A By-law Respecting the Construction Repair

Transcription

A By-law Respecting the Construction Repair
A By-law Respecting the
Construction Repair and
Demolition of Buildings in
the City of Saint John
Arrêté concernant
l’édification, la réparation
et la démolition de
bâtiments et de
constructions dans la
ville de Saint John
By-law Number CP-102
Arrêté numéro CP-102
THE CITY OF SAINT JOHN
NEW BRUNSWICK
THE CITY OF SAINT JOHN
NOUVEAU-BRUNSWICK
TABLE OF CONTENTS
Section
Description
TABLE DES MATIÈRES
Page
Article
Désignation
Page
Recitals
1
Préambule
1
1
Title
2
1
Titre
2
2
Definitions
2
2
Définitions
2
3
Interpretation
10
3
Interprétation
10
4
Purpose
10
4
Objet
10
5
Scope
11
5
Champ d’application
11
6
Adoption of Codes
12
6
Adoption de codes
12
7
Prohibition
12
7
Interdiction
12
8
Work Not Requiring Permits
13
8
Travaux ne nécessitant pas de permis 13
9
Building Permit Applications
14
9
Demandes de permis de construction
10
Building Permit Approval
18
10
Approbation du permis de construction 18
11
Phased Building Permit
20
11
Permis de construction par étapes
12
Permit Revocation and Cancellation
22
12
13
Fees
23
13
Révocation, abandon et annulation de
permis
22
Droits
23
14
Refundable Deposit
25
14
Dépôt remboursable
25
15
Inspection Scheduling
26
15
Inspections
26
16
Building Permit Conditions
26
16
17
Inspectable Items
28
17
Conditions afférentes au permis de
26construction
Objet des inspections
26
28
18
Inspection Approval
29
18
Approbation de l’inspection
29
19
Occupancy Inspection
29
19
Inspection de l’occupation
29
20
Occupancy Permit Approval
29
20
Approbation du permis d’occuper
29
21
Occupancy Permit Revocation
32
21
Révocation du permis d’occuper
32
22
Relocation Application
32
22
Demande de réimplantation
32
23
Demolition Application
33
23
Demande de permis de démolition
33
24
Demolition Approval
35
24
Approbation d’une démolition
35
25
Demolition Permit Conditions
36
25
26
Public Property Damage
39
26
Conditions afférentes au permis de
démolition
Dommages causés aux biens publics
36
39
27
General
39
27
Généralités
39
28
Orders
40
28
Ordonnances
40
29
Right to Enter
40
29
Droit de pénétrer dans des lieux
40
14
20
30
Transitory and repeal
41
30
Transition et abrogation
41
31
Transition – Permits
41
31
Transition – Permis
41
32
Transition – Applications
42
32
Transition – Demandes
42
33
Transition - Temporary Occupancy Permit
43
Transition - Phased Building Permits
43
33
Transition – Permis d’occuper temporaires
43
Transition - Permis de construction par
étapes
43
34
Schedule A: Work not requiring a permit
45
Schedule B: Scheduled Inspections for Building
Permits
49
Schedule C: Fees
53
Schedule D: Assigned Estimate for Minor and
Medium Residential
55
34
Annexe A : Travaux ne nécessitant pas de
permis
47
Annexe B : Inspections prévues – permis de
construction
51
Annexe C : Frais
54
Schedule E: Refundable Deposits
57
Annexe D : Valeurs estimatives attribuées –
logements à densité faible ou
moyenne
56
Annexe E : Dépôts remboursables
58
Schedule F:
59
Annexe F : Catégories
Tiers
60
Recitals
1
Préambule
WHEREAS The City of Saint John
deems it advisable to pass this by-law
because it will establish standards of
construction
of
buildings
and
structures within the City;
1
2
AND WHEREAS The Community
Planning Act authorizes municipalities
to pass by-laws to prescribe
standards for the building, locating or
relocating,
demolishing,
altering,
structurally altering, repairing or
replacing, or any combination thereof,
of a building or structure pursuant to
Section 59 of the Act;
2
QUE la Loi sur l’urbanisme, en son article
59, autorise les municipalités à édicter des
arrêtés fixant des normes quant à
l’édification, l’implantation, la démolition, la
modification, la modification structurelle, la
réparation ou le remplacement d’un
bâtiment ou d’une construction ou quant à
toute combinaison de plusieurs de ces
travaux;
3
AND
WHEREAS
Pursuant
to
paragraph 92 of the Community
Planning Act, a development officer or
a person authorized by Council has
the right to enter at all reasonable
times upon any property within the
City for the purpose of making any
inspection that is necessary for the
administration of a by-law under the
Act;
3
QU’en vertu de l’article 92 de la Loi sur
l’urbanisme, un agent d’aménagement ou
une personne autorisée par le CONSEIL a
le droit de pénétrer à des heures
raisonnables sur toute propriété située
dans la municipalité en vue d’y procéder à
une inspection qui est nécessaire pour
l’application d’un arrêté pris en vertu de la
Loi;
4
AND
WHEREAS
Pursuant
to
paragraph 93 of the Community
Planning Act, if a development is
undertaken in contravention of a bylaw under the Act or terms and
conditions
imposed
on
the
development, a development officer,
building inspector or other person
duly authorized by Council, may order
4
QU’en vertu de l’article 93 de la Loi sur
l’urbanisme, si un aménagement est
entrepris en violation d’un arrêté pris en
application de la Loi ou des modalités et
conditions imposées à l’égard de
l’aménagement, un agent d’aménagement,
un inspecteur des constructions ou toute
personne autorisée par le CONSEIL peut
ordonner, selon le cas :
(a)
cessation
development
of
QUE THE CITY OF SAINT JOHN estime
souhaitable d’adopter le présent arrêté
puisqu’il établit des normes régissant la
construction
de
bâtiments
et
de
constructions dans la MUNICIPALITÉ;
the
a) l’arrêt de cet aménagement,
b) sa modification de façon à
remédier à cette violation,
(b)
alteration
of
such
development so as to remove
the contravention, or
c) tous les travaux requis pour
rétablir le terrain, le bâtiment ou la
construction dans l’état où ils se
trouvaient juste avant que soit
entrepris cet aménagement;
(c) The doing of anything
required to restore the land,
building or structure to its
condition immediately prior to
the undertaking of such
development.
