A By-law Respecting the Construction Repair
Transcription
A By-law Respecting the Construction Repair
A By-law Respecting the Construction Repair and Demolition of Buildings in the City of Saint John Arrêté concernant l’édification, la réparation et la démolition de bâtiments et de constructions dans la ville de Saint John By-law Number CP-102 Arrêté numéro CP-102 THE CITY OF SAINT JOHN NEW BRUNSWICK THE CITY OF SAINT JOHN NOUVEAU-BRUNSWICK TABLE OF CONTENTS Section Description TABLE DES MATIÈRES Page Article Désignation Page Recitals 1 Préambule 1 1 Title 2 1 Titre 2 2 Definitions 2 2 Définitions 2 3 Interpretation 10 3 Interprétation 10 4 Purpose 10 4 Objet 10 5 Scope 11 5 Champ d’application 11 6 Adoption of Codes 12 6 Adoption de codes 12 7 Prohibition 12 7 Interdiction 12 8 Work Not Requiring Permits 13 8 Travaux ne nécessitant pas de permis 13 9 Building Permit Applications 14 9 Demandes de permis de construction 10 Building Permit Approval 18 10 Approbation du permis de construction 18 11 Phased Building Permit 20 11 Permis de construction par étapes 12 Permit Revocation and Cancellation 22 12 13 Fees 23 13 Révocation, abandon et annulation de permis 22 Droits 23 14 Refundable Deposit 25 14 Dépôt remboursable 25 15 Inspection Scheduling 26 15 Inspections 26 16 Building Permit Conditions 26 16 17 Inspectable Items 28 17 Conditions afférentes au permis de 26construction Objet des inspections 26 28 18 Inspection Approval 29 18 Approbation de l’inspection 29 19 Occupancy Inspection 29 19 Inspection de l’occupation 29 20 Occupancy Permit Approval 29 20 Approbation du permis d’occuper 29 21 Occupancy Permit Revocation 32 21 Révocation du permis d’occuper 32 22 Relocation Application 32 22 Demande de réimplantation 32 23 Demolition Application 33 23 Demande de permis de démolition 33 24 Demolition Approval 35 24 Approbation d’une démolition 35 25 Demolition Permit Conditions 36 25 26 Public Property Damage 39 26 Conditions afférentes au permis de démolition Dommages causés aux biens publics 36 39 27 General 39 27 Généralités 39 28 Orders 40 28 Ordonnances 40 29 Right to Enter 40 29 Droit de pénétrer dans des lieux 40 14 20 30 Transitory and repeal 41 30 Transition et abrogation 41 31 Transition – Permits 41 31 Transition – Permis 41 32 Transition – Applications 42 32 Transition – Demandes 42 33 Transition - Temporary Occupancy Permit 43 Transition - Phased Building Permits 43 33 Transition – Permis d’occuper temporaires 43 Transition - Permis de construction par étapes 43 34 Schedule A: Work not requiring a permit 45 Schedule B: Scheduled Inspections for Building Permits 49 Schedule C: Fees 53 Schedule D: Assigned Estimate for Minor and Medium Residential 55 34 Annexe A : Travaux ne nécessitant pas de permis 47 Annexe B : Inspections prévues – permis de construction 51 Annexe C : Frais 54 Schedule E: Refundable Deposits 57 Annexe D : Valeurs estimatives attribuées – logements à densité faible ou moyenne 56 Annexe E : Dépôts remboursables 58 Schedule F: 59 Annexe F : Catégories Tiers 60 Recitals 1 Préambule WHEREAS The City of Saint John deems it advisable to pass this by-law because it will establish standards of construction of buildings and structures within the City; 1 2 AND WHEREAS The Community Planning Act authorizes municipalities to pass by-laws to prescribe standards for the building, locating or relocating, demolishing, altering, structurally altering, repairing or replacing, or any combination thereof, of a building or structure pursuant to Section 59 of the Act; 2 QUE la Loi sur l’urbanisme, en son article 59, autorise les municipalités à édicter des arrêtés fixant des normes quant à l’édification, l’implantation, la démolition, la modification, la modification structurelle, la réparation ou le remplacement d’un bâtiment ou d’une construction ou quant à toute combinaison de plusieurs de ces travaux; 3 AND WHEREAS Pursuant to paragraph 92 of the Community Planning Act, a development officer or a person authorized by Council has the right to enter at all reasonable times upon any property within the City for the purpose of making any inspection that is necessary for the administration of a by-law under the Act; 3 QU’en vertu de l’article 92 de la Loi sur l’urbanisme, un agent d’aménagement ou une personne autorisée par le CONSEIL a le droit de pénétrer à des heures raisonnables sur toute propriété située dans la municipalité en vue d’y procéder à une inspection qui est nécessaire pour l’application d’un arrêté pris en vertu de la Loi; 4 AND WHEREAS Pursuant to paragraph 93 of the Community Planning Act, if a development is undertaken in contravention of a bylaw under the Act or terms and conditions imposed on the development, a development officer, building inspector or other person duly authorized by Council, may order 4 QU’en vertu de l’article 93 de la Loi sur l’urbanisme, si un aménagement est entrepris en violation d’un arrêté pris en application de la Loi ou des modalités et conditions imposées à l’égard de l’aménagement, un agent d’aménagement, un inspecteur des constructions ou toute personne autorisée par le CONSEIL peut ordonner, selon le cas : (a) cessation development of QUE THE CITY OF SAINT JOHN estime souhaitable d’adopter le présent arrêté puisqu’il établit des normes régissant la construction de bâtiments et de constructions dans la MUNICIPALITÉ; the a) l’arrêt de cet aménagement, b) sa modification de façon à remédier à cette violation, (b) alteration of such development so as to remove the contravention, or c) tous les travaux requis pour rétablir le terrain, le bâtiment ou la construction dans l’état où ils se trouvaient juste avant que soit entrepris cet aménagement; (c) The doing of anything required to restore the land, building or structure to its condition immediately prior to the undertaking of such development. Saint John Building By-law ATTENDU : 1 Arrêté de construction de Saint John 5 AND WHEREAS pursuant to paragraph 95 a person who violates any provision of a by-law passed under the Community Planning Act commits an offence punishable under Part II of the Provincial Offences Procedure Act as a category B offence; 5 QU’en application de l’article 95, quiconque contrevient à une disposition d’un arrêté pris en vertu de la Loi sur l’urbanisme commet une infraction punissable sous le régime de la partie II de la Loi sur la procédure applicable aux infractions provinciales à titre d’infraction de la classe B; 6 AND WHEREAS the Metric Conversion Act deems that any reference to the National Building Code of Canada contained in a municipal building by-law under the Community Planning Act is deemed to be a reference to such issue of the National Building code of Canada as the Lieutenant-Governor in Council may, by Order-in-Council, designate. 6 QU’aux termes de la Loi sur la conversion au système métrique, toute mention du Code national du bâtiment du Canada dans un arrêté municipal de construction établi sous le régime de la Loi sur l’urbanisme est réputée renvoyer à l’édition du Code national du bâtiment du Canada que le lieutenant-gouverneur en conseil peut désigner par décret en conseil, NOW THEREFORE, the Common Council of The City of Saint John, under authority vested in it by Section 59 of the Community Planning Act, enacts as follows: À CES CAUSES, en vertu des pouvoirs que lui confère l’article 59 de la Loi sur l’urbanisme, le conseil communal de THE CITY OF SAINT JOHN édicte : Title Titre 1 This By-law may be cited as the “Saint John Building By-Law”. 1 Le présent arrêté peut être cité sous le titre : Arrêté de construction de Saint John. Definitions Définitions 2(1) Whenever a word is used in this Bylaw with its first letter capitalized, the term is being used as it is defined in this Section. Where any word appears in ordinary case, its regularly applied meaning in the English language is intended. 2(1) Les termes qui figurent en petites majuscules dans le présent arrêté s’entendent au sens défini au présent article. Les termes qui figurent en caractères ordinaires s’entendent en leur sens ordinaire en français. 2(2) Where a word is defined, other parts of speech and grammatical forms of the same word shall have corresponding meaning. 2(2) Les autres parties du discours et les autres formes grammaticales d’un terme défini ont un sens correspondant. 2(3) Unless otherwise defined herein, definitions in the latest edition of the National Building Code of Canada, as adopted by the Province of New Brunswick, including any amendments thereto, also apply to this by-law. 2(3) Sauf définition contraire dans le présent arrêté, les définitions de la dernière édition du Code national du bâtiment du Canada adopté par la province du NouveauBrunswick, ensemble ses modifications, s’appliquent également au présent arrêté. Saint John Building By-law 2 Arrêté de construction de Saint John 2(4) In this by-law: 2(4) Les définitions suivantes s’appliquent au présent arrêté. “Approved Grading Plan” means a grading plan or Lot grading plan that has been associated to a Lot as an approved grading plan pursuant to the Drainage by-law. (PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ) « AGENT DE PLANIFICATION DE L’INFRASTRUCTURE » Personne employée par le service de la Croissance et du Développement communautaire, son successeur ou son équivalent, en qualité de, selon le cas : “Accessory Building” means a building that is incidental, subordinate, and exclusively devoted to the main use, building, or structure located on the same Lot. (BÂTIMENT ACCESSOIRE ) (a) directeur de la planification de l’infrastructure; (b) ingénieur municipal – planification de l’infrastructure; (c) ingénieur technologue municipal – planification de l’infrastructure. (Infrastructure Development Official) “Acting Building Inspector” means the person appointed by Council as the Acting Building Inspector. (INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR INTÉRIM) « ARPENTEUR-GÉOMÈTRE » Membre en règle de l’Association des arpenteursgéomètres du Nouveau-Brunswick autorisé en vertu de la Loi de 1986 sur les arpenteurs-géomètres du NouveauBrunswick à exercer l’activité d’arpentage au Nouveau-Brunswick. (Land Surveyor) “Adverse Effect” means impairment of or damage to, or the ability to cause impairment of or damage to: (a) a system of facilities for receiving, conveying, and controlling Stormwater, including, ditches, culverts, swales, subsurface interceptor drains, Streets, curb and gutters, catchbasins, manholes, pipes, outfalls and detention and retention ponds; « ARRÊTÉ CONCERNANT LES RÉSEAUX D’EAU o ET D’ÉGOUTS » L’arrêté n M-16 de THE CITY OF SAINT JOHN intitulé ainsi, ensemble ses modifications. (Water and Sewerage by-law) « ARRÊTÉ DE ZONAGE » L’arrêté o n C.P. 111, soit l’Arrêté de zonage de THE CITY OF SAINT JOHN, ensemble ses modifications. (Zoning by-law) (b) the existing municipal combined sewer system or the storm sewer system; « ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE » L’arrêté o n M-32, soit l’Arrêté concernant le drainage dans la ville de Saint John. (Drainage by-law) (c) human health or safety; (d) property; « BÂTIMENT ACCESSOIRE » Bâtiment annexe et secondaire par rapport à l’usage principal, au BÂTIMENT PRINCIPAL ou à la construction principale situés sur le même lot, et qui est affecté exclusivement à cet usage. (Accessory Building) (e) the environment; or (f) the stability of a slope or top of a bank; and includes Adverse Effects include erosion, flooding and icing on streets. (EFFET NÉFASTE ) Saint John Building By-law « BÂTIMENT PRINCIPAL » Le ou les bâtiments destinés à accueillir l’usage 3 Arrêté de construction de Saint John “Business Day” means through Friday except: principal ou les usages principaux permis sur un lot par l’ARRÊTÉ DE ZONAGE. (Main Building) Monday (a) Good Friday, Easter Monday, Labour Day, Victoria Day, New Brunswick Day, and Thanksgiving Day; « CHANGEMENT D’OCCUPATION » Changement de la classification d’occupation d’un bâtiment ou d’une construction, ou d’une partie de ceux-ci, au sens défini dans le CODE. (Occupancy, Change Of) (b) New Year's Day, Canada Day, Remembrance Day, Christmas Day, Boxing Day, except if that day falls on a Saturday or Sunday in which case the following weekday; and « CODE » Désigne la dernière édition du Code national du bâtiment – Canada adopté par la province du NouveauBrunswick, ensemble ses modifications, à l’exception des PARTIES 5 et 8 de la division B du volume 2, modifiées par le Règlement 2011-61, Règlement d’application du code du bâtiment portant sur la conception sans obstacle – Loi sur l’urbanisme, ensemble ses modifications. (Code) (c) days that are holidays for municipal employees under the City's collective agreements (JOUR OUVRABLE) “Building Inspector” means the person appointed by Council as Building Inspector or any person appointed by Council to act in the Building Inspector’s place. (INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS) « CONSEIL » Le conseil communal de THE CITY OF SAINT JOHN. (Council) « DÉPÔT REMBOURSABLE » Somme d’un montant prescrit par le présent arrêté qui est consignée à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. (Refundable Deposit) “Building Occupancy” means the occupancy classifications of a building or structure, or part thereof, as defined in the Code. (OCCUPATION D’UN BÂTIMENT) « DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ » Document intitulé Electrical Waiver délivré en vertu du présent arrêté. (Electrical Waiver) “Building Permit” means a permit pursuant to this By-law which pertains to Work. (PERMIS DE CONSTRUCTION) « EAUX PLUVIALES D’ORAGE » S’entend des eaux de ruissellement et des précipitations, y compris de l’eau de fonte de la neige et de la glace. (Stormwater) "City" means the geographical area within the boundaries of the City of Saint John in the County of Saint John in the Province of New Brunswick. (MUNICIPALITÉ ou VILLE) « EFFET NÉFASTE » À l’égard des éléments qui suivent, se dit de leur dégradation ou de dommages causés à ceux-ci, ou de la capacité d’en causer la dégradation ou d’y causer des dommages : "City Inspector" means the Building Inspector, the Deputy Building Inspector, and persons employed in the City’s Growth and Community Development Services Department, or its successor or equivalent, as an assistant building inspector, a plans examiner, a technical services inspector, a technical services engineer, a by-law enforcement officer, a plumbing inspector or Saint John Building By-law a) un réseau d’installations pour recueillir, acheminer et contenir les EAUX PLUVIALES D’ORAGE, qui est composé notamment de fossés, de ponceaux, de rigoles de drainage, d’intercepteurs 4 Arrêté de construction de Saint John Infrastructure Development Official. (INSPECTEUR MUNICIPAL) souterrains, de RUES, de bordures de trottoir et de caniveaux, de puisards, de trous d’homme, de conduites, d’émissaires, de bassins secs et de bassins de retenue; “Code” means the latest edition of the National Building Code of Canada, as adopted by the Province of New Brunswick, including any amendments hereto, with the exception of Part 5 and Part 8 of Division B, Volume 2, as varied by the Barrier-Free Design Building Code Regulation 2011-61 under the Community Planning Act, including any amendments thereto. (CODE ) b) l’égout unitaire municipal l’égout pluvial existant; c) la santé humains; et sécurité des d) des biens; “Conditional Occupancy Permit” means a permit pursuant to this Bylaw which pertains to occupancy of a building for a period of time. (PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL) e) l’environnement; f) la stabilité d’une pente ou du sommet d’un talus. La présente définition vise notamment l’érosion, l’inondation et la formation de glace sur les RUES. (Adverse Effect) “Council” means the Common Council of The City of Saint John. (CONSEIL) « ÉLÉMENT DE DRAINAGE DE SURFACE » Élément destiné à contrôler l’écoulement des EAUX PLUVIALES D’ORAGE, notamment les rigoles de drainage, les pentes et les contours de terrains pour faciliter l’écoulement des EAUX PLUVIALES D’ORAGE ou leur retenue, les constructions ou les caniveaux en béton ou en asphalte. (Surface Drainage Feature) “Demolition Permit” means a permit pursuant to this By-law which pertains to demolition. (PERMIS DE DÉMOLITION) “Deputy Building Inspector” means the person appointed by Council as Deputy Building Inspector or any person appointed by Council to act in the Deputy Building Inspector’s place. (INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS) « INGÉNIEUR » Membre en règle de l’Association des ingénieurs et des géoscientifiques du Nouveau-Brunswick qui est inscrit ou titulaire d’un permis ou d’une licence l’autorisant à exercer la profession d’ingénieur au NouveauBrunswick. (Professional Engineer) “Drainage by-law” means The City of Saint John by-law number “M-32” Respecting entitled “A By-law Drainage in The City of Saint John”. (ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE ) « INSPECTEUR “Electrical Waiver” means a document entitled “Electrical Waiver” issued under this By-law. (DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ ) ADJOINT DES CONSTRUCTIONS » La par le CONSEIL pour personne nommée exercer la charge d’inspecteur adjoint des constructions ou la personne que le CONSEIL charge d’agir pour son compte. (Deputy Building Inspector) « INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS » La personne nommée par le CONSEIL pour exercer la charge d’inspecteur des constructions ou la personne que l’inspecteur des constructions charge d’agir pour son compte. (Building “Estimate” means the total monetary worth of all construction and demolition involved in the proposed Work or demolition including: (a) all wall finishes; (b) miscellaneous structures; Saint John Building By-law la ou 5 Arrêté de construction de Saint John Inspector) (c) roofing; « INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR INTÉRIM » La personne nommée par le CONSEIL pour exercer la charge d’inspecteur des constructions par intérim. (Acting Building Inspector) (d) electrical; (e) plumbing; (f) permanent or fixed Mechanical Equipment; « INSPECTEUR MUNICIPAL » S’entend de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, de l’INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS, du personnel du service de la Croissance et du Développement communautaire de la MUNICIPALITÉ ou de son successeur ou son équivalent, en