptures remarquables.
Das vollständigste und
typischste Bauwerk der elsässischen
romanischen Architektur (12. Jh.).
Bemerkenswerte Skulpturen.
The most complete and
typical monument of Alsatian
Romanesque architecture (12th c.).
Remarkable sculptures.
Het meest complete en kenmerkende monument in romaanse
architectuur van de Elzas (12e eeuw).
Opmerkelijke beelden.
Maison Romane / Romanisches
Haus / Romanesque House /
Maison Romane
Tel : 06 32 29 60 67
[email protected]
La Maison Romane, construite
en 1154, est l’un des plus anciens
témoignages d’architecture civile
médiévale en Alsace. Son plan
carré, ses pierres en grès à bossage et ses petites ouvertures lui
donnent un aspect de tour fortifiée qui rappelle les châteaux forts
du Moyen Age. Classée monument historique depuis 1922,
restaurée en 2000-2001, la Maison
5/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
Romane vous accueille pour
vous conter ses origines et la vie
à l’époque de sa construction, un
univers peuplé d’animaux extraordinaires, de chevaliers courageux
et de mécanismes surprenants...
Non loin en face de l’ancien hôpital se trouve un jardin médiéval où
vou pourrez découvrir des plantes
médicinales, aromatiques
Im Jahre 1154 gebaut ist das
romanische Haus ein befestigter
Turm aus rosa Granit, was den
Burgen der damaligen Zeit sehr
ähnlich ist. Es handelt sich um eines
der ältesten steinernen bürgerlichen
Bauten im ganzen Elsass. Sie musste
nur wenige Veränderungen im Laufe
der Jahrzehnte hinnehmen. 2005
wurde sie restauriert.
Nicht weit entfernt vom
Romanischen Haus, auf der
Höhe des ehemaligen HospitalStadttors, liegt der mittelalterliche
Garten in dem Sie Heil-, Würz- und
Färbepflanzen aus dem Mittelalter
entdecken können
Built in 1154, the Romanesque
House is a pink sandstone fortified
manor house similar in style to the
gate towers and fortified castles of
the period. It is one of the oldest
stone civilian buildings in Alsace.
It has undergone very few alterations over the centuries. Its exterior
appearance and interior volumes
were restored in 2001-2002.
Close to the Romanesque House,
near the old hospital gate, the
medieval garden contains all kinds
of medicinal plants once used for
cooking or dyeing.
Het in 1154 gebouwde
Romaanse Huis, Historisch
Monument sinds 1922 en gerestaureerd in 2000-2001, is een van de
oudste getuigen van de middeleeuwse burgerarchitectuur in de
Elzas. De vierkante fundering, de
rustieke zandsteen en de kleine openingen doen het huis lijken op een
versterkte toren van een middeleeuwse burcht. In het Romaanse Huis
ontdekt u het verhaal van de bouw
en het leven in die tijd, een wereld
van buitengewone dieren, dappere
ridders en verrassende mechanieken... Niet ver hiervandaan, tegenover het voormalige ziekenhuis, ligt
een middeleeuwse tuin met geneeskrachtige planten en tuinkruiden.
Mi-juillet : Fête de l’Escargot /
Mitte Juli : Schneckenfest / Mid
July : Snail Festival / Half juli :
Wijnslakkenfeest
Fin septembre : Course
« Foulées des 4 Portes » /
Ende September : Wettlauf
„Foulées des 4 Portes“ / End of
September : Race “Foulées des
4 Portes” / Eind september :
Hardloopwedstrijd ‘Foulées des
4 Portes’
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
■■BISCHOFFSHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■OBERNAI
Ville labellisée / Stadt mit
Auszeichnung / Town listed
as / Stad met label ‘De Mooiste
Omwegen in Frankrijk’: « Les
plus beaux détours de France »
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Marché hebdomadaire :
jeudi matin / Wochenmarkt :
Donnerstag Vormittag / Weekly
Market : Thursday morning /
Wekelijkse markt : donderdagochtend
Week-end du 15 août : Foire
aux vins
Am Wochenende des 15.
August : Weinfest
Week-end of the 15th of August :
Wine trade fair
Weekend van 15 augustus :
Wijnmarkt
3e dimanche d’octobre : Fête
d’automne et des vendanges
3. Wochenende im Oktober :
Weinfest
3rd Week-end of October : Grape
harvest festival
3e zondag van oktober: Herfsten Wijnoogstfeest
A proximité, à / In der Nähe in /
Nearby in / In de buurt ::
OTTROTT
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Parc-Aquarium «les Naïades»
/ «Les Naïades» Aquarium /
Aquariumpark Les Naïades
30, route de Klingenthal
03 88 95 90 32
www.parc-les-naiades.com
650 m
Au pied du Mont Sainte-Odile,
le Parc des Naïades est installé
sur un site de deux hectares.
L’ancienne usine de filature du
XIXe s. réhabilitée depuis 1990
permet aux visiteurs de vivre une
aventure hors du commun en parcourant le cycle de l’eau.
L’Aquarium : La découverte de la
faune et de la flore aquatiques
passe par un cheminement à la
fois ludique et pédagogique.
Sur place : snack, boutique souvenirs, terrasse, aires de pique-nique,
aire de jeux pour les enfants, parking gratuit.
Am Fusse des Mont Sainte-Odile
erstreckt sich der Parc des Naïades
über ein Areal von zwei Hektar. In
dem seit 1990 restaurierten Gebäude
einer Garnspinnerei aus dem 19.
Jahrhundert erwartet den Besucher
ein einzigartiges Abenteuer zum
Thema Wasserkreislauf.
Das Aquarium : hier kann man
die Unterwasserfauna und - flora
auf spielerisch-lehrreiche Weise
entdecken.
Vor Ort: Imbiß, SouvenirBoutique, Terrasse, Picknickplätze,
Kinderspielplätze und kostenloser
Parkplatz.
At the foot of the Mont SainteOdile, the Parc des Naïades. The
former 19th century spinning mill
restored since 1990 gives visitors
a chance to experience an outof-theordinary adventure on the
theme of the WATER CYCLE.
The Aquarium : Have fun learning
about aquatic fauna and flora as
you go round the aquarium.
On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic areas,
children’s playgrounds, free car
parking.
Les Naïades is een park van twee
hectaren en ligt aan de voet van de
Mont Sainte-Odile. In deze voormalige weverij, omgebouwd in 1990,
wordt de kringloop van het water
uitgelegd. Het aquarium: nadere
kennismaking met de waterflora
en -fauna op leerzame en ludieke
wijze. Ter plekke: snack, boetiek met
souvenirs, terras, picknickplaatsen,
speeltuintje, gratis parkeerruimte.
Domaine du Windeck /
Park / Park / Landgoed
Le Windeck
Foyer de la Charité
51, rue Principale
03 88 48 14 00
www.foyer-ottrott.com
Réparti sur une surface de
10 hectares, ce parc à l’anglaise
alterne prairies et bouquets
d’arbres par une judicieuse disposition de sa végétation. Des
perspectives étudiées, des bassins
en étages, un dessin harmonieux
de ses chemins constituent ce
bel ensemble qui agrémente une
demeure du 18e siècle.
Dieser englische Garten bietet
Wiesen, Baumgruppen, schöne
Perspektiven und stufenförmig
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
angelegte Teichbecken rund um ein
Anwesen aus dem 18. Jahrhundert.
This English park offers prairies,
clusters of trees, studied perspectives and graduated basins, surrounding an 18th century home.
Landschapspark van 10 hectaren, waar weilanden en bomengroepen elkaar afwisselen door een
intelligente beplanting. Doordachte
perspectieven, bekkens in terrassen,
een harmonieuze tekening van de
paden vormen een fraai geheel dat
bijdraagt aan schoonheid van de
achttiende-eeuwse woning.
■■BERNARDSWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■GOXWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see/ Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■ GERTWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Musée du Pain d’Épices et des
Douceurs d’Autrefois / Museum
des Lebkuchens und der damaligen Süßigkeiten / Gingerbread
and Sweets Museum / Museum
over Kruidkoek en Snoepgoed
van Weleer
110, place de la Mairie
03 88 08 93 52
www.paindepices-lips.com
Sur 300 m2 dans le grenier
de l’ancienne grange dîmière de
Gertwiller, sont exposés quelque
11 000 pièces relatives au pain, au
pain d’épices, à la biscuiterie, à la
chocolaterie, à l’art populaire alsacien et à la vie rurale d’autrefois.
In der 300 qm großen
Dachkammer der ehemaligen
Zehntescheuer von Gertwiller
untergebracht, werden etwa
11000 alte Gegenstände bezüglich
der Brot-, Lebkuchen-, Keks- und
Schokoladeerzeugung, sowie der
elsässischen Volkskunst und des
früheren Lebens auf dem Land
ausgestellt.
Housed in an 300 m2 attic of
the former tithe barn in Gertwiller,
the museum displays some 11000
tools related to the production of
bread, gingerbread, biscuit and
chocolate and is also dedicated to
popular Alsatian art and rural life
In de expositieruimte van 300 m²
op de zolder van de voormalige tiendschuur staan 11.000 voorwerpen die
betrekking hebben op brood, kruidkoek,
koekjes, chocolade, volkskunst uit de
Elzas en het boerenleven van vroeger.
Le palais du pain d’épices /
Der Lebkuchen-Palast / The
Palace of gingerbread / Het
Kruidkoekpaleis
www.lepalaisdupaindepices.com
03 88 08 04 26
www.fortwenger.fr
Le Mannele, bonhomme en
pain d’épices, vous invite à la
découverte de son univers gourmand. A travers différents espaces
animés, vous plongerez dans
les origines du pain d’épices, ses
secrets de fabrication...
Das «Mannele», ein LebkuchenMann, lädt sie ein, sein leckeres
Universum zu entdecken. In verschiedenen animierten Bereichen
entdecken Sie die Ursprünge des
Lebkuchens, seine Geheimnisse in
der Herstellung und vieles mehr!
The « Mannele », Alsatian equivalent of the gingerbread man
takes you on a tour of his world of
delicious treats. Through a series
of animated displays you will discover the origins of gingerbread,
the secrets of how it is made and
much more...
Smulparadijs van meer dan 800
m², geheel gewijd aan de kruidkoek.
Een tijdloze plek waar de geuren van
honing, kaneel, gember de neusgaten prikkelen en waar de geschiedenis en de vervaardiging van deze
sinds de oudheid gewaardeerde
lekkernij uitgelegd worden…
Rondleiding met activiteiten, alle
vijf zintuigen komen aan hun
trekken. Het Kruidkoekpaleis biedt
de bezoeker een aantal verrukkelijke momenten: de zolder van de
‘Männele’ en zijn slaapkamer en dromen, de keuken van de Männeletuin,
de verrukkelijke tuin, kersttradities in
de Elzas, de koekfabriek.
