dossier de presse - Compagnie Keruzha
Transcription
dossier de presse - Compagnie Keruzha
PROGRAMME compagnie K E R U Z H A Diu vi salvi Regina – Corse, chant traditionnel (hymne - corse) Orients Shubhô Lhaw Qolo – Syrie, chant liturgique, IVème s. (syriaque) 'Maghrar adada yits – Maroc (Agadir), chant traditionnel (amazigh) Beatus vir – Espagne judéo-arabe, chant mozarabe, VIIIème s. (latin) E U R O P E S MÉDITERRANÉE (extraits) chant lyrique et traditionnel a capella et performance dansée Latins Quantas sabedes amare – Espagne, Martin Codax, ca 1230 (galicien) Sibila galaïca – Espagne, Alfonso El Sabio, XIIIème s. (galicien) Cum dederit – Italie, A. Vivaldi, Nisi Dominus, XVIIIème s. (latin) Septentrions Ave Maria – France, C. Saint Saens, XIXème s. (latin) Tebe Poem – Bulgarie, D. Hristov, XXème s. (slavon) Molitva – Russie, M. P. Moussorgsky, XIXème s. (russe) Ya walidatah-l-ilah – Byzance, chant liturgique (arabe) Kyrie – Corse, chant traditionnel (grec) 12 Jany Pons Ballester Elsa Moulineau 01 Objets métal : Pierre-Marie Americo Devillers (24) www.devillers-forge.com Epinette des vosges : Christophe Toussaint (88) epinette.free.fr Costumes : Alix Bigenwald (63) www.la-couturière-mobile.com Visuels : tous droits réservés Andrea Polato Diu vi salvi Regina Corse, chant traditionnel (hymne – corse) - extraits Que Dieu vous garde, Reine, et Mère universelle, par qui on s'élève jusqu'au Paradis – par qui on s'élève jusqu'au Paradis. Vous êtes la joie et le rire de tous les attristés, de tous les tourmentés, l'unique espérance – de tous les tourmentés, l'unique espérance. Sur nos ennemis donnez-nous la victoire ; et puis l'Eternelle gloire au Paradis – et puis l'Eternelle gloire au Paradis. ORIENTS Shubhô Lhaw Qolo Syrie, chant liturgique, IVème s. (syriaque) Chants chaldéens : Mission chaldéenne en France (75) Gloire à la parole de Dieu, qui s'est faite homme La parole du Très Haut a pris chair et sang Les oreilles l'ont écouté, les yeux l'ont vu, les mains l'ont touché, la bouche l'a goûté Ô nos sens, ô nos membres, rendez gloire à celui qui est venu et a donné sa vie à chaque humain Marie a porté un enfant et en lui se sont réfugiées toutes les langues Gloire à la parole de Dieu, qui s'est faite homme Chant copte : Mission Notre-Dame d'Egypte (75) 'maghrar adada yits Source des chants liturgiques : Chants syriaques et libanais : Paroisse Notre-Dame du Liban (75) Chants melkites et antiochiens : Habib Ibrahim, Ibrahim Issid/ Chorale St Silouane (75) Contact : Compagnie Keruzha www.keruzha.com [email protected] +33 6 52 73 28 93 10 Maroc (Agadir), chant traditionnel (amazigh) J'ai rencontré mon grand frère le sommeil, et il m'a demandé : qu'as-tu sur le dos? J'ai répondu : la lune. La lune est très triste, je lui ai demandé : où est la joie? Elle m'a répondu : la joie est chez les autres. J'ai porté la lune sur mon dos et j'ai marché et j'ai pleuré. Tu as faim, Lune, et tu as sommeil, il fait froid dans toute la nature. J'ai rencontré le sommeil et il m'a demandé ce que j'avais sur le dos? J'ai répondu : je n'ai que la lune, et il m'a demandé : berce-la, bercela, berce-la. Ou ou ou ... 03 beatus vir Espagne judéo-arabe, chant mozarabe, VIIIème s. (latin) Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants Mais qui trouve son plaisir dans la loi du Seigneur Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau et tout ce qu’il fait lui réussit Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants Mais qui trouve son plaisir dans la loi du Seigneur (Psaume 1) LATINS Quantas sabedes amare Espagne, Martin Codax, ca 1230 (galicien) Vous qui aimez un ami, venez avec moi à la mer de Vigo Et nous nous baignerons dans les ondes Vous qui aimez un être cher, venez avec moi en haute mer Et nous nous baignerons dans les ondes Venez avec moi à la mer de Vigo et nous y verrons mon ami Et nous nous baignerons dans les ondes Venez avec moi en haute mer et nous y verrons mon bien-aimé Et nous nous baignerons dans les ondes Sibila galaïca Espagne, Alfonso El Sabio, XIIIème s. (galicien) - extraits 1- Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure 2- Quand criera la chair qui naquit de toi, Mère, imprègne le monde du pouvoir de son Père Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure 20- Et quand il montrera toutes ces épouvantes, sois notre avocat, sois la voix des pécheurs 04 Jany Pons Ballester s'est d'abord nourrie d'un parcours varié au sein de métiers de création et de projet ; parcours centré sur l'humain et la recherche de "l'espace du dedans", là où naît le chant, la