Saint John Building By-law
ATTENDU :
1
Arrêté de construction de Saint John
5
AND
WHEREAS
pursuant
to
paragraph 95 a person who violates
any provision of a by-law passed
under the Community Planning Act
commits an offence punishable under
Part II of the Provincial Offences
Procedure Act as a category B
offence;
5
QU’en
application
de
l’article 95,
quiconque contrevient à une disposition
d’un arrêté pris en vertu de la Loi sur
l’urbanisme
commet
une
infraction
punissable sous le régime de la partie II de
la Loi sur la procédure applicable aux
infractions provinciales à titre d’infraction
de la classe B;
6
AND
WHEREAS
the
Metric
Conversion Act deems that any
reference to the National Building
Code of Canada contained in a
municipal building by-law under the
Community Planning Act is deemed
to be a reference to such issue of the
National Building code of Canada as
the Lieutenant-Governor in Council
may, by Order-in-Council, designate.
6
QU’aux termes de la Loi sur la conversion
au système métrique, toute mention du
Code national du bâtiment du Canada
dans un arrêté municipal de construction
établi sous le régime de la Loi sur
l’urbanisme est réputée renvoyer à l’édition
du Code national du bâtiment du Canada
que le lieutenant-gouverneur en conseil
peut désigner par décret en conseil,
NOW THEREFORE, the Common Council of
The City of Saint John, under authority vested
in it by Section 59 of the Community Planning
Act, enacts as follows:
À CES CAUSES, en vertu des pouvoirs que lui
confère l’article 59 de la Loi sur l’urbanisme, le
conseil communal de THE CITY OF SAINT JOHN
édicte :
Title
Titre
1
This By-law may be cited as the
“Saint John Building By-Law”.
1
Le présent arrêté peut être cité sous le
titre : Arrêté de construction de Saint John.
Definitions
Définitions
2(1)
Whenever a word is used in this Bylaw with its first letter capitalized, the
term is being used as it is defined in
this Section.
Where any word
appears in ordinary case, its regularly
applied meaning in the English
language is intended.
2(1)
Les termes qui figurent en petites
majuscules dans le présent arrêté
s’entendent au sens défini au présent
article.
Les termes qui figurent en
caractères ordinaires s’entendent en leur
sens ordinaire en français.
2(2)
Where a word is defined, other parts
of speech and grammatical forms of
the
same
word
shall
have
corresponding meaning.
2(2)
Les autres parties du discours et les autres
formes grammaticales d’un terme défini
ont un sens correspondant.
2(3)
Unless otherwise defined herein,
definitions in the latest edition of the
National Building Code of Canada, as
adopted by the Province of New
Brunswick,
including
any
amendments thereto, also apply to
this by-law.
2(3)
Sauf définition contraire dans le présent
arrêté, les définitions de la dernière édition
du Code national du bâtiment du Canada
adopté par la province du NouveauBrunswick, ensemble ses modifications,
s’appliquent également au présent arrêté.
Saint John Building By-law
2
Arrêté de construction de Saint John
2(4)
In this by-law:
2(4)
Les définitions suivantes s’appliquent au
présent arrêté.
“Approved Grading Plan” means a
grading plan or Lot grading plan that
has been associated to a Lot as an
approved grading plan pursuant to the
Drainage
by-law.
(PLAN DE
NIVELLEMENT APPROUVÉ)
« AGENT
DE
PLANIFICATION
DE
L’INFRASTRUCTURE » Personne employée
par le service de la Croissance et du
Développement
communautaire,
son
successeur ou son équivalent, en qualité
de, selon le cas :
“Accessory Building” means a
building
that
is
incidental,
subordinate, and exclusively devoted
to the main use, building, or structure
located on the same Lot. (BÂTIMENT
ACCESSOIRE )
(a) directeur de la planification de
l’infrastructure;
(b) ingénieur municipal – planification
de l’infrastructure;
(c) ingénieur technologue municipal –
planification de l’infrastructure.
(Infrastructure
Development
Official)
“Acting Building Inspector” means
the person appointed by Council as
the Acting Building
Inspector.
(INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR
INTÉRIM)
« ARPENTEUR-GÉOMÈTRE » Membre en
règle de l’Association des arpenteursgéomètres du Nouveau-Brunswick autorisé
en vertu de la Loi de 1986 sur les
arpenteurs-géomètres
du
NouveauBrunswick à exercer l’activité d’arpentage
au Nouveau-Brunswick. (Land Surveyor)
“Adverse Effect” means impairment
of or damage to, or the ability to cause
impairment of or damage to:
(a) a system of facilities for
receiving, conveying, and
controlling
Stormwater,
including, ditches, culverts,
swales,
subsurface
interceptor drains, Streets,
curb
and
gutters,
catchbasins,
manholes,
pipes, outfalls and detention
and retention ponds;
« ARRÊTÉ CONCERNANT LES RÉSEAUX D’EAU
o
ET D’ÉGOUTS » L’arrêté n M-16 de THE
CITY OF SAINT JOHN intitulé ainsi, ensemble
ses modifications. (Water and Sewerage
by-law)
« ARRÊTÉ
DE
ZONAGE »
L’arrêté
o
n C.P. 111, soit l’Arrêté de zonage de THE
CITY OF SAINT JOHN, ensemble ses
modifications. (Zoning by-law)
(b) the
existing
municipal
combined sewer system or
the storm sewer system;
« ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE » L’arrêté
o
n M-32, soit l’Arrêté concernant le
drainage dans la ville de Saint John.
(Drainage by-law)
(c) human health or safety;
(d) property;
« BÂTIMENT ACCESSOIRE » Bâtiment annexe
et secondaire par rapport à l’usage
principal, au BÂTIMENT PRINCIPAL ou à la
construction principale situés sur le même
lot, et qui est affecté exclusivement à cet
usage. (Accessory Building)
(e) the environment; or
(f)
the stability of a slope or top
of a bank; and includes
Adverse Effects include erosion,
flooding and icing on streets.