■■BARR
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Musée de la Folie Marco /
Museum / Museum / Museum
van het Buiten (‘Folie’) Marco
03 88 08 94 72
03 88 08 66 65
www.pays-de-barr.com
Cette «folie» Louis XV
construite par Louis-Félix Marco,
6/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
bailli de la seigneurie de Barr, a
conservé son intérieur somptueux
et raffiné ; mobilier des XVIIIe-XIXe
s. et Renaissance rhénane, tapisserie d’Aubusson, faïences, étains,
etc. Exposition temporaire en été.
„Folie“ Louis XV, durch den
Vogt des herrschaftlichen Guts
von Barr erbaut; prachtvolle und
raffinierte Innenausstattung, Möbel
aus dem 18.-19. Jh. und im Stil der
Rheinischen Renaissance, Tapisserie
aus Aubusson, Fayencen, Zinn, usw.
Sonderausstellung im Sommer.
This “folly” in Louis the XVth
style, built by Louis-Félix Marco,
bailiff of the seigneury of Barr has
preserved its opulent, refined
interior: pieces of furniture of the
18th-19th c. and of the Rhenish
Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware, pewter, aso.
Temporary exhibition in summer.
Dit buiten van Lodewijk XV,
gebouwd door Louis-Félix Marco,
baljuw van het heerschap Barr,
heeft zijn weelderige en geraffineerd interieur behouden:
meubilair uit de 18e-19e eeuw en
Rijnlandse renaissance, wandkleed
van Aubusson, aardewerk, tin, enz.
Tijdelijke expositie in de zomer.
Marché du terroir : samedi matin
Markt mit regionalen
Produkten : Samstag Vormittag
Regional produce market :
Saturday morning
Streekmarkt : zaterdagochtend
Autour du 14 juillet : Foire aux
vins /Um den 14. Juli : Weinfest /
Around the 14th of July : Wine
fare / Rond 14 juli : Wijnmarkt
1er Week-end d’octobre : Fête
des vendanges
1. Wochenende im Oktober :
Herbstfest
1st Week-end of October : Grape
harvest festival
1e weekend van oktober :
Wijnoogstfeest
Moulin à huile / Ölmühle / Oil
mill / Oliemolen
Rue Principale
03 88 08 92 29
Mairie/Rathaus/Town-hall/
Gemeentehuis
www.pays-de-barr.com
Moulin à huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait état de
conservation. Il est équipé d’une
meule dormante horizontale,
d’une meule volante verticale,
d’une presse, d’un fourneau à bois
et d’un broyeur. L’ensemble est
actionné par un système de roues
dentées et axes de transmission. Le
mécanisme en bois était entraîné
par un cheval.
Diese gut erhaltene Ölmühle
stammt aus dem 18. Jh.
Bemerkenswert ist die Technik:
waagerechter Mahlstein, senkrecht angelegter Läuferstein,
Presse, Holzofen und Zerkleinener.
Die mit Zahnrädern und
Übertragungswellen ausgestattete
Mechanik aus Holz wurde von
Pferden in Gang gesetzt.
The oil mill dates back to the
18th c. and is in perfect working
condition. It features a horizontal
bedstone wheel, a vertical wheel, a
press, a woodburning furnace and
a grinder. The mill is worked by a
systems of cogs and drive shafts,
with a horse providing the power
for the wooden mechanism.
De oliemolen dateert deels uit
de achttiende eeuw en is in perfecte
staat van bewaring. Uitgerust met
een ligger, een kantsteen, een pers,
een houtkachel en een breekmachine. Het geheel werd aangedreven
door een tandradsysteem en drijfassen. Het houten mechanisme werd
in werking gesteld door een paard.
Dernier dimanche de juillet :
Fête du vin / Letzter Sonntag
im Juli : Weinfest / Last Sunday
of July : Wine festival / Laatste
zondag van juli : Wijnfeest
■■MITTELBERGHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Village labellisé / Dorf mit
Auszeichnung / Village listed
as / Dorp met label ‘De Mooiste
Omwegen van Frankrijk’ : « Les
plus beaux villages de France »
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■ANDLAU
Abbatiale Saints-Pierre et Paul
/ Abteikirche / Abbey-church /
Abdijkerk Saints-Pierre-et-Paul
Cours de l’Abbaye
03 88 08 22 57
www.pays-de-barr.com
Elle doit sa célébrité à la frise
de la deuxième moitié du XIIe
s. qui court le long du massif de
sa façade. Les scènes sculptées
introduisent en plein merveilleux
médiéval tandis que le portail
présente un Christ trônant. À
l’intérieur, la double crypte voûtée
d’arêtes retient l’attention par son
dépouillement.
650 m
Sie verdankt ihre Berühmtheit dem
Skulpturenfries aus der ersten Hälfte
des 12. Jh., der die Fassade schmückt.
Dieser skulptierte Bilderfries schildert
außergewöhnliche Szenen der mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld des
Portals thront Christus. Der Innenraum
der Kirche mit seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt sich
besonders durch seine Schlichtheit
hervor.
Its fame arose from the frieze
along the western facade dating back to the first half of the
12th c. The sculpted ornaments
convey the sense of supernatural
prevailing in the Middle Ages. The
doorway depicts Christ seated
on his throne. Inside the church,
the double grained vaulted crypt
stripped from all ornaments, is
particularly striking.
Fries uit de tweede helft van de
12e eeuw langs de grondmuur van
de gevel. De uitgehouwen taferelen
bestaan uit middeleeuwse symbolen
en verhalen. In het portaal staat een
beeld van Christus op een troon. De
dubbele crypte met graatgewelven
binnen boeit door de uitzonderlijke
soberheid.
Les Ateliers de la Seigneurerie /
Zentrum für Interpretation
des Kulturerbes / Heritage
Interpretation Centre /
Documentatiecentrum voor
Erfgoed
+33 (0)3 88 08 66 65
www.lesateliersdelaseigneurie.eu
Au cœur de la ville se dresse
une imposante bâtisse de style
Renaissance dite « la Seigneurie ».
Cette ancienne résidence aristocratique, édifiée en 1582, accueillera prochainement un Centre
d’Interprétation du Patrimoine
(C.I.P). Ce dernier met en scène des
traits d’excellence du patrimoine
local et régional comme le patrimoine bâti, le patrimoine religieux
et la viticulture. Aux Ateliers de la
Seigneurie le patrimoine se met en
mouvement avec des manipulations de maquettes, des démonstrations d’artisans, des stages
et ateliers, des dégustations ou
encore des activités pour découvrir le patrimoine, les paysages, les
savoir-faire, les talents et les gourmandises du territoire.
Zentrum für Interpretation
des Kulturerbes - Mitten in der
Stadt befindet sich ein imposantes
Renaissance-Haus, auch “La
Seigneurie” genannt. Dieser ehemalige aristokratische Wohnsitz aus
dem Jahre 1582, verwandelt sich in
Kürze in ein « Centre d’Interprétation
du Patrimoine ». Dort werden
die markantesten elsässischen
Handwerkstechniken von gestern
und heute vorgestellt, und zwar in
Sachen Bautechnik, Religion und
Weinbau. In der Seigneurie wird das
historische Kulturgut wiederbelebt:
Modelle können angefaßt werden,
Handwerker zeigen ihre Kunst, man
kann selbst mit anfassen und kosten
oder man kann Aktivitäten entde-
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
cken (über Kulturgut, Landschaften,
Handwerkstechniken, Talente und
gastronomische Highlights der
Region).
Heritage Interpretation
Centre - In the heart of the village,
“La Seigneurie” is an impressive
Renaissance style building. This
former aristocratic residence
built in 1582 will soon welcome
a “Centre d’Interprétation du
Patrimoine”. This one will stage
the local and regional heritage of
past and present within different
themes such as architecture, religion or wine growing.
By means of activities like manipulations of models, demonstrations
of craftsmen, internships and
workshops, tastings or visits, you
will discover the typical area’s characteristics (the holdings, the landscapes, the know-how, the talents
and the delicacies of the region).
Midden in de stad staat een
indrukwekkend gebouw in renaissancestijl: de ‘Seigneurie’. Deze
voormalige aristocratenwoning,
gebouwd in 1582, huisvest een
documentatiecentrum voor plaatselijk erfgoed.(C.I.P.). In dit centrum staat de verfijning van het
plaatselijke en regionale erfgoed
centraal, zoals architectonisch en
religieus erfgoed en de wijnbouw.
In de Ateliers van de Seigneurie
komen oude monumenten tot
leven. Mechanische maquettes,
ambachtsdemonstraties, cursussen en workshops, proeven van
streekspecialiteiten en activiteiten
om het erfgoed, de landschappen,
de vakkennis, de talenten en de
smakelijke producten van deze
streek te ontdekken.
Marché du terroir : mercredi
matin
Markt mit regionalen
Produkten : Mittwoch Vormittag
Regional produce market :
Wednesday morning
Streekmarkt: woensdagochtend
1er Week-end de mai : Fête du
vin / 1. Wochenende im Mai :
Weinfest / 1st Week-end of May
: Wine festival / 1e weekend van
mei : Wijnfeest
À proximité à / In der Nähe in /
Nearby in :
EPFIG
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Chapelle Ste-Marguerite /
Kapelle / Chapel / Kapel SainteMarguerite
03 88 85 50 39
[email protected]
Belle chapelle romane du XIe
s avec peintures murales récemment restaurées.
Reizende romanische Kapelle des
11. Jh. mit vor kurzem restaurierte
Wandmalereien.
Charming Romanesque chapel
of the 11th c. with wall paintings
recently restaured.
Fraaie romaanse kapel uit de 11e
eeuw met onlangs gerestaureerde
muurschilderingen.
Marché du terroir : jeudi matin
Markt mit regionalen
Produkten : Donnerstag
Vormittag
Regional produce market :
Thursday morning
Streekmarkt : donderdagochtend
■■NOTHALTEN
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■BLIENSCHWILLER
Visite de caves voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
■■ITTERSWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
1e jeudi d’août : Du cep au verre
1. Donnerstag im August : Vom
Rebstock ins Glas
1st Thursday in August : From
the vinestock into the glass
1e donderdag van augustus :
Van wijnstok naar glas
7/8
L’ ALSACE À VÉLO
Radwandern im Elsass
Cycling in ALsace
Fietsen in de Elzas
■■DAMBACH-LA-VILLE
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see /Bezoek
aan wijnkelder:
www.vinsalsace.com
Marché du terroir : mercredi matin
Markt mit regionalen Produkten :
Mittwoch Vormittag
Regional produce market :
Wednesday morning
Streekmarkt: woensdagochtend
3e dimanche d’avril : Pierres et vins
de granite
3. Sonntag im April : Granitstein
und Weinfest
3rd Sunday of April : Granite stones
and wine festival
3e zondag van april : festival
Pierres et Vins de Granite
Dernier weekend de juillet : Fête
de l’Ours / Letztes Wochenende im
Juli : Fest des Bären / Last weekend
of July : Bear festival / Laatste weekend van juli: Berenfeest
■■SCHERWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Château de l’Ortenbourg
/ Burg / Castle / Burcht
Ortenbourg
03 88 92 25 62
www. -scherwiller.net
Une des plus imposantes ruines
de la vallée du Rhin. Construit au XIIIe
s. par Rodolphe de Habsbourg. Chefd’œuvre de l’architecture militaire
médiévale.