parole, le souffle. Le travail vocal, mené conjointement depuis 2001, lui a permis de constituer peu à peu son répertoire de chant lyrique et traditionnel d'Europe et du bassin méditerranéen. Elle s'est notamment formée auprès de Nadine Abad, Mireille Marie, Koitcho Atanassov, Martine Rol, Alan Bennett et Catherine Jousselin. Elsa Moulineau est interprète de créations contemporaines, et improvisatriceperformeuse sur scène et ailleurs. Elle se forme au Conservatoire de Bordeaux où elle obtient les 09 Diplômes d'Etudes Chorégraphiques en danse jazz (2008) et en danse contemporaine (2011). Elle complète sa pratique chorégraphique par une réflexion philosophique autour du mouvement dansé (Master 2 de Philosophie en 2008) avec son mémoire "Approche philosophique de la danse du XXème siècle", puis en 2009 par un Master 2 en Droit et Administration des Etablissements culturels. 09 La compagnie KERUZHA, Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure a été fondée en 2015 suite aux rencontres entre les plasticiennes Catherine Lippinois et Fanny de Rauglaudre et Jany Pons Ballester. Elle vient donner forme à une démarche de recherche et de création entamée en 2011, autour de spectacles associant chant lyrique et traditionnel a capella et danse contemporaine. 21- Que grâce à tes prières il nous conduise au paradis où nous aurons pour toujours joie et bonheur Mère de Dieu, prie pour nous ton Fils en cette heure Les six spectacles au répertoire de la compagnie invitent chacun au voyage, à la (re)découverte de paysages réels ou imaginaires, familiers ou plus lointains, d'Europe et du bassin méditerranéen. Sur la base d'un répertoire chanté couvrant une trentaine de langues et vingt siècles, ils proposent des performances sobres et intimistes qui offrent en partage la musicalité du souffle et du mouvement, pour ouvrir les sens à la rencontre de l'autre et de l'ailleurs. A ce jour quelque 200 représentations, tous spectacles confondus, ont été données. Parallèlement des interventions en gérontologie et en secteur psychiatrique ont ouvert ce travail corporel et non-verbal à destination de publics fragilisés. 08 Cum dederit Italie, A. Vivaldi, Nisi Dominus, XVIIIème s. (latin) Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil. Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil. Voyez : l'héritage du Seigneur, ce sont ses fils, sa récompense, le fruit des entrailles. Le fruit des entrailles Le Seigneur comble ses amis dans leur sommeil. Voyez : l'héritage du Seigneur, ce sont ses fils, sa récompense, le fruit des entrailles. Le fruit des entrailles Le fruit des entrailles Le fruit des entrailles (Psaume 127 (126)) SEPTENTRIONS Ave Maria France, Camille Saint Saens, XIXème s. (latin) Je te salue Marie, pleine de grâce Je te salue Marie, le Seigneur est avec toi Tu es bénie entre toutes les femmes Et Jésus le fruit de tes entrailles est béni Sainte Marie, Mère de Dieu, Prie pour nous Prie pour nous, pécheurs, Maintenant et à l'heure de notre mort, De notre mort Prie pour nous Prie pour nous 05 De notre mort Prie pour nous Prie pour nous Maintenant et à l'heure Et à l'heure de notre mort, Prie pour nous Prie pour nous Sauf que en toi sont réalisés les deux Ô Mère de Dieu nous les tribus de la terre, tous ensemble avec enthousiasme nous te béatifions Kyrie TEBE POEM Bulgarie, D. Hristov, XXème s. (slavon) Nous te chantons, nous te bénissons, nous te rendons grâce O Seigneur, et nous te prions notre Dieu, notre Dieu. Corse, chant traditionnel (grec) Seigneur prends pitié/ donne-moi, prends pitié/ donne-moi Seigneur prends pitié/ donne-moi, prends pitié/ donne-moi Seigneur prends pitié/ donne-moi, Seigneur Christ prends pitié/ donne-moi, Seigneur prends pitié/ donne-moi, Christ prends pitié/ donne-moi, Christ prends pitié/ donne-moi Molitva Russie, M. P. Moussorgsky, XIXème s. (russe) Oh Mère de Dieu, je me présente Maintenant devant ton image sacrée Je ne demande rien pour mon âme vide Mais pour pour celle d'un pèlerin sans racine, dans ce monde Je veux te donner une âme sans péché Car je défends les âmes dans ce monde froid Entoure de bonheur quelqu'un qui le mérite Donne-lui des compagnons remplis d'attention Donne-lui aussi la jeunesse heureuse, et la vieillesse tranquille Pour un coeur qui n'est pas méchant Donne-lui la paix et un monde de plénitude O Mère de Dieu, je te supplie (texte Mikhail Lermontov – traduction approximative) Ya walidata-l-ilah Byzance, chant liturgique (arabe) Ô Mère de Dieu la virginité est impossible aux mères En même temps, enfanter est impossible aux vierges 06 07