T A R I K B E N O U A R K A

Transcription

T A R I K B E N O U A R K A
4eme de couverture (dos)
1ere de couverture
« There is only the heart that sees »
TARIK BENOUARKA
AN OPERA BY
TARIK BENOUARKA
DEDICATED TO EL NOUR WAL AMAL
WWW.21-22.FR
LIBRETTO AND MUSIC BY TARIK BENOUARKA
WWW.TARIKBENOUARKA.COM
ARABIC TRANSLATION RACHA RIZK
2eme de couverture
P1
P2
P3
DAYS AND NIGHTS OF THE HEART TREE
LES JOURS ET LES NUITS DE L’ARBRE CŒUR
« There is only the heart that sees »
TARIK BENOUARKA
• A short opera, a symphonic work
• Un petit Opéra, une Œuvre Symphonique.
• A lyrical, poetical, instrumental show of
an hour and a half, staged and choreographed
• Un Spectacle instrumental, lyrique et
poétique mis en scène et chorégraphié
d’une durée d’une heure trente minutes
• A unique and original work that has been
dedicated and will be performed by :
EL NOUR WAL AMAL
An egyptian orchestra of blind women
• Cette oeuvre originale a été dédiée
et sera jouée par :
EL NOUR WAL AMAL
Un orchestre unique au monde de femmes
egyptiennes non voyantes
Written to be sung in Arabic, it associates:
• Classical music
• Lyrical singing
• Poetry
• Dance
By staging the symphony orchestra El Nour Wal
Amal, two great Arabic voices, a narrator and a
contemporary classic ballet company.
Ecrite pour être chantée en langue arabe,
elle associe :
• La musique classique
• Le chant lyrique
• La poésie
• La danse
En mettant en scène l’orchestre symphonique El Nour Wal Amal, deux grandes voix
arabes, un récitant et un ballet classique
contemporain.
The work, dedicated by Tarik Benouarka to the
musicians of El Nour Wal Amal, was born of an
artistic and human encounter initiated by the
patron of the orchestra, the Egyptian tenor
Georges Wanis.
L’œuvre, dédiée aux musiciennes d’El Nour
Wal Amal par Tarik Benouarka, est née
d’une rencontre artistique et humaine
initiée par le parrain de l’orchestre, le ténor
égyptien Georges Wanis .
This work, whose orchestration was created
specifically by the artist for these unique,
touching and charismatic musicians, is a legend,
tender and full of hope, that passionately evokes
the love of life and the inner self…the intimate
companion of each of us...
Cette œuvre, dont l’orchestration a été
créée spécifiquement par l’artiste pour ces
musiciennes au charisme unique et
émouvant , est une légende tendre et pleine
d’espérance qui évoque avec passion
l’amour de la vie et le regard intérieur…
compagnon intime de chaque être…
« Il n’y a que le cœur qui voit »
T. Benouarka
P4
P5
THE WORK
L ‘OEUVRE
The El Nour Wal Amal Association (Light and
Hope), a non profit organization, was founded in
1954 by late Istiklal Radi with the aim to create
an environment where young visually impaired
girls could develop their potential. To date, it has
provided free education and vocational training
to more than 300 visually impaired women.
The Music Institute was established in 1961 by
the former Dean of the Conservatory of Cairo. It
numbers 70 students including the 41 musicians
of the symphonic orchestra with all 4 sections:
strings,woodwind, brass and percussions.
Special techniques and methods have been
developed to enable these girls to perform
without the need to read the notes and without
the dependance on the "batin" of a conductor.
The orchestra has traveled around the world,
visiting over 20 countries (Jordan 89,Koweit 90,
Japan 94, EAU 95 and 2007... East Europe 2011,
Germany 2013) presenting works from the
classical Oriental and Occidental repertoire.
L'association El Nour Wal Amal
(Lumiere et Espoir), organisation sans
but lucratif, fut fondée en 1954 par
feu Istiklal Radi, avec pour objectif de
créer un environnement où des jeunes
filles non voyantes pourraient
développper leur potentiel.
A ce jour elle fournit à plus de 300
femmes aveugles une éducation gratuite
et une formation professionnnelle.
En 1961, l'Institut de Musique fut créé
par l'ex doyenne du conservatoire du
Caire. Il compte 70 etudiantes dont les
41 musiciennes de l'orchestre
symphonique, dans les 4 sections:
cordes, vents, cuivres et percussions.
Des méthodes et techniques
spécifiques ont été développées pour
permettre à ces jeunes femmes de
jouer sans lire de partition et sans
l'aide de la fameuse baguette de chef
d'orchestre.