Accès : 30 min. à pied à partir de la
route lieu-dit «Tännelkreuz».
Eine der mächtigsten Burgruinen
des Rheintales. Wurde im 13. Jh. von
Rudolph von Habsbourg aufgebaut.
Meisterwerk der mittelalterlichen
Militärarchitektur.
Zugang: 30 Minuten zu Fuß von der
Straße vom Tännelkreuz aus entfernt.
One of the most imposing castles
in ruins of the Rhine valley. Built in
the 13th c. by Rudolph of Habsburg.
Masterpiece of the Middle Ages military architecture.
Access: 30 min. walk from the road by
the “Tännelkreuz”.
Een van de meest indrukwekkende
ruïnes in het Rijndal. Gebouwd in de
13e eeuw door Rudolf van Habsburg.
Meesterwerk uit de middeleeuwse
architectuur. Ligt op 30 minuten
lopen vanaf de weg bij het gehucht
Tännelkreuz.
VVA
1
VÉLOROUTE DU VIGNOBLE D’ALSACE
Marlenheim -> Saint-Hippolyte
62 km -
2 derniers vendredis de juillet
+ 2 premiers vendredis d’août :
Spectacle des lavandières
2 letzten Freitage im Juli + 2
ersten Freitage im August :
Schauspiel der Waschweiber
2 last Fridays of July + 2 first
Fridays of August : Open air
entertainment the washerwomen
2 laatste vrijdagen van juli + 2
eerste vrijdagen van augustus :
Wasvrouwenshow
1er dimanche de septembre :
Sentier gourmand®
1. Sonntag im September :
Feinschmecker-Route
1st Sunday of September
Gourmet’s trail
1e zondag van september :
Sentier Gourmand®
■■CHÂTENOIS
Cimetière fortifié/Befestigter
Friedhof/Fortified Cemetery/
Versterkte begraafplaats
Visite de caves voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Marché du terroir : jeudi matin
Markt mit regionalen
Produkten : Donnerstag
Vormittag
Regional produce market :
Thursday morning
Streekmarkt :
donderdagochtend
2e dimanche de juin Fête médiéval des remparts / 2. Sonntag
im Juni: Festungswallfest /
2nd Sunday in June: Remparts’
festival / 2e zondag van juni :
Middeleeuws feest bij de
stadsmuren
3e ou 4e samedi de juillet : Fête
folklorique / 3. oder 4. Samstag
im Juli : Volksabend / 3rd or 4th
Saturday of July : Folk evening
/ 3e of 4e zaterdag van juli :
Folkloristisch feest
■■KINTZHEIM
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
650 m
Parc des Cigognes et des
Loisirs / Störche Gehege und
Unterhaltungsgelände / Stork
and leisure park / Ooievaars- en
Recreatiepark
Route de Sélestat
03 88 92 05 94
www.cigoland.fr
Parc des cigognes, canardière,
cygnes, grues, daims, lamas,
chèvres naines, wallabys, aquariums tropicaux. Petit train, tacots,
voitures électriques, bateaux tamponneurs, King Kong, aires de jeux,
mini-golf, promenades à poney.
Storchengehege, Ententeich,
Schwäne, Kraniche, Damhirsche,
Lamas, Zwerg-Ziegen, Wallabys,
trospische Aquariums, Mini-Zug,
elektrische Wagen, Stoßboote,
King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf,
Reittouren auf Poneys.
Storks, duck-pond, swans,
fallow deers, lamas, dwarf goats,
wallabys, tropical aquariums.
Minitrain, go karts, electrical cars,
King-Kong, playgrounds, mini-golf,
pony rides.
Ooievaarpark, eendenkom,
zwanen, kraanvogels, damherten,
lama‘s, dwerggeiten, wallaby‘s,
tropische aquariums. Treintjes,
elektrische auto‘s, botsbootjes, King
Kong, speeltuinen, midgetgolf,
ponyritjes.
Le Parc du Manoir
/ Park / Park / Het park van
het landgoed
92, rue de la Liberté
03 88 82 04 45
[email protected]
Vers 1802, le futur baron d’Empire Mathieu de Fabvier acheta
un ancien château féodal situé
sur un contrefort des Vosges, en
contrebas duquel il fit construire
un manoir. Sur la pente séparant la
demeure Directoire et la forteresse
« gothique », Fabvier fit aménager
un « jardin-tableau » de la fin du
18e.
Ein „Bilder-Garten“- park aus dem
Ende des 18. Jahrhunderts; er trennt
das im Stil des Directoire errichtete
herrenhaus von der „gotischen“ Burg.
This park is a landscaped
garden, dating back to the end of
the 18th century. It separates the
manoir Directoire ‘The Directoire’s
manor) from the ‘Gothic” fortress.
Tegen 1802 kocht de baron-to-be
Mathieu de Fabvier een oude middeleeuwse burcht op een uitloper
van de Vogezen. Iets lager liet hij
een landhuis bouwen. Op de helling
die de directoirewoning scheidt van
de ‚gotische‘ burcht liet Fabvier een
taferelentuin aanleggen uit het eind
van de achttiende eeuw.
Montagne des Singes /
Affenberg / Monkey Mountain /
Apenberg
03 88 92 11 09
www.montagnedessinges.com
Plus de 200 Macaques de Barbarie
libres sur 20 ha de belle forêt vosgienne. Une promenade étonnante
JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
en contact direct avec les singes qui
viennent prendre dans la main le
pop-corn distribué à l’entrée.
Über 200 Berberaffen leben frei in
einem 20 ha großen Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten
durch den Affenwald, eine einmalige
Gelegenheit, einen Einblick in den
Alltag der faszinierenden Berberaffen zu
gewinnen.
More than 200 Barbary Macaques
living in a large forest of 20 ha. A
pleasant walk through the home of
the monkeys enables you a close-up
insight into their everyday life.
Meer dan 200 berberapen leven
los in een bos van 20 hectaren in de
bergen. Een verrassende wandeling in
direct contact met de apen, die de bij de
ingang gekochte popcorn uit de hand
komen eten.
Volerie des Aigles / Adlerburg /
Eagles’ castle / Roofvogelpark
03 88 92 84 33
www.voleriedesaigles.com
Démonstration de rapaces en
liberté dans le cadre moyenâgeux
du Château de Kintzheim
Vorführungen dressierter
Raubvögel in der mittelalterlichen
Burg von Kintzheim.
Demonstrations of birds of
prey in the medieval castle of
Kintzheim.
Roofdierenshow in de mideleuwse
sfeer van de burcht van Kintzheim.
A proximité à / In der Nähe in /
Nearby in / In de buurt van:
HAUT-KOENIGSBOURG
Château du HautKoenigsbourg / Burg / Castle /
Burcht van Haut-Koenigsbourg
03 88 82 50 60
www.haut-koenigsbourg.fr
Château fort du XIIe s. et du
XVe/XVIe s. Mentionné pour la
première fois en 1147, le château
sera reconstruit après 1479.
Détruit lors de la Guerre de Trente
Ans en 1633, il sera restauré de
1900 à 1908 par Guillaume II de
Hohenzollern dans l’esprit du château de la fin du XVe s. Perché sur
un plateau rocheux qui culmine
à 757 m d’altitude, il s’étend sur
270 m de long. Grand donjon carré
à base romane. Salle des fêtes
ornée de boiseries, collection de
mobilier et d’armes des XVe s. et
XVIIe s., fresques de Schnug.
Burg aus dem 12. und 15./16.
Jh. Die bereits 1147 in den Annalen
erwähnte Burg wurde nach 1479
neu aufgebaut. Die während des
dreißigjährigen Kriegs 1633 verursachte Zerstörung wurde von 1900
bis 1908 von Wilhelm II restauriert,
und zwar im Stil der Burgen Ende des
15. Jh. In 757 m Höhe erstreckt sich
die Burg in 270 m Länge auf einem
Felsplateau. Großer Turm mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal
mit Holzpaneelen, Sammlung von
Möbeln und Waffen aus dem 15. und
16. Jh. Fresken von Schnug.
12th c. and 15th/16th c. castle.
First mentioned in 1147, the cas-
tle was rebuilt after 1479. It was
destroyed in the Thirty Years War
in 1633 and restored between
1900 and 1908 by Wilhelm II of
Hohenzollern along the same lines
as the late 15th c. castle. Perched on
a rocky plateau at 757 m (2,480 ft),
it is 270 m (295 yards) long. Large
square keep with Romanesque
influence. Wood panelled reception room, collection of furniture
and arms from the 15th and 17th c.,
frescoes by Schnug.
Burcht uit de 12e en 15e/16e
eeuw. Voor het eerst vermeld in 1147.
De burcht werd na 1479 herbouwd.
Verwoest tijdens de Dertigjarige
Oorlog in 1633, gerestaureerd in
1900-1908 door Wilhelm II in de stijl
van een burcht uit het eind van de
15e eeuw. De burcht van 270 meter
lang staat op een rotspunt op een
hoogte van 757 meter boven de
zeespiegel. De vierkante vestingtoren
heeft een romaanse fundering.
Feestzaal voorzien van houtwerk,
collectie meubilair en wapens uit de
15e en 17e eeuw, muurschilderingen
van Schnug.
En mai : Fête de la saint Urbain
(visite de caves avec dégustation de vins, promenade commentée dans les vignes)
Im Mai : Sankt Urban Fest
(Weinkellerbesichtigung mit
Weinprobe, kommentierter Spaziergang durch die
Weinberge)
In May : St Urban festival (visit
of wine-cellar with wine tasting, guided visit through the
vineyard)
In mei: Sint-Urbanusfeest
(bezoek aan wijnkelders met
proeven, wandeling met begeleiding door de wijngaarden)
■■ORSCHWILLER
Visite de cave voir /
Weinkellerbesichtigung siehe /
Visit of wine-cellar see / Bezoek
aan wijnkelder :
www.vinsalsace.com
Dernier dimanche de juillet + 3e
vendredi d’août : Fête folklorique
Letzten Sonntag im Juli + 3.