(EFFET NÉFASTE )
Saint John Building By-law
« BÂTIMENT PRINCIPAL » Le ou les
bâtiments destinés à accueillir l’usage
3
Arrêté de construction de Saint John
“Business Day” means
through Friday except:
principal ou les usages principaux permis
sur un lot par l’ARRÊTÉ DE ZONAGE. (Main
Building)
Monday
(a) Good Friday, Easter Monday,
Labour Day, Victoria Day, New
Brunswick
Day,
and
Thanksgiving Day;
« CHANGEMENT
D’OCCUPATION »
Changement
de
la
classification
d’occupation d’un bâtiment ou d’une
construction, ou d’une partie de ceux-ci, au
sens défini dans le CODE. (Occupancy,
Change Of)
(b) New Year's Day, Canada Day,
Remembrance Day, Christmas
Day, Boxing Day, except if that
day falls on a Saturday or Sunday
in which case the following
weekday; and
« CODE » Désigne la dernière édition du
Code national du bâtiment – Canada
adopté par la province du NouveauBrunswick, ensemble ses modifications, à
l’exception des PARTIES 5 et 8 de la
division B du volume 2, modifiées par le
Règlement
2011-61,
Règlement
d’application du code du bâtiment portant
sur la conception sans obstacle – Loi sur
l’urbanisme, ensemble ses modifications.
(Code)
(c) days that are holidays for
municipal employees under the
City's
collective
agreements
(JOUR OUVRABLE)
“Building Inspector” means the
person appointed by Council as
Building Inspector or any person
appointed by Council to act in the
Building
Inspector’s
place.
(INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS)
« CONSEIL » Le conseil communal de THE
CITY OF SAINT JOHN. (Council)
« DÉPÔT REMBOURSABLE » Somme d’un
montant prescrit par le présent arrêté qui
est consignée à l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS. (Refundable Deposit)
“Building Occupancy” means the
occupancy classifications
of a
building or structure, or part thereof,
as defined in the Code. (OCCUPATION
D’UN BÂTIMENT)
« DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ »
Document intitulé Electrical Waiver délivré
en vertu du présent arrêté. (Electrical
Waiver)
“Building Permit” means a permit
pursuant to this By-law which pertains
to Work. (PERMIS DE CONSTRUCTION)
« EAUX PLUVIALES D’ORAGE » S’entend des
eaux
de
ruissellement
et
des
précipitations, y compris de l’eau de fonte
de la neige et de la glace. (Stormwater)
"City" means the geographical area
within the boundaries of the City of
Saint John in the County of Saint
John in the Province of New
Brunswick. (MUNICIPALITÉ ou VILLE)
« EFFET NÉFASTE » À l’égard des éléments
qui suivent, se dit de leur dégradation ou
de dommages causés à ceux-ci, ou de la
capacité d’en causer la dégradation ou d’y
causer des dommages :
"City Inspector" means the Building
Inspector, the Deputy Building
Inspector, and persons employed in
the City’s Growth and Community
Development Services Department,
or its successor or equivalent, as an
assistant building inspector, a plans
examiner, a technical services
inspector, a technical services
engineer, a by-law enforcement
officer, a plumbing inspector or
Saint John Building By-law
a) un réseau d’installations pour
recueillir, acheminer et contenir
les EAUX PLUVIALES D’ORAGE, qui
est composé notamment de
fossés, de ponceaux, de rigoles
de
drainage,
d’intercepteurs
4
Arrêté de construction de Saint John
Infrastructure Development Official.
(INSPECTEUR MUNICIPAL)
souterrains, de RUES, de bordures
de trottoir et de caniveaux, de
puisards, de trous d’homme, de
conduites,
d’émissaires,
de
bassins secs et de bassins de
retenue;
“Code” means the latest edition of
the National Building Code of
Canada, as adopted by the Province
of New Brunswick, including any
amendments
hereto,
with
the
exception of Part 5 and Part 8 of
Division B, Volume 2, as varied by the
Barrier-Free Design Building Code
Regulation
2011-61
under
the
Community Planning Act, including
any amendments thereto. (CODE )
b) l’égout unitaire municipal
l’égout pluvial existant;
c) la santé
humains;
et
sécurité
des
d) des biens;
“Conditional Occupancy Permit”
means a permit pursuant to this Bylaw which pertains to occupancy of a
building for a period of time. (PERMIS
D’OCCUPER CONDITIONNEL)
e) l’environnement;
f)
la stabilité d’une pente ou du
sommet d’un talus.
La présente définition vise notamment
l’érosion, l’inondation et la formation de
glace sur les RUES. (Adverse Effect)
“Council” means the Common
Council of The City of Saint John.
(CONSEIL)
« ÉLÉMENT DE DRAINAGE DE SURFACE »
Élément destiné à contrôler l’écoulement
des EAUX PLUVIALES D’ORAGE, notamment
les rigoles de drainage, les pentes et les
contours de terrains pour faciliter
l’écoulement des EAUX PLUVIALES D’ORAGE
ou leur retenue, les constructions ou les
caniveaux en béton ou en asphalte.
(Surface Drainage Feature)
“Demolition Permit” means a permit
pursuant to this By-law which pertains
to demolition. (PERMIS DE DÉMOLITION)
“Deputy Building Inspector” means
the person appointed by Council as
Deputy Building Inspector or any
person appointed by Council to act in
the Deputy Building Inspector’s place.
(INSPECTEUR
ADJOINT
DES
CONSTRUCTIONS)
« INGÉNIEUR » Membre en règle de
l’Association des ingénieurs et des
géoscientifiques du Nouveau-Brunswick
qui est inscrit ou titulaire d’un permis ou
d’une licence l’autorisant à exercer la
profession d’ingénieur au NouveauBrunswick. (Professional Engineer)
“Drainage by-law” means The City
of Saint John by-law number “M-32”
Respecting
entitled
“A
By-law
Drainage in The City of Saint John”.
(ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE )
« INSPECTEUR
“Electrical Waiver”
means a
document entitled “Electrical Waiver”
issued under this By-law. (DISPENSE
POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ )
ADJOINT
DES
CONSTRUCTIONS » La
par le CONSEIL pour
personne nommée
exercer la charge
d’inspecteur adjoint des constructions ou la
personne que le CONSEIL charge d’agir
pour son compte. (Deputy Building
Inspector)
« INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS » La
personne nommée par le CONSEIL pour
exercer la charge d’inspecteur des
constructions ou la personne que
l’inspecteur des constructions charge
d’agir pour son compte. (Building
“Estimate” means the total monetary
worth of all construction and
demolition involved in the proposed
Work or demolition including:
(a) all wall finishes;
(b) miscellaneous structures;
Saint John Building By-law
la
ou
5
Arrêté de construction de Saint John
Inspector)
(c) roofing;
« INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR
INTÉRIM » La personne nommée par le
CONSEIL
pour
exercer
la
charge
d’inspecteur des constructions par intérim.
(Acting Building Inspector)
(d) electrical;
(e) plumbing;
(f) permanent
or
fixed
Mechanical Equipment;
« INSPECTEUR MUNICIPAL » S’entend de
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, de
l’INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS,
du personnel du service de la Croissance
et du Développement communautaire de la
MUNICIPALITÉ ou de son successeur ou son
équivalent, en qualité d’INSPECTEUR
de
ADJOINT
DES
CONSTRUCTIONS,
vérificateur de plans, d’inspecteur en
services techniques, d’ingénieur en
services techniques, d’agent d’application
des arrêtés municipaux, d’inspecteur en
plomberie ou d’AGENT DE PLANIFICATION DE
L’INFRASTRUCTURE. (City Inspector)
(g) elevator equipment;
(h) fire sprinkler equipment;
(i) any permanent equipment;
and
(j) all labour, valued at that of a
third party;
(k) materials and other devices;
(l) site
preparation
alteration;
and
« JOUR OUVRABLE » S’entend des jours du
lundi au vendredi, à l’exclusion des jours
suivants :
a) le Vendredi saint, le lundi de
Pâques, la fête du Travail, le
jour de Victoria, la fête du
Nouveau-Brunswick et le jour
de l’Action de grâces;
incorporated into and necessary to
the execution of the Work and
demolition in its completed form.
(VALEUR ESTIMATIVE)
“General Specifications” means the
May
2015
document
entitled
“General Specifications” of the City of
Saint
John.
(SPÉCIFICATIONS
GÉNÉRALES)
b) le jour de l’An, la fête du
Canada, le jour du Souvenir, le
jour de Noël, le lendemain de
Noël ou, si ce jour tombe un
samedi ou un dimanche, le
jour ouvrable suivant;
“Infrastructure
Development
Official” means persons employed
with
the
City’s
Growth
and
Community Development Services
Department,
its
successor
or
equivalent, as:
(a) Infrastructure
Manager;
c) les jours qui constituent des
jours fériés pour les employés
municipaux au titre de leur
convention collective conclue
avec THE CITY OF SAINT JOHN.
(Business Day)
Development
« LOGEMENT À DENSITÉ FAIBLE OU
MOYENNE » S’entend d’une habitation
unifamiliale, d’une habitation bifamiliale,
d’une habitation jumelée ou d’une
habitation en rangée » (Minor and Medium
Residential)
« LOT » Parcelle, ou deux ou plusieurs
parcelles contiguës, appartenant au même
propriétaire et servant ou destinées à
(b) Municipal
Engineer
–
Infrastructure Development;
(c) Municipal
Engineering
Technologist – Infrastructure
(AGENT DE
Development.
PLANIFICATION
L’INFRASTRUCTURE
Saint John Building By-law
DE
)
6
Arrêté de construction de Saint John
“Land Surveyor” means a member in
good standing with the Association of
New Brunswick Land Surveyors
authorized under the New Brunswick
Land Surveyors Act, 1986 to practise
land surveying in the Province of New
Brunswick. (ARPENTEUR-GÉOMÈTRE )
servir
d’emplacement à un BÂTIMENT
ou à une construction principale
et, s’il en est, aux BÂTIMENTS ACCESSOIRES
et constructions accessoires, espaces
d’agrément, voies d’accès, aménagements
paysagers ou aires de stationnement
connexes, que ce lot soit illustré ou non
sur un plan de lotissement enregistré et
qu’il fasse l’objet ou non d’un acte de
transfert distinct ou d’une description
distincte dans un acte de transfert. (lot)
PRINCIPAL
“Lot” means a parcel of land, or two
or more adjoining parcels of land held
and used or
by the same owner
intended to be used as the site for a
Main Building or main structure along
with any
associated Accessory
Building or accessory structure,
amenity
space,
driveway,
landscaping, or parking area whether
or not such lot is shown on a filed
subdivision plan, or is the subject
matter of a separate deed, or
separate description in a deed. (LOT)
« MATÉRIEL MÉCANIQUE » Vise notamment
ce qui suit :
(a) les condenseurs;
(b) les appareils de chauffage, de
ventilation et de climatisation de
l’air;
(c) les
génératrices.
Equipment)
“Main Building” means the building
or buildings intended to accommodate
permitted by
the main use or uses
the City of Saint John Zoning By-law
on a Lot. (BÂTIMENT PRINCIPAL)
« MUNICIPALITÉ » ou « VILLE » Le secteur
géographique se trouvant dans les limites
de la ville de Saint John, dans le comté de
Saint John et la province du NouveauBrunswick. (City)
“Mechanical Equipment” includes
(a) Condensers;
« OCCUPATION D’UN BÂTIMENT »
Les
classifications d’occupation d’un bâtiment
ou d’une construction, ou d’une partie de
ceux-ci, définies dans le CODE. (Building
Occupancy)
(b) Heating, ventilation and air
conditioning equipment; and
(c) Generators.
MÉCANIQUE)
(MATÉRIEL
« PARTIE » Partie du CODE. (Part)
« PERMIS DE CONSTRUCTION » Permis se
rapportant à des TRAVAUX qui est délivré
en vertu du présent arrêté. (Building
Permit)
“Municipal Development Plan”
means the 2011 document entitled
“City of Saint John Municipal Plan”.
(PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT)
« PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES »
Permis délivré en application du présent
arrêté se rapportant à des TRAVAUX à
effectuer sur une partie d’un bâtiment ou
d’une construction. (Phased Building
Permit)
“Minor and Medium Residential”
means a 1 unit dwelling, 2 unit
dwelling, semi-detached dwelling and
townhouse dwelling; (LOGEMENT À
DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE)
“Occupancy, Change Of” means a
change of occupancy classification for
a building or structure, or part thereof,
as defined in the Code. (CHANGEMENT
D’OCCUPATION)
“Occupancy
Permit”
Saint John Building By-law
means
(Mechanical
« PERMIS DE DÉMOLITION » Permis délivré
en vertu du présent arrêté qui se rapporte
à la démolition. (Demolition Permit)
« PERMIS D’OCCUPER » Permis délivré en
application du présent arrêt qui se rapporte
a
7
Arrêté de construction de Saint John
permit under this By-law which
pertains to occupancy of a building or
structure but is not a Conditional
Occupancy
Permit.
(PERMIS
D’OCCUPER)
à l’occupation d’un bâtiment ou d’une
construction, mais qui n’est pas un PERMIS
CONDITIONNEL.
(Occupancy
D’OCCUPER
Permit)
« PERMIS
D’OCCUPER
CONDITIONNEL »
Permis délivré en application du présent
arrêté qui se rapporte à l’occupation d’un
bâtiment
pendant
une
période.
(Conditional Occupancy Permit)
“Part” means a Part in the Code.
(PARTIE)
“Phased Building Permit” means a
permit under this By-law which
pertains to Work for a portion of a
building or structure.
(PERMIS DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES)
« PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ » Plan
de nivellement ou plan de nivellement d’un
LOT qui constitue, en vertu de l’ARRÊTÉ DE
DRAINAGE, le plan de nivellement approuvé
à l’égard de ce LOT. (Approved Grading
Plan)
“Professional Engineer” means a
member in good standing with the
Association of Professional Engineers
and Geoscientists of New Brunswick
and registered or licenced to practice
engineering in the Province of New
Brunswick. (INGÉNIEUR)
« PLAN DE NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE »
Plan
indiquant
les
renseignements
suivants au sujet d’un LOT :
a) l’élévation aux coins du LOT;
b) l’élévation au sommet du mur de
fondation;
"Qualified Professional" means a
person who is:
(a) a Professional Engineer; or
c) l’élévation du plancher du sous-sol;
d) l’emplacement et la pente de tous
les ÉLÉMENTS DE DRAINAGE DE
SURFACE. (Rough Grading Plan)
(b) a member in good standing
with
the
Architects’
Association
of
New
Brunswick and have a
certificate of practice or
licence from such association
to practice architecture in the
Province of New Brunswick.
(PROFESSIONNEL)
« PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT » Le
document de 2011 intitulé Plan municipal
de The City of Saint John. (Municipal
Development Plan)
« PROFESSIONNEL » S’entend, selon le cas :
a) d’un INGÉNIEUR;
b) d’un membre en règle de
l’Association des architectes du
Nouveau-Brunswick qui est titulaire
d’un certificat d’exercice ou d’un
permis délivré par cette association et
qui
est
autorisé
à
exercer
l’architecture au Nouveau-Brunswick.
(Qualified Professional)
“Refundable Deposit” means a sum
of money of such amount as required
by this By-law to be held by the
Building
Inspector.
(DÉPÔT
REMBOURSABLE)
“Rough Grading Plan” means a plan
indicating the following information
about a Lot:
(a) elevations at the corners of
the Lot;
(b) top
of
elevation;
foundation
« RUE » S’entend de la largeur totale de
l’emprise d’une route, d’un chemin, d’une
ruelle, d’une allée, d’une bordure de
trottoir, d’un trottoir, d’un parc ou d’une
place publique, lorsqu’une partie de celleci est utilisée par le public pour le passage
de véhicules et de piétons, et vise
notamment les ponts qui s’y trouvent.
(Street)
wall
(c) basement floor elevation; and
(d) location and grade of all
Saint John Building By-law
8
Arrêté de construction de Saint John
Surface Drainage Features
(PLAN
DE
NIVELLEMENT
PRÉLIMINAIRE)
« SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES » S’entend
de la version la plus récente du document
intitulé The City of Saint John General
Specifications. (General Specifications)
“Surface Drainage Feature” means
any feature or features intended to
control the drainage of Stormwater
including swales, the sloping and
contouring of land that facilitates the
drainage or control of Stormwater,
structures, or concrete or asphalt
gutters. (ÉLÉMENT DE DRAINAGE DE
SURFACE)
« THE CITY OF SAINT JOHN » Corps
constitué par charte royale qui a été
confirmé et modifié par des lois adoptées
par l’Assemblée législative de la province
du Nouveau-Brunswick. (The City of Saint
John)
« TRAVAUX »
Édification,
modification,
modification structurelle, implantation ou
réimplantation, réparation, remplacement
ou
CHANGEMENT
D’OCCUPATION
d’un
bâtiment ou d’une construction, ou toute
combinaison de plusieurs de ces travaux.
(Work)
“Stormwater” means surface run-off
water and precipitation, including
snowmelt and ice melt.
