dossier de presse - Compagnie Keruzha

Transcription

dossier de presse - Compagnie Keruzha
PROGRAMME
compagnie
K E R U Z H A
Diu vi salvi Regina – Corse, chant traditionnel (hymne - corse)
Orients
Shubhô Lhaw Qolo – Syrie, chant liturgique, IVème s. (syriaque)
'Maghrar adada yits – Maroc (Agadir), chant traditionnel (amazigh)
Beatus vir – Espagne judéo-arabe, chant mozarabe, VIIIème s. (latin)
E U R O P E S
MÉDITERRANÉE
(extraits)
chant lyrique et traditionnel
a capella
et performance dansée
Latins
Quantas sabedes amare – Espagne, Martin Codax, ca 1230 (galicien)
Sibila galaïca – Espagne, Alfonso El Sabio, XIIIème s. (galicien)
Cum dederit – Italie, A. Vivaldi, Nisi Dominus, XVIIIème s. (latin)
Septentrions
Ave Maria – France, C. Saint Saens, XIXème s. (latin)
Tebe Poem – Bulgarie, D. Hristov, XXème s. (slavon)
Molitva – Russie, M. P. Moussorgsky, XIXème s. (russe)
Ya walidatah-l-ilah – Byzance, chant liturgique (arabe)
Kyrie – Corse, chant traditionnel (grec)
12
Jany Pons Ballester
Elsa Moulineau
01
Objets métal :
Pierre-Marie Americo Devillers (24)
www.devillers-forge.com
Epinette des vosges :
Christophe Toussaint (88)
epinette.free.fr
Costumes :
Alix Bigenwald (63)
www.la-couturière-mobile.com
Visuels : tous droits réservés
Andrea Polato
Diu vi salvi Regina
Corse, chant traditionnel (hymne – corse) - extraits
Que Dieu vous garde, Reine, et Mère universelle, par qui on s'élève
jusqu'au Paradis – par qui on s'élève jusqu'au Paradis.
Vous êtes la joie et le rire de tous les attristés, de tous les tourmentés,
l'unique espérance – de tous les tourmentés, l'unique espérance.
Sur nos ennemis donnez-nous la victoire ; et puis l'Eternelle gloire au
Paradis – et puis l'Eternelle gloire au Paradis.
ORIENTS
Shubhô Lhaw Qolo
Syrie, chant liturgique, IVème s. (syriaque)
Chants chaldéens :
Mission chaldéenne en France (75)
Gloire à la parole de Dieu, qui s'est faite homme
La parole du Très Haut a pris chair et sang
Les oreilles l'ont écouté, les yeux l'ont vu, les mains l'ont touché, la
bouche l'a goûté
Ô nos sens, ô nos membres, rendez gloire à celui qui est venu et a
donné sa vie à chaque humain
Marie a porté un enfant et en lui se sont réfugiées toutes les langues
Gloire à la parole de Dieu, qui s'est faite homme
Chant copte :
Mission Notre-Dame d'Egypte (75)
'maghrar adada yits
Source des chants liturgiques :
Chants syriaques et libanais :
Paroisse Notre-Dame du Liban (75)
Chants melkites et antiochiens :
Habib Ibrahim, Ibrahim Issid/
Chorale St Silouane (75)
Contact :
Compagnie Keruzha
www.keruzha.com
[email protected]
+33 6 52 73 28 93
10
Maroc (Agadir), chant traditionnel (amazigh)
J'ai rencontré mon grand frère le sommeil, et il m'a demandé : qu'as-tu
sur le dos? J'ai répondu : la lune.
La lune est très triste, je lui ai demandé : où est la joie? Elle m'a
répondu : la joie est chez les autres.
J'ai porté la lune sur mon dos et j'ai marché et j'ai pleuré. Tu as faim,
Lune, et tu as sommeil, il fait froid dans toute la nature.
J'ai rencontré le sommeil et il m'a demandé ce que j'avais sur le dos?
J'ai répondu : je n'ai que la lune, et il m'a demandé : berce-la, bercela, berce-la. Ou ou ou ...
03
beatus vir
Espagne judéo-arabe, chant mozarabe, VIIIème s. (latin)
Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants
Mais qui trouve son plaisir dans la loi du Seigneur
Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau
et tout ce qu’il fait lui réussit
Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants
Mais qui trouve son plaisir dans la loi du Seigneur
(Psaume 1)
LATINS
Quantas sabedes amare
Espagne, Martin Codax, ca 1230 (galicien)
Vous qui aimez un ami, venez avec moi à la mer de Vigo
Et nous nous baignerons dans les ondes
Vous qui aimez un être cher, venez avec moi en haute mer
Et nous nous baignerons dans les ondes
Venez avec moi à la mer de Vigo et nous y verrons mon ami
Et nous nous baignerons dans les ondes
Venez avec moi en haute mer et nous y verrons mon bien-aimé
Et nous nous baignerons dans les ondes
Sibila galaïca
Espagne, Alfonso El Sabio, XIIIème s. (galicien) - extraits
1- Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure
2- Quand criera la chair qui naquit de toi, Mère, imprègne le monde du
pouvoir de son Père
Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure
20- Et quand il montrera toutes ces épouvantes, sois notre avocat, sois
la voix des pécheurs
04
Jany Pons Ballester
s'est d'abord nourrie d'un parcours
varié au sein de métiers de création
et de projet ; parcours centré sur
l'humain et la recherche de
"l'espace du dedans", là où naît le
chant, la parole, le souffle.