Freitag im August : Volksfest
Last Sunday of July + 3rd Friday
of August : Folk festival
Laatste zondag van juli +
3e vrijdag van augustus:
Folkloristisch feest
8/8
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
n
or
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/ Ove
O 5-Sou(1
try cycle trails
ROreVckEenL/ No
th cross coun
EU
rth
rd-Süd St
Nord
Niveau de difficulté
Schwierigkeitsgrad / Difficulty level
Moeilijkheidsgraad
Plat
Flach / Flat / Vlak
Longueur
Länge / Length / Lengte
76 km
Temps de parcours
Fahrzeit / Estimated cycling time
Benodigde tijd voor de route
5h
Altitude maximum
maximale Höhe / maximum
altitude / maximale hoogte
340 m
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail/ Start van het circuit
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail/ Richting van het circuit
Route / Strasse / Road / Weg
Site mixte / Von meehreren
Wehrkehrsmittel benutzt / used
by different user / Weg voor
gemeenschappelijk verkeer
Site propre / Nur Radweg / only Bicycle/
Alleen fietsers
Bande cyclable / Radweg auf der Strasse
Cycle lane / Fietspad
juin 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
1/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Alsace Wine Road
cycle trail
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
335
350 m
300
300
270
250
240
250
250
250
50
60
220
200
200
190
200 180
150
300
0
10
20
30
40
70
76 km
La Route des Vins, c’est ce capricieux
ruban qui court sur le versant oriental
des Vosges de Marlenheim à Thann. Il
se déroule en toute quiétude à flanc
de montagne, traverse une centaine
de communes viticoles et passe en
revue une cinquantaine de terroirs «
A.O.C. Alsace Grand cru ». Tracée en
parallèle, la Véloroute du Vignoble
traverse un paysage de carte postale
: ruines de châteaux du Moyen Age,
des villages fleuris, des abbayes
romanes, des vignes ondulantes, des
winstubs accueillantes... Prenez le
temps tout au long du parcours de
rencontrer les vignerons, de déguster
leurs vins et perdez-vous dans les rues
de cités médiévales !
Die malerische Weinstraße verläuft
auf den Osthängen der Vogesen.
Sie führt in sanften Kurven durch
etwa hundert Winzergemeinden,
die für rund fünfzig „A.O.C. Alsace
Grand Cru“ berühmt sind. Parallel zur
elsässischen Weinstraße, schlängelt
der Radweg teilweise auf stillgelegten
Bahntrassen,
Abschnitten
der
ehemaligen Römerstraße und durch
ruhige Weinberge. Idyllisch sind die
Landschaften: Burgruinen aus dem
Mittelalter,
blumengeschmückte
Dörfer, romanische Abtei-Kirchen,
hügelige Weinberge, freundliche
Weinstuben. Nehmen Sie sich die
Zeit die Winzer zu begegnen, ihre
Weine zu genießen, sowie durch die
reizvollen Kleinstädten zu bummeln!
The Wine Route is a capricious
serpentine which curves around
the eastern slopes of the Vosges
Mountains, peacefully winding round
the mountains and passing through
about a hundred wineproducing
villages. It encompasses some fifty
areas boasting „A.O.C. Alsace Grand
Crus“ (Vintage Wine). Next to the
Wine Route of Alsace, the cycle route
follows former rail trails, parts of
the Roman road and peaceful side
paths through the vineyards. Cycle
across beautiful landscapes: ruins of
mediaeval castles, flowered villages,
Romanesque
abbey
churches,
vineyards, welcoming “winstubs”.
Enjoy meeting the winegrowers,
tasting their wines, and exploring the
streets of charming villages!
De wijnroute, slingert zich als een
weerbarstig lint door de oostelijke
hellingen van de Vogezen van
Marlenheim naar Thann. In alle
rust ontrolt hij zich over de
heuvelrug en loopt langs een aantal
wijngebieden waarvan er een
vijftigtal het predicaat «A.O.C. Alsace
Grand cru» dragen. Parallel aan de
wijnroute loopt de fietsroute door
een landschap als op een postkaart:
middeleeuwse
kasteelruïnes,
bloemovergoten dorpjes, romeinse
kloosters, golvende wijngaarden,
uitnodigende
wijnproeverijen.
Neem de tijd om onderweg de
wijnboeren te ontmoeten, hun wijn
te proeven en ontdek de straatjes
van middeleeuwse stadjes.
www.alsaceavelo.fr
www.radfahreninelsass.de
www.cyclinginalsace.com
www.cyclinginalsace.com
Les services par commune/ Serviceangebote der Gemeinden/ Services in each town/ Services per stad
Réparation de cycles
Chambre d’hôtes
Restaurant
La Poste
Fahrradreparatur / Bike repair
/ Fietsreparatie
Fremdenzimmer /
Bed & Breakfast / Bed & Breakfast
Restaurant / Restaurant /
Restaurant
Post / Post office / Postkantoor
Location de cycles
Hébergement collectif
Commerce alimentaire
Carte bancaire
Radverleih / Bike rental /
Fietsverhuur
Gemeinschaftsunterkünfte /
Dormitory Accommodations
/ Groepsaccommodatie
Lebensmittelgeschäft /
Grocery shop / Supermarkt
Kreditkarte / Credit card /
Credit card
Camping
Pharmacie
Baignade
Campingplatz / Camp site /
Camping
Apotheke / Pharmacy /
Apotheek
Schwimmen / Swimming /
Gelegenheid om te zwemmen
Hôtel-Restaurant
H = Hôtel/Hotel/Hotel/Hotel, HR = Hôtel/Restaurant/Hotels mit Restaurantbetrieb/Hotel-Restaurant/Hotel-Restaurant,
*, **, ***, ****, ***** = classification officielle/offizielle Klassifizierung / official classification / officiële classificatie
juin 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
Nature de la voirie
Straßenart / Type of road /
Het type weg
BC = Bande cyclable
Radweg auf der Strasse/Cycle lane
/ Fietspad
SP = Site propre
Nur Radweg / only Bicycle /
Alleen fietsers
SM = Site mixte
Von meehreren Wehrkehrsmittel
benutzt / used by different user /
Weg voor gemeenschappelijk verkeer
R = Route
Strasse / Road / Weg
2/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Alsace Wine Road
cycle trail
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
LOCALITéS
Örtlichkeit
Towns
Dorpje
NATURE DE
LA VOIRIE*
Straßenart /
Type of road/
Het type weg
KM PARTIEL
Km
Teilstrecke /
partial Km /
Gedeelte van
de km
KM TOTAL
Km Gesamtstrecke
/ total Km
/ Totale
aantal km
SAINT-HIPPOLYTE
SM
0
0
BERGHEIM
SM
2.3
2.3
RIBEAUVILLE
SM
3
5.3
RIQUEWIHR
SM
3.8
9.1
SIGOLSHEIM
SM
4.5
13.6
INGERSHEIM
SM
4
17.6
TURCKHEIM
BC
3
20.6
WINTZENHEIM
R
3.3
23.9
WETTOLSHEIM
SM
1.6
25.5
t
EGUISHEIM
SM
1.5
27
t
HATTSTATT
SM
6.2
33.2
PFAFFENHEIM
SM
2
35.2
ROUFFACH
R
3
38.2
WESTHALTEN
BC
4.5
42.7
SOULTZMATT
SM
1
43.7
ORSCHWIHR
SM
3
46.7
BERGHOLTZ-ZELL
SM
0.3
47
BERGHOLTZ
SM
2.7
49.7
ISSENHEIM
SM
1.8
51.5
GUEBWILLER
R
2.8
54.3
SOULTZ
R
3.2
57.5
SP + SM
1
58.5
HARTMANNSWILLER
SM
1.5
60
BERRWILLER
SM
1.7
61.7
UFFHOLTZ
SM
6.6
68.3
CERNAY
SM
2
70.3
VIEUX-THANN
SP
3.5
73.8
THANN
SP
1.8
75.6
WUENHEIM
juin 2013 - t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
3/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
Comment s’y
rendre /
Wie erreicht man /
How to get there /
Hoe kom je er
SNCF 36 35
(0,34 € / minute)
www.sncf.fr –
www.voyages-sncf.com
Accès ligne ferroviaire / Anreise
Eisenbahnlinie / Access by train /
Bereikbaarheid per trein :
• Strasbourg – Mulhouse –
Basel : Gares / Bahnhöfe /
stations / Stations : Strasbourg
– Sélestat – Colmar – Mulhouse
- St-Louis- Basel
• Strasbourg – Sélestat – Colmar
: Gares / Bahnhöfe / stations /
Stations : Strasbourg – Sélestat
– Colmar - Mulhouse
• Colmar – Munster – Metzéral :
Gares / Bahnhöfe / stations /
Stations : Colmar – Logelbach
– Ingersheim – Turckheim –
Saint-Gilles – Wahlbach – Wihrau-Val/Soultzbach – Gunsbach/
Griesbach – Munster – Luttenbach-près-Munster – Breintenbach – Muhlbach/Munster
– Metzeral
• Mulhouse – Thann - Kruth :
Gares / Bahnhöfe / stations /
Stations : Mulhouse – Lutterbach – Graffenwald – Cernay – Vieux-Thann – Thann
– Bitschwiller – Willer-sur-Thur
– Moosch – Saint-Amarin –
Ranspach – Wesserling – Fellering – Oderen – Kruth
Navette Aéroport - gare SNCF
de Saint-Louis / Zubringerbus
ab Bahnhof von Saint-Louis /
Shuttle from airport to railway
station of Saint-Louis / Shuttle
vliegveld - treinstation SNCF van
Saint-Louis :
Distribus
tél. + 33 (0)3 89 69 73 65
www.distribus.com
Où se loger /
Unterkünfte /
Where to stay /
Waar verblijf je
En vert : Hôtels proposant un
garage à vélo fermé/ Hotels
mit Fahrradgarage / Hotels with
bicycle garage / Hotels met een
afgesloten fietsberging
SAINT-HIPPOLYTE (68590)
H/R**** Le Parc
tél. + 33 (0)3 89 73 00 06
www.le-parc.com
H/R*** Munsch – Aux Ducs de
Lorraine
tél. + 33 (0)3 89 73 00 09
www.hotel-munsch.com
H/R*** Val-Vignes
tél. + 33 (0)3 89 22 34 00
www.valvignes.com
H/R*** A la Vignette
tél. + 33 (0)3 89 73 00 17
www.alavignette.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Bernadette BLEGER
tél. + 33 (0)3 89 73 04 36
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
M. François BLEGER
tél. + 33 (0)3 89 73 04 36
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
M. Claude et Chantal BLEGER
tél. + 33 (0)3 89 73 00 21
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
M. Raymond LESIEUR
tél. + 33 (0)3 89 73 01 20
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 1 Epi
M. Jean-Paul FESSLER
tél. + 33 (0)3 89 73 00 70
www.gites-de-france-alsace.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
BERGHEIM (68750)
H/R*** Résidence de tourisme
La cour du Bailli
tél. + 33 (0)3 89 73 73 46
www.cour-bailli.com
H*** Résidence de tourisme
Odalys - Le Domaine des Rois
tél. + 33 (0)3 89 73 77 03
www.odalys-vacances.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Maria EDERLE
tél. + 33 (0)3 89 73 65 51