qualité d’INSPECTEUR de ADJOINT DES CONSTRUCTIONS, vérificateur de plans, d’inspecteur en services techniques, d’ingénieur en services techniques, d’agent d’application des arrêtés municipaux, d’inspecteur en plomberie ou d’AGENT DE PLANIFICATION DE L’INFRASTRUCTURE. (City Inspector) (g) elevator equipment; (h) fire sprinkler equipment; (i) any permanent equipment; and (j) all labour, valued at that of a third party; (k) materials and other devices; (l) site preparation alteration; and « JOUR OUVRABLE » S’entend des jours du lundi au vendredi, à l’exclusion des jours suivants : a) le Vendredi saint, le lundi de Pâques, la fête du Travail, le jour de Victoria, la fête du Nouveau-Brunswick et le jour de l’Action de grâces; incorporated into and necessary to the execution of the Work and demolition in its completed form. (VALEUR ESTIMATIVE) “General Specifications” means the May 2015 document entitled “General Specifications” of the City of Saint John. (SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES) b) le jour de l’An, la fête du Canada, le jour du Souvenir, le jour de Noël, le lendemain de Noël ou, si ce jour tombe un samedi ou un dimanche, le jour ouvrable suivant; “Infrastructure Development Official” means persons employed with the City’s Growth and Community Development Services Department, its successor or equivalent, as: (a) Infrastructure Manager; c) les jours qui constituent des jours fériés pour les employés municipaux au titre de leur convention collective conclue avec THE CITY OF SAINT JOHN. (Business Day) Development « LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE » S’entend d’une habitation unifamiliale, d’une habitation bifamiliale, d’une habitation jumelée ou d’une habitation en rangée » (Minor and Medium Residential) « LOT » Parcelle, ou deux ou plusieurs parcelles contiguës, appartenant au même propriétaire et servant ou destinées à (b) Municipal Engineer – Infrastructure Development; (c) Municipal Engineering Technologist – Infrastructure (AGENT DE Development. PLANIFICATION L’INFRASTRUCTURE Saint John Building By-law DE ) 6 Arrêté de construction de Saint John “Land Surveyor” means a member in good standing with the Association of New Brunswick Land Surveyors authorized under the New Brunswick Land Surveyors Act, 1986 to practise land surveying in the Province of New Brunswick. (ARPENTEUR-GÉOMÈTRE ) servir d’emplacement à un BÂTIMENT ou à une construction principale et, s’il en est, aux BÂTIMENTS ACCESSOIRES et constructions accessoires, espaces d’agrément, voies d’accès, aménagements paysagers ou aires de stationnement connexes, que ce lot soit illustré ou non sur un plan de lotissement enregistré et qu’il fasse l’objet ou non d’un acte de transfert distinct ou d’une description distincte dans un acte de transfert. (lot) PRINCIPAL “Lot” means a parcel of land, or two or more adjoining parcels of land held and used or by the same owner intended to be used as the site for a Main Building or main structure along with any associated Accessory Building or accessory structure, amenity space, driveway, landscaping, or parking area whether or not such lot is shown on a filed subdivision plan, or is the subject matter of a separate deed, or separate description in a deed. (LOT) « MATÉRIEL MÉCANIQUE » Vise notamment ce qui suit : (a) les condenseurs; (b) les appareils de chauffage, de ventilation et de climatisation de l’air; (c) les génératrices. Equipment) “Main Building” means the building or buildings intended to accommodate permitted by the main use or uses the City of Saint John Zoning By-law on a Lot. (BÂTIMENT PRINCIPAL) « MUNICIPALITÉ » ou « VILLE » Le secteur géographique se trouvant dans les limites de la ville de Saint John, dans le comté de Saint John et la province du NouveauBrunswick. (City) “Mechanical Equipment” includes (a) Condensers; « OCCUPATION D’UN BÂTIMENT » Les classifications d’occupation d’un bâtiment ou d’une construction, ou d’une partie de ceux-ci, définies dans le CODE. (Building Occupancy) (b) Heating, ventilation and air conditioning equipment; and (c) Generators. MÉCANIQUE) (MATÉRIEL « PARTIE » Partie du CODE. (Part) « PERMIS DE CONSTRUCTION » Permis se rapportant à des TRAVAUX qui est délivré en vertu du présent arrêté. (Building Permit) “Municipal Development Plan” means the 2011 document entitled “City of Saint John Municipal Plan”. (PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT) « PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES » Permis délivré en application du présent arrêté se rapportant à des TRAVAUX à effectuer sur une partie d’un bâtiment ou d’une construction. (Phased Building Permit) “Minor and Medium Residential” means a 1 unit dwelling, 2 unit dwelling, semi-detached dwelling and townhouse dwelling; (LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE) “Occupancy, Change Of” means a change of occupancy classification for a building or structure, or part thereof, as defined in the Code. (CHANGEMENT D’OCCUPATION) “Occupancy Permit” Saint John Building By-law means (Mechanical « PERMIS DE DÉMOLITION » Permis délivré en vertu du présent arrêté qui se rapporte à la démolition. (Demolition Permit) « PERMIS D’OCCUPER » Permis délivré en application du présent arrêt qui se rapporte a 7 Arrêté de construction de Saint John permit under this By-law which pertains to occupancy of a building or structure but is not a Conditional Occupancy Permit. (PERMIS D’OCCUPER) à l’occupation d’un bâtiment ou d’une construction, mais qui n’est pas un PERMIS CONDITIONNEL. (Occupancy D’OCCUPER Permit) « PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL » Permis délivré en application du présent arrêté qui se rapporte à l’occupation d’un bâtiment pendant une période. (Conditional Occupancy Permit) “Part” means a Part in the Code. (PARTIE) “Phased Building Permit” means a permit under this By-law which pertains to Work for a portion of a building or structure. (PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES) « PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ » Plan de nivellement ou plan de nivellement d’un LOT qui constitue, en vertu de l’ARRÊTÉ DE DRAINAGE, le plan de nivellement approuvé à l’égard de ce LOT. (Approved Grading Plan) “Professional Engineer” means a member in good standing with the Association of Professional Engineers and Geoscientists of New Brunswick and registered or licenced to practice engineering in the Province of New Brunswick. (INGÉNIEUR) « PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE » Plan indiquant les renseignements suivants au sujet d’un LOT : a) l’élévation aux coins du LOT; b) l’élévation au sommet du mur de fondation; "Qualified Professional" means a person who is: (a) a Professional Engineer; or c) l’élévation du plancher du sous-sol; d) l’emplacement et la pente de tous les ÉLÉMENTS DE DRAINAGE DE SURFACE. (Rough Grading Plan) (b) a member in good standing with the Architects’ Association of New Brunswick and have a certificate of practice or licence from such association to practice architecture in the Province of New Brunswick. (PROFESSIONNEL) « PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT » Le document de 2011 intitulé Plan municipal de The City of Saint John. (Municipal Development Plan) « PROFESSIONNEL » S’entend, selon le cas : a) d’un INGÉNIEUR; b) d’un membre en règle de l’Association des architectes du Nouveau-Brunswick qui est titulaire d’un certificat d’exercice ou d’un permis délivré par cette association et qui est autorisé à exercer l’architecture au Nouveau-Brunswick. (Qualified Professional) “Refundable Deposit” means a sum of money of such amount as required by this By-law to be held by the Building Inspector. (DÉPÔT REMBOURSABLE) “Rough Grading Plan” means a plan indicating the following information about a Lot: (a) elevations at the corners of the Lot; (b) top of elevation; foundation « RUE » S’entend de la largeur totale de l’emprise d’une route, d’un chemin, d’une ruelle, d’une allée, d’une bordure de trottoir, d’un trottoir, d’un parc ou d’une place publique, lorsqu’une partie de celleci est utilisée par le public pour le passage de véhicules et de piétons, et vise notamment les ponts qui s’y trouvent. (Street) wall (c) basement floor elevation; and (d) location and grade of all Saint John Building By-law 8 Arrêté de construction de Saint John Surface Drainage Features (PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE) « SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES » S’entend de la version la plus récente du document intitulé The City of Saint John General Specifications. (General Specifications) “Surface Drainage Feature” means any feature or features intended to control the drainage of Stormwater including swales, the sloping and contouring of land that facilitates the drainage or control of Stormwater, structures, or concrete or asphalt gutters. (ÉLÉMENT DE DRAINAGE DE SURFACE) « THE CITY OF SAINT JOHN » Corps constitué par charte royale qui a été confirmé et modifié par des lois adoptées par l’Assemblée législative de la province du Nouveau-Brunswick. (The City of Saint John) « TRAVAUX » Édification, modification, modification structurelle, implantation ou réimplantation, réparation, remplacement ou CHANGEMENT D’OCCUPATION d’un bâtiment ou d’une construction, ou toute combinaison de plusieurs de ces travaux. (Work) “Stormwater” means surface run-off water and precipitation, including snowmelt and ice melt. (EAUX PLUVIALES D’ORAGE) “Street” means the entire width between the boundary lanes of every highway, road, lane, alley, curb, sidewalk, park or place when any part thereof is used by the general public for the passage of vehicles and pedestrians, and includes bridges thereon. (RUE) « VALEUR ESTIMATIVE » Valeur pécuniaire totale de l’ensemble de la construction et de la démolition visés par les TRAVAUX proposés, qui font partie des TRAVAUX et qui sont nécessaires à l’achèvement des TRAVAUX, y compris de ce qui suit : “The City of Saint John” means a body corporate by Royal Charter confirmed and amended by Acts of the Legislative Assembly of the Province of New Brunswick. (THE CITY OF SAINT JOHN) (a) tous les revêtements muraux; (b) les constructions diverses; (c) la toiture; (d) le câblage; (e) la plomberie; “Water and Sewerage by-law” means The City of Saint John’s bylaw number M-16 entitled “A By-law Respecting Water and Sewerage” as amended. (ARRÊTÉ CONCERNANT LES RÉSEAUX D’EAU ET D’ÉGOUTS) (f) l’ÉQUIPEMENT permanent ou fixe; MÉCANIQUE (g) les ascenseurs; (h) les extincteurs automatiques; (i) toute installation permanente; “Work” means the building, altering, structurally altering, locating or relocating, repairing or replacing, Changing of Occupancy, or any combination thereof, of a building or structure. (TRAVAUX) (j) la main-d’œuvre, au prix de tiers; (k) les matériaux et autres dispositifs; (l) la préparation et la modification du chantier. (Estimate) “Zoning by-law” means The City of Saint John by-law number C.P. 111 entitled “The Zoning By-law of The City of Saint John” as amended. (ARRÊTÉ DE ZONAGE ) Saint John Building By-law 9 Arrêté de construction de Saint John Interpretation 3 Interprétation Rules for interpretation of the language used in this By-law are contained in the lettered paragraphs as follows: 3 Les règles qui suivent s’appliquent à l’interprétation du présent arrêté : a) les titres, sous-titres et intertitres et la numérotation qui figurent dans le présent arrêté ne sont donnés que par simple souci de commodité et n’ont aucune incidence sur son interprétation; (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By-law are for convenience of reference only and have no effect on its interpretation. b) selon le contexte, le masculin ou le féminin s’applique, le cas échéant, aux personnes physiques de l’un ou l’autre sexe, et le pluriel ou le singulier s’applique, le cas échéant, à l’unité ou à la pluralité; (b) This By-law is to be read with all changes of gender or number required by the context; (c) In this By-law unless expressly indicated otherwise, words have their ordinary meaning except as otherwise defined by this By-law; c) sauf définition ou indication expresse contraire, les mots employés dans le présent arrêté ont leur sens ordinaire; (d) The requirements of this By-law are in addition to any requirements contained in any other applicable by-laws of The City of Saint John or applicable provincial or federal statutes or regulations; d) les exigences du présent arrêté s’ajoutent à celles prévues dans tout autre arrêté applicable de THE CITY OF SAINT JOHN et dans toute loi ou tout règlement provincial ou fédéral applicable; (e) Each reference to a by-law or of The City of Saint John shall be deemed a reference to the most current applicable by-law of The City of Saint John. In every case reference to any by-law shall be deemed to include all applicable amendments and any successor by-law; e) chaque renvoi à un arrêté de THE CITY OF SAINT JOHN est réputé un renvoi à l’arrêté applicable le plus récent de THE CITY OF SAINT JOHN et, dans chaque cas, les renvois à un arrêté sont réputés viser également toute modification applicable y apportée et tout arrêté de remplacement; f) (f) If any section, subsection, part or parts or provision of this By-law, is for any reason declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be invalid, the ruling shall not affect the validity of the By-law as a whole, nor any other part of it. Purpose 4 Objet The purpose of this By-law is: Saint John Building By-law une déclaration d’invalidité faite, quels qu’en soient les motifs, par un tribunal judiciaire ou administratif compétent à l’égard d’une partie ou d’une disposition du présent arrêté ne porte pas atteinte à la validité de l’arrêté dans son ensemble, ni à celle de ses autres parties. 4 10 Le présent arrêté a pour objet : Arrêté de construction de Saint John (a) to prescribe standards for the building, locating or relocating, demolishing, altering, structurally altering, repairing or replacing, or any combination thereof, of a building or structure; a) de fixer des normes quant à l’édification, l’implantation ou la réimplantation, la démolition, la modification, la modification structurelle, la réparation ou le remplacement d’un bâtiment ou d’une construction, ou toute combinaison de ces activités; (b) to prohibit the undertaking or continuing of such work in violation of standards prescribed by this By-law; and b) d’interdire d’entreprendre ou de poursuivre ces travaux en violation des normes prescrites par le présent arrêté; (c) to prescribe a system of permits for such work, their terms and conditions, the conditions under which they may be issued, suspended, reinstated, revoked and renewed, their form and the fees to be paid. c) d’instaurer un système de permis pour ces travaux, et d’arrêter les modalités et les conditions de délivrance, de suspension, de rétablissement, de révocation et de renouvellement des permis, leur forme et les frais à payer. Scope Champ d’application 5(1) This By-law applies to the design, locating, construction and occupancy of new buildings and structures, and the alteration, repair or replacement, structurally altering, demolition, relocation and occupancy of existing buildings and structures, or any portion of existing buildings and structures, or any combination thereof, except as otherwise provided herein. 5(1) Le présent arrêté s’applique à la conception, à l’implantation, à l’édification et à l’occupation de constructions et de bâtiments neufs, ainsi qu’à la modification, à la réparation ou au remplacement, à la modification structurale, à la démolition, à la réimplantation et à l’occupation de tout ou partie de bâtiments et constructions existants ou d’une combinaison quelconque de ces activités, sauf disposition contraire du présent arrêté. 5(2) Without limiting the generality of subsection (1), where a building or structure or any part thereof is altered or repaired, this By-law applies to the parts of the building or structure that are to be altered or repaired, and to any other part of the building or structure that are affected by the alterations or repairs. 5(2) Sans limiter la généralité du paragraphe (1), lorsque tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction fait l’objet de modifications ou de réparations, le présent arrêté s’applique aux parties du bâtiment ou de la construction à modifier ou à réparer, et à toutes les autres parties du bâtiment ou de la construction qui sont touchées par les modifications ou les réparations. 5(3) Without limiting the generality of subsection (2), this By-law applies to any building or structure or any part thereof that has been affected in any manner in whole or in part by a Change of Occupancy. 5(3) Sans limiter la généralité du paragraphe (2), le présent arrêté s’applique aux bâtiments et constructions qui ont fait l’objet de quelque manière que ce soit, en tout ou en partie, d’un CHANGEMENT D’OCCUPATION. Saint John Building By-law 11 Arrêté de construction de Saint John Adoption of Codes Adoption de codes 6(1) The latest edition of the National Building Code of Canada as adopted by the Province of New Brunswick, including any amendments thereto, with the exception of Part 5 and Part 8 of Division B, Volume 2, is hereby adopted in relation to all buildings and structures for which standards are therein prescribed. 6(1) La dernière édition du Code national du bâtiment – Canada adopté par la province du Nouveau-Brunswick, ensemble ses modifications, à l’exception des PARTIES 5 et 8 de la division B du volume 2, est par les présentes adopté en ce qui concerne les bâtiments et les constructions auxquels s’appliquent les normes qui y sont prescrites. 6(2) The Barrier-Free Design Building Code Regulation 2011-61 under the Community Planning Act, including any amendments thereto, is hereby adopted. 6(2) Le Règlement 2011-61, Règlement d’application du code du bâtiment portant sur la conception sans obstacle – Loi sur l’urbanisme, ensemble ses modifications, est par les présentes adopté. Prohibition Interdiction 7(1) 7(1) A person shall not undertake or continue any Work unless: Il est interdit d’entreprendre ou de poursuivre des TRAVAUX à moins que les conditions suivantes ne soient réunies : (a) the Work conforms with the Code; a) les TRAVAUX sont conformes au CODE; (b) the Work conforms with this Bylaw; and b) les TRAVAUX sont présent arrêté; (c) a valid Building Permit or Phased Building Permit for such Work has been issued pursuant to this Bylaw. conformes au c) un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES concernant les TRAVAUX a été délivré en vertu du présent arrêté. 