T A R I K B E N O U A R K A
Transcription
T A R I K B E N O U A R K A
4eme de couverture (dos) 1ere de couverture « There is only the heart that sees » TARIK BENOUARKA AN OPERA BY TARIK BENOUARKA DEDICATED TO EL NOUR WAL AMAL WWW.21-22.FR LIBRETTO AND MUSIC BY TARIK BENOUARKA WWW.TARIKBENOUARKA.COM ARABIC TRANSLATION RACHA RIZK 2eme de couverture P1 P2 P3 DAYS AND NIGHTS OF THE HEART TREE LES JOURS ET LES NUITS DE L’ARBRE CŒUR « There is only the heart that sees » TARIK BENOUARKA • A short opera, a symphonic work • Un petit Opéra, une Œuvre Symphonique. • A lyrical, poetical, instrumental show of an hour and a half, staged and choreographed • Un Spectacle instrumental, lyrique et poétique mis en scène et chorégraphié d’une durée d’une heure trente minutes • A unique and original work that has been dedicated and will be performed by : EL NOUR WAL AMAL An egyptian orchestra of blind women • Cette oeuvre originale a été dédiée et sera jouée par : EL NOUR WAL AMAL Un orchestre unique au monde de femmes egyptiennes non voyantes Written to be sung in Arabic, it associates: • Classical music • Lyrical singing • Poetry • Dance By staging the symphony orchestra El Nour Wal Amal, two great Arabic voices, a narrator and a contemporary classic ballet company. Ecrite pour être chantée en langue arabe, elle associe : • La musique classique • Le chant lyrique • La poésie • La danse En mettant en scène l’orchestre symphonique El Nour Wal Amal, deux grandes voix arabes, un récitant et un ballet classique contemporain. The work, dedicated by Tarik Benouarka to the musicians of El Nour Wal Amal, was born of an artistic and human encounter initiated by the patron of the orchestra, the Egyptian tenor Georges Wanis. L’œuvre, dédiée aux musiciennes d’El Nour Wal Amal par Tarik Benouarka, est née d’une rencontre artistique et humaine initiée par le parrain de l’orchestre, le ténor égyptien Georges Wanis . This work, whose orchestration was created specifically by the artist for these unique, touching and charismatic musicians, is a legend, tender and full of hope, that passionately evokes the love of life and the inner self…the intimate companion of each of us... Cette œuvre, dont l’orchestration a été créée spécifiquement par l’artiste pour ces musiciennes au charisme unique et émouvant , est une légende tendre et pleine d’espérance qui évoque avec passion l’amour de la vie et le regard intérieur… compagnon intime de chaque être… « Il n’y a que le cœur qui voit » T. Benouarka P4 P5 THE WORK L ‘OEUVRE The El Nour Wal Amal Association (Light and Hope), a non profit organization, was founded in 1954 by late Istiklal Radi with the aim to create an environment where young visually impaired girls could develop their potential. To date, it has provided free education and vocational training to more than 300 visually impaired women. The Music Institute was established in 1961 by the former Dean of the Conservatory of Cairo. It numbers 70 students including the 41 musicians of the symphonic orchestra with all 4 sections: strings,woodwind, brass and percussions. Special techniques and methods have been developed to enable these girls to perform without the need to read the notes and without the dependance on the "batin" of a conductor. The orchestra has traveled around the world, visiting over 20 countries (Jordan 89,Koweit 90, Japan 94, EAU 95 and 2007... East Europe 2011, Germany 2013) presenting works from the classical Oriental and Occidental repertoire. L'association El Nour Wal Amal (Lumiere et Espoir), organisation sans but lucratif, fut fondée en 1954 par feu Istiklal Radi, avec pour objectif de créer un environnement où des jeunes filles non voyantes pourraient développper leur potentiel. A ce jour elle fournit à plus de 300 femmes aveugles une éducation gratuite et une formation professionnnelle. En 1961, l'Institut de Musique fut créé par l'ex doyenne du conservatoire du Caire. Il compte 70 etudiantes dont les 41 musiciennes de l'orchestre symphonique, dans les 4 sections: cordes, vents, cuivres et percussions. Des méthodes et techniques spécifiques ont été développées pour permettre à ces jeunes femmes de jouer sans lire de partition et sans l'aide de la fameuse baguette de chef d'orchestre. L'orchestre a voyagé de par le monde, dans plus de 20 pays(Jordanie 89, Koweit 90, Japon 94, UAE 95 et 2007...Europe de l'Est 