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
M. Jean BECKER
tél. + 33 (0)3 89 73 66 74
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
Mme Sylvie LAUFER
tél. + 33 (0)3 89 73 34 14
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 1 Epi
M. Pierre DIRNINGER
tél. + 33 (0)3 89 73 79 42
www.gites-de-france-alsace.com
Camping à la Ferme « les
Noyers »
tél. + 33 (0)3 89 73 68 15
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
RIBEAUVILLE (68150)
H*** Le Ménestrel
tél. + 33 (0)3 89 73 80 52
www.menestrel.com
juin 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
H*** de la Tour
tél. + 33 (0)3 89 73 72 73
www.hotel-la-tour.com
H**** Le Resort Barrière
tél. + 33 (0)3 89 73 43 44
www.resort-ribeauville.com
H*** Le Clos Saint Vincent
tél. + 33 (0)3 89 73 67 65
www.leclossaintvincent.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Madeleine et Cécile
BARTH
tél. + 33 (0)3 89 73 70 31
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Isabelle LYNCH
tél. + 33 (0)3 89 73 18 91
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
Mme Marie-Pia KERN
tél. + 33 (0)3 89 73 77 60
www.gites-de-france-alsace.com
Chalet-refuge La Clausmatt
tél. + 33 (0)3 89 73 86 15
Camping municipal**** Pierre
de Coubertin
tél. + 33 (0)3 89 73 66 71
www.ribeauville-riquewihr.com
Camping des Trois Châteaux
tél. + 33 (0)3 89 73 20 00
www.ribeauville-riquewihr.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
RIQUEWIHR (68340)
H*** Le Riquewihr
tél. + 33 (0)3 89 86 03 00
www.hotel-riquewihr.fr
H*** Best Western Le Schoenenbourg
tél. + 33 (0)3 89 49 01 11
www.hotel-schoenenbourg.fr
H** De la Couronne
tél. + 33 (0)3 89 49 03 03
www.hoteldelacouronne.com
H*** A l’Oriel
tél. + 33 (0)3 89 49 03 13
www.hotel-oriel.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme et M. Christine et Laurent
KOHLER
tél. + 33 (0)3 89 47 95 78
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
M. Gérard SCHMITT
tél. + 33 (0)3 89 47 89 72
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
M. René WOTLING
tél. + 33 (0)3 89 49 03 20
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances
2 Clés
M. Bernard BRONNER
tél. + 33 (0)3 89 47 83 50
www.clevacances.com
Gite d’étape La Maison Bleue
tél. + 33 (0)3 89 80 94 29
www.lamaisonbleue.info
Camping intercommunal de
Riquewihr et environs****
tél. + 33 (0)3 89 47 90 08
www.ribeauville-riquewihr.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
SIGOLSHEIM (68240)
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
M. Jean-Marie THOMANN
tél. + 33 (0)3 89 78 20 75
www.gites-de-france-alsace.com
4/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
TURCKHEIM (68230)
H*** L’hostellerie du Château
tél. + 33 (0)3 89 23 72 00
www.hostellerieduchateau.com
H*** Hostellerie des Deux Clefs H*** L’hostellerie du Pape
tél. + 33 (0)3 89 27 06 01
tél. + 33 (0)3 89 41 41 21
www.2clefs.com
www.hostellerie-pape.com
H/R*** Aux Portes de la Vallée
H/R*** Auberge Alsacienne
tél. + 33 (0)3 89 27 95 50
tél. + 33 (0)3 89 41 50 20
www.hotelturckheim.com
www.auberge-alsacienne.net
H/R** L’ Auberge du Brand
Chambres d’hôtes Clévacances
tél. + 33 (0)3 89 27 06 10
3 Clés
www.aubergedubrand.com
Mme Marie-Thérèse BOMBENGER
H** Le Berceau du Vigneron
tél. + 33 (0)3 89 23 71 19
tél. + 33 (0)3 89 27 23 55
www.berceau-du-vigneron.com www.clevacances.com
H/R** des Vosges
Chambres d’hôtes Clévacances
tél. + 33 (0)3 89 27 02 37
2 Clés
www.hoteldesvosges.fr
M. Rémy MEYER
tél. + 33 (0)3 89 23 12 11
H** La Villa Rosa
www.clevacances.com
tél. + 33 (0)3 89 49 81 19
www.villarosa.fr
Chambres d’hôtes Gite de
France 3 Epis
Chambres d’hôtes Gîtes de
M. Jean-Pierre BOMBENGER
France 2 et 3 Epis
tél. + 33 (0)3 89 23 13 12
Mme Marie-Rose FEGA
www.gites-de-france.com
tél. + 33 (0)3 89 27 18 84
www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de
France 3 Epis
Camping municipal Les
Mme Christiane GASCHY
Cigognes****
tél. + 33 (0)3 89 23 69 09
tél. + 33 (0)3 89 27 02 00
www.camping-turckheim.com www.gites-de-france.com
Chambres d’hôtes Gite de
WETTOLSHEIM (68920)
France 3 Epis
M. MEYER Jean-Luc
tél. + 33 (0)3 89 24 53 66
H/R*** la Palette
www.gites-de-france.com
tél. + 33 (0)3 89 80 79 14
Camping les Trois Châteaux***
www.lapalette.fr
tél. + 33 (0)3 89 23 19 39
H/R*** SPA Au Soleil
www.camping-eguisheim.fr
tél. + 33 (0)3 89 80 62 66
www.hotel-restaurant-au-soleil.com PFAFFENHEIM (68250)
EGUISHEIM (68420)
Chambres d’hôtes Clévacances
2 Clés
Mme Annie HUMBRECHT
H*** Saint-Hubert
tél. + 33 (0)3 89 49 62 97
tél. + 33 (0)3 89 41 40 50
www.clevacances.com
www.hotel-st-hubert.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
H** Hostellerie des Comtes
France 3 Epis
tél. + 33 (0)3 89 41 16 99
M. Guillaume HANNAUER
www.hostellerie-des-comtes.com tél. + 33 (0)3 69 34 06 96
www.gites-de-france.com
H/R** Auberge des Trois
Châteaux
Chambres d’hôtes Gîtes de
tél. + 33 (0)3 89 23 11 22
France 2 Epis
www.auberge-3-chateaux.com Mme Marthe BOOG
tél. + 33 (0)3 89 49 63 77
H**** Résidence de tourisme
www.gites-de-france.com
Pierre et vacances le Clos
d’Eguisheim
Aire mixte pour campingtél. + 33 (0)3 89 30 41 20
cars / Gemischter Stellplatz für
www.pierreetvacances.com
Camping/Cars (Service- und
juin 2013 - Parkplatz) / Mixed campsite for
campers-dormobiles (services +
parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
ROUFFACH (68250)
H/R*** Au Relais d’Alsace
tél. + 33 (0)3 89 49 66 32
www.aurelaisdalsace.com
H/R***** Au Château d’Isenbourg
tél. + 33 (0)3 89 78 58 50
www.isenbourg.com
H/R*** A la Ville de Lyon
tél. + 33 (0)3 89 49 65 51
www.alavilledelyon.eu
Camping municipal**
tél. + 33 (0)3 89 49 78 13
www.ot-rouffach.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
WESTHALTEN (68250)
H/R**** Auberge du Cheval
Blanc
tél. + 33 (0)3 89 47 01 16
www.auberge-chevalblc.com
Chambres d’hôtes Clévacances
3 Clés
M. Paul WALTER
tél. + 33 (0)3 89 47 03 20
www.clevacances.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de
stationnement) / Gemischter
Stellplatz für Camping/Cars
(Service- und Parkplatz) / Mixed
campsite for campers-dormobiles (services + parking area)
/ Camperplaats(service- en
parkeerplaatsen)
SOULTZMATT (68570)
H/R*** La Vallée Noble
tél. + 33 (0)3 89 47 65 65
www.valleenoble.com
H/R** Klein
tél. + 33 (0)3 89 47 00 10
www.klein.fr
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
ISSENHEIM (68500)
CERNAY (68700)
H/R*** A la Demi-lune
tél. + 33 (0)3 89 76 83 63
www.hotel-alademilune.fr
Camping du Florival***
tél. + 33 (0)3 89 74 20 47
www.camping-leflorival.com
Camping ***les Cigognes
tél. + 33 (0)3 89 75 56 97
www.camping-les-cigognes.com
GUEBWILLER (68500)
H/R*** de l’Ange
tél. + 33 (0)3 89 76 22 11
www.hotel-ange.com
H/R*** Domaine du Lac, les
Rives
tél. + 33 (0)3 89 76 15 00
www.domainedulac-alsace.com
H/R*** Domaine du Lac, le Lac
tél. + 33 (0)3 89 76 15 00
www.domainedulac-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances
3 Clés
M. Joseph BINDER
tél. + 33 (0)3 89 81 14 71
www.clevacances.com
Chambres d’hôtes Clévacances
1 Clé
M. Pascal COLLET
tél. + 33 (0)3 89 76 74 08
www.clevacances.com
SOULTZ (68360)
Refuge de la Glashütte
tél. + 33 (0)3 89 76 56 97
WUENHEIM (68500)
Camping La Sapinière**
tél. + 33 (0)9 65 37 69 03
UFFHOLTZ (68700)
VIEUX-THANN (68800)
Chambres d’hôtes Gites de
France 2 Epis
Mme Solange SCHNEIDER
tél. + 33 (0)3 89 37 54 38
www.gites-de-france-alsace.com
THANN (68800)
H/R*** du Parc
tél. + 33 (0)3 89 37 37 47
www.alsacehotel.com
H/R** Moschenross
tél. + 33 (0)3 89 37 00 86
www.moschenross.fr
H/R** Au Floridor
tél. + 33 (0)3 89 37 09 52
www.hotel-floridor.com
H/R** Aux Sapins
tél. + 33 (0)3 89 37 10 96
www.auxsapinshotel.fr
Halte pour campeurs
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
Gite d’étape « Cercle Saint-Thiébaut »
tél. + 33 (0)3 89 37 59 60
www.cercle-thann.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Serviceund Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services
+ parking area) / Camperplaats
(service- en parkeerplaatsen)
H/R** Auberge du Relais
tél. + 33 (0)3 89 75 56 19
www.aubergedurelais.fr
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
M. Vincent BERNARD
tél. + 33 (0)3 89 39 91 27
www.gites-de-france.com
Chalet Les Amis de la Nature
tél. + 33 (0)3 89 37 32 52
www.refuge-molkenrain.fr
5/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
Réparations de
cycles
/ Fahrradwerkstatt /
bicycle repair /
Fietsreparatie
Cernay (68700)
Culture Vélo
ZAI les Pins, 12 rue de la Sauge
tel. + 33 (0)3 89 38 45 45
www.culturevelo.com
Guebwiller (68500)
Cycles Signorelli
18, rue de la République
tel. + 33 (0)3 89 76 13 99
Ingersheim (68040)
Cycles et Motos Wagner
97, rue de la République
tel. + 33 (0)3 89 27 38 33
www.cycles-wagner.com
Cycles Concept
25, route de Colmar
tel. + 33 (0)3 89 80 07 06
www.cycleconcept.fr
Ribeauvillé (68150)
Cycles Binder
82, Grand’Rue
tél. + 33 (0)3 89 73 65 87
Rouffach (68250)
Cycles et sports
29, rue du Maréchal Lefebvre
tél. + 33 (0)3 89 78 50 80
Soultz (68360)
Allo vélos
10 C, rue Alswiller
tel. + 33 (0)6 82 16 45 10
Thann (68800)
Mannheim Serge
3 bis, route de Roderen
tel. + 33 (0)3 89 37 32 09
VIEUX-THann (68800)
Mannheim Serge
3 bis, route de Roderen
tel. + 33 (0)3 89 37 32 09
juin 2013 - Wintzenheim (68124)
auf www.haute-alsacetourisme.com
herunterladen.