7(2) No person shall demolish or cause the demolition of a building or structure within the City without a Demolition Permit issued pursuant to this By-law. 7(2) Il est interdit de démolir ou de faire démolir un bâtiment ou une construction dans la VILLE sans avoir d’abord obtenu un PERMIS DE DÉMOLITION délivré en vertu du présent arrêté. 7(3) No person shall undertake or continue any Work or demolition contrary to any of the terms and conditions that are stated in this By-law or are stated in a Building Permit, Phased Demolition Permit or Demolition Permit that has been issued with respect to such Work or demolition. 7(3) Il est interdit d’entreprendre ou de poursuivre des TRAVAUX ou une démolition en violation des conditions énoncées dans le présent arrêté ou dans un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un PERMIS DE DÉMOLITION délivré pour ces TRAVAUX ou cette démolition. 7(4) No person having authority with respect to Work or demolition of any building or structure shall cause or 7(4) Il est interdit à quiconque ayant la charge de TRAVAUX ou de la démolition d’un bâtiment ou d’une construction de causer Saint John Building By-law 12 Arrêté de construction de Saint John permit any condition unsafe to the public to exist with respect to such Work or demolition. des conditions dangereuses pour le public ou de permettre que telles conditions soit causées relativement à ces TRAVAUX ou à cette démolition. Work Not Requiring Permits Travaux ne nécessitant pas de permis 8(1) Notwithstanding Section 7(1) a person shall be exempted from requiring a permit for the Work or demolition listed in Schedule “A”. 8(1) Malgré le paragraphe 7(1), une personne n’est pas tenue de demander un permis pour les TRAVAUX ou démolitions énumérés à l’annexe A. 8(2) Nothing in Schedule “A” exempts moving or changing partitions, repairs or alterations or structural alterations to fire separations or structural components in a building or structure from requiring a permit. 8(2) L’annexe A n’a pas pour effet de soustraire à l’obligation d’obtenir un permis le déplacement ou la modification de cloisons, ou la réparation, la modification ou la modification structurelle de séparations coupe-feu ou d’éléments de structure d’un bâtiment ou d’une construction. 8(3) An Electrical Waiver may be issued in place of a Building Permit when the work is solely of an electrical nature, and: 8(3) Une DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ peut être délivrée au lieu d’un PERMIS DE CONSTRUCTION lorsque les travaux sont uniquement de nature électrique et, selon le cas : (a) is not part of a fire alarm or life safety system; a) qu’ils ne font pas partie d’un système d’alarme incendie ou d’un système de sécurité de personne; (b) does not impact any structural aspect of the building; b) qu’ils n’ont aucun effet sur un élément de structure du bâtiment; (c) does not impact (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) c) qu’ils n’ont aucun éléments suivants: the exterior wall assembly; the building envelope; any fire walls; any fire separations; any fire rated materials; and any fire rated assemblies. (d) there is Occupancy; no Change les la charpente des murs extérieurs, l’enveloppe du bâtiment, des murs coupe-feu, des séparations coupe-feu, des matériaux cotés pour leur résistance au feu, (vi) des assemblages cotés pour leur résistance au feu; of For the purposes of subsection 8(3) electrical work includes mast repairs on residential units, service upgrades Saint John Building By-law sur (i) (ii) (iii) (iv) (v) d) qu’il n’y a D’OCCUPATION. 8(4) effet 8(4) 13 aucun CHANGEMENT Pour l’application du paragraphe (3), les travaux de nature électrique visent notamment la réparation du mât de Arrêté de construction de Saint John from fuse panels to breaker panels, service panel upgrades to a maximum of 400 amp service. branchement d’un logement, le remplacement d’un tableau de fusibles par un tableau de distribution à disjoncteurs et le remplacement d’une entrée pour en augmenter l’intensité jusqu’à un maximum de 400 ampères. 8(5) A person shall apply to the Building Inspector for the issuance of an Electrical Waive in the form prescribed by the Building Inspector. 8(5) La demande de DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ est présentée à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la forme que prescrit ce dernier. 8(6) The Building Inspector shall accept an application for an Electrical Waiver and issue an Electrical Waiver when: 8(6) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte les demandes de DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ et délivre de telles dispenses lorsque les conditions suivantes sont réunies : (a) the information submitted appears to be adequate to determine compliance with the provisions of this By-law; a) les renseignements fournis semblent être suffisants pour lui permettre de conclure que les dispositions du présent arrêté sont respectées; (b) the full application fee has been received by the Building Inspector; and b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu le plein droit de demande; (c) the proposed Work meets the standards of the Zoning By-law and the Municipal Development Plan. c) les TRAVAUX proposés sont conformes aux normes prescrites par l’ARRÊTÉ DE et le PLAN MUNICIPAL ZONAGE D’AMÉNAGEMENT. Building Permit Applications Demandes de permis de construction 9(1) A person shall apply to the Building Inspector for the issuance of a Building Permit in the form prescribed by the Building Inspector. 9(1) La DEMANDE de PERMIS DE CONSTRUCTION est présentée à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la forme que prescrit ce dernier. 9(2) A Building Permit holder, a registered property owner, or a person with a registered lease in the property, may apply to the Building Inspector to modify a valid Building Permit in the form prescribed by the Building Inspector. 9(2) Le 9(3) 9(3) L’AUTEUR d’une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION, le propriétaire enregistré du terrain ou le preneur à bail enregistré du terrain peut demander la modification d’une demande de PERMIS DE An applicant for a Building Permit, a registered property owner, or a person with a registered lease in the property, may apply to the Building Inspector to modify an application for Saint John Building By-law 14 d’un PERMIS DE le propriétaire enregistré du terrain ou le preneur à bail enregistré du terrain peut demander la modification d’un PERMIS DE CONSTRUCTION valide à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la forme que prescrit ce dernier. TITULAIRE CONSTRUCTION, Arrêté de construction de Saint John Building Permit in the form prescribed by the Building Inspector. CONSTRUCTION CONSTRUCTIONS à l’INSPECTEUR DES en la forme que prescrit ce dernier. 9(4) Every application for a Building Permit or modification of a Building Permit must: 9(4) (a) identify and describe in detail all proposed Work and Building Occupancy; a) identifier et décrire en détail les TRAVAUX proposés et l’OCCUPATION DU BÂTIMENT proposée; (b) state the location of the Lot upon which the proposed Work is to be performed including: b) indiquer l’emplacement du LOT sur lequel les TRAVAUX proposés seront effectués, y compris : i. Civic number; ii. Street name; and iii. Property identification number. i. le numéro de voirie, ii. le nom de la RUE, iii. le numéro d’identification de la parcelle; (c) include complete, dimensioned and legible sets of all plans and specifications of the Lot and building or structure with respect to the proposed Work including, where applicable: i. ii. c) être accompagnées de séries de plans dimensionnels lisibles de tous les plans et un devis descriptif du LOT et du bâtiment ou de la construction visés par les TRAVAUX proposés, y compris, s’il y a lieu : the Building Occupancy of all parts of the proposed building or structure and any other building or structure on the Lot; a site plan indicating: a. the location of all existing and proposed buildings on the property and their distance from each other and property lines; b. the location and dimensions of driveways or other access locations; c. Les DEMANDES de PERMIS DE CONSTRUCTION ou de modification d’un PERMIS DE CONSTRUCTION doivent répondre aux conditions suivantes : i. l’OCCUPATION DU BÂTIMENT de toutes les parties du bâtiment ou de la construction proposé et de tout autre bâtiment ou construction sur le LOT, ii. un plan de situation indiquant ce qui suit : a. l’emplacement de tous les bâtiments existants et proposés sur le terrain, ainsi que la distance qui les sépare les uns des autres et des limites de la propriété, b. l’emplacement et les dimensions des voies d’accès ou de tout autre accès, the location and dimensions of driveway culverts; c. d. direction of Stormwater flow and location and grade of Surface Drainage Features. d. le sens de l’écoulement des EAUX PLUVIALES D’ORAGE et l’emplacement et la pente des iii. a site servicing plan including Saint John Building By-law l’emplacement et les dimensions des ponceaux situés sous les voies d’accès, 15 Arrêté de construction de Saint John water, sanitary and storm services; ÉLÉMENTS SURFACE, DRAINAGE DE iii. un plan de viabilisation du terrain d’implantation, y compris l’alimentation en eau et les égouts sanitaires et pluviaux, iv. all building cross sections; v. DE all building elevations; vi. all building floor layouts. iv. les coupes bâtiments, (d) for proposed Work to which Part 3 applies, include the plans referred to in 9(4)(c) stamped, signed and dated by a Qualified Professional except when v. (e) for proposed Work to which Part 4 applies, including roof trusses, floor trusses, lintels and beams, and any other structural components, the plans stamped, and dated by a signed Professional Engineer; (i) la VALEUR ESTIMATIVE est inférieure à 25 000 $, (ii) les TRAVAUX proposés ne se rapportent pas à des modifications structurelles, aux sorties, aux séparations coupe-feu ou à la sécurité de personnes; (f) include all details relating to Division B Section 9.36 of the Code for the proposed Work, where applicable; e) s’agissant de TRAVAUX proposés auxquels s’applique la PARTIE 4, y compris les fermes, les poutres de plancher triangulées, les linteaux, les poutres et tout autre élément de structure, inclure les plans datés sur lesquels sont apposés le cachet et la signature d’un INGÉNIEUR; (g) when the Lot on which the proposed Work is to take place has an Approved Grading Plan, include a proposed Rough Grading Plan; f) the (i) state the names, postal addresses, telephone numbers and email addresses of the applicant, registered property owner and any architect, engineer or other designer and contractor, as applicable; inclure tous les détails se rapportant à la division B, article 9.36 du CODE pour les TRAVAUX proposés, s’il y a lieu; g) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent être effectués les TRAVAUX proposés, un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ, inclure un PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE; h) indiquer la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX proposés; (j) when the Building Inspector or the applicant is aware of Saint John Building By-law les élévations des bâtiments, d) s’agissant de TRAVAUX proposés auxquels s’applique la PARTIE 3, être accompagnées des plans mentionnés à l’alinéa c), datés et sur lesquels sont apposés le cachet et la signature d’un PROFESSIONNEL, sauf si les conditions suivantes sont réunies : (ii) the proposed Work does not relate to structural modifications, exiting, fire separation or life safety; of des vi. les plans d’étages des bâtiments; (i) the Estimate is less than $25,000; and (h) state the Estimate proposed Work; transversales i) 16 énoncer les noms, adresses postales, Arrêté de construction de Saint John indicators that soils of the Lot may be unsuitable for the proposed Work, a soils report stamped, signed and dated by a Professional Engineer, indicating that the soil conditions of the Lot are suitable for the proposed Work or what additional measures need to be taken to make the soil conditions suitable for the proposed Work. 9(5) numéros de téléphone et adresses de courrier électronique de l’auteur de la demande, du propriétaire enregistré du terrain, de l’architecte, de l’ingénieur et des autres concepteurs et entrepreneurs, s’il en est; j) 9(5) (a) the information submitted appears to be adequate to determine compliance with the provisions of this By-law; submitted l’INSPECTEUR DES ou l’auteur de la demande a connaissance d’indicateurs selon lesquels les sols sont impropres aux TRAVAUX proposés, inclure un rapport géotechnique daté et sur lequel sont apposés le cachet et la signature d’un INGÉNIEUR, qui indique que les conditions du sol du LOT sont propices aux TRAVAUX proposés ou qui précise les mesures supplémentaires devant être prises pour rendre les conditions du sol propices aux TRAVAUX proposés. CONSTRUCTIONS The Building Inspector shall accept an application for a Building Permit when: (b) the information correct; lorsque L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) les renseignements fournis semblent suffisants pour déterminer si les dispositions du présent arrêté sont respectées; is b) (c) the proposed Work appears to meet the standards of the Code; les renseignements présentés sont exacts; (d) the full application fee has been received by the Building Inspector; les TRAVAUX proposés semblent conformes aux normes prescrites par le CODE; d) le plein droit de demande a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; (e) the full Refundable Deposit has been received by the Building Inspector; and e) le plein DÉPÔT REMBOURSABLE a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; (f) the proposed Work appears to meet the standards of the Zoning by-law, or the appropriate application has been submitted to The City of Saint John to bring the Work within compliance with said by-laws. f) Saint John Building By-law c) 17 soit les TRAVAUX proposés semblent respecter les normes prescrites par l’ARRÊTÉ DE ZONAGE, l’Arrêté sur les aires de conservation du patrimoine de Saint John, l’ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE, l’Arrêté de Saint John sur les secteurs inondables et l’Arrêté relatif à la plomberie de Saint John, soit la demande appropriée a été présentée à THE CITY OF SAINT JOHN afin de rendre Arrêté de construction de Saint John les TRAVAUX conformes à ces arrêtés. 9(6) 9(7) The Building Inspector may answer such relevant questions as may be reasonable with respect to the provisions of this By-law when requested to do so but, except for standard design aids, shall refrain from assisting in the laying out of any Work and from acting in the capacity of an engineering or architectural consultant. 9(6) When the proposed Work is not to the standards of this By-law the Building Inspector may request revised submissions from the applicant to further describe the proposed Work or to bring the proposed Work within the standards of this By-law. 9(7) Sur demande, l’INSPECTEUR DES peut répondre aux questions pertinentes qu’il estime raisonnables relativement aux dispositions du présent arrêté, mais, sauf en ce qui a trait à l’application des normes de conception, il doit s’abstenir de participer à la planification des TRAVAUX et d’agir en qualité d’ingénieur ou d’architecte-conseil. CONSTRUCTIONS Lorsque les TRAVAUX proposés ne respectent pas les normes prescrites par le DES présent arrêté, l’INSPECTEUR CONSTRUCTIONS peut demander à l’auteur de la demande de lui remettre des documents révisés qui décrivent plus en détail les TRAVAUX proposés, ou de rendre les TRAVAUX proposés conformes aux normes prescrites par le présent arrêté. Building Permit Approval Approbation du permis de construction 10(1) 10(1) La personne ainsi habilitée par le CONSEIL délivre un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un PERMIS DE CONSTRUCTION modifié à l’auteur de la demande visé aux paragraphes 9(1), (2) et (3) lorsque les conditions suivantes sont réunies : A person so authorized by Council shall issue a Building Permit or modified Building Permit to the applicant under section 9(1), 9(2) and 9(3) when: (a) the Building Inspector has received a complete application for Building Permit; a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION accompagnée de tous les documents requis; (b) the Building Inspector has received all additional application fees pursuant to 13(2); b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu tous les droits de demande prescrits par le paragraphe 13(2); (c) the Building Inspector has received the complete Refundable Deposit c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu le plein DÉPÔT REMBOURSABLE; (d) the proposed Work meets the standards of this By-law; d) les TRAVAUX proposés sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté; (e) the proposed Work that meets the Zoning By-law and the Municipal Development Plan; e) les TRAVAUX proposés sont conformes à l’ARRÊTÉ DE ZONAGE et au PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT; (f) the proposed Work does not conflict with any municipal services easements or public Saint John Building By-law 18 Arrêté de construction de Saint John utility easements; (g) the site servicing satisfactory for the Building Occupancy; f) plan is proposed les TRAVAUX proposés ne sont pas incompatibles avec les servitudes de services municipaux ou de services publics; g) le plan de viabilisation du terrain d’implantation convient à l’OCCUPATION DU BÂTIMENT proposée; (h) if the proposed Work will be on a Lot that contains a main building that is a one-unit dwelling, twounit dwelling, or a semi-detached dwelling, the proposed Work includes grading land away from the proposed building or structure and will not cause an Adverse Effect; h) si le LOT sur lequel doivent être effectués les TRAVAUX proposés contient un BÂTIMENT PRINCIPAL qui est une habitation unifamiliale, une habitation bifamiliale ou une habitation jumelée, les TRAVAUX proposés doivent notamment viser le nivellement en pente du sol en direction opposée au bâtiment ou à la construction proposée et ne créer aucun EFFET NUISIBLE; (i) if the Lot on which the proposed Work is to take place has an Approved Grading Plan, the proposed Work is in accordance with the Approved Grading Plan; (j) if a soil report was provided to the Building Inspector, that the soil report indicates that the soil is suitable, or the Work includes measures to make the soil suitable pursuant to the recommendations of the soil report; i) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent être effectués les TRAVAUX proposés, un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ, les TRAVAUX proposés sont conformes au PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ; j) si un rapport géotechnique a été remis à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, celui-ci indique que les conditions du sol du LOT sont propices aux TRAVAUX proposés ou les TRAVAUX prévoient des mesures pour rendre les conditions du sol propices, conformément aux recommandations du rapport géotechnique; (k) if a water meter is required by the Water and Sewerage By-law, the proposed Work includes installation of a water meter; and k) si l’ARRÊTÉ CONCERNANT LES RÉSEAUX D’EAU ET D’ÉGOÛTS prescrit l’installation d’un compteur d’eau, les TRAVAUX proposés visent l’installation d’un compteur d’eau. 10(2) The Building Inspector may deny an application for a Building Permit when the proposed Work does not meet the requirements described in 10(1). 