2011, Allemagne 2013) présentant des oeuvres du répertoire classique oriental et occidental. P6 P7 THE LIBRETTO LE LIVRET The artist offers a sensitive and poetic interpretation on the theme of the exploration of consciousness and memory. The legend of the Heart Tree evokes a world that everyone carries in themselves, different for each of us, and finds its meaning in sharing and harmony. The story is a tale in which two stars and heavenly soulmates, Nour and Amal, will first discover, then lose one other, only to be finally reunited... And in the ballet of their two beings and their gently woven feelings, emerges the idea that everyone needs someone else to exist... The narrative becomes the vehicle for a philosophical quest, an internal reflection, with -- at the heart of the story -- the Heart Tree, a Tree of Knowledge that symbolizes the road to wisdom. L’artiste nous propose une interprétation sensible et poétique du thème de L’exploration de la conscience et de la mémoire. La légende de l’Arbre Cœur évoque ce monde que chacun porte en soi, bien sûr différent pour chaque être mais qui trouve tout son sens dans le partage et l’harmonie. L’histoire est un conte dans lequel deux étoiles, Nour et Amal, âmes sœurs célestes vont se découvrir, se perdre pour enfin se retrouver… Et dans le ballet de leurs deux êtres et des sentiments doucement tissés se dessine l’idée que chacun a besoin de l’autre pour exister… La narration devient le vecteur d’une quête philosophique, d’une exploration intérieure, avec, au cœur du récit, l’Arbre Cœur, arbre de la Connaissance qui symbolise la médiation vers la Sagesse. P8 P9 THE STORY L’HISTOIRE At the confines of space is an area of peace surrounded only by emptiness, a valley suspended in a deep cosmos that the ancients called Far. There, solitary and majestic, a tree of unknown essence grows, the Heart Tree, with powers and virtues so great that nature chose to hide them. In front of this mysterious world, time, incarnated in the body of a wind, is waiting bent and wailing, held captive as in the sails of a ship, by immense forces until the Heart Tree consented to bear fruit... A heart-shaped fruit... as rare as life. A heart, sensitive and beating, that could be taken by whoever could reach it... So, freed, the big wheel resumed its mad rush, taking everything in its wake, within the time of a season, before the fruit falls or is picked and that immutable cycle ends in absolute immobility. The Heart Tree was the keeper of the shrine where no being, no force could enter except in dream, because it was an imaginary world. And that day, announced by the birth of a strange light, came… Nour, arriving hesitant and confused, approaches the tree, attracted by that supernatural and mesmerising heart. But, at the moment he is about to seize it, Amal appears, just as lost and fearful, pleading to share the treasure. She and he came from far away, survivors of a world of stars once glorious and bright, but now extinct. The Tree, and it was the only time he did, consented. The Heart separated into two parts so that each of them could exist. At that moment, before all the muses of creation, the two stars gave back their eternity, and their outlook on the world would change forever… They wanted to live, to be, to exist! ... Just for the time of a dream... To taste, even for a few days and nights, all the beautiful and essential feelings associated with the beginning and end of things: The Emotions of Life… Aux confins de l’espace, il était une aire de paix bordée seulement par le vide. Une vallée suspendue dans le cosmos profond que les anciens nommaient Loin. Là-bas s’élevait solitaire et majestueux, un arbre d’une essence inconnue, l’Arbre Cœur, aux pouvoirs et aux vertus si grandes que la nature voulut les cacher. Devant la porte de ce monde mystérieux, le temps incarné dans le corps d’un vent, attendait courbé et plaintif, retenu comme dans les voiles d’un navire par d’immenses forces qui le maintenaient, là, captif, jusqu’à ce que l’Arbre Cœur consente à donner un fruit…Un fruit en forme de Cœur… aussi rare que la vie. Un cœur sensible et battant qui pouvait être pris par quiconque aurait pu arriver jusqu’à lui... Alors, la grande roue libérée reprenait sa course folle, entrainant dans son sillage toutes les choses, l’espace d’une saison, avant que le fruit ne