(EAUX
PLUVIALES D’ORAGE)
“Street” means the entire width
between the boundary lanes of every
highway, road, lane, alley, curb,
sidewalk, park or place when any part
thereof is used by the general public
for the passage of vehicles and
pedestrians, and includes bridges
thereon. (RUE)
« VALEUR ESTIMATIVE » Valeur pécuniaire
totale de l’ensemble de la construction et
de la démolition visés par les TRAVAUX
proposés, qui font partie des TRAVAUX et
qui sont nécessaires à l’achèvement des
TRAVAUX, y compris de ce qui suit :
“The City of Saint John” means a
body corporate by Royal Charter
confirmed and amended by Acts of
the Legislative Assembly of the
Province of New Brunswick. (THE
CITY OF SAINT JOHN)
(a) tous les revêtements muraux;
(b) les constructions diverses;
(c) la toiture;
(d) le câblage;
(e) la plomberie;
“Water and Sewerage by-law”
means The City of Saint John’s bylaw number M-16 entitled “A By-law
Respecting Water and Sewerage” as
amended. (ARRÊTÉ CONCERNANT LES
RÉSEAUX D’EAU ET D’ÉGOUTS)
(f) l’ÉQUIPEMENT
permanent ou fixe;
MÉCANIQUE
(g) les ascenseurs;
(h) les extincteurs automatiques;
(i) toute installation permanente;
“Work” means the building, altering,
structurally altering, locating or
relocating, repairing or replacing,
Changing of Occupancy, or any
combination thereof, of a building or
structure. (TRAVAUX)
(j) la main-d’œuvre, au prix de tiers;
(k) les matériaux et autres dispositifs;
(l) la préparation et la modification du
chantier. (Estimate)
“Zoning by-law” means The City of
Saint John by-law number C.P. 111
entitled “The Zoning By-law of The
City of Saint John” as amended.
(ARRÊTÉ DE ZONAGE )
Saint John Building By-law
9
Arrêté de construction de Saint John
Interpretation
3
Interprétation
Rules for interpretation of the
language used in this By-law are
contained in the lettered paragraphs
as follows:
3
Les règles qui suivent s’appliquent à
l’interprétation du présent arrêté :
a) les titres, sous-titres et intertitres et la
numérotation qui figurent dans le
présent arrêté ne sont donnés que par
simple souci de commodité et n’ont
aucune
incidence
sur
son
interprétation;
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in
this By-law are for convenience of
reference only and have no effect
on its interpretation.
b) selon le contexte, le masculin ou le
féminin s’applique, le cas échéant, aux
personnes physiques de l’un ou l’autre
sexe, et le pluriel ou le singulier
s’applique, le cas échéant, à l’unité ou
à la pluralité;
(b) This By-law is to be read with all
changes of gender or number
required by the context;
(c) In this By-law unless expressly
indicated otherwise, words have
their ordinary meaning except as
otherwise defined by this By-law;
c) sauf définition ou indication expresse
contraire, les mots employés dans le
présent arrêté ont leur sens ordinaire;
(d) The requirements of this By-law
are
in
addition
to
any
requirements contained in any
other applicable by-laws of The
City of Saint John or applicable
provincial or federal statutes or
regulations;
d) les exigences du présent arrêté
s’ajoutent à celles prévues dans tout
autre arrêté applicable de THE CITY OF
SAINT JOHN et dans toute loi ou tout
règlement
provincial
ou
fédéral
applicable;
(e) Each reference to a by-law or of
The City of Saint John shall be
deemed a reference to the most
current applicable by-law of The
City of Saint John. In every case
reference to any by-law shall be
deemed to include all applicable
amendments and any successor
by-law;
e) chaque renvoi à un arrêté de THE CITY
OF SAINT JOHN est réputé un renvoi à
l’arrêté applicable le plus récent de THE
CITY OF SAINT JOHN et, dans chaque
cas, les renvois à un arrêté sont
réputés
viser
également
toute
modification applicable y apportée et
tout arrêté de remplacement;
f)
(f) If any section, subsection, part or
parts or provision of this By-law,
is for any reason declared by a
court or tribunal of competent
jurisdiction to be invalid, the ruling
shall not affect the validity of the
By-law as a whole, nor any other
part of it.
Purpose
4
Objet
The purpose of this By-law is:
Saint John Building By-law
une déclaration d’invalidité faite, quels
qu’en soient les motifs, par un tribunal
judiciaire ou administratif compétent à
l’égard
d’une
partie
ou d’une
disposition du présent arrêté ne porte
pas atteinte à la validité de l’arrêté
dans son ensemble, ni à celle de ses
autres parties.
4
10
Le présent arrêté a pour objet :
Arrêté de construction de Saint John
(a) to prescribe standards for the
building, locating or relocating,
demolishing, altering, structurally
altering, repairing or replacing, or
any combination thereof, of a
building or structure;
a) de fixer des normes quant à l’édification,
l’implantation ou la réimplantation, la
démolition,
la
modification,
la
modification structurelle, la réparation ou
le remplacement d’un bâtiment ou d’une
construction, ou toute combinaison de
ces activités;
(b) to prohibit the undertaking or
continuing of such work in
violation of standards prescribed
by this By-law; and
b) d’interdire
d’entreprendre
ou
de
poursuivre ces travaux en violation des
normes prescrites par le présent arrêté;
(c) to prescribe a system of permits
for such work, their terms and
conditions, the conditions under
which they may be issued,
suspended, reinstated, revoked
and renewed, their form and the
fees to be paid.
c) d’instaurer un système de permis pour
ces travaux, et d’arrêter les modalités et
les conditions de délivrance, de
suspension, de rétablissement, de
révocation et de renouvellement des
permis, leur forme et les frais à payer.
Scope
Champ d’application
5(1)
This By-law applies to the design,
locating, construction and occupancy
of new buildings and structures, and
the alteration, repair or replacement,
structurally
altering,
demolition,
relocation and occupancy of existing
buildings and structures, or any
portion of existing buildings and
structures, or any combination
thereof, except as otherwise provided
herein.
5(1)
Le présent arrêté s’applique à la
conception, à l’implantation, à l’édification
et à l’occupation de constructions et de
bâtiments neufs, ainsi qu’à la modification,
à la réparation ou au remplacement, à la
modification structurale, à la démolition, à
la réimplantation et à l’occupation de tout
ou partie de bâtiments et constructions
existants
ou
d’une
combinaison
quelconque de ces activités, sauf
disposition contraire du présent arrêté.
5(2)
Without limiting the generality of
subsection (1), where a building or
structure or any part thereof is altered
or repaired, this By-law applies to the
parts of the building or structure that
are to be altered or repaired, and to
any other part of the building or
structure that are affected by the
alterations or repairs.