10(2) L’ INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut refuser une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION lorsque les travaux proposés ne respectent pas les exigences décrites au paragraphe 10(1). 10(3) The Building Inspector shall provide to the applicant or registered property owner, when requested to do so, reasons for denying an application for Building Permit. 10(3) Sur A Building Permit is valid for a period 10(4) 10(4) Saint John Building By-law demande, l’INSPECTEUR DES communique les motifs du refus à l’auteur de la demande ou au propriétaire enregistré du terrain. CONSTRUCTIONS 19 Le PERMIS DE CONSTRUCTION est valide Arrêté de construction de Saint John of two years from the date of its issuance. 10(5) pour deux ans à partir de la date de sa délivrance. The Building Inspector shall renew a Building Permit for a period of up to 1 year from the original date of expiry upon request of the Building Permit holder in the manner prescribed by the Building Inspector when: 10(5) (a) the conditions of the Building Permit are being met; and L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS renouvelle un PERMIS DE CONSTRUCTION pour une période maximale d’un an à compter de sa date d’expiration initiale sur demande du titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION présentée de la manière qu’il a prescrite et lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) les conditions afférentes au PERMIS DE CONSTRUCTION sont respectées; (b) no Conditional Occupancy Permit has been issued in regards to the Work described in the Building Permit; b) aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL n’a été délivré relativement aux TRAVAUX décrits dans le PERMIS DE CONSTRUCTION. 10(6) A Building Permit may be renewed no more than once. 10(6) Un PERMIS DE CONSTRUCTION ne peut être renouvelé qu’une seule fois. 10(7) The Building Inspector shall notify, in writing, the Building Permit holder that the Building Permit has been renewed. 10(7) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avise par écrit le titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION du renouvellement de son permis. 10(8) Notwithstanding any other section of this By-law, when a Building Permit expires during the term that a Conditional Occupancy Permit for the same Work is valid, the Building Permit for such Work shall be deemed valid. 10(8) Malgré les autres dispositions du présent arrêté, est réputé valide le PERMIS DE CONSTRUCTION qui expire pendant la période de validité d’un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL se rapportant aux mêmes TRAVAUX. 10(9) A Building Permit that has expired shall be deemed revoked. 10(9) Le PERMIS DE CONSTRUCTION qui est expiré est réputé révoqué. 10(10) When the Building Permit is issued the Building Inspector shall notify, in writing, the Building Permit holder which inspections listed in Schedule “B” are applicable. 10(10) Lorsque le PERMIS DE CONSTRUCTION est délivré, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avise par écrit son titulaire des inspections énumérées à l’annexe B qui s’appliquent. Phased Building Permit Permis de construction par étapes 11(1) 11(1) Notwithstanding 9(4)(c) the Building Inspector may issue a Phased Building Permit to construct: (a) the foundation of a building or structure; Saint John Building By-law 20 Malgré l’alinéa 9(4)c), après que la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION a été acceptée, mais avant sa délivrance, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut délivrer un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES visant l’aménagement de ce qui suit : Arrêté de construction de Saint John (b) the structural steel component of a building or structure where a foundation is already being or has been constructed under a Phased Building Permit; a) la fondation d’un bâtiment ou d’une construction; b) (c) the foundation and structural steel component of a building or structure; and (d) all remaining Work to complete a building or structure where construction of a building or structure is already being undertaken under a Phased Building Permit; l’élément de structure en acier d’un bâtiment ou d’une construction lorsqu’une fondation a déjà été construite, ou est en voie de l’être, en vertu d’un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES; c) la fondation et l’élément de structure en acier d’un bâtiment ou d’une construction; d) tous les TRAVAUX qu’il reste à effectuer pour achever la construction d’un bâtiment ou d’une construction qui a déjà été entreprise en vertu d’un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES. after the Building Permit application has been accepted and before the Building Inspector has issued a Building Permit. 11(2) An applicant for a Building Permit may request to the Building Inspector for a Phased Building permit. 11(2) L’auteur d’une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION peut demander à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES. 11(3) All applications for a Phased Building Permit shall be in writing and in the form prescribed by the Building Inspector. 11(3) Les demandes de PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES doivent être présentées par écrit et en la forme prescrite par l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. 11(4) All conditions of a Building Permit listed in section 16 shall be conditions of a Phased Building Permit. 11(4) Les conditions applicables à un PERMIS DE CONSTRUCTION énumérées à l’article 16 constituent les conditions applicables à un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES. 11(5) In addition to all conditions of a Building Permit listed in section 16, the holder of a Phased Building Permit shall complete all phases of Work proposed in the Building Permit application. 11(5) En plus de devoir respecter les conditions applicables à un PERMIS DE CONSTRUCTION énumérées à l’article 16, le titulaire d’un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES doit accomplir toutes les étapes des TRAVAUX proposés dans la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION. 11(6) A Phased Building Permit is valid for two years from the date of issuance of the first Phased Building Permit. 11(6) Le PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES est valide pour deux ans à partir de la date de la délivrance du premier PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES. 11(7) The Building Inspector shall renew a Phased Building Permit which pertains to all remaining Work for a period of up to 1 year from the original date of expiry upon request of the Saint John Building By-law 11(7) 21 À la demande du titulaire de PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS renouvelle le PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES se rapportant à tous les TRAVAUX restants pour une Arrêté de construction de Saint John Phased Building Permit holder when: période maximale d’un an à partir de la date d’expiration initiale lorsque les conditions suivantes sont réunies : (a) the conditions of the Phased Building Permit are being met; and a) (b) no Conditional Occupancy Permit has been issued in regards to the building or structure described in the Phased Building Permit; les conditions applicables au PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES sont respectées; b) 11(8) The Building Inspector shall approve or deny a Phased Building Permit in the same manner as a Building Permit under sections 10(1) to 10(3), as appropriate. aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL n’a été délivré à l’égard du bâtiment ou de la construction décrits dans le PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES. 11(8) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS approuve ou refuse un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES de la même manière qu’il approuve ou refuse un PERMIS DE construction en application des paragraphes 10(1) à 10(3), selon le cas. Permit Revocation and Cancellation Révocation, abandon et annulation de permis 12(1) The Building Inspector shall refuse an application for a Building Permit if the applicant has not within six months of the Building Inspector receiving the application become entitled to have the Building Permit issued. 12(1) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS refuse une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION si l’auteur de la demande n’est pas devenu admissible à la délivrance de ce permis dans les six mois suivant la réception de la DES demande par l’INSPECTEUR CONSTRUCTIONS. 12(2) A permit shall be revoked when: 12(2) Un permis est révoqué dans les cas suivants : (a) there is a contravention of any condition set out on the permit or set out in this By-law that has not been remedied within 90 days of the permit holder being notified of such contravention; a) l’une des conditions énoncées sur le permis ou dans le présent arrêté a fait l’objet d’une violation à laquelle il n’a pas été remédié dans les 90 jours suivant la remise au titulaire du permis d’un avis de la violation; (b) where the permit was issued in error; or b) le permis a été délivré par erreur; (c) (c) the permit was issued based on incorrect information. c) le permis fondement incorrects. 12(3) The applicant may request that the Building Inspector cancel an application at any time before issuance by providing notice, in the manner prescribed by the Building Inspector, to the Building Inspector. Saint John Building By-law a été de délivré sur le renseignements 12(3) L’auteur de la demande peut en demander l’annulation à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en tout temps avant la délivrance du permis en lui présentant un avis de la manière prescrite par l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. 22 Arrêté de construction de Saint John 12(4) The Building Inspector shall cancel an application for Building Permit if requested to do so by the applicant for a Building Permit before issuance of the Building Permit. 12(4) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS annule la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION si l’auteur de la demande le lui demande avant la délivrance du PERMIS DE CONSTRUCTION. 12(5) There shall be no refunds of application fees for a permit, except for those situations as described by sections 12(6) and 12(7). 12(5) Sauf dans les cas décrits aux paragraphes (6) et (7), le droit de demande de permis est non-remboursable. 12(6) Upon cancelling an application for a Building Permit or Demolition Permit, the Building Inspector shall refund 80% of the application fee given to the Building Inspector at the time of application to the applicant. 12(6) Dès l’annulation d’une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION ou de PERMIS DE DÉMOLITION, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS rembourse à l’auteur de la demande 80 % du droit de demande qui lui a été remis avec la demande. 12(7) Upon cancelling a Building Permit, Phased Building Permit or Demolition Permit, the Building Inspector shall refund 60% of the application fee given to the Building Inspector at the time of application to the applicant if no Work or demolition described in the permit has been undertaken. 12(7) Dès 12(8) A Building Permit holder may request that a Building Permit be cancelled by providing written notice to the Building Inspector, in the manner prescribed by the Building Inspector. 12(8) Le titulaire d’un PERMIS DE CONSTRUCTION peut en demander l’annulation en présentant un avis écrit à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS de la manière prescrite par celui-ci. 12(9) A Building Inspector shall cancel a Building Permit or Demolition Permit or Phased Building Permit upon request by the Building Permit holder, when no Work or demolition described in the permit has been undertaken. 12(9) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS annule un PERMIS DE CONSTRUCTION, un PERMIS DE DÉMOLITION ou un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES à la demande du titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION si les TRAVAUX ou la démolition décrits dans le permis n’ont pas été entamés. 12(10) A permit shall be deemed not valid immediately upon cancellation, revocation, or expiration. 12(10) Un permis est réputé invalide dès son annulation, sa révocation ou son expiration. l’annulation d’un PERMIS DE ou d’un PERMIS DE l’INSPECTEUR DES rembourse à l’auteur de la demande 60 % du droit de demande qui lui a été remis avec la demande si les TRAVAUX ou la démolition décrits dans le permis n’ont pas été entamés. CONSTRUCTION DÉMOLITION, CONSTRUCTIONS Fees Droits 13(1) The application fees required under this By-law are listed in Schedule “C”. 13(1) Les droits de demande prescrits par le présent arrêté sont énumérés à l’annexe C. 13(2) The application fee shall be increased by an amount of double the amount required by section 13(1) up to a maximum increase of $25,000 when 13(2) Saint John Building By-law 23 Le droit de demande est majoré d’un montant correspondant au double du montant prescrit par le paragraphe (1), jusqu’à concurrence de 25 000 $, lorsque Arrêté de construction de Saint John any Work or demolition is undertaken before a permit authorizing such Work or demolition has been issued. les TRAVAUX ou la démolition sont entrepris avant la délivrance d’un permis les autorisant. 13(3) No portion of any building or structure for which a Building Permit or Demolition Permit is required, including mechanical, electrical and plumbing Work, shall be excluded from the Estimatefor a Building Permit because of any other permits required by any other governing by-law or agency. 13(3) Aucune partie d’un bâtiment ou d’une construction pour laquelle un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un PERMIS DE DÉMOLITION est exigé, y compris les TRAVAUX mécaniques, électriques et de plomberie, ne doit être exclue de la VALEUR ESTIMATIVE en vue de la délivrance d’un PERMIS DE CONSTRUCTION en raison de la nécessité d’obtenir d’autres permis requis par un autre arrêté applicable ou par un organisme de réglementation. 13(4) When the applicant is unable to provide an Estimate of the Work regarding Minor and Medium Residential at the time of application, the Estimate shall be assigned according to Schedule “D” or where the Work is not described in Schedule “D”, the Building Inspector shall assign a reasonable value to the Estimate before accepting the application. 13(4) Si l’auteur de la demande n’est pas en mesure d’indiquer la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX à l’égard d’un LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE au moment de présenter sa demande, la VALEUR ESTIMATIVE est attribuée conformément à l’annexe D ou, s’agissant de TRAVAUX non décrits à l’annexe D, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS attribue une VALEUR ESTIMATIVE raisonnable avant d’accepter la demande. 13(5) For the purposes of 13(1) where the Estimate provided by the applicant of and the proposed Work for Minor Medium Residential is less than the amount set out in Schedule “D”, the Building Inspector shall assign a value to the Estimate according to Schedule “D”. 13(5) Pour l’application du paragraphe (1), lorsque la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX proposés qu’indique l’auteur de la demande à l’égard d’un LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est inférieure au montant prévu à l’annexe D, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS attribue une VALEUR ESTIMATIVE conformément à l’annexe D. 13(6) For the purposes of 13(1), where the Estimate provided by the applicant of the proposed Work that does not pertain to a Minor and Medium Residential is unreasonable the Estimate shall be assigned a reasonable value. 13(6) Pour l’application du paragraphe (1), lorsque la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX proposés qu’indique l’auteur de la demande à l’égard d’un LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est d’une valeur déraisonnable, une VALEUR ESTIMATIVE raisonnable est attribuée. 13(7) The Building Inspector, when providing an Estimate pursuant to 13(6), shall consider all relevant information and evidence available, including any documentation and quotes of: 13(7) Lorsqu’il attribue une VALEUR ESTIMATIVE en application du paragraphe (6), l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS tient compte de tous les renseignements pertinents et de toute la preuve dont il dispose, y compris tous les documents et devis que lui a remis l’auteur de la demande et qui proviennent des personnes suivantes : (a) Contractors; Saint John Building By-law 24 Arrêté de construction de Saint John (b) Tradespeople; a) des entrepreneurs; (c) Consultants; b) des gens de métier; (d) Suppliers; and c) des experts-conseils; (e) Qualified Professionals d) des fournisseurs; provided to the Building Inspector by the applicant. e) des PROFESSIONNELS. Refundable Deposit Dépôt remboursable 14(1) The Refundable Deposit for all permits required under this By-law are listed in Schedule “E”. 