Le travail vocal, mené
conjointement depuis 2001, lui a
permis de constituer peu à peu son
répertoire de chant lyrique et
traditionnel d'Europe et du bassin
méditerranéen. Elle s'est
notamment formée auprès de
Nadine Abad, Mireille Marie,
Koitcho Atanassov, Martine Rol, Alan
Bennett et Catherine Jousselin.
Elsa Moulineau
est interprète de créations
contemporaines, et improvisatriceperformeuse sur scène et ailleurs.
Elle se forme au Conservatoire de
Bordeaux où elle obtient les
09
Diplômes d'Etudes Chorégraphiques
en danse jazz (2008) et en danse
contemporaine (2011).
Elle complète sa pratique
chorégraphique par une réflexion
philosophique autour du
mouvement dansé (Master 2 de
Philosophie en 2008) avec son
mémoire "Approche philosophique
de la danse du XXème siècle", puis
en 2009 par un Master 2 en Droit
et Administration des
Etablissements culturels.
09
La compagnie KERUZHA,
Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure
a été fondée en 2015 suite aux
rencontres entre les plasticiennes
Catherine Lippinois et Fanny de
Rauglaudre et Jany Pons Ballester.
Elle vient donner forme à une
démarche de recherche et de
création entamée en 2011, autour
de spectacles associant chant
lyrique et traditionnel a capella et
danse contemporaine.
21- Que grâce à tes prières il nous conduise au paradis où nous aurons
pour toujours joie et bonheur
Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure
Les six spectacles au répertoire de
la compagnie invitent chacun au
voyage, à la (re)découverte de
paysages réels ou imaginaires,
familiers ou plus lointains, d'Europe
et du bassin méditerranéen.
Sur la base d'un répertoire chanté
couvrant une trentaine de langues
et vingt siècles, ils proposent des
performances sobres et intimistes
qui offrent en partage la musicalité
du souffle et du mouvement, pour
ouvrir les sens à la rencontre de
l'autre et de l'ailleurs.
A ce jour quelque 200
représentations, tous spectacles
confondus, ont été données.
Parallèlement des interventions en
gérontologie et en secteur
psychiatrique ont ouvert ce travail
corporel et non-verbal à
destination de publics fragilisés.
08
Cum dederit
Italie, A. Vivaldi, Nisi Dominus, XVIIIème s. (latin)
Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil.
Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil.
Voyez : l'héritage du Seigneur, ce sont ses fils, sa récompense, le fruit
des entrailles.
Le fruit des entrailles
Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil.
Voyez : l'héritage du Seigneur, ce sont ses fils, sa récompense, le fruit
des entrailles.
Le fruit des entrailles
Le fruit des entrailles
Le fruit des entrailles
(Psaume 127 (126))
SEPTENTRIONS
Ave Maria
France, Camille Saint Saens, XIXème s. (latin)
Je te salue Marie, pleine de grâce
Je te salue Marie, le Seigneur est avec toi
Tu es bénie entre toutes les femmes
Et Jésus le fruit de tes entrailles est béni
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Prie pour nous
Prie pour nous, pécheurs,
Maintenant et à l'heure de notre mort,
De notre mort
Prie pour nous
Prie pour nous
05
De notre mort
Prie pour nous
Prie pour nous
Maintenant et à l'heure
Et à l'heure de notre mort,
Prie pour nous
Prie pour nous
Sauf que en toi sont réalisés les deux
Ô Mère de Dieu
nous les tribus de la terre, tous ensemble avec enthousiasme
nous te béatifions
Kyrie
TEBE POEM
Bulgarie, D. Hristov, XXème s. (slavon)
Nous te chantons, nous te bénissons, nous te rendons grâce
O Seigneur,
et nous te prions notre Dieu, notre Dieu.
Corse, chant traditionnel (grec)
Seigneur prends pitié/ donne-moi, prends pitié/ donne-moi
Seigneur prends pitié/ donne-moi, prends pitié/ donne-moi
Seigneur prends pitié/ donne-moi, Seigneur
Christ prends pitié/ donne-moi, Seigneur prends pitié/ donne-moi,
Christ prends pitié/ donne-moi, Christ prends pitié/ donne-moi
Molitva
Russie, M. P. Moussorgsky, XIXème s. (russe)
Oh Mère de Dieu, je me présente
Maintenant devant ton image sacrée
Je ne demande rien pour mon âme vide
Mais pour pour celle d'un pèlerin sans racine, dans ce monde
Je veux te donner une âme sans péché
Car je défends les âmes dans ce monde froid
Entoure de bonheur quelqu'un qui le mérite
Donne-lui des compagnons remplis d'attention
Donne-lui aussi la jeunesse heureuse, et la vieillesse tranquille
Pour un coeur qui n'est pas méchant
Donne-lui la paix et un monde de plénitude
O Mère de Dieu, je te supplie
(texte Mikhail Lermontov – traduction approximative)
Ya walidata-l-ilah
Byzance, chant liturgique (arabe)
Ô Mère de Dieu la virginité est impossible aux mères
En même temps, enfanter est impossible aux vierges
06
07