tombe ou qu’il soit cueilli et que ce cycle immuable ne s’achève dans l’immobilité absolue. L’Arbre Cœur était le gardien de ce sanctuaire où nul être, nulle force, ne pouvait entrer sauf en rêve car ce monde était imaginaire. Et ce jour, annoncé par la naissance d’une étrange lumière, était venu… Nour, hésitant et désorienté arrivait, s’approchant de l’arbre, attiré par ce cœur surnaturel et envoûtant. Mais à l’instant où il allait le saisir, Amal, tout aussi perdue et craintive apparut à son tour, en implorant de grâce, qu’il partage avec elle ce trésor. Elle et lui sont venus de loin, survivants d’un monde d’astres jadis glorieux et lumineux, mais aujourd’hui disparus. L‘Arbre, et ce fût la seule fois qu’il le fit, y consentit. Et le Cœur se sépara en deux parts afin que chacun puisse s’incarner. A cet instant, et devant toutes les muses de la création rassemblées, les deux astres rendirent leur éternité , et leur regard sur le monde pour toujours et à jamais allait changer.. Elle et lui voulaient vivre, être, exister! …Même le temps d’un rêve… Afin de goûter, même quelques jours ou quelques nuits, toutes les émotions si belles et si essentielles du début et de la fin des choses : Les Sentiments de la Vie… P 10 P 11 THE SCORE LA PARTITION The score brings together opera singing in Arabic and symphonic music with romantic and Orientalist accents. La partition fait se rencontrer le chant lyrique en langue Arabe et une musique Symphonique aux accents romantiques et orientalistes. The orchestration highlights each instrument on a journey through tonality and melody that intertwines... L’orchestration met en valeur tous les pupitres d’instruments dans un voyage à travers les tonalités et mélodies qui s’entrecroisent… P 12 P 13 THE AUTHOR L’AUTEUR Franco-Algerian artist, Tarik Benouarka, is a multi instrumentalist, pianist and player of the Arab lute. Multi instrumentiste, pianiste et joueur de luth arabe, Tarik Benouarka est un artiste Franco-Algérien. An Internationally renowned composer, with a talent expressed in many areas of music, from classical to contemporary, film score to live performance. Compositeur reconnu internationalement, son talent s’exprime dans de nombreux domaines musicaux, du classique aux musiques actuelles et de la musique de film au spectacle vivant. Some examples of his recent creations include: • The Arabic Opera, El Nafas • Original music of The Wyld, the Thierry Mugler show for Friedrichstadt-Palast in Berlin. Quelques exemples de ses dernières créations: - L’Opéra en arabe El Nafas - La musique originale de The Wyld, de Thierry Mugler pour le FriedrishPalast de Berlin Born in Algiers, he began studying music at four years old before continuing his apprenticeship in France studying jazz, classical and Arabic music. Studying at the musical conservatory of Evry, he earned two first prizes in harmony and instrument. Early on he discovers the world of stage and studio, performing his first concerts and recordings at the age of 12. A rare artist, he creates a multi-coloured musical world tinted by the Orient and the Occident. He plays with both sounds and words to express musicality, sensitivity and a unique fantasy. A series of high profile collaborations (M. Testino, T. Mugler, J. Higelin, Jacno, R.Tahar, Beyonce, Cirque du Soleil...) built his artistic richness and made him a world recognised player in the musical and visual space. Né à Alger, il commence la musique à 4 ans avant de poursuivre son apprentissage en France avec l’étude de la musique classique, arabe et du jazz. Elève du conservatoire, il termine son cycle d’apprentissage au CNR d’Evry où il obtient 2 premiers prix d’instrument de d’harmonie. Il découvre très tôt le monde des studios et de la scène, réalisant ses premiers concerts et enregistrements à l’âge de 12 ans. Artiste rare, il façonne un univers musical aux multiples couleurs teintées d’Orient et d’Occident. Il joue à la fois des sons et des mots pour exprimer une musicalité, une sensibilité et un imaginaire unique. Il construira son propos musical au fil d’un parcours jalonné de rencontres et collaborations de haut niveau (Testino, Mugler, Higelin, Jacno, Tahar, Beyonce, Cirque du soleil….) qui vont bâtir sa richesse artistique et faire de lui un acteur reconnu de la scène musicale et audio-visuelle mondiale. P 14 P 15 THE STAGE AND CHARACTERS LE