14(1) Les dépôts remboursables afférents à tous les permis prescrits par le présent arrêté sont indiqués à l’annexe E. 14(2) Upon issuance of the Occupancy Permit or Certificate of Successful Completion, cancellation of a permit or cancelling an application for permit, the Building Inspector shall refund the Refundable Deposit to the applicant or permit holder, as applicable, less any additional service fees incurred by The City of Saint John as set out in Schedule “C” in this By-law where, 14(2) Dès la délivrance d’un PERMIS D’OCCUPER ou d’un certificat d’achèvement des travaux, ou l’annulation d’un permis ou d’une demande de permis, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS rembourse le DÉPÔT REMBOURSABLE à l’auteur de la demande de permis ou au titulaire du permis, selon le cas, moins les frais d’administration supplémentaires que THE CITY OF SAINT JOHN a subis et qui sont prévus à l’annexe C dans les cas suivants : (a) the permit holder has provided notice of an inspection and the Work or demolition or site thereof was not ready for inspection, not available for inspection, not substantially complete or not completed to the standards of this By-law when a City Inspector attended the site; and a) le titulaire du permis a remis un avis d’inspection alors que les TRAVAUX, la démolition, ou le chantier n’étaient pas prêts ou accessibles pour faire l’objet d’une inspection, n’étaient pas substantiellement achevés ou achevés conformément aux normes prescrites par le présent arrêté lorsqu’un INSPECTEUR MUNICIPAL s’est présenté sur les lieux; (b) plans or drawings or other documents provided in the application for Building Permit or application for Demolition Permit were modified and resubmitted to the Building Inspector before a Building Permit, Phased Building Permit or Demolition Permit was issued. 14(3) b) les plans, dessins ou autres documents accompagnant la demande du PERMIS DE CONSTRUCTION ou du PERMIS DE DÉMOLITION ont été modifiés et présentés de nouveau à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avant la délivrance du PERMIS DE CONSTRUCTION, PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES ou PERMIS DE DÉMOLITION. Any additional fees pursuant to 14(2) shall be deducted from the Refundable Deposit as a service fee. Saint John Building By-law 14(3) 25 Les frais supplémentaires visés au paragraphe (2) seront déduits du DÉPÔT à titre de frais REMBOURSABLE d’administration. Arrêté de construction de Saint John 14(4) The Refundable Deposit shall be forfeited one year after the expiration of a Building Permit or Phased Building Permit or when a Building Permit or Phased Building Permit has been renewed, one year after the expiration of the renewed Building Permit. 14(4) Le droit au DÉPÔT REMBOURSABLE est échu un an après l’expiration d’un PERMIS DE CONSTRUCTION ou d’un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES ou lorsque le PERMIS DE CONSTRUCTION ou le PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES est renouvelé un an après son expiration. 14(5) The Refundable Deposit shall be deemed forfeited one year after the expiration of the Demolition Permit. 14(5) Le DÉPÔT REMBOURSABLE est réputé échu un an après l’expiration d’un PERMIS DE DÉMOLITION. Inspection Scheduling Inspections 15 15 As a condition of a Building Permit every Building Permit holder shall: (a) give the Building Inspector 2 Business Days’ notice in the manner prescribed by the Building Inspector and make all arrangements to allow for a City Inspector to carry out all applicable inspections pursuant to section 10(10); Les PERMIS DE CONSTRUCTION sont assortis des conditions suivantes, applicables à leur titulaire : a) donner à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un préavis de deux JOURS OUVRABLES, de la manière que prescrit celui-ci, et prendre mesures pour permettre à INSPECTEUR MUNICIPAL d’effectuer inspections visées paragraphe 10(10); (b) not cover over Work for which standards are provided in this By-law before said Work has been inspected and approved by a City Inspector. b) ne pas couvrir les TRAVAUX pour lesquels des normes sont prescrites par le présent arrêté tant qu’ils n’ont pas été inspectés et approuvés par un INSPECTEUR MUNICIPAL. Building Permit Conditions Conditions afférentes au permis de construction 16 16 As a condition of a Building Permit, every Building Permit holder shall: (a) ensure that the plans and specifications on which the issue of the Building Permit was based are available continuously at the building site or Lot of the Work for inspection during working hours by City Inspectors, and that the Building Permit, or true copy thereof, is posted conspicuously on the site during the entire performance of the Work; (b) when necessary Saint John Building By-law to des un les au Tout PERMIS DE CONSTRUCTION impose à son titulaire les conditions suivantes : a) veiller à ce que les plans et devis sur le fondement desquels le PERMIS DE CONSTRUCTION a été délivré soient accessibles en tout temps pendant les heures de travail sur le chantier de construction ou de démolition, ou sur le LOT où sont effectués les TRAVAUX, pour inspection par les INSPECTEURS MUNICIPAUX, et à ce que le PERMIS DE CONSTRUCTION, ou une copie certifiée conforme de celui-ci, soit affiché bien en vue sur le chantier pendant toute la période d’exécution des TRAVAUX; evaluate 26 Arrêté de construction de Saint John whether the Work meets the standards of this By-law, provide to a City Inspector copies of all applicable reports relating to the building or structure and the Lot on which it is located including: i. ii. iii. iv. v. vi. vii. viii. ix. x. xi. b) Documents referenced in the Code; Fire alarm testing; Sprinkler system testing; Flame spread ratings; Product specifications; Material listings; Structural product specifications; Soil testing; Compaction testing; Attic insulation record; Mechanical record. (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (c) when a City Inspector or the Building Permit holder becomes aware of soil concerns, unsuitable soils, unstable slopes, or any other indication that soils of the Lot may be unsuitable for the Work, provide the Building Inspector, within 30 days of the Permit holder or City Inspector becoming aware, a soils report stamped, signed and dated by a Professional Engineer, indicating that the soil conditions of the Lot are suitable for the Work; (viii) (ix) (x) (xi) (e) when a building or structure is located within the setback required by the Building Permit, provide the Building Inspector with a survey report that confirms the location of the building, signed and sealed by a Land Surveyor; 27 les documents mentionnés dans le CODE, les résultats de tests d’alarme incendie, les résultats des tests des systèmes d’extincteurs automatiques à eau, les indices de propagation des flammes, les caractéristiques des produits, les listes de matériaux, les caractéristiques des produits céramiques pour le bâtiment, les résultats des essais du sol, les résultats des essais de compactage, les registres d’isolation du grenier, les registres des travaux mécaniques; c) si l’INSPECTEUR MUNICIPAL ou le titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION prend connaissance d’indicateurs selon lesquels les sols du LOT pourraient être impropres aux TRAVAUX, remettre à l’INSPECTEUR DES constructions, dans les 30 jours qui suivent cette prise de connaissance, un rapport géotechnique daté et sur lequel sont apposés le cachet et la signature d’un INGÉNIEUR, qui indique que les conditions du sol du LOT sont propices aux TRAVAUX; d) lorsqu’un rapport géotechnique visé à l’alinéa c) indique que le sol est impropre aux TRAVAUX, présenter à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, dans les 30 jours suivant la date à laquelle il lui a présenté le rapport géotechnique, une demande de modification du PERMIS DE CONSTRUCTION afin d’y inclure les mesures supplémentaires requises (d) where a soil report pursuant to 16(c) identifies that the soil is not suitable for the Work, apply within 30 days of providing the soil report to the Building Inspector, to modify the Building Permit to include the additional measures needed to make the soil conditions suitable for the Work; Saint John Building By-law au besoin pour lui permettre d’évaluer si les TRAVAUX sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté, fournir à un INSPECTEUR MUNICIPAL des copies de tous les rapports concernant le bâtiment ou la construction et le LOT sur lequel ils se trouvent, y compris ce qui suit : Arrêté de construction de Saint John (f) when a City Inspector becomes aware of Work that has been covered over in contravention of subsection 15(b), uncover Work within 5 days of such discovery; pour rendre les conditions du sol propres aux TRAVAUX; e) lorsque l’emplacement d’un bâtiment ou d’une construction est à l’intérieur de la marge de retrait prescrite par le PERMIS DE CONSTRUCTION, remettre à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un rapport d’arpentage confirmant l’emplacement du bâtiment, ce rapport étant revêtu du cachet et de la signature d’un ARPENTEUR-GÉOMÈTRE; f) lorsqu’un INSPECTEUR municipal prend connaissance du fait que des TRAVAUX ont été couverts en violation de l’alinéa 15b), découvrir les TRAVAUX dans les cinq jours qui suivent cette découverte; g) prendre toutes les autres mesures ou achever les TRAVAUX nécessaires pour assurer le respect des normes prescrites par le présent arrêté; h) prendre toutes les autres mesures ou achever les TRAVAUX nécessaires pour prévenir toutes conditions dangereuses pour le public relativement aux TRAVAUX ou à la démolition; i) enlever tous les déchets de construction du LOT dans les plus brefs délais; j) éliminer les déchets à un site d’immersion approuvé à cette fin par la Province du Nouveau-Brunswick. (g) complete any other action or Work necessary to comply with the standards of this By-law; (h) complete any other action or Work necessary to prevent any condition unsafe to the public to exist with respect to such Work or demolition; (i) promptly remove all construction debris and rubbish from the Lot;and (j) dispose of all debris and rubbish at a disposal site approved by the Province of New Brunswick for disposal of said debris and rubbish. Inspectable Items Objet des inspections 17(1) City Inspectors shall inspect Work or demolition that is visible and reasonably accessible during all applicable inspections. 17(1) 17(2) Notwithstanding (1) City Inspectors shall not inspect Work to which Part 4 applies. 17(2) Saint John Building By-law Les INSPECTEURS MUNICIPAUX inspectent les TRAVAUX ou les démolitions qui sont visibles et raisonnablement accessibles au cours de toutes les inspections applicables. Malgré le paragraphe (1), les INSPECTEURS n’inspectent pas les TRAVAUX auxquels s’applique la PARTIE 4 du Code. MUNICIPAUX 28 Arrêté de construction de Saint John Inspection Approval Approbation de l’inspection 18 18 The City Inspector shall approve all Work that is visible and reasonably accessible in regards to an inspection listed in 17(1) which meets the standards prescribed by this By-law. L’INSPECTEUR MUNICIPAL approuve, au cours d’une inspection visée au paragraphe 17(1), tous les TRAVAUX visibles et raisonnablement accessibles qui sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté. Occupancy Inspection Inspection de l’occupation 19 As a condition of a Conditional Occupancy Permit every Conditional Occupancy Permit holder shall give 2 Business Days’ notice in the manner prescribed by the Building Inspector and make all arrangements to allow for the Building Inspector to carry out an inspection “B” of the Work, listed in Schedule where applicable. 19 titulaire d’un PERMIS D’OCCUPER est tenu de donner un préavis de deux jours, en la manière prescrite par l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, et de prendre les mesures nécessaires pour permettre à celui-ci d’effectuer les inspections des TRAVAUX visées à l’annexe B, selon le cas. Occupancy Permit Approval Approbation du permis d’occuper 20(1) 20(1) Le CONDITIONNEL The Building Inspector shall issue an Occupancy Permit when the Work under a Building Permit is Work to Which an Occupancy Permit Applies, when: Lorsque les TRAVAUX visés par un PERMIS DE CONSTRUCTION constituent des TRAVAUX auxquels s’applique un PERMIS D’OCCUPER, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre un PERMIS D’OCCUPER si les conditions suivantes sont réunies : (a) all inspections required by section 17(1) have been completed before one year after the expiration of the Building Permit and the Work has been approved by City Inspectors as meeting the standards of this By-law; a) toutes les inspections prescrites par le paragraphe 17(1) ont été effectuées dans l’année qui suit la date d’expiration du PERMIS DE CONSTRUCTION et les TRAVAUX ont été approuvées par les INSPECTEURS MUNICIPAUX pour leur conformité aux normes prescrites par le présent arrêté; (b) the Work undertaken under the Building Permit meets the standards of this By-law and all conditions of the Building Permit; b) les TRAVAUX entrepris en vertu du PERMIS DE CONSTRUCTION sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté et à toutes les conditions dont est assorti le PERMIS DE CONSTRUCTION; (c) the Building Inspector has received all documentation required by subsections 16(1)(b) to 16(e) and the Code; (d) where plans were provided to the Building Inspector pursuant to 9(4)(d) and 9(4)(e), the Building Inspector has received written confirmation from a Qualified Professional that the building or Saint John Building By-law c) l’ INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu tous les documents requis par les alinéas 16b) à e) et le CODE; d) si des plans ont été fournis à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en 29 Arrêté de construction de Saint John structure is in general conformance with said plans; vertu des alinéas 9(4)d) et e), l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu la confirmation écrite d’un PROFESSIONNEL selon laquelle le bâtiment ou la construction est généralement conforme à ces plans; (e) when the Lot on which the Work is to take place has an Approved Grading Plan, the Building Inspector has received a Rough Grading Plan stamped, signed and dated by a Professional Engineer or Land Surveyor that confirms the grading of the Lot is in general conformance with the Approved Grading Plan; e) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent être effectués les TRAVAUX, un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu un PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE daté et sur lequel sont apposés le cachet et la signature d’un INGÉNIEUR ou d’un ARPENTEUR-GÉOMÈTRE qui confirme que le nivellement du lot est généralement conforme au PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ; (f) the full application fee has been received by the Building Inspector; and (g) no Work has been completed outside the scope of the Building Permit. f) le plein droit de demande a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; g) tous les TRAVAUX qui ont été effectués étaient visés par le PERMIS DE CONSTRUCTION. 20(2) The Building Inspector shall issue a Conditional Occupancy Permit to a Building Permit holder when: 20(2) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL au titulaire d’un PERMIS DE CONSTRUCTION lorsque les conditions suivantes sont réunies : (a) the completed Work meets the standards of this By-law; a) les TRAVAUX achevés sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté; (b) the Work that remains does not relate to health or safety issues; (c) no prior Conditional Occupancy Permit has been issued by the Building Inspector in regards to the same Work; b) les TRAVAUX qu’il reste à effectuer ne se rapportent pas à la santé ou à la sécurité; c) aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL n’a été délivré précédemment par l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS relativement aux mêmes TRAVAUX; (d) the full application fee has been received by the Building Inspector; e) the Building Permit is in regards to Work to Which an Occupancy Permit Applies; d) le plein droit de demande a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; e) le PERMIS DE CONSTRUCTION se rapporte à des TRAVAUX auxquels s’applique un PERMIS D’OCCUPER; (f) the Building Inspector has received a request by the Building Permit holder to issue a Conditional Occupancy Permit. Saint John Building By-law f) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu une demande du titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION visant la délivrance 30 Arrêté de construction de Saint John d’un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL. 20(3) All Conditional Occupancy Permits are valid for 6 months after which the Conditional Occupancy permit shall be deemed revoked. 20(3) Un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL est valide pour six mois avant d’être réputé révoqué. 20(4) Conditional Occupancy Permits are not renewable. 20(4) Les PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNELS ne sont pas renouvelables. 