Hausher Christian
Exclusive bike-touring routes
tel. + 33 (0)3 89 27 14 54
along the Colmar Canal up until
Artzenheim allowing to join up
Locations de vélos with the VéloRoute Rhin and
Eurovélo 15.
/ Fahrradvermietung / the
Eurovélo 6, exclusive bike-touBicycle rental /
ring routes along the RhôneRhin Canal.
Fietsverhuur
The «Green Route» connects
to the Black Forest, Alsace and
Ingersheim (68040)
Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250
Cycles Concept
km: www.gruene-strasse.de
25, route de Colmar
Download map «Haute-Alsace
tel. + 33 (0)3 89 80 07 06
à vélo» (Haut-Rhin for bicycles)
at www.haute-alsacetourisme.com
Autres circuits
aangelegd fietspad
cyclotouristiques Speciaal
langs het kanaal de Colmar tot
accessibles depuis aan Artzenheim, welke weer
l’itinéraire / Weitere aansluit op de Rijn fietsroute,
von dieser Strecke aus fietroute 15.
6, de toeristische
zugängliche Radtouren Fietsroute
fietsroute welke speciaal is
/ Other bycycle tourist aangelegd langs het kanaal
routes available from van de Rhone naar Rijn tot aan
the itinerary / Andere Mulhouse.
Groene Route verbindt het
fietsroutes bereikbaar De
Zwarte Woud met de Elzas en
vanaf deze route
Lorraine via een fietsroute van
250 km welke door Colmar
loopt : www.gruene-strasse.de
Itinéraire cyclotouristique en
site propre le long du Canal de Download de kaart van de
Colmar jusqu’à Artzenheim, qui Hoge-Elzas op
permet de rejoindre la Vélowww.haute-alsacetourisme.com
Route Rhin, l’Eurovélo 15.
L’Eurovélo 6, itinéraire cyclotouOffices de Tourisme
ristique en site propre le long
/ Verkehrsämter /
du Canal du Rhône au Rhin.
La Route Verte relie la Forêt
Tourist Offices / ToerisNoire, l’Alsace et la Lorraine,
ten informatie bureau
en passant par Colmar, par un
(VVV)
itinéraire cyclable de 250 km :
www.gruene-strasse.de
RIBEAUVILLE (68150)
Télécharger la carte de la
TURCKHEIM (68230)
Office de Tourisme de Turckheim
tél. + 33 (0)3 89 27 38 44
www.turckheim.com
EGUISHEIM (68420)
Que visiter /
Besichtigungen / Visits /
Wat te bezichtigen
A proximité de l’itinéraire / In
der Nähe des Radweges / Near
the itinerary / In de omgeving
van de route
RIBEAUVILLE (68150)
Office de tourisme d’Eguisheim
et environs
Musée de la Vigne et de la
tél. + 33 (0)3 89 23 40 33
Viticulture / Weinbau museum /
www.ot-eguisheim.fr
Wine museum / Wijnmuseum en
wijncultuur
ROUFFACH (68250)
tél. + 33 (0)3 89 73 20 35
www.vins-ribeauville.com
Conservatoire des arts et techOffice de Tourisme du Canton
niques graphiques / Konservade Rouffach
torium der Künste und grafischen
tél. + 33 (0)3 89 78 53 15
Techniken / Conservatory of
www.ot-rouffach.com
Arts and graphical techniques /
Kunstacademie en grafisch/techGUEBWILLER (68500)
nische opleiding
tél. + 33 (0)6 31 84 20 23
www.ribeauville.net
Office de Tourisme de Guebwiller – Soultz et des Pays du Château St-Ulrich / Burg / Castle
Florival
/ Kasteel
tél. + 33 (0)3 89 76 10 63
Château Girsberg / Burg / Castle
www.tourisme-guebwiller.com / Kasteel
Château Haut-Ribeaupierre /
SOULTZ (68360)
Burg / Castle / Kasteel
Petits trains touristiques SAAT
/ Touristische Bahn SAAT / Little
Office de Tourisme de Guebwiller – Soultz et des Pays du tourist train SAAT / Toeristische
treintjes SAAT
Florival
tél. + 33 (0)3 89 73 24 24
tél. + 33 (0)3 89 76 10 63
www.tourisme-guebwiller.com www.petit-train.com
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad
CERNAY (68700)
Piscine Intercommunale des
Office de Tourisme de Cernay et Trois Châteaux
tél. + 33 (0)3 89 73 27 27
de la Région du Vieil Armand
www.piscine-3-chateaux.fr
tel. + 33 (0)3 89 75 50 35
Haute-Alsace à vélo sur
Piscine Carola
www.cernay.net
www.haute-alsacetourisme.com
tél. + 33 (0)3 89 73 64 40
Office de Tourisme du Pays de
Grüner Radwanderweg am
www.ribeauville.net
THANN (68800)
Ribeauvillé et Riquewihr
Colmarer Kanal bis Artzenheim,
Marchés hebdomadaires :
tél. + 33 (0)3 89 73 23 23
der zur VéloRoute Rhin und
samedi matin / Wochenmärkte :
www.ribeauville-riquewihr.com
Eurovélo 15 führt.
Office de Tourisme du Pays de Sa. Vormittag/ Weekly Markets : sat.
Eurovélo 6, grüner RadwandeThann
Morning / De wekelijkse markt :
RIQUEWIHR (68340)
rweg am Rhône-Rhein Kanal.
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
zaterdagochtend
Die «Grüne Strasse» verbinwww.ot-thann.fr
Office de Tourisme du Pays de
det Schwarzwald, Elsass und
Ribeauvillé et Riquewihr
Lothringen. Sie führt auf einer
tél. + 33 (0)3 89 73 23 23
250 km langen Route über Colwww.ribeauville-riquewihr.com
mar : www.gruene-strasse.de
Karte «Haute-Alsace à vélo»
(Radwandern am Oberrhein)
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
6/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
Casino – Resort Barrière
tél. + 33 (0)3 89 73 43 44
www.resort-ribeauville.com
Chemin Saint-Jacques de
Compostelle / Jakobsweg /
Saint-Jacques de Compostelle
way / Route Saint-Jacques de
Compostelle
Ferme de Jean-Paul OSTERMANN
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production /
Wijnproducties
tél. + 33 (0)3 89 73 60 81
www.domaineostermann.fr
Musée de la Communication
en Alsace, Postes- Diligences
- Télecoms / Museum für Kommunikation im Elsass, Post- Postkutschen – Telekom / Museum
for Communication in Alsace,
Post – Mail-coaches – Telecoms
/ Museum van communicatie-,
post-, postkoetsen- en telecommunicatie in de Elzas
tél. + 33 (0)3 89 47 93 80
www.shpta.com
Musée Hansi / Hansi Museum /
Hansi Museum / Hansi Museum
tél. + 33 (0)3 89 47 97 00
www.riquewihr.com
HUNAWIHR (68150)
Musée du Dolder / Museum
des Dolders / Dolder Museum /
Dolder Museum
Village labellisé / Dorf mit
tél. + 33 (0)3 89 58 44 08
Auszeichnung / Village listed as / Tour des Voleurs – Maison des
Dorpjes met een erfgoedlabel :
Vignerons / Diebesturm - Wein«Les plus beaux villages de
bauernhaus / Thieves’ Tower
France»
– Winegrower’s house / Wijnhuis
- Tour des Voleurs
tél. + 33 (0)3 89 49 08 40
Eglise fortifiée de Hunawihr /
Petits trains touristiques SAAT
befestigte Kirche / Church / Kerk/
/ Touristische Bahn SAAT / Little
fort van Hunawihr
tourist train SAAT / Toeristische
Centre de réintroduction des
treintjes SAAT
cigognes et des loutres en
tél. + 33 (0)3 89 73 24 24
Alsace / Störche- und Fischotter www.petit-train.com
- Gehege / Stork and otter park /
Domaine MITTNACHT - KLACK
Centrum voor het her-invoeren
Productions de vins / Weivan ooievaars en otters in de
nerzeugung / Wine production /
Elzas
Wijnproducties
tél. + 33 (0)3 89 73 72 62
tél. + 33 (0)3 89 47 92 54
www.cigogne-loutre.com
www.mittnacht.fr
Jardin des Papillons / SchmetMarchés hebdomadaires /
terlingsgarten / Butterfly garden
Wochenmärkte / Weekly Markets
/ Vlindertuin
/ De wekelijkse markt :
tél. + 33 (0)3 89 73 33 33
Marché du terroir : vendredi
www.jardindespapillons.fr
matin / Markt mit regionalen
Sentier viticole / Weinpfad /
Produkten : Fr. Vormittag /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
Regional produce market : Fri.
Chemin Saint-Jacques de
Morning / De locale streekmarkt
Compostelle / Jakobsweg /
: vrijdagochtend
Saint-Jacques de Compostelle
Circuit pédestre « Circuit histoway / Route Saint-Jacques de
rique », renseignements auprès
Compostelle
de l’Office de Tourisme du Pays
de Ribeauvillé et Riquewihr /
RIQUEWIHR (68340)
Wanderwege, Auskunft beim
Fremdenverkehrsamt / Walking
Village labellisé / Dorf mit
tours, information at Tourist
Auszeichnung / Village listed as / Office / Historische wandelroute,
Dorpjes met een erfgoedlabel :
informatie verkrijgbaar bij (het
«Les plus beaux villages de
VVV) « l’Office de Tourisme du
France»
Pays de Ribeauvillé et Riquewihr»
juin 2013 - tél. + 33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com
Sentier viticole des Perles du
Vignoble / Weinpfad / Vineyard
trail / Wijnwandelpad «des Perles
du Vignoble»
SIGOLSHEIM (68240)
Nécropole nationale / Nationale
Totenstätte / National Necropolis
/ Nationale massabegraafplaats
Ferme Clarisse SIBLER
Productions d’asperges /
Spargelanbau / Production of
asperagus / Aspergeteelt
tél. + 33 (0)3 89 47 12 17
www.asperges-clarisse.fr
Ferme La Pommeraie / Bernard
GSELL
Productions de pommes / Apfelanbau / Production of apples /
Appelteelt
tél. + 33 (0)3 89 78 25 66
Ferme Pom’Land / Jean TEMPE
Productions de pommes / Apfelanbau / Production of apples /
Appelteelt
tél. + 33 (0)3 89 78 27 46
Ferme Les Vergers du Rhin /
Françoise et Gilbert TEMPE
Productions de pommes / Apfelanbau / Production of apples /
Appelteelt
tél. + 33 (0)3 89 78 12 20
Sentier viticole / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
Maison du Vélosolex
tél. + 33 (0)6 61 16 06 54
Pêche / Fischen / Fishing / Vissen
Marchés hebdomadaires /
Wochenmärkte / Weekly Markets
/ De wekelijkse markt :
Marché du terroir : vendredi
matin / Markt mit regionalen
Produkten : Fr. Vormittag /
Regional produce market : Fri.