PLATEAU The work was written for : L’œuvre a été écrite pour : • The symphony orchestra EL NOUR WAL AMAL: the muses • l’Orchestre Symphonique El Nour Wal Amal : les muses, • Two great Arab voices : A tenor and a soprano in the roles of Amal and Nour • A narrator or storyteller • Five ballet dancers • 2 grandes voix arabes : Un ténor et une soprano, dans les rôles de Nour et Amal, • Un conteur ou storyteller, • Un ballet de 5 danseurs, Et de façon optionnelle un chœur (d’enfants ou d’adultes) And optionally, a choir (adults or children) ••••••••••••• ••••••••••••• Nour: Georges Wanis, Egyptian tenor Amal: Racha Rizk, Syrian soprano or Amira Selim, Egyptian soprano coloratura or Dalia Fadel, Egyptian soprano The narrator: comedian (casting on-going) Nour : Georges Wanis, ténor égyptien Amal : Racha Rizk, soprano syrienne ou Amira Selim, soprano colorature égyptienne ou Dalia Fadel, soprano égyptienne Le Conteur : Comédien en cours de casting P 16 P 17 STAGING AND SCENOGRAPHY MISE EN SCÈNE ET SCÈNOGRAPHIE « The structure of the piece necessitates creating different ways to tell the story. Indeed the action often moves forward during narration and sung scenes can not be dramatised. Echoing the miscegenation of the music, I divide the characters so that they are embodied by both singers and dancers. Fantasy, including that of the Tree Heart, will unfold through scalable video graphics projected on a large net curtain, representing a passage between the worlds. Thus, orchestra, singers, dancers, narrator, video, staging and lighting are invited on stage to tell this eternal story. » Gilbert Désveaux Stage manager Alain Lagarde Scenographer « La structure de l’œuvre oblige à convoquer d’autres moyens pour raconter cette histoire. En effet l’action avance souvent lors de récitatifs et les scènes chantées ne peuvent être théâtralisées. En écho donc au métissage de la musique, je dédouble les personnages afin qu’ils soient incarnés à la fois par les chanteurs mais aussi des danseurs. Et la fantasmagorie, notamment celle de l’Arbre Cœur se déploiera grâce à des graphismes évolutifs projetés en vidéo sur un immense tulle , sorte de porte entre les mondes. Ainsi, orchestre, chanteurs, danseurs, récitant, vidéo, scénographie et lumière sont convoqués sur scène pour raconter cette histoire éternelle » Gilbert Désveaux Metteur en scène Alain Lagarde Scénographe P 18 P 19 SHARING AND OPENING PARTAGE ET OUVERTURE In a commitment and desire to transmit and share, Tarik Benouarka and his producer accompany their creations with an introduction and education to music and the creative world. Eg; At the premiere of the opera El Nafas in Algiers, 400 children were gathered for a discovery of opera music, instruments and artists. The collaborative project with El Nour Wal Amal includes the component of a Master Class, a training that aims to optimise the preparation of the orchestra for the stage. Professional coaching will be provided to the musicians within a quality framework - Program of courses, workshops and work on the cohesion and sound of the orchestra - Advice and guidance for the conductor in preparation for the performance of the work Dans une volonté militante de transmission et de partage, Tarik Benouarka et ses producteurs accompagnent toujours leurs créations d’une démarche d’ouverture et d’éducation à la musique et au monde de la création. Ex: lors de la première de l’opéra El Nafas à Alger, 400 petits furent réunis pour une découverte de la grande musique, des instruments et des artistes. Le projet de collaboration avec El Nour Wal Amal comprendra un volet de Master Class. Cette formation aura pour objectif d’optimiser la préparation à la scène de l’orchestre et permettra d’offrir aux musiciennes un coaching professionnel assuré par un encadrement de qualité : - Programme de stages et d’ateliers par pupitre et travail de cohésion et de son de l’orchestre - Accompagnement du chef dans sa préparation à la conduite de l’œuvre dans le cadre de l’exploitation du spectacle P 20 3eme de couverture www.21-22.fr www.tarikbenouarka.com PRODUCTION Production M I DD L E E A ST A ND M AG HR E B AG E NT A ND TO UR M A NAG E R Agent et Tourneur Moyen-Orient et Maghreb Société 21-22 Traalala Anne-Charlotte Amory +33 (0) 6 11 95 46 45 [email protected] Etienne Thon +971 55 349 21 21 +971 50 703 13 81 [email protected]