5(2)
Sans
limiter
la
généralité
du
paragraphe (1), lorsque tout ou partie d’un
bâtiment ou d’une construction fait l’objet
de modifications ou de réparations, le
présent arrêté s’applique aux parties du
bâtiment ou de la construction à modifier
ou à réparer, et à toutes les autres parties
du bâtiment ou de la construction qui sont
touchées par les modifications ou les
réparations.
5(3)
Without limiting the generality of
subsection (2), this By-law applies to
any building or structure or any part
thereof that has been affected in any
manner in whole or in part by a
Change of Occupancy.
5(3)
Sans
limiter
la
généralité
du
paragraphe (2),
le
présent
arrêté
s’applique aux bâtiments et constructions
qui ont fait l’objet de quelque manière que
ce soit, en tout ou en partie, d’un
CHANGEMENT D’OCCUPATION.
Saint John Building By-law
11
Arrêté de construction de Saint John
Adoption of Codes
Adoption de codes
6(1)
The latest edition of the National
Building Code of Canada as adopted
by the Province of New Brunswick,
including any amendments thereto,
with the exception of Part 5 and Part
8 of Division B, Volume 2, is hereby
adopted in relation to all buildings and
structures for which standards are
therein prescribed.
6(1)
La dernière édition du Code national du
bâtiment – Canada adopté par la province
du Nouveau-Brunswick, ensemble ses
modifications, à l’exception des PARTIES 5
et 8 de la division B du volume 2, est par
les présentes adopté en ce qui concerne
les bâtiments et les constructions auxquels
s’appliquent les normes qui y sont
prescrites.
6(2)
The Barrier-Free Design Building
Code Regulation 2011-61 under the
Community Planning Act, including
any amendments thereto, is hereby
adopted.
6(2)
Le Règlement 2011-61, Règlement
d’application du code du bâtiment portant
sur la conception sans obstacle – Loi sur
l’urbanisme, ensemble ses modifications,
est par les présentes adopté.
Prohibition
Interdiction
7(1)
7(1)
A person shall not undertake or
continue any Work unless:
Il est interdit d’entreprendre ou de
poursuivre des TRAVAUX à moins que les
conditions suivantes ne soient réunies :
(a) the Work conforms with the Code;
a) les TRAVAUX sont conformes au CODE;
(b) the Work conforms with this Bylaw; and
b) les TRAVAUX sont
présent arrêté;
(c) a valid Building Permit or Phased
Building Permit for such Work has
been issued pursuant to this Bylaw.
conformes
au
c) un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un
PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES
concernant les TRAVAUX a été délivré
en vertu du présent arrêté.
7(2)
No person shall demolish or cause
the demolition of a building or
structure within the City without a
Demolition Permit issued pursuant to
this By-law.
7(2)
Il est interdit de démolir ou de faire démolir
un bâtiment ou une construction dans la
VILLE sans avoir d’abord obtenu un PERMIS
DE DÉMOLITION délivré en vertu du présent
arrêté.
7(3)
No person shall undertake or continue
any Work or demolition contrary to
any of the terms and conditions that
are stated in this By-law or are stated
in a Building Permit, Phased
Demolition Permit or Demolition
Permit that has been issued with
respect to such Work or demolition.
7(3)
Il est interdit d’entreprendre ou de
poursuivre des TRAVAUX ou une démolition
en violation des conditions énoncées dans
le présent arrêté ou dans un PERMIS DE
CONSTRUCTION ou un PERMIS DE DÉMOLITION
délivré pour ces TRAVAUX ou cette
démolition.
7(4)
No person having authority with
respect to Work or demolition of any
building or structure shall cause or
7(4)
Il est interdit à quiconque ayant la charge
de TRAVAUX ou de la démolition d’un
bâtiment ou d’une construction de causer
Saint John Building By-law
12
Arrêté de construction de Saint John
permit any condition unsafe to the
public to exist with respect to such
Work or demolition.
des conditions dangereuses pour le public
ou de permettre que telles conditions soit
causées relativement à ces TRAVAUX ou à
cette démolition.
Work Not Requiring Permits
Travaux ne nécessitant pas de permis
8(1)
Notwithstanding Section 7(1) a
person shall be exempted from
requiring a permit for the Work or
demolition listed in Schedule “A”.
8(1)
Malgré le paragraphe 7(1), une personne
n’est pas tenue de demander un permis
pour les TRAVAUX ou démolitions énumérés
à l’annexe A.
8(2)
Nothing in Schedule “A” exempts
moving or changing partitions, repairs
or alterations or structural alterations
to fire separations or structural
components in a building or structure
from requiring a permit.
8(2)
L’annexe A n’a pas pour effet de soustraire
à l’obligation d’obtenir un permis le
déplacement ou la modification de
cloisons, ou la réparation, la modification
ou la modification structurelle de
séparations coupe-feu ou d’éléments de
structure
d’un
bâtiment
ou
d’une
construction.
8(3)
An Electrical Waiver may be issued in
place of a Building Permit when the
work is solely of an
electrical
nature, and:
8(3)
Une DISPENSE POUR TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ
peut être délivrée au lieu d’un PERMIS DE
CONSTRUCTION lorsque les travaux sont
uniquement de nature électrique et, selon
le cas :
(a) is not part of a fire alarm or life
safety system;
a) qu’ils ne font pas partie d’un système
d’alarme incendie ou d’un système de
sécurité de personne;
(b) does not impact any structural
aspect of the building;
b) qu’ils n’ont aucun effet sur un élément
de structure du bâtiment;
(c) does not impact
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
c) qu’ils n’ont aucun
éléments suivants:
the exterior wall assembly;
the building envelope;
any fire walls;
any fire separations;
any fire rated materials; and
any fire rated assemblies.
(d) there
is
Occupancy;
no
Change
les
la charpente des murs extérieurs,
l’enveloppe du bâtiment,
des murs coupe-feu,
des séparations coupe-feu,
des matériaux cotés pour leur
résistance au feu,
(vi) des assemblages cotés pour leur
résistance au feu;
of
For the purposes of subsection 8(3)
electrical work includes mast repairs
on residential units, service upgrades
Saint John Building By-law
sur
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
d) qu’il n’y a
D’OCCUPATION.