Morning / De locale streekmarkt :
vrijdagochtend
Sentier viticole et circuit
historique : renseignements
auprès de l’Office de Tourisme
de Turckheim / Weinpfad und
historischen Rundfahrt, Auskunft
beim Fremdenverkehrsamt /
Vineyard trails and historic tour,
information at Tourist Office
/ Historisch wijnwandelpad:
informatie verkrijgbaar bij (het
VVV) « l’Office de Tourisme de
Turckheim
tél. + 33 (0)3 89 27 38 44
www .turckheim.com
drank productie
tél. + 33 (0)3 89 80 60 57
www.domainesaintremy.com
EGUISHEIM (68420)
Village labellisé / Dorf mit
Auszeichnung / Village listed as /
Dorpjes met een erfgoedlabel :
«Les plus beaux villages de
France» et «Station verte»
Châteaux : le Weckmund, le
Wahlenbourg, construits au
11ème siècle et le Dagsbourg,
construit au 12ème siècle
Burgen : die Weckmund, die
Wahlenbourg, im XI. Jahrhundert
erbaut, und die Dagsbourg aus
dem XII. Jahrhundert
Castles: the 11th century Weckmund and Wahlenbourg, and
the 12th century Dagsbourg
Kastelen: «le Weckmund», «le
Wahlenbourg», gebouwd in de
11de eeuw en «le Dagsbourg»
WINTZENHEIM (68920)
gebouwd in de 12de eeuw
Château et chapelle Saint-Léon
Château du Hohlandsbourg /
/ Burg und Kapelle St-Léon /
Burg / Castle / Kasteel
Castle and chapel St-Léon /
Château du Pflixbourg / Burg / Kasteel en kapel Saint-Léon
Castle / Kasteel
Mur d’enceinte du Château
Escalade : Saint-Gilles / Erkletclassé Monument Historique /
tern / Climbing / Bergbeklimmen Wehrmauer der Burg unter Denkmalschutz / Octagonal outer
Marchés hebdomadaires :
wall of the castle, a classified hismercredi matin (à Logelbach)
toric monument / Vestingmuur
et vendredi matin (place des
van het kasteel dat als historisch
fêtes) / Wochenmärkte : Mi.
TURCKHEIM (68230)
monument te boek staat
Vormittag (in Logelbach) und
Fr. Vormittag (“place des fêtes”)
Eglise St-Pierre et St-Paul avec
Musée Mémorial des Combats / Weekly Markets : We. Morning son clocher érigé en 1220 et
(in Logelbach) and Fri. morning son tympan roman (13ème
de la Poche de Colmar – Hiver
1944-45 / Museum zum Geden- (“place des fêtes”) / De wekelijkse siècle) classé Monument
Historique
markt : woensdagochtend
ken an die Kämpfe des Winters
Die Kirche St-Pierre et St-Paul
1944-45 um Colmar / Memorial (Logelbach), vrijdagochtend
(Peter-und-Paul-Kirche) mit
(“place des fêtes”).
Museum of the fights of the
ihrem 1220 errichten Kirchturm
Pocket of Colmar – Winter 1944und ihrem unter Denkmalschutz
45 / Oorlogsmuseum van de slag WETTOLSHEIM (68920)
stehenden romanischen Tympabij «la Poche de Colmar» - winter
non (XIII. Jahrhundert)
1944-45
St Peter & St Paul church, with
Château du Hagueneck / Burg /
tél. + 33 (0)3 89 80 86 66
belfry (1220) and Romanesque
www.musee.turckheim-alsace.com Castle / Kasteel
tympanum (13th century), classiOrgue Silbermann – Callinet
Domaine EHRHART François
fied historical monuments
– Kern / Silbermann – Callinet
et fils
Kerk «St-Pierre et St-Paul» met
zijn in 1220 gebouwde klok en
- Kern Orgel / Silbermann – Cal- Productions de vins et
zijn romaanse timpaan (13de
linet - Kern organ / Silberman-,
spiritueux / Wein und Spirituoeeuw) dat ook een historisch
Calinet-, Kernorgel
senerzeugung / Production of
wine and spirits / Wijn- en sterke monument is.
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
7/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
La Route des Cinq Châteaux /
Die Rundfahrt der fünf Berger /
The five castles route / De vijf
kastelen route
Domaine Antoine STOFFEL
Production de vins d’Alsace /
Weinerzeugung / Production of
wine / Productie van wijn
tél. + 33 (0)3 89 41 32 03
www.antoinestoffel.com
Domaine MEYER Jean-Luc et
Bruno
Production de vin d’Alsace,
d’eau de vie et de miel / Wein,
Schnaps und Honigerzeugung /
Wine, brandy and honey production / Productie van wijn, jenever
en honing uit de Elzas
tel. + 33 (0)3 89 24 53 66
Domaine GINGLINGER Pierre
Henri
Production de vins d’Alsace /
Weinerzeugung / Production of
wine / Productie van wijn
tel. + 33 (0)3 89 41 32 55
www.vins-ginglinger.com
Domaine HERTZ Bruno
Production de vins d’Alsace /
Weinerzeugung / Production of
wine / Productie van wijn
tel. + 33 (0)3 89 41 81 61
www.lesvinshertz.com
Visites commentées
d’Eguisheim en petit train touristique / Besichtigungsfahrten
durch Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Guided
visits of Eguisheim by mini-train /
Rondleiding in Eguisheim in een
toeristisch treintje
Société Alsacienne d’Animation
Touristique
tél. + 33 (0)3 89 73 74 24
www.petit-train.com
Le Sentier Viticole des Grands
Crus d’Eguisheim / der
Weinlehrpfad der Eguisheimer
„Grands Crus“ / the Eguisheim
«Grands Crus» vineyards trail
/ Wijnwandelpad langs de
«Grands Crus» van Eguisheim
Renseignements à l’Office
de tourisme d’Eguisheim et
environs
tél. + 33 (0)3 89 23 40 33
www.ot-eguisheim.fr
juin 2013 - PFAFFENHEIM (68250)
La Chapelle Notre-Dame de
Schauenberg / Die Kapelle zu
Unserer Lieben Frau / Chapel of
Our Lady of Schauenberg / Kapel
van «Notre-Dame de Schauenberg»
Eglise Saint-Martin / Kirche /
Church / Kerk
Domaine KUENTZ Romain et
Fils
Production de vin d’Alsace et
d’eau de vie / Wein und Schnapserzeugung / Production of wine
and brandy / Productie van wijn
en jenever
tél. + 33 (0)3 89 49 61 90
Domaine Jean-Claude RIEFLE
Production de vin d’Alsace,
d’eau de vie et de liqueur
/ Wein und Schnaps und
Likörerzeugung / Production
of wine, brandy and liqueur /
Productie van wijn, jenever en
Likeuren
tél. + 33 (0)3 89 78 52 21
www.riefle.com
Domaine Michel MARTISCHANG
Production de vin d’Alsace
et d’eau de vie / Wein und
Schnapserzeugung / Production
of wine and brandy / Productie
van wijn en jenever
tel. + 33 (0)3 89 49 60 83
vins.martischang.free.fr
Circuit pédestre « le Sentier des
sanctuaires » : renseignements
à l’Office de Tourisme du Canton de Rouffach / Wanderweg,
Auskunft beim Fremdenverkehrsamt von Rouffach / Walking
tours, information at Tourist
Office / Wandelpad «le Sentier
des sanctuaires», informatie verkrijgbaar bij (het VVV) l’Office de
Tourisme du Canton de Rouffach
tél. + 33 (0)3 89 78 53 15
www.ot-rouffach.com
Sentier viticole, Sentier des
sanctuaires / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
ROUFFACH (68250)
Village labellisé / Dorf mit
Auszeichnung / Village listed as
/ Dorpjes met een erfgoedlabel :
«Station verte»
Musée du Bailliage / Heimatsmuseum / Regional Museum /
Museum van de meierij
tél. + 33 (0)3 89 49 78 22
www.musees-alsace.org
Eglise Notre-Dame / NotreDame Kirche / Notre-Dame
Church / Notre-Dame Kerk
Eglise des Récollets / Kirche /
Church / Kerk
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad
tél. + 33 (0)3 89 78 52 26
www.ot-rouffach.com
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Trimbaan
Golf / Golfplatz / Golf courses /
Golfbaan
tél. + 33 (0)3 89 78 52 12
www.alsacegolfclub.com
Domaine Bruno HUNOLD
Production de vin d’Alsace et
d’eau de vie / Wein und Schnapserzeugung / Production of wine
and brandy / Productie van wijn
en jenever
tel. + 33 (0)3 89 49 60 57
Marchés hebdomadaires : mercredi
en fin d’après midi et samedi matin
/ Wochenmärkte : Mi. am Spätnachmittag und Sa. Vormittag / Weekly
Markets : Wed. at the end of the
afternoon and Sat. morning / De
wekelijkse markt : woensdagmiddag en zaterdagochtend
Sentier viticole / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
Circuit pédestre « le Circuit des
Remparts » : renseignements à
l’Office de Tourisme du Canton
de Rouffach / Wanderweg, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt
/ Walking tours, information at
Tourist Office / Wandelpad «De
route van de vestingmuur», informatie verkrijgbaar bij (het VVV)
«l’Office de Tourisme du Canton
de Rouffach»
tél. + 33 (0)3 89 78 53 15
www.ot-rouffach.com
WESTHALTEN (68250)
Domaine du Bollenberg Clos
Sainte-Apolline
Production de vin d’Alsace
et d’eau de vie / Wein und
Schnapserzeugung / Production
of wine and brandy / Productie
van wijn en jenever
tél. + 33 (0)3 89 49 67 10
www.bollenberg.com
Domaine DIRINGER
Production de vin d’Alsace
et d’eau de vie / Wein und
Schnapserzeugung / Production
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
of wine and brandy / Productie
van wijn en jenever
tél. + 33 (0)3 89 47 06 01
www.diringer.fr
Sentier viticole / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
GUEBWILLER (68500)
BERGHOLTZ (68500)
SOULTZ (68360)
Eglise Saint-Léger / St-Léger
Kirche / St-Léger Church / Kerk
Les Dominicains de HauteAlsace / Die Dominikaner von
Oberelsass / The Dominicans of
SOULTZMATT (68570)
Upper Alsace / De dominicanen
van de Hoge Elzas
tél. + 33 (0)3 89 62 21 82
Espace des Sources / Ort der
Quellen / Area of springs / Bron- www.les-dominicains.com
nen gebied
Musée Théodore Deck / Théotél. + 33 (0)3 89 47 00 06
dore Deck Museum / Théodore
www.espace-des-sources.com Deck museum / Het Theodoor
Eglise Saint-Sébastien / Kirche / Deck museum
tél. + 33 (0)3 89 74 22 89
Church / Kerk
www.ville-guebwiller.fr
Le Cimetière Roumain (1ère
Guerre Mondiale) / rumänischer Piscine / Schwimmbad / SwimFriedhof / Cemetary / Roemeens mingpool / Zwembad
tél. + 33 (0)3 89 76 86 91
kerkhof (eerste wereldoorlog)
Parcours de santé / Vitaparcours
Music Hall Le Paradis des
/ Fitness trail / Trimbaan
Sources
tél. + 33 (0)3 89 22 44 44
Marchés hebdomadaires :
www.leparadisdessources.com mardi et vendredi matin /
Parcours de santé / Vitaparcours Wochenmärkte : Di., Fr. Vormittag / Weekly Markets : Tue., Fri.