L'orchestre a voyagé de par le monde,
dans plus de 20 pays(Jordanie 89,
Koweit 90, Japon 94, UAE 95 et
2007...Europe de l'Est 2011,
Allemagne 2013) présentant des
oeuvres du répertoire classique
oriental et occidental.
P6
P7
THE LIBRETTO
LE LIVRET
The artist offers a sensitive and poetic interpretation on the theme of the exploration of
consciousness and memory.
The legend of the Heart Tree evokes a world that
everyone carries in themselves, different for each
of us, and finds its meaning in sharing and
harmony.
The story is a tale in which two stars and
heavenly soulmates, Nour and Amal, will first
discover, then lose one other, only to be finally
reunited... And in the ballet of their two beings
and their gently woven feelings, emerges the idea
that everyone needs someone else to exist...
The narrative becomes the vehicle for a philosophical quest, an internal reflection, with -- at the
heart of the story -- the Heart Tree, a Tree of
Knowledge that symbolizes the road to wisdom.
L’artiste nous propose une interprétation sensible et poétique du thème de
L’exploration de la conscience et de la
mémoire.
La légende de l’Arbre Cœur évoque ce
monde que chacun porte en soi, bien
sûr différent pour chaque être mais
qui trouve tout son sens dans le
partage et l’harmonie.
L’histoire est un conte dans lequel
deux étoiles, Nour et Amal, âmes
sœurs célestes vont se découvrir,
se perdre pour enfin se retrouver…
Et dans le ballet de leurs deux êtres
et des sentiments doucement tissés se
dessine l’idée que chacun a besoin de
l’autre pour exister…
La narration devient le vecteur d’une
quête philosophique, d’une exploration
intérieure, avec, au cœur du récit,
l’Arbre Cœur, arbre de la Connaissance qui symbolise la médiation vers
la Sagesse.
P8
P9
THE STORY
L’HISTOIRE
At the confines of space is an area of peace
surrounded only by emptiness, a valley
suspended in a deep cosmos that the ancients
called Far.
There, solitary and majestic, a tree of unknown
essence grows, the Heart Tree, with powers and
virtues so great that nature chose to hide them.
In front of this mysterious world, time, incarnated
in the body of a wind, is waiting bent and wailing,
held captive as in the sails of a ship, by immense
forces until the Heart Tree consented to bear
fruit...
A heart-shaped fruit... as rare as life.
A heart, sensitive and beating, that could be
taken by whoever could reach it...
So, freed, the big wheel resumed its mad rush,
taking everything in its wake, within the time of a
season, before the fruit falls or is picked and that
immutable cycle ends in absolute immobility.
The Heart Tree was the keeper of the shrine
where no being, no force could enter except in
dream, because it was an imaginary world.
And that day, announced by the birth of a
strange light, came…
Nour, arriving hesitant and confused, approaches
the tree, attracted by that supernatural and
mesmerising heart. But, at the moment he is
about to seize it, Amal appears, just as lost and
fearful, pleading to share the treasure.
She and he came from far away, survivors of a
world of stars once glorious and bright, but now
extinct.
The Tree, and it was the only time he did,
consented. The Heart separated into two parts so
that each of them could exist.
At that moment, before all the muses of creation,
the two stars gave back their eternity, and their
outlook on the world would change forever…
They wanted to live, to be, to exist! ...
Just for the time of a dream...
To taste, even for a few days and nights, all the
beautiful and essential feelings associated with
the beginning and end of things:
The Emotions of Life…
Aux confins de l’espace, il était une aire de
paix bordée seulement par le vide. Une
vallée suspendue dans le cosmos profond
que les anciens nommaient Loin. Là-bas
s’élevait solitaire et majestueux, un arbre
d’une essence inconnue, l’Arbre Cœur, aux
pouvoirs et aux vertus si grandes que la
nature voulut les cacher.
Devant la porte de ce monde mystérieux, le
temps incarné dans le corps d’un vent,
attendait courbé et plaintif, retenu comme
dans les voiles d’un navire par d’immenses
forces qui le maintenaient, là, captif,
jusqu’à ce que l’Arbre Cœur consente à
donner un fruit…Un fruit en forme de
Cœur… aussi rare que la vie. Un cœur
sensible et battant qui pouvait être pris par
quiconque aurait pu arriver jusqu’à lui...