20(5) The Building Inspector shall issue a Certificate of Successful Completion for all permits, except Building Permits for Work to Which an Occupancy Permit Applies, when: 20(5) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre un certificat d’achèvement des travaux pour tous les permis, à l’exception des PERMIS DE CONSTRUCTION délivrés relativement à des TRAVAUX auxquels s’applique un PERMIS D’OCCUPER, lorsque les conditions suivantes sont réunies : (a) all inspections required by section 17(1) as applicable have been completed and the Work has been approved by City Inspectors as meeting the standards of this By-law; a) toutes les inspections prescrites par le paragraphe 17(1) qui s’appliquent ont été effectuées et les TRAVAUX ont été approuvés par les INSPECTEURS MUNICIPAUX pour leur conformité aux normes prescrites par le présent arrêté; (b) the Work or demolition undertaken under the permit meets the standard of this by-law and all conditions of the permit; (c) b) les TRAVAUX ou la démolition entrepris en vertu du permis sont conformes aux normes prescrites par le présent arrêté et aux conditions dont est assorti le permis; the Building Inspector has received all documentation required by subsections 16(1)(b) to 16(e) and the Code; c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu tous les documents prescrits par les alinéas 16b) à e) et le CODE; (d) when plans were provided to the Building Inspector pursuant to 9(4)(d) or 9(4)(e), the Building Inspector has received written confirmation from a Qualified Professional that the building or structure is in general conformance with said plans; and d) (e) when the Lot on which the Work is to take place has an Approved Grading Plan , the Building Inspector has received a Rough Grading stamped, signed and dated by a Professional Engineer or Land Surveyor that confirms the grading of the Lot is in general conformance with the Approved Grading Plan. Saint John Building By-law si des plans ont été fournis à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en vertu des alinéas 9(4)d) ou e), l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu la confirmation écrite d’un PROFESSIONNEL selon laquelle le bâtiment ou la construction est généralement conforme à ces plans; e) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent être effectués les TRAVAUX, un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu un PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE daté et sur lequel sont apposés le cachet et la signature d’un INGÉNIEUR ou d’un ARPENTEUR-GÉOMÈTRE qui confirme que le nivellement du LOT est généralement conforme au PLAN DE 31 Arrêté de construction de Saint John NIVELLEMENT APPROUVÉ. Occupancy Permit Revocation Révocation du permis d’occuper 21(1) An Occupancy Permit for a building or structure, or part thereof, shall be revoked upon the issuance of a new Occupancy Permit for the same building or structure, or part thereof or upon demolition of the building or structure, or part thereof. 21(1) Un PERMIS D’OCCUPER visant tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction est révoqué dès la délivrance d’un nouveau PERMIS D’OCCUPER visant tout ou partie du même bâtiment ou de la même construction ou dès la démolition de tout ou partie du bâtiment ou de la construction. 21(2) A Conditional Occupancy Permit for a building or structure, or part thereof, shall be revoked upon the issuance of an Occupancy Permit for the same building or structure, or part thereof. 21(2) Un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL visant tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction est révoqué dès la délivrance d’un PERMIS D’OCCUPER visant tout ou partie du même bâtiment ou de la même construction. 21(3) An Occupancy Permit for any building or structure except a Minor and Medium Residential shall be revoked after 5 years of vacancy. 21(3) Un PERMIS D’OCCUPER visant un bâtiment ou une construction autre qu’un LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est révoqué après cinq ans d’inoccupation. 21(4) For the purposes of 21(3) 21(4) Pour l’application du paragraphe (3) : (a) a building or structure not being actively used for the Building Occupancy associated with such building or structure shall be considered vacant; and a) est réputé inoccupé le bâtiment ou la construction qui n’est pas activement utilisé conformément à l’OCCUPATION DE BÂTIMENT à laquelle il est affecté; b) est réputé occupé le bâtiment ou la construction utilisé conformément à l’OCCUPATION DE BÂTIMENT à laquelle il est affecté depuis au moins six mois consécutifs. (b) when a building or structure has been used for a period of more than 6 consecutive months for the Building Occupancy associated with such building, the building shall be considered not vacant. Relocation Application Demande de réimplantation 22(1) A person may apply for the issuance of a Demolition Permit and a Building Permit for the relocation of a building or structure or part thereof by providing the Building Inspector an application for relocation, in the form prescribed by the Building Inspector. 22(1) Quiconque peut demander la délivrance d’un PERMIS DE DÉMOLITION et d’un PERMIS DE CONSTRUCTION visant la réimplantation de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction en présentant une demande de réimplantation à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la forme prescrite par celui-ci. 22(2) Every application for relocation must 22(2) La Saint John Building By-law 32 demande de réimplantation doit Arrêté de construction de Saint John include all information necessary for a Demolition Permit pursuant to 23(2) and a Building Permit pursuant to 9(4). 22(3) comprendre tous les renseignements requis dans le cas d’une demande de PERMIS DE DÉMOLITION conformément au paragraphe 23(2) et de PERMIS DE CONSTRUCTION conformément au paragraphe 9(4). The Building Inspector shall not accept an application for relocation unless all conditions of 23(3) and 9(5) are met. 22(3) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS n’accepte que les demandes de réimplantation qui satisfont aux conditions prévues aux paragraphes 23(3) et 9(5). Demolition Application Demande de permis de démolition 23(1) A person may apply for the issuance of a Demolition Permit for a building or structure or part thereof by providing the Building Inspector an application for a Demolition Permit, in prescribed by the the form Building Inspector. 23(1) 23(2) Every application for a Demolition Permit must: 23(2) La demande de PERMIS DE DÉMOLITION réunit les conditions suivantes : 23(3) Quiconque peut demander la délivrance d’un PERMIS DE DÉMOLITION visant tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction en présentant une demande de démolition à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la forme prescrite par celui-ci. (a) identify and describe in detail the demolition to be covered by the Demolition Permit; a) (b) state the location of the property upon which the demolition is to be performed including: b) indiquer l’emplacement du terrain sur lequel la démolition sera effectuée, y compris : i. Civic number; ii. Street name; and iii. Property identification number. (i) le numéro de voirie, (ii) le nom de la RUE, (iii) le numéro d’identification de la parcelle; (c) state the Estimate of the proposed demolition; c) indiquer la VALEUR ESTIMATIVE de la démolition proposée; (d) state the names, postal addresses, telephone numbers and email address of the applicant, registered property owner, architect, engineer or other designer and contractor, as applicable; and d) énoncer les nom, adresse postale, numéro de téléphone et adresse de courrier électronique de l’auteur de la demande, du propriétaire enregistré du terrain, de l’architecte, de l’INGÉNIEUR et des autres concepteurs et entrepreneurs, le cas échéant; (e) identify the municipal services to be abandoned and removed. e) indiquer les services municipaux qui seront abandonnés et enlevés. The Building Inspector shall accept an application for a Demolition Permit Saint John Building By-law 23(3) 33 désigner et décrire en détail la démolition visée par le PERMIS DE DÉMOLITION; L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte une demande de PERMIS DE DÉMOLITION Arrêté de construction de Saint John when: lorsque les réunies: (a) the information submitted appears to be adequate to determine compliance with the provisions of this By-law; conditions suivantes sont a) les renseignements fournis semblent suffisants pour déterminer si les dispositions du présent arrêté sont respectées; (b) correct information is submitted; b) les renseignements présentés sont corrects; (c) the full application fee has been received by the Building Inspector; c) le plein droit de demande a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; (d) the full Refundable Deposit has been received by the Building Inspector; d) le plein DÉPÔT REMBOURSABLE a été versé à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS; (e) the proposed demolition meets the standards of the Zoning by-law, Heritage Conservation Areas bylaw and Flood Risk Area by-law, or the appropriate application has been submitted to The City of Saint John to bring the demolition within compliance with said bylaws; and e) la démolition proposée est conforme aux normes prescrites par l’ARRÊTÉ DE ZONAGE, l’Arrêté sur les aires de conservation du patrimoine de Saint John et l’Arrêté de Saint John sur les secteurs inondables, ou bien la demande appropriée a été présentée à la THE CITY OF SAINT JOHN en vue de rendre la démolition conforme à ces arrêtés; (f) if the Estimate is not less than $1,000, proof that the person performing the demolition carries a general liability insurance policy, naming The City of Saint John as an additional insured, issued on an occurrence basis, which allows for cross liability, in the following amounts: i. ii. f) when the Estimate of the proposed demolition is between $1,000 and $50,000, at least $1,000,000; (i) au moins 1 000 000 $, lorsque la VALEUR ESTIMATIVE de la démolition proposée est de 1 000 $ à 50 000 $, when the Estimate of the proposed demolition is more than $50,000, at least $20,000 per $1,000 of Estimate of the proposed demolition to a maximum of $5,000,000. Saint John Building By-law lorsque la VALEUR ESTIMATIVE n’est pas inférieure à 1 000 $, la preuve selon laquelle la personne qui effectue la démolition est titulaire d’une police d’assurance responsabilité civile nommant THE CITY OF SAINT JOHN comme assurée additionnelle, établie sur la base des événements et qui permet les recours entre coassurés, d’un des montants suivants : (ii) d’au moins 20 000 $ par tranche de 1 000 $ de la VALEUR de la démolition ESTIMATIVE proposée, jusqu’à concurrence de 5 000 000 $, lorsque la VALEUR est supérieure à ESTIMATIVE 50 000 $. 34 Arrêté de construction de Saint John Demolition Approval Approbation d’une démolition 24(1) 24(1) A person so authorized by Council shall issue a Demolition Permit to an applicant when: (a) the Building Inspector has received a complete application for a Demolition Permit; Quiconque est habilité par le CONSEIL délivre un PERMIS DE DÉMOLITION à l’auteur de la demande lorsque les conditions suivantes sont réunies : a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu une demande de PERMIS DE DÉMOLITION complète; (b) the Building Inspector has received all additional application fees pursuant to 13(2); b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu tous les droits de demande additionnels prescrits par le paragraphe 13(2); (c) the Building Inspector has received the complete Refundable Deposit; c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu le plein DÉPÔT REMBOURSABLE; (d) the proposed demolition for the Demolition Permit describes a demolition that will meet the Zoning By-law and the Municipal Development Plan; and d) la démolition proposée pour laquelle le PERMIS DE DÉMOLITION est sollicité sera conforme à l’ARRÊTÉ DE ZONAGE et au PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT; (e) a City Inspector has inspected roads, sidewalks and other public property around the demolition or relocation site. e) un INSPECTEUR MUNICIPAL a inspecté les routes, les trottoirs et les autres biens publics situés autour du chantier de démolition ou de réimplantation. 24(2) The Building Inspector may deny an application for a Demolition Permit when the proposed work does not meet the requirements described in 24(1). 24(2) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut refuser une demande de PERMIS DE DÉMOLITION lorsque les TRAVAUX proposés ne respectent pas les exigences prescrites par le paragraphe 24(1). 24(3) The Building Inspector shall provide, when requested to do so, reasons for denying an application for Demolition Permit. 24(3) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS est tenu de communiquer, sur demande, les motifs de son refus de délivrer un PERMIS DE DÉMOLITION. 24(4) A Demolition Permit is valid for a period of 90 days from the date of its issuance unless in the Building Inspector’s opinion the demolition is of such complexity that 90 days is not a reasonable amount of time to complete the demolition. 24(4) Le PERMIS DE DÉMOLITION est valide pour 90 jours à partir de la date de sa délivrance, sauf si, de l’avis de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, le niveau de complexité de la démolition fait en sorte qu’une période de 90 jours n’est pas suffisante pour achever la démolition. 24(5) When deciding if a demolition is of such complexity that is unreasonable to complete in 90 days, the Building Inspector shall consider all relevant information which may include 24(5) Lorsqu’il détermine si une démolition est d’un niveau de complexité telle qu’une période de 90 jours n’est pas suffisante pour achever la démolition, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS tient compte de tous les renseignements pertinents, y compris : Saint John Building By-law 35 Arrêté de construction de Saint John (a) Size of the building or structure; les suivants : (b) Number of stories of the building; and a) les dimensions du bâtiment ou de la construction; (c) Site conditions. b) le nombre d’étages du bâtiment; c) les conditions du site. 24(6) Where a demolition is of such complexity that it is unreasonable to complete in 90 days, the Demolition Permit shall be valid for such a time that is reasonable, in the Building Inspector’s opinion, to complete the demolition. 24(6) Lorsqu’une démolition est d’un niveau de complexité telle qu’une période de 90 jours n’est pas suffisante pour achever la démolition, le PERMIS DE DÉMOLITION est valide pour la période que l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS estime suffisante pour achever la démolition. 24(7) Notwithstanding 24(4), where a property is required to have landscaping pursuant to 25(f), 24(7) Malgré le paragraphe 24(4), si le terrain doit faire l’objet d’un aménagement paysager en application de l’alinéa 25f) : er (a) when a Demolition Permit is issued after the first day of August of a given year the Demolition Permit shall be valid until the last day of May of the following year; a) s’il est délivré après le 1 août d’une année donnée, le PERMIS DE CONSTRUCTION sera valide jusqu’au 31 mai de l’année suivante; b) s’il est délivré avant le dernier jour de février d’une année donnée, le PERMIS DE CONSTRUCTION sera valide jusqu’au 31 mai de la même année; (b) when a Demolition Permit is issued before the last day of February of a given year the Demolition Permit shall be valid until the last day of May of the same year; or c) s’il est délivré à un moment autre que ceux visés par les alinéas a) et b), le PERMIS DE DÉMOLITION sera valide pendant 90 jours à partir de la date de sa délivrance. (c) when a Demolition Permit is issued at any other time than those described by (a) or (b), the Demolition Permit shall be valid for a period of 90 days from the date of issuance. 24(8) A Demolition Permit shall not be renewed. 24(8) Le PERMIS DE DÉMOLITION renouvelable. n’est Demolition Permit Conditions Conditions afférentes au permis de démolition 25 25 As a condition of a Demolition Permit every Demolition Permit holder shall: (a) where applicable, cause all services from the water main, sanitary sewer main and storm sewer main to the property line to Saint John Building By-law pas Tout PERMIS DE DÉMOLITION impose à son titulaire les conditions suivantes : a) le cas échéant, faire débrancher et bien abandonner les canalisations principales d’eau, d’égout sanitaire et d’égout pluvial à la limite du terrain de 36 Arrêté de construction de Saint John be disconnected and properly abandoned so as to prevent leakage; manière à éviter les fuites; b) ne pas remblayer les services municipaux abandonnés avant qu’ils ne soient inspectés par un INSPECTEUR MUNICIPAL; (b) not backfill abandoned municipal services before inspected by a City Official; c) (c) return all water meters owned by The City of Saint John to Saint John Water, or its successor or equivalent, upon completion of the demolition; rendre à la Saint John Water, à son successeur ou à son équivalent, dès l’achèvement de la démolition, tous les compteurs d’eau appartenant à la THE CITY OF SAINT JOHN; d) lorsqu’une situation dangereuse est susceptible de se produire pendant ou après la démolition, barricader le chantier de démolition afin d’empêcher le public d’y accéder; d) when a dangerous condition is likely to occur during or after the demolition, barricade the demolition site to prevent access by the public; e) remblayer le chantier de démolition avec du matériau de remblayage propre de sorte qu’il soit convenablement nivelé ou, si les conditions du site font qu’il serait déraisonnable de le remblayer, le remettre en état d’une manière suffisante pour qu’il ne soit plus dangereux pour le public ou qu’il ne cause aucun EFFET NÉFASTE; (e) backfill with clean fill such that site is properly graded or where site conditions are such that backfilling is unreasonable, remediate, the demolition site in such a way that it is not dangerous to the public or cause an Adverse Effect; (f) Where: f) i. the demolition site is located within an intensification area as defined by the Municipal Development Plan; ii. the Main Building has been demolished; and (i) le chantier de démolition se trouve dans un secteur de densification au sens défini dans le PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT, iii. there is no valid Building Permit issued for the property landscape all areas on the property that have been disturbed by the demolition with at least 100 mm of topsoil and hydro seeded or sodded; (ii) le BÂTIMENT PRINCIPAL a été démoli, (iii) aucun PERMIS DE CONSTRUCTION valide n’a été délivré à l’égard du terrain; (g) when a Demolition Permit is valid for a period of more than 90 days pursuant to section 24(7): i. g) lorsqu’un PERMIS DE DÉMOLITION est valide pendant plus de 90 jours par application du paragraphe 24(7), dans les 90 jours suivant la délivrance du permis, réunir les conditions suivantes : all construction involved in the demolition must be completed; and Saint John Building By-law effectuer un aménagement paysager sur toutes les parties du terrain qui ont été dérangées par la démolition, avec au moins 100 mm de terre végétale ensemencée par projection hydraulique ou engazonnée, si les conditions suivantes sont réunies : 37 Arrêté de construction de Saint John ii. conditions of Demolition Permit described in 25(a), 25(b), 