/ Fitness trail / Trimbaan
morning / De wekelijkse markt :
Domaine Jean BOESCH
dinsdag-en vrijdagochtend
Production de vins d’Alsace /
Weinerzeugung / Production of Chemin Saint-Jacques de
wine / Productie van wijn
Compostelle / Jakobsweg /
tél. + 33 (0)3 89 47 00 87
Saint-Jacques de Compostelle
way / Route Saint-Jacques de
Sentier viticole / Weinpfad /
Compostelle
Vineyard trail / Wijnwandelpad
Escalade / Erklettern / Climbing /
Bergbeklimmen
Domaine DIRLER-CADE
Production de vins d’Alsace /
Weinerzeugung / Production of
wine / Productie van wijn
tél. + 33 (0)3 89 76 91 00
Chemin Saint-Jacques de
Compostelle / Jakobsweg /
Saint-Jacques de Compostelle
way / Route Saint-Jacques de
Compostelle
ISSENHEIM (68500)
Orgue Callinet / Callinet Orgel /
Callinet organ / Callinet orgel
Chemin Saint-Jacques de
Compostelle / Jakobsweg /
Saint-Jacques de Compostelle
way / Route Saint-Jacques de
Compostelle
Orgue Silbermann / Silbermann
Orgel / Silbermann Organ /
Silbermann orgel
Château – Musée du Bucheneck / Bucheneckschloss und
Museum / The Bucheneck
Museum / Kasteel - Museum van
Bucheneck
tél. + 33 (0)3 89 76 02 22
La Nef des Jouets / Spielzeugausstellung / The Toy Museum /
Speelgoedmuseum
tél. + 33 (0)3 89 74 30 92
www.soultz68.fr
Grand Ballon – Monument des
Diables Bleus / Denkmal der
Blauen Teufel / Monument of
the Blue Devils / De grote bal het monument van de blauwe
duivels
8/9
LA VELOROUTE DU
VIGNOBLE D’ALSACE
Der Radweg der
Elsässischen Weinstrasse
Alsace Wine Road
cycle trail
De fietsroute door de
wijngaarden van de Elzas
Noidrd-Sud
cyclo
le
a
s
r
e
ar zu
v
na
s
d
or
n
35 km) - Tra verdwarse fietsroute van no
/O
O 5-Sou(1
try cycle trails
th cross coun
EU-SRüdOStreVckEenL/ No
rth
Nord
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail / Trimbaan
Marchés hebdomadaires : mercredi matin/ Wochenmärkte : Di.
Vormittag / Weekly Markets : Tue.
Morning / De wekelijkse markt :
woensdagochtend
Sentier viticole / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
bourg - Œil de la Sorcière»
www.ot-thann.fr
Eglise Saint-Dominique /
Parcours de santé / Vitaparcours
Kirche Saint-Dominique / Saint / Fitness trail / Trimbaan
Dominique church / Saint-DomiPiscine / Schwimmbad / Swimnique Kerk
mingpool / Zwembad
tel. + 33 (0)3 89 35 79 80
THANN (68800)
www.ccpaysdethann.fr
Escalade / Erklettern / Climbing /
Bergbeklimmen
Village classé “Plus beaux
Marchés hebdomadaires :
détours de France”
mercredi et samedi matin /
Wochenmärkte : Mi. und Sam.
Vormittag / Weekly Markets
Collégiale Saint-Thiébaut /
Stiftskirche / Collegiate-church / : Wed. and Sa. Morning / De
De Collegiale kerk Saint-Thiébaut wekelijkse markt : woensdag-en
zaterdagochtend
Musée d’Art et d’Histoire Locale:
les amis de Thann / Kunst- une
Stadtgeschichtliches Museum :
Thann Freunden / The Friends of
Thann History Society Museum /
Kunstmuseum en museum van de
locale geschiedenis : “les amis de
Thann”
tél. + 33 (0)3 89 38 53 25
www.les-amis-de-thann.com
Porte Sud de la Route des Vins
d’Alsace et la Tour des Sorcières Train Thu
r Doller © C.Meyer
/ Südliches Tor der elsässischen
- La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike / De Hoge-Elzas op de fiets
9/9
WUENHEIM (68500)
Musée du vigneron et cave
vinicole du Vieil Armand / Winzermuseum und Weinkeller des
«Vieil Armand» / Winegrower’s
museum and wine cellar « Vieil
Armand » / Wijnmuseum en
wijnkelder «du Vieil Armand»
tél. + 33 (0)3 89 76 73 75
www.cavevieilarmand.com
Marché bio : 1er samedi
du mois (sauf décembre) /
Biomarkt : 1. Sam. Im Monat
(ausser Dez.) / Biological market
:1st Sat. in the month (except
Dec.) / Biologische markt: eerste
zaterdag van de maand (behalve
in december)
BERRWILLER (68500)
Vergers et vignes SESTER
Production de fruits et de vin
d’Alsace / Obstanbau und Weinerzeugung/ Production of fruit
and wine production / Wijn- en
fruitteelt van de Elzas
tél. + 33 (0)3 89 76 78 77
www.vergersetvignessester.com
Ferme des Dahlias Production
de produits laitiers / Herstellung
von Milchprodukten /Production
of dairy products / De productie
van melkproducten
tél. + 33 (0)3 89 28 20 11
UFFHOLTZ (68700)
Abri mémoire - Bunker
1914/1918 / Abri-mémoire
vom ersten Weltkrieg - Bunker
1914/1918/ Memory shelter
- Bunker 1914/1918 / Herdenkingsplek - Bunker 1914/1918
tél. + 33 (0)3 89 83 06 91
www.abri-memoire.org
Maisons Renaissance / Renaissance Häuser / Renaissance-style
houses / Renaissance huis
juin 2013 - VIEUX-THANN (68800)
cemetery, old battlefield / Grafkelder, nationale begraafplaats,
oud slagveld
Musée de la Porte de Thann /
Museum am Thanner Tor / The
“Porte de Thann” Museum /
Museum van «Porte de Thann»
tél. + 33 (0)3 89 75 88 80
www.ville-cernay.fr
Parc à Cigognes / Storchenpark
/ Stork park / Ooievaarspark
tél. + 33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
Anciennes mines de Steinbach
/ Ehemaliges Bergwerk von
Steinbach / Formers mines of
Steinbach / Oude mijnen van
Steinbach
tél. + 33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
Train Thur Doller Alsace - Traction par machines à vapeur, de
juin à septembre / Touristische
Bahn im Dollertal : Dampfantrieb, von Juni bis September/
Little tourist train of the Doller
Valley : Steam engine, from June
to September / Stoomtrein «Thur
Doller Alsace» - van juni tot
september
tél. + 33 (0)3 89 82 88 48
www.train-doller.org
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool / Zwembad
tél. + 33 (0)3 89 75 44 89
Marchés hebdomadaires :
mardi et vendredi matin /
Wochenmärkte : Di., Fr. Vormittag / Weekly Markets : Tue, Fri
morning / De wekelijkse markt :
dinsdag-en vrijdag ochtend
Circuit pédestre « Le sentier
de découverte de la Thur »,
renseignements à l’Office de
Tourisme de Cernay et de
la Région du Vieil Armand /
Rundwanderweg, Auskunft beim
Fremdenverkehrsamt / Walking
tours, information at Tourist
Office / Wandelpad «Le sentier
de découverte de la Thur», informatie verkrijgbaar bij (het VVV)
«l’Office de Tourisme de Cernay
et de la Région du Vieil Armand»
tél. + 33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
Circuits pédestres des
«Oratoires» et du «Fil Rouge»
- renseignements à l’Office de
Tourisme de Cernay et de la
Région du Vieil Armand /Rundwanderwege, Auskunft beim
Fremdenverkehrsamt / Walking
tours, information at Tourist
Office / Fietsroutes «Oratoires»
en «Fil Rouge», informatie verkrijgbaar bij (het VVV) «l’Office
de Tourisme de Cernay et de la
Région du Vieil Armand»
tel. + 33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
CERNAY (68700)
Monument National du Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)
/ Nationaldenkmal « Vieil
Armand » am Hartmannswillerkopf / National monument « Vieil
Armand » at the Hartmannswillerkopf / Het nationale monument van «Hartmannswillerkopf
(Vieil Armand)»
tél. + 33 (0)3 89 75 50 35
www.cernay.net
Monument historique de la
Première Guerre Mondiale ;
les Etats-majors accordaient
la plus haute importance à la
possession du sommet et du
massif transformé en chaos de
pierre par l’artillerie.
Historisches Denkmal aus dem
Ersten Weltkrieg ; das dort
herrschende Chaos zeugt heute
noch von dem Wert, den die
Generalstäbe auf den Besitz des
Massivs legten.
Historical monument of the first
World War ; for the staff officers,
it was essential to take possession of the summit and the
mountain. Under heavy artillery,
the battlefield became a chaotic
rubble.
Historisch monument uit de
eerste wereldoorlog; de generale
staf hechtte het grootste belang
aan de verovering van de
bergtop en de bergketen die
door de artillerie aan flarden was
geschoten.
Crypte, cimetière national, ancien champ de bataille / Gruft,
Nationalfriedhof, ehemaliges
Schlachtfeld / crypt, national
Weinstrasse und der Hexenturm /
Southern gate of the Alsace Wine
Route and the Witches’Tower /
Zuiderpoort naar de wijnroute
van de Elzas en de Heksentoren
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
Le vignoble du Rangen / der
Weinberg Rangen / the Rangen
vineyard / De wijngaard «du
Rangen»
www.ot-thann.fr
Sentier viticole / Weinpfad /
Vineyard trail / Wijnwandelpad
La cabane des Bangards / die
Bannwarthütte / the Bangards’
Cabin / De bewakingshut «La
cabane des Bangards»
www.ville-thann.fr
Le Staufen et sa croix de
Lorraine / das Lothringer-Kreuz
auf dem Hügel «Staufen» / the
Lorraine Cross / Monument op
de bergtop «Le Staufen et sa
croix de Lorraine»
Château de l’Engelbourg - Œil
de la Sorcière / Schloss der
Engelburg und Hexenauge / The
Witch‘s Eye / Kasteel «de l’Engel-
nberg
Notre-Dame de Schaue
en
gel
Nae
B.
©
m
à Pfaffenhei
Place du Château à Egu
isheim
© O.T d’Eguisheim