Alors, la grande roue libérée reprenait sa
course folle, entrainant dans son sillage
toutes les choses, l’espace d’une saison,
avant que le fruit ne tombe ou qu’il soit
cueilli et que ce cycle immuable ne s’achève
dans l’immobilité absolue. L’Arbre Cœur
était le gardien de ce sanctuaire où nul
être, nulle force, ne pouvait entrer sauf en
rêve car ce monde était imaginaire. Et ce
jour, annoncé par la naissance d’une
étrange lumière, était venu…
Nour, hésitant et désorienté arrivait,
s’approchant de l’arbre, attiré par ce cœur
surnaturel et envoûtant. Mais à
l’instant où il allait le saisir, Amal, tout
aussi perdue et craintive apparut à son
tour, en implorant de grâce, qu’il partage
avec elle ce trésor. Elle et lui sont venus de
loin, survivants d’un monde d’astres jadis
glorieux et lumineux, mais aujourd’hui
disparus.
L‘Arbre, et ce fût la seule fois qu’il le fit, y
consentit. Et le Cœur se sépara en deux
parts afin que chacun puisse s’incarner.
A cet instant, et devant toutes les muses de
la création rassemblées, les deux astres
rendirent leur éternité , et leur regard sur
le monde pour toujours et à jamais allait
changer..
Elle et lui voulaient vivre, être, exister!
…Même le temps d’un rêve…
Afin de goûter, même quelques jours ou
quelques nuits, toutes les émotions si belles
et si essentielles du début et de la fin des
choses : Les Sentiments de la Vie…
P 10
P 11
THE SCORE
LA PARTITION
The score brings together opera singing in Arabic
and symphonic music with romantic and
Orientalist accents.
La partition fait se rencontrer le chant
lyrique en langue Arabe et une
musique Symphonique aux accents
romantiques et orientalistes.
The orchestration highlights each instrument on
a journey through tonality and melody that
intertwines...
L’orchestration met en valeur tous les
pupitres d’instruments dans un
voyage à travers les tonalités et
mélodies qui s’entrecroisent…
P 12
P 13
THE AUTHOR
L’AUTEUR
Franco-Algerian artist, Tarik Benouarka, is a multi
instrumentalist, pianist and player of the Arab
lute.
Multi instrumentiste, pianiste et joueur
de luth arabe, Tarik Benouarka est un
artiste Franco-Algérien.
An Internationally renowned composer, with a
talent expressed in many areas of music, from
classical to contemporary, film score to live
performance.
Compositeur reconnu internationalement, son talent s’exprime dans de
nombreux domaines musicaux, du
classique aux musiques actuelles et de
la musique de film au spectacle vivant.
Some examples of his recent creations include:
• The Arabic Opera, El Nafas • Original music of The Wyld, the Thierry Mugler
show for Friedrichstadt-Palast in Berlin.
Quelques exemples de ses dernières
créations:
- L’Opéra en arabe El Nafas - La musique originale de The Wyld,
de Thierry Mugler pour le FriedrishPalast de Berlin
Born in Algiers, he began studying music at four
years old before continuing his apprenticeship in
France studying jazz, classical and Arabic music.
Studying at the musical conservatory of Evry, he
earned two first prizes in harmony and instrument. Early on he discovers the world of stage
and studio, performing his first concerts and
recordings at the age of 12.
A rare artist, he creates a multi-coloured musical
world tinted by the Orient and the Occident. He
plays with both sounds and words to express
musicality, sensitivity and a unique fantasy. A
series of high profile collaborations (M. Testino,
T. Mugler, J. Higelin, Jacno, R.Tahar, Beyonce,
Cirque du Soleil...) built his artistic richness and
made him a world recognised player in the
musical and visual space.
Né à Alger, il commence la musique à
4 ans avant de poursuivre son
apprentissage en France avec l’étude
de la musique classique, arabe et du
jazz. Elève du conservatoire, il termine
son cycle d’apprentissage au CNR
d’Evry où il obtient 2 premiers prix
d’instrument de d’harmonie.
Il découvre très tôt le monde des
studios et de la scène, réalisant ses
premiers concerts et enregistrements
à l’âge de 12 ans.
Artiste rare, il façonne un univers
musical aux multiples couleurs
teintées d’Orient et d’Occident. Il joue
à la fois des sons et des mots pour
exprimer une musicalité, une
sensibilité et un imaginaire unique.
Il construira son propos musical au fil
d’un parcours jalonné de rencontres et
collaborations de haut niveau (Testino,
Mugler, Higelin, Jacno, Tahar,
Beyonce, Cirque du soleil….) qui vont
bâtir sa richesse artistique et faire de
lui un acteur reconnu de la scène
musicale et audio-visuelle mondiale.