25(c), 25(d), 25(e), 25(h), 25(i), 25(j), 25(k), 25(l), 25(m)(i) and 25(m)(ii) must be met within 90 days of the issuance of the Demolition Permit; (i) tous les travaux de construction devant être effectués dans le cadre de la démolition doivent être achevés, (ii) les conditions afférentes au PERMIS prévues aux DE DÉMOLITION alinéas a), b), c), d), e), h), i), j), k) et l) et aux sous-alinéas m)(i) et (ii) doivent être réunies; (h) promptly remove all demolition debris and rubbish from the property; h) enlever sans délai tous les décombres du terrain; (i) dispose of all debris and rubbish at a disposal site approved by the Province of New Brunswick for disposal of said debris and rubbish; (j) repair all damage caused by the demolition to Streets and other public property to the standards of the General Specifications; (k) where a building benefits from steps or other structure in The City of Saint John’s right-of-way, demolish all such structures in The City of Saint John’s right-ofway and rebuild the City of Saint John’s right-of-way as per the General Specifications; i) sur demande de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, lui remettre une copie des reçus, des factures ou des dossiers relatifs à l’élimination des décombres et des déchets à un site d’immersion approuvé; j) réparer tous les dommages causés aux RUES et aux autres biens publics par la démolition conformément aux normes prescrites par les SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES; k) démolir les marches et les autres constructions situées dans l’emprise de THE CITY OF SAINT JOHN, le cas échéant, et reconstruire cette emprise conformément aux SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES; (l) when the main structure on a Lot has been or is being demolished or relocated, relocate or demolish all Accessory Buildings on the Lot; l) (m) give the Building Inspector 2 Business Days’ notice in the manner prescribed by the Building Inspector and make all arrangements to allow for a City Inspector to carry out inspection of the demolition or relocation, where applicable, as follows: m) donner i. prior to backfilling abandoned or capped municipal services; ii. after completion of demolition or relocation; Saint John Building By-law lorsque la construction principale sur un LOT a été ou est démolie ou réimplantée, réimplanter ou démolir tous les BÂTIMENTS ACCESSOIRES situés sur le LOT; à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un préavis de deux JOURS OUVRABLES de la manière prescrite par celui-ci et prendre toutes les mesures pour permettre à un INSPECTEUR MUNICIPAL d’inspecter la démolition ou la réimplantation ainsi qu’il suit, selon le cas : (i) avant le remblayage des services municipaux abandonnés ou obturés, (ii) après l’achèvement de la démolition ou de la réimplantation, the 38 Arrêté de construction de Saint John (iii) iii. where landscaping is required under 25(g), after the landscaping has been completed. après l’achèvement de l’aménagement paysager prescrit par l’alinéa g), le cas échéant. Public Property Damage Dommages causés aux biens publics 26 26 When demolition or relocation is undertaken or commences prior to the issuance of a Demolition Permit, the Building Inspector shall deem any damage to the Street or other public property in the general vicinity of a demolition or relocation site to be damage caused by the demolition or relocation. Lorsque la démolition ou la réimplantation est entreprise ou commencée avant la délivrance du PERMIS DE DÉMOLITION, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS estime que tous les dommages causés à la RUE ou aux autres biens publics situés dans le voisinage général du chantier de démolition ou de réimplantation sont des dommages causés par la démolition ou la réimplantation. General Généralités 27(1) For the purposes of administering this By-law, Building Permits and Demolition Permits are assigned to a Tier as per Schedule “F”. 27(1) Pour l’application du présent arrêté, les PERMIS DE CONSTRUCTION et les PERMIS DE sont classés dans une DÉMOLITION catégorie conformément à l’annexe F. 27(2) All Work or demolition or actions necessary to conform with the conditions of permits or the performance of Work or demolition thereunder are at the sole cost of the permit holder or registered property owner, as applicable. 27(2) Le coût des TRAVAUX, de la démolition et des mesures nécessaires au respect des conditions dont sont assortis les permis, ainsi que le coût de l’exécution des TRAVAUX ou de la démolition qui en font l’objet sont à la seule charge du titulaire du permis ou du propriétaire enregistré du terrain, selon le cas. 27(3) Council may appoint a Deputy Building Inspector who shall be subject to the direction of the Building Inspector. 27(3) Le CONSEIL peut nommer un INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS qui relève de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. 27(4) The Deputy Building Inspector shall be the Acting Building Inspector and powers and shall have all the duties of the Building Inspector in the event of the absence of or the disability of the Building Inspector or when there is no Building Inspector. 27(4) L’INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS est l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR et, en cas d’absence ou INTÉRIM d’incapacité de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, ou quand personne n’occupe cette charge, il exerce toutes les attributions et fonctions de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. 27(5) Council may from time to time appoint an Acting Building Inspector who shall have the powers and duties of the Building Inspector in the absence of 27(5) Le CONSEIL peut à l’occasion nommer un Saint John Building By-law INSPECTEUR DES INTÉRIM qui, en d’incapacité 39 de CONSTRUCTIONS PAR cas d’absence ou l’INSPECTEUR DES Arrêté de construction de Saint John or the disability of both the Building Inspector and the Deputy Building Inspector. CONSTRUCTIONS et de l’INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS, exerce toutes les attributions et fonctions de l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. 27(6) The Building Inspector is responsible for the administration and enforcement of this By-law. 27(6) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS est chargé de l’application et de l’exécution du présent arrêté. 27(7) The Building Inspector unless otherwise indicated shall make all determinations with respect to the provisions of this By-law. 27(7) Sauf directive contraire, l’INSPECTEUR DES prend toutes les décisions relatives aux dispositions du présent arrêté. CONSTRUCTIONS Orders Ordonnances 28(1) The Building Inspector or any other person so authorized by Council may issue in writing such notice as may be necessary to inform the registered property owner where Work or demolition has been undertaken in contravention of this By-law. 28(1) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS ou toute autre personne autorisée par le CONSEIL peut donner tout avis écrit nécessaire pour informer le propriétaire enregistré du terrain que des TRAVAUX ou une démolition ont été entrepris en violation du présent arrêté. 28(2) Where Work, relocation or demolition has been undertaken in contravention of this By-law, the Building Inspector or any other person so authorized by Council may issue, in writing, the following orders: 28(2) Si des TRAVAUX, une réimplantation ou une démolition ont été entrepris en violation du DES présent arrêté, l’INSPECTEUR CONSTRUCTIONS ou toute autre personne autorisée par le CONSEIL peut ordonner par écrit : (a) Cessation of the Work, relocation or demolition; a) (b) Alteration of such Work, relocation or demolition so as to remove the contravention; or b) la modification des TRAVAUX, de la réimplantation ou de la démolition de sorte à remédier à cette violation; (c) The doing of anything required to restore the land, building or structure to its condition immediately prior to the undertaking of such Work, relocation or demolition. l’arrêt des TRAVAUX, de la réimplantation ou de la démolition; c) la prise des mesures nécessaires pour rétablir le terrain, le bâtiment ou la construction dans l’état où ils se trouvaient juste avant que soient entrepris les TRAVAUX, la réimplantation ou la démolition. Right to Enter Droit de pénétrer dans des lieux 29(1) The Building Inspector or any other person so authorized by Council may enter at all reasonable times upon any property or building or structure within the City for the purpose of making any inspection that is 29(1) Saint John Building By-law 40 L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS ou toute autre personne autorisée par le CONSEIL a le droit de pénétrer à toute heure raisonnable sur un terrain ou dans un bâtiment ou une construction situés dans Arrêté de construction de Saint John necessary for the administration enforcement of this By-law. or la municipalité pour mener toute inspection nécessaire à l’administration ou à l’application du présent arrêté. 29(2) Any person in control of a building or structure shall, in accordance with section 92 of the Community Planning Act, allow City Inspectors to enter any building or premises, or part thereof, at any reasonable time for the purpose of administering and enforcing this By-law. 29(2) Quiconque a la direction d’un bâtiment ou d’une construction doit, conformément à l’article 92 de la Loi sur l’urbanisme, permettre aux INSPECTEURS MUNICIPAUX de pénétrer à des heures raisonnables sur tout ou partie du bâtiment ou de lieux en vue d’appliquer et d’exécuter le présent arrêté. 29(3) The issuance of a permit, the review of the drawings and specifications, or inspections made by a City Inspector during construction of the Work, demolition or relocation shall not relieve the permit holder from full responsibility for carrying out the Work, demolition in accordance with the requirements of this By-law and all other laws or regulations. 29(3) La délivrance d’un permis, l’examen des dessins et devis ou les inspections effectuées par un INSPECTEUR MUNICIPAL pendant l’exécution des TRAVAUX, la démolition ou la réimplantation ne dégagent pas le titulaire du permis de l’entière responsabilité qui lui incombe d’effectuer les TRAVAUX, la démolition ou la réimplantation conformément aux exigences du présent arrêté et des autres lois ou règlements. Transitory and repeal Transition et abrogation 30(1) A by-law of The City of Saint John th made and enacted on the 5 day of August, 2003 entitled “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in The City of Saint John” C. P. 101 and all amendments thereto is repealed on the coming into force of this By-law. 30(1) L’arrêté de THE CITY OF SAINT JOHN o n C.P. 101 intitulé Arrêté relatif à la construction, à la réparation et à la démolition de bâtiments et de structures dans The City of Saint John, fait et édicté 2003, ensemble ses le 5 août modifications, est abrogé dès l’entrée en vigueur du présent arrêté. 30(2) This By-law shall come into force nd upon the 2 day of May, 2016. 30(2) Le présent arrêté entre en vigueur le 2 mai 2016. 30(3) No Occupancy Permits shall be issued for buildings or structures where an Occupancy Permit was not required by a previous Building Bylaw unless application for a Building Permit or Relocation was accepted after the coming into force of this Bylaw. 30(3) Aucun PERMIS D’OCCUPER ne sera délivré à l’égard d’un bâtiment ou d’une construction pour lequel aucun tel permis n’était nécessaire en application d’un arrêté de construction antérieur, sauf si une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION ou de réimplantation a été acceptée après l’entrée en vigueur du présent arrêté. Transition - Permits Transition - Permis 31(1) 31(1) All building permits and demolition permits issued under “A By-Law Saint John Building By-law 41 Les permis de construction et les permis de démolition délivrés sous le régime de Arrêté de construction de Saint John l’Arrêté relatif à la construction, à la réparation et à la démolition de bâtiments et de structures dans The City of Saint John (l’Arrêté sur les bâtiments de Saint o John), soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses modifications, après le 2 mai 2016 sont réputés être les permis correspondants prévus par le présent arrêté, et ils sont assortis des mêmes conditions que celles auxquelles sont assujettis les PERMIS DE CONSTRUCTION et les PERMIS DE DÉMOLITION délivrés sous le régime du présent arrêté, sauf que les conditions prévues à l’alinéa 25f) et au sous-alinéa 25m)(iii) ne s’appliquent pas à l’égard de ces permis de démolition. Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments nd thereto, after May 2 , 2016 are deemed to be their corresponding permits under this By-law subject to all terms and conditions of a Building Permit and Demolition Permit as if issued under this By-law except for Demolition Permits Sections 25(1)(f) and 25(1)(m)(iii) are not conditions of the Demolition Permit. 31(2) For the permits mentioned in Section 31(1): 31(2) (a) The Building Inspector shall inform the permit holder of the applicable inspections pursuant to subsection 10(10); S’agissant des permis mentionnés au paragraphe 31(1) : a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avise par écrit leur titulaire des inspections visées au paragraphe 10(10); b) la date de délivrance du permis réputé est la date de délivrance du permis original. (b) The date of issuance of the deemed permit shall be the date of issuance of the original permit. Transition – Applications Transition – Demandes 32 32 All applications accepted by the Building Inspector under “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments thereto, are deemed to be applications under this By-law subject to the following terms and conditions: a) les renseignements et documents devant être présentés au moment de la présentation de la demande de permis sont requis pour l’approbation d’un PERMIS DE CONSTRUCTION ou d’un PERMIS DE DÉMOLITION; (a) All information and submission requirements required at the time of application are required for a Building Permit or Demolition Permit to be approved. b) les renseignements et documents qui ne sont pas requis au moment de la présentation de la demande de permis ne sont pas requis non plus pour l’approbation d’un PERMIS DE CONSTRUCTION ou d’un PERMIS DE DÉMOLITION; (b) All information or submission requirements not required at the time of application are not required for a Building Permit or Demolition Permit to be approved; and Saint John Building By-law Les demandes qu’accepte l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS sous le régime de l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John, soit l’arrêté o n C.P. 101, ensemble ses modifications, sont réputées des demandes présentées sous le régime du présent arrêté, sous réserve des conditions suivantes : 42 Arrêté de construction de Saint John (c) No Refundable Deposit under 10(1)(c) is required for approval. c) aucun DÉPÔT REMBOURSABLE visé à l’alinéa 10(1)c) n’est requis pour l’approbation. Transition - Temporary Occupancy Permit Transition – Permis d’occuper temporaires 33 33 All temporary occupancy permits issued under “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments thereto, are deemed to be Conditional Occupancy Permits issued the same day as the temporary occupancy permits. Les permis d’occuper temporaires délivrés sous le régime de l’Arrêté sur les bâtiments o de Saint John, soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses modifications, sont réputés être des PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNELS délivrés le même jour que les permis d’occuper temporaires. Transition - Phased Building Permits Transition - Permis de construction par étapes 34(1) All phased building permits issued under a “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments thereto, shall be deemed to be Building Permit for the Work described in the current and all previous phases 34(1) Les permis de construction par étapes délivrés sous le régime de l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John, soit l’arrêté o n C.P. 101, ensemble ses modifications, sont réputés être des PERMIS DE CONSTRUCTION délivrés à l’égard des TRAVAUX décrits dans l’étape actuelle et dans toutes les étapes antérieures. 34(2) Any applications at the time of the coming into force of this By-law under “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments thereto, regarding the remaining Work to complete the building or structure under a permit mentioned in 34(1) shall be void. 34(2) Les demandes présentées sous le régime de l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John, o soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses modifications, après l’entrée en vigueur du présent arrêté à l’égard de TRAVAUX qu’il reste à effectuer pour achever le bâtiment ou la construction visé par un permis délivré en vertu du paragraphe (1) sont nulles. 34(3) A person may apply for a Building Permit which proposes Work to complete the building or structure of which a Building Permit has been deemed to be issued pursuant to subsection 34(1). 34(3) Quiconque peut présenter une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION pour des TRAVAUX nécessaires pour achever un bâtiment ou une construction pour lesquels un PERMIS DE CONSTRUCTION a été réputé être délivré en application du paragraphe (1). 34(4) The Building Inspector shall accept, approve, and deny an application for Building Permit which proposes Work 34(4) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte, approuve et rejette la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION pour des TRAVAUX Saint John Building By-law 43 Arrêté de construction de Saint John to complete the building or structure of which a Building Permit has been deemed to be issued pursuant to subsection 34(1) in the same manner as an application for Building Permit for the entire Work after the coming into force of this By-law except as provided in Section 34(5). 