P 14
P 15
THE STAGE AND CHARACTERS
LE PLATEAU
The work was written for :
L’œuvre a été écrite pour :
• The symphony orchestra EL NOUR WAL AMAL:
the muses
• l’Orchestre Symphonique El Nour
Wal Amal : les muses,
• Two great Arab voices :
A tenor and a soprano in the roles of Amal and
Nour
• A narrator or storyteller
• Five ballet dancers
• 2 grandes voix arabes :
Un ténor et une soprano, dans les
rôles de Nour et Amal,
• Un conteur ou storyteller,
• Un ballet de 5 danseurs,
Et de façon optionnelle un chœur
(d’enfants ou d’adultes)
And optionally, a choir (adults or children)
•••••••••••••
•••••••••••••
Nour:
Georges Wanis, Egyptian tenor
Amal:
Racha Rizk, Syrian soprano
or Amira Selim, Egyptian soprano
coloratura
or Dalia Fadel, Egyptian soprano
The narrator:
comedian (casting on-going)
Nour :
Georges Wanis, ténor égyptien
Amal :
Racha Rizk, soprano syrienne
ou Amira Selim, soprano colorature
égyptienne
ou Dalia Fadel, soprano égyptienne
Le Conteur : Comédien en cours de
casting
P 16
P 17
STAGING AND SCENOGRAPHY
MISE EN SCÈNE ET SCÈNOGRAPHIE
« The structure of the piece necessitates creating
different ways to tell the story. Indeed the action
often moves forward during narration and sung
scenes can not be dramatised.
Echoing the miscegenation of the music, I divide
the characters so that they are embodied by both
singers and dancers.
Fantasy, including that of the Tree Heart, will
unfold through scalable video graphics projected
on a large net curtain, representing a passage
between the worlds.
Thus, orchestra, singers, dancers, narrator,
video, staging and lighting are invited on stage to
tell this eternal story. »
Gilbert Désveaux
Stage manager
Alain Lagarde
Scenographer
« La structure de l’œuvre oblige à
convoquer d’autres moyens pour
raconter cette histoire. En effet l’action
avance souvent lors de récitatifs et les
scènes chantées ne peuvent être
théâtralisées.
En écho donc au métissage de la
musique, je dédouble les personnages
afin qu’ils soient incarnés à la fois par
les chanteurs mais aussi des danseurs.
Et la fantasmagorie, notamment celle
de l’Arbre Cœur se déploiera grâce à
des graphismes évolutifs projetés en
vidéo sur un immense tulle , sorte de
porte entre les mondes.
Ainsi, orchestre, chanteurs, danseurs,
récitant, vidéo, scénographie et lumière
sont convoqués sur scène pour raconter
cette histoire éternelle »
Gilbert Désveaux
Metteur en scène
Alain Lagarde
Scénographe
P 18
P 19
SHARING AND OPENING
PARTAGE ET OUVERTURE
In a commitment and desire to transmit and
share, Tarik Benouarka and his producer
accompany their creations with an introduction
and education to music and the creative world.
Eg; At the premiere of the opera El Nafas in
Algiers, 400 children were gathered for a
discovery of opera music, instruments and
artists.
The collaborative project with El Nour Wal Amal
includes the component of a Master Class, a
training that aims to optimise the preparation of
the orchestra for the stage. Professional coaching
will be provided to the musicians within a quality
framework
- Program of courses, workshops and work on the
cohesion and sound of the orchestra
- Advice and guidance for the conductor in
preparation for the performance of the work
Dans une volonté militante de
transmission et de partage, Tarik
Benouarka et ses producteurs
accompagnent toujours leurs
créations d’une démarche d’ouverture
et d’éducation à la musique et au
monde de la création.
Ex: lors de la première de l’opéra El
Nafas à Alger, 400 petits furent réunis
pour une découverte de la grande
musique, des instruments et des
artistes.
Le projet de collaboration avec El Nour
Wal Amal comprendra un volet de
Master Class.
Cette formation aura pour objectif
d’optimiser la préparation à la scène
de l’orchestre et permettra d’offrir
aux musiciennes un coaching
professionnel assuré par un encadrement de qualité :
- Programme de stages et d’ateliers
par pupitre et travail de cohésion et de
son de l’orchestre
- Accompagnement du chef dans sa
préparation à la conduite de l’œuvre
dans le cadre de l’exploitation du
spectacle
P 20
3eme de couverture
www.21-22.fr
www.tarikbenouarka.com
PRODUCTION
Production
M I DD L E E A ST A ND M AG HR E B AG E NT
A ND TO UR M A NAG E R
Agent et Tourneur Moyen-Orient et Maghreb
Société 21-22
Traalala
Anne-Charlotte Amory
+33 (0) 6 11 95 46 45
[email protected]
Etienne Thon
+971 55 349 21 21
+971 50 703 13 81
[email protected]