34(5) nécessaires pour achever un bâtiment ou une construction pour lesquels un PERMIS DE CONSTRUCTION a été réputé être délivré en application du paragraphe (1) de la même manière que s’il s’agissait d’une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION à l’égard de l’ensemble des TRAVAUX présentée après l’entrée en vigueur du présent arrêté, sauf ainsi qu’il est prévu au paragraphe (5). If the applicant for a Building Permit which proposes work to complete the building or structure of which a Building Permit has been deemed to be issued pursuant to subsection 34(1), has provided the Building Inspector the full application fee for the entire Work under “A By-Law Respecting the Construction, Repair and Demolition of Buildings and Structures in the City of Saint John” C.P. 101 and all amendments thereto, before the coming into force of this By-law the application fees required pursuant to section 10(1)(b) and 9(5)(d) shall be deemed to have been received by the Building Inspector. 34(5) Si l’auteur d’une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION à l’égard de TRAVAUX nécessaires pour achever un bâtiment ou une construction pour lesquels un PERMIS DE CONSTRUCTION a été réputé être délivré en application du paragraphe (1) a remis à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS le plein droit de demande de permis prescrit par l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John, o soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses modifications, avant l’entrée en vigueur du présent arrêté, le droit de demande prescrit visé aux alinéas 10(1)b) et 9(5)d) est réputé avoir été reçu par l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS. IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John has caused the Corporate Common Seal of the The City of Saint John to be affixed to this by-law the day of , A.D. 2016 signed by: EN FOI DE QUOI THE CITY OF SAINT JOHN a fait apposer son sceau communal sur le présent arrêté le 2016, avec les signatures suivantes : ____________________________________ Mayor _______________________________________ Maire ____________________________________ Common Clerk ______________________________________ Greffier communal First Reading Second Reading Third Reading Première lecture Deuxième lecture Troisième lecture - Saint John Building By-law 44 - Arrêté de construction de Saint John Schedule A: Work not requiring a permit Work not requiring a Building Permit for Minor and Medium Residential. Work not requiring a Building Permit on a building or structure other than Minor and Medium Residential . Repairing or replacing roofing or roofing material. Replacing less than 25% of a single façade of siding. Painting. Maintenance, replacement and installation of Mechancial Equipment. Finish flooring. Repairing or replacing roofing or roofing material. Replacing less than 25% of a single façade of siding. Painting. Maintenance and replacement of Mechancial Equipment. Finish flooring. Plaster or drywall repairs where the individual wall or ceiling area to be repaired is less than 50% of that wall, except those walls that are part of a fire separation or fire resistance rating required by the Code. Plaster or drywall repairs where the individual wall or ceiling area to be repaired is less than 50% of that wall, except those walls that are part of a fire separation or fire resistance rating required by the Code. Masonry repointing. Masonry repointing. Routine maintenance. Routine maintenance. Work under an Electrical Waiver. Work under an Electrical Waiver Construction of decks and landings that are less than 600 millimetres above grade. Repairing existing decks, verandas, landings or stairs where such repairs are of the same type and configuration as that item being repaired. Insulating except foamed plastic on interior walls. Wallpapering or other interior wall finish with finish materials having a flame spread rating of less than 150 except on a public corridor. Repairing and maintaining doors. Removing and replacing doors of the same type, location and size, except doors in a fire separation. All construction regarding accessory buildings not greater than 10 square metres in building area. Saint John Building By-law 45 Arrêté de construction de Saint John Work not requiring a Building Permit or Demolition Permit Demolition of buildings or structures of less than 10 square metres in building area. Public works in or on a street right-of-way. A tent or air-supported structure not greater than 100 square metres. Recreational and playground equipment but not buildings or similar constructions. Saint John Building By-law 46 Arrêté de construction de Saint John Annexe A : Travaux ne nécessitant pas de permis Travaux ne nécessitant pas de permis de construction – logements à densité faible ou moyenne. Réparation ou remplacement de la couverture ou des matériaux de couverture. Remplacement de moins de 25 % du bardage d’une seule façade. Peinture. Entretien, remplacement et installation de matériel mécanique. Finition du plancher. Réparation du plâtre ou des cloisons sèches lorsque la surface à réparer d’un mur ou d’un plafond représente moins de 50 % de la surface totale de ce mur, à l’exception des murs faisant partie d’une séparation coupe-feu ou d’un indice de résistance au feu exigés par le Code. Rejointement de la maçonnerie. Entretien courant. Travaux effectués au titre d’une dispense pour travaux d’électricité. Construction de terrasses et de paliers d’escaliers à moins de 600 millimètres au-dessus du niveau du sol. Réparation de terrasses, de vérandas, de paliers d’escalier ou d’escaliers existants qui n’a pas pour effet de modifier le type ou la configuration de l’élément réparé. Isolation, à l’exception de l’isolant en matière plastique expansée sur les murs intérieurs. Pose de papier peint ou d’un autre matériau de revêtement mural intérieur ayant un indice de propagation des flammes inférieur à 150, sauf dans des corridors communs. Réparation et entretien des portes. Enlèvement de portes et leur remplacement par des portes du même type, au même endroit, et ayant les mêmes dimensions, à l’exception des portes des séparations coupe-feu. Toute construction concernant des bâtiments 2 accessoires d’une superficie maximale de 10 m . Saint John Building By-law 47 Travaux ne nécessitant pas de permis de construction – bâtiments ou constructions autres que logements à densité faible ou moyenne. Réparation ou remplacement de la couverture ou des matériaux de couverture. Remplacement de moins de 25 % du bardage d’une seule façade. Peinture. Entretien, remplacement et installation de matériel mécanique. Finition du plancher. Réparation du plâtre ou des cloisons sèches lorsque la surface à réparer d’un mur ou d’un plafond représente moins de 50 % de la surface totale de ce mur, à l’exception des murs faisant partie d’une séparation coupe-feu ou d’un indice de résistance au feu exigés par le Code. Rejointement de la maçonnerie. Entretien courant. Travaux effectués au titre d’une dispense pour travaux d’électricité. Arrêté de construction de Saint John Travaux ne nécessitant pas de permis de construction ou de permis de démolition Démolition de bâtiments ou de constructions dont 2 la superficie est inférieure à 10 m . Travaux publics dans l’emprise d’une rue ou sur celle-ci. Tente ou structure gonflable d’une superficie 2 maximale de 100 m . Matériel récréatif ou de terrain de jeux, à l’exception de bâtiments ou de constructions similaires. Saint John Building By-law 48 Arrêté de construction de Saint John Schedule B: Scheduled Inspections for Building Permits WINDOWS AND DOORS FRAMING FINAL CLADDING PRE-CLADDING FINAL ELECTRICAL FIRE SEPARATIONS FINAL INTERIOR RENOVATIONS POST DEMOLITION FRAMING PRE-DRYWALL DRYWALL AND FIRE SEPARATIONS FINAL MINOR AND MEDIUM RESIDENTIAL ACCESSORY BUILDINGS AND DETACHED GARAGES PRE-FOOTING FRAMING FINAL DECKS FOOTINGS FINAL EXTERIOR RENOVATIONS AND REPAIR PRE-BACKFILL STRUCTURAL FINAL Saint John Building By-law 49 Arrêté de construction de Saint John NEW CONSTRUCTION AND ADDITIONS PRE-FOOTING PRE-BACKFILL UNDERSLAB INSULATION FRAMING PARTY WALL PRE-DRYWALL DRYWALL FINAL *LARGE PROJECTS MAY BE SUBJECT TO MULTIPLE SETS OF INSPECTIONS IFTHE SIZE OF THE PROJECT IS TOO LARGE TO DETERMINE COMPLIANCE OF THE WORK THROUGH A SINGLE SET OF INSPECTIONS. Saint John Building By-law 50 Arrêté de construction de Saint John Annexe B : Inspections prévues – permis de construction FENÊTRES ET PORTES CHARPENTE INSPECTION FINALE BARDAGE AVANT LE BARDAGE INSPECTION FINALE INSTALLATIONS ÉLECTRIQUES SÉPARATIONS COUPE-FEU INSPECTION FINALE RÉNOVATIONS INTÉRIEURES POST DÉMOLITION CHARPENTE AVANT LA POSE DES CLOISONS SÈCHES CLOISONS SÈCHES ET SÉPARATIONS COUPE-FEU INSPECTION FINALE BÂTIMENTS ACCESSOIRES ET GARAGES ISOLÉS – LOGEMENTS À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE AVANT LA COULÉE DES SEMELLES CHARPENTE INSPECTION FINALE TERRASSES SEMELLES INSPECTION FINALE RÉNOVATIONS ET RÉPARATIONS EXTÉRIEURES AVANT LE REMBLAYAGE INSPECTION DE LA STRUCTURE INSPECTION FINALE Saint John Building By-law 51 Arrêté de construction de Saint John NOUVELLES CONSTRUCTIONS ET RAJOUTS AVANT LA COULÉE DES SEMELLES AVANT LE REMBLAYAGE ISOLATION SOUS LA DALLE CHARPENTE MUR MITOYEN AVANT LA POSE DES CLOISONS SÈCHES CLOISONS SÈCHES INSPECTION FINALE *LES PROJETS DE GRANDE ENVERGURE PEUVENT FAIRE L’OBJET DE MULTIPLES SÉRIES D’INSPECTIONS SI UNE SEULE SÉRIE D’INSPECTIONS NE SUFFIT PAS, EN RAISON DE L’IMPORTANCE DU PROJET, POUR DÉTERMINER LA CONFORMITÉ DES TRAVAUX. Saint John Building By-law 52 Arrêté de construction de Saint John Schedule C: Fees The application fees referred to in this By-law are as follows: Building Permits $110 + $8.50/$1,000 of the Estimate + $2 per page of paper submitted over 279 millimetres x 420 millimetres in size. Additional Service Fees First 2 Additional Inspections Tier 1 FREE Any further additional inspections Tier 1 $75 First 3 additional inspections Tier 2 FREE Any further additional Inspections Tier 2 $100 First 3 additional inspection Tier 3 FREE Any further additional Inspections Tier 3 $200 Additional Review Tier 1 $75 Additional Review Tier 2 $100 $100 per hour or portion of hour per occasion $8.50/$1,000 of the difference of Estimate Additional Review Tier 3 Modification of application fee Additional Service Fees Demolition Permits Relocations Saint John Building By-law Garage or accessory building associated with a Minor and Medium Residential All other All 53 $210 $310 The demolition fee and + $8.50/$1,000 of the Estimate Arrêté de construction de Saint John Annexe C : Frais Les droits de demande mentionnés dans le présent arrêté sont les suivants : Permis de construction : 110 $ + 8,50 $/1 000 $ de valeur estimative + 2 $ par page présentée mesurant plus de 279 mm sur 420 mm. Frais d’administration supplémentaires Deux premières inspections supplémentaires – catégorie 1 Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 1 Trois premières inspections supplémentaires – catégorie 2 Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 2 Trois premières inspections supplémentaires – catégorie 3 Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 3 GRATUIT 75 $ GRATUIT 100 $ GRATUIT 200 $ Examen supplémentaire – catégorie 1 75 $ Examen supplémentaire – catégorie 2 100 $ 100 $ l’heure ou partie d’une heure, par visite 8,50 $/1 000 $ de la différence par rapport à la valeur estimative Examen supplémentaire – catégorie 3 Modification du droit de demande Permis de démolition Réimplantations Saint John Building By-law Garage ou bâtiment accessoire lié à un logement à densité faible ou moyenne 210 $ Tout autre permis de démolition 310 $ Toutes Frais de démolition + 8,50 $/1 000 $ de la valeur estimative 54 Arrêté de construction de Saint John Schedule D: Assigned Estimate for Minor and Medium Residential New construction Finished basements & additional floors Additions $110 per square foot $55 per square foot With foundation $110 per square foot Crawlspace Less 20% Post and Beam Less 30% Renovations $22 per square foot Decks $15 per square foot Garage (attached or detached) $40 per square foot Siding Vinyl $6.50 per square foot Aluminum/Steel $7.00 per square foot Shingles/Clapboards $5.00 per square foot Notwithstanding the above, where the estimate of materials only is available New construction Twice the Estimate of materials $110 per square foot Finished basements & additional floors Additions $55 per square foot With foundation $110 per square foot Crawlspace Less 20% Post and Beam Less 30% Renovations $22 per square foot Decks $15 per square foot Garage (attached or detached) Siding $40 per square foot Vinyl $6.50 per square foot Aluminum/Steel $7.00 per square foot Shingles/Clapboards $5.00 per square foot Notwithstanding the above, where the estimate of materials only is available Saint John Building By-law Twice the Estimate of materials 55 Arrêté de construction de Saint John Annexe D : Valeurs estimatives attribuées – logements à densité faible ou moyenne 2 Nouvelle construction 110 $ par pi Sous-sol et étages supplémentaires aménagés 55 $ par pi Rajouts 2 2 Avec fondation 110 $ par pi Vide sanitaire Moins 20 % Construction à poteaux et poutres Moins 30 % 2 Rénovations 22 $ par pi Terrasses 15 $ par pi Garage (attenant ou isolé) 40 $ par pi Bardage 2 2 2 Vinyle 6,50 $ par pi Aluminium ou acier 7 $ par pi 2 Bardeaux et bardage à clins 5 $ par pi 2 Malgré ce qui précède, lorsque seule la valeur estimative des matériaux est disponible Saint John Building By-law Le double de la valeur estimative des matériaux 56 Arrêté de construction de Saint John Schedule E: Refundable Deposits The refundable amount of the deposit for Building Permits are: All permits If less than $2,000: $0 Tier 1 permits If Estimate is $2,000 or more: $200 If Estimate is $2,000 or more 1% of Estimate: Tier 2 permits a maximum of $2,000 and a minimum of $300 If Estimate is $2,000 or more 1% of Estimate: Tier 3 permits a maximum of $5,000 and a minimum $500 The refundable amount of the deposit for Demolition Permits are: All If Estimate is less than $2,000: $150 If Estimate is between $2,000 and $10,000: $500 + 5% of Estimate If Estimate is over $10,000: 10% of Estimate to a maximum of $5,000. The amount of Refundable Deposit for Relocations are: All Saint John Building By-law The applicable Demolition Permit and Building Permit deposit 57 Arrêté de construction de Saint John Annexe E : Dépôts remboursables Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour la délivrance d’un permis de construction. Tous les permis Permis de catégorie 1 Si la valeur estimative est inférieure à 2 000 $ : 0 $ Si la valeur estimative est de 2 000 $ ou plus : 200 $ Si la valeur estimative est supérieure ou égale à 2 000 $, 1 % de la valeur estimative avec un minimum de 300 $ et un maximum de 2 000 $ Permis de catégorie 2 Permis de catégorie 3 Si la valeur estimative est supérieure ou égale à 2 000 $,1 % de la valeur estimative, avec un minimum de 500 $ et un maximum de 5 000 $ Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour la délivrance d’un permis de démolition. Toutes les démolitions Si la valeur estimative est inférieure à 2 000 $ : 150 $ Si la valeur estimative est de 2 000 $ à 10 000 $ : 500 $ + 5 % de la valeur estimative Si la valeur estimative est supérieure à 10 000 $ : 10 % de la valeur estimative, jusqu’à concurrence de 5 000 $ Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour les réimplantations. Toutes les réimplantations Saint John Building By-law Les dépôts qui s’appliquent aux permis de démolition et aux permis de construction 58 Arrêté de construction de Saint John Schedule F: Tiers For the purposes of this schedule MICI means: Multi-unit dwellings of 3 units and above; Industrial buildings or structures; Commercial buildings or structures; Institutional buildings or structures; And any other building or structure that is not a Minor and Medium Residential. TIER 1 Minor and Medium Residential Window andDoor Minor and Medium Residential Deck Minor and Medium Residential Siding Minor and Medium Residential - Interior Renovations Value less than $20,000 Minor and Medium Residential - Exterior Renovations Value less than $20,000 Minor and Medium Residential - Accessory Building and Garage All Demolitions Electrical TIER 2 Minor and Medium Residential – New Minor and Medium Residential - New dwelling unit or secondary suite Minor and Medium Residential - Addition Minor and Medium Residential- Interior Renovations Value $20,000 and greater Minor and Medium Residential - Exterior Renovations Value $20,000 and greater MICI - Interior Renovations Value less than $25,000 MICI - Exterior Renovations Value less than $25,000 MICI - Change of Occupancy, no renovations Mobile Home Tents TIER 3 MICI - New MICI - Addition MICI - New dwelling unit MICI - Interior Renovations Value $25,000 and greater MICI - Exterior Renovations Value $25,000 and greater Saint John Building By-law 59 Arrêté de construction de Saint John Annexe F : Catégories Pour l’application de la présente annexe, MICI s’entend de ce qui suit : Habitations multifamiliales de trois logements et plus Bâtiments ou constructions industriels Bâtiments ou constructions commerciaux Bâtiments ou constructions de services publics Tous les autres bâtiments ou constructions qui ne sont pas des logements à densité faible ou moyenne CATÉGORIE 1 Logements à densité faible ou moyenne : fenêtres et portes Logements à densité faible ou moyenne : terrasses Logements à densité faible ou moyenne : bardage Logements à densité faible ou moyenne : rénovations intérieures d’une valeur inférieure à 20 000 $ Logements à densité faible ou moyenne : rénovations extérieures d’une valeur inférieure à 20 000 $ Logements à densité faible ou moyenne : bâtiments accessoires et garages Toutes les démolitions Installations électriques CATÉGORIE 2 Logements à densité faible ou moyenne : nouvelles constructions Logements à densité faible ou moyenne : nouveaux logements ou logements accessoires Logements à densité faible ou moyenne : rajouts Logements à densité faible ou moyenne : rénovations intérieures d’une valeur de 20 000 $ et plus Logements à densité faible ou moyenne : rénovations extérieures d’une valeur de 20 000 $ et plus MICI : rénovations intérieures d’une valeur inférieure à 25 000 $ MICI : rénovations extérieures d’une valeur inférieure à 25 000 $ MICI : changements d’occupation, sans rénovations Maisons mobiles Tentes CATÉGORIE 3 MICI : nouvelles constructions MICI : rajouts MICI : nouveaux logements MICI : rénovations intérieures d’une valeur de 25 000 $ et plus MICI : rénovations extérieures d’une valeur de 25 000 $ et plus Saint John Building By-law 60 Arrêté de construction de Saint John