8(4)
effet
8(4)
13
aucun
CHANGEMENT
Pour l’application du paragraphe (3), les
travaux de nature électrique visent
notamment la réparation du mât de
Arrêté de construction de Saint John
from fuse panels to breaker panels,
service panel upgrades to a maximum
of 400 amp service.
branchement
d’un
logement,
le
remplacement d’un tableau de fusibles par
un tableau de distribution à disjoncteurs et
le remplacement d’une entrée pour en
augmenter l’intensité jusqu’à un maximum
de 400 ampères.
8(5)
A person shall apply to the Building
Inspector for the issuance of an
Electrical Waive in the form
prescribed by the Building Inspector.
8(5) La demande de DISPENSE POUR TRAVAUX
D’ÉLECTRICITÉ est présentée à l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS en la forme que prescrit
ce dernier.
8(6)
The Building Inspector shall accept an
application for an Electrical Waiver
and issue an Electrical Waiver when:
8(6) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte
les demandes de DISPENSE POUR TRAVAUX
D’ÉLECTRICITÉ et délivre de telles dispenses
lorsque les conditions suivantes sont
réunies :
(a) the information submitted appears
to be adequate to determine
compliance with the provisions
of this By-law;
a) les renseignements fournis semblent
être suffisants pour lui permettre de
conclure que les dispositions du présent
arrêté sont respectées;
(b) the full application fee has been
received
by
the
Building
Inspector; and
b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu
le plein droit de demande;
(c) the proposed Work meets the
standards of the Zoning By-law
and the Municipal Development
Plan.
c) les TRAVAUX proposés sont conformes
aux normes prescrites par l’ARRÊTÉ DE
et
le
PLAN
MUNICIPAL
ZONAGE
D’AMÉNAGEMENT.
Building Permit Applications
Demandes de permis de construction
9(1) A person shall apply to the Building
Inspector for the issuance of a
Building Permit in the form prescribed
by the Building Inspector.
9(1)
La DEMANDE de PERMIS DE CONSTRUCTION
est présentée à l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS en la forme que prescrit ce
dernier.
9(2) A Building Permit holder, a registered
property owner, or a person with a
registered lease in the property, may
apply to the Building Inspector to
modify a valid Building Permit in the
form prescribed by the Building
Inspector.
9(2)
Le
9(3)
9(3)
L’AUTEUR d’une demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION, le propriétaire enregistré
du terrain ou le preneur à bail enregistré
du terrain peut demander la modification
d’une
demande
de
PERMIS
DE
An applicant for a Building Permit, a
registered property owner, or a
person with a registered lease in the
property, may apply to the Building
Inspector to modify an application for
Saint John Building By-law
14
d’un
PERMIS
DE
le propriétaire enregistré
du terrain ou le preneur à bail enregistré
du terrain peut demander la modification
d’un PERMIS DE CONSTRUCTION valide à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la
forme que prescrit ce dernier.
TITULAIRE
CONSTRUCTION,
Arrêté de construction de Saint John
Building Permit in the form prescribed
by the Building Inspector.
CONSTRUCTION
CONSTRUCTIONS
à
l’INSPECTEUR
DES
en la forme que prescrit ce
dernier.
9(4)
Every application for a Building Permit
or modification of a Building Permit
must:
9(4)
(a) identify and describe in detail all
proposed Work and Building
Occupancy;
a) identifier et décrire en détail les
TRAVAUX proposés et l’OCCUPATION DU
BÂTIMENT proposée;
(b) state the location of the Lot upon
which the proposed Work is to be
performed including:
b) indiquer l’emplacement du LOT sur
lequel les TRAVAUX proposés seront
effectués, y compris :
i. Civic number;
ii. Street name; and
iii. Property
identification
number.
i. le numéro de voirie,
ii. le nom de la RUE,
iii. le numéro d’identification de la
parcelle;
(c) include complete, dimensioned
and legible sets of all plans and
specifications of the
Lot and
building or structure with respect
to the proposed Work including,
where applicable:
i.
ii.
c) être accompagnées de séries de plans
dimensionnels lisibles de tous les
plans et un devis descriptif du LOT et
du bâtiment ou de la construction visés
par les TRAVAUX proposés, y compris,
s’il y a lieu :
the Building Occupancy of all
parts of the proposed building
or structure and any other
building or structure on the
Lot;
a site plan indicating:
a. the location of all existing
and proposed buildings
on the property and their
distance from each other
and property lines;
b. the
location
and
dimensions of driveways
or other access locations;
c.
Les DEMANDES de PERMIS DE CONSTRUCTION
ou de modification d’un PERMIS DE
CONSTRUCTION
doivent répondre aux
conditions suivantes :
i.
l’OCCUPATION DU BÂTIMENT de
toutes les parties du bâtiment ou
de la construction proposé et de
tout autre bâtiment ou construction
sur le LOT,
ii.
un plan de situation indiquant ce
qui suit :
a. l’emplacement de tous les
bâtiments
existants
et
proposés sur le terrain, ainsi
que la distance qui les sépare
les uns des autres et des
limites de la propriété,
b. l’emplacement
et
les
dimensions des voies d’accès
ou de tout autre accès,
the
location
and
dimensions of driveway
culverts;
c.
d. direction of Stormwater
flow and location and
grade
of
Surface
Drainage Features.
d. le sens de l’écoulement des
EAUX PLUVIALES D’ORAGE et
l’emplacement et la pente des
iii. a site servicing plan including
Saint John Building By-law
l’emplacement
et
les
dimensions des ponceaux
situés sous les voies d’accès,
15
Arrêté de construction de Saint John
water, sanitary and storm
services;
ÉLÉMENTS
SURFACE,
DRAINAGE
DE
iii. un plan de viabilisation du terrain
d’implantation,
y
compris
l’alimentation en eau et les égouts
sanitaires et pluviaux,
iv. all building cross sections;
v.
DE
all building elevations;
vi. all building floor layouts.
iv. les coupes
bâtiments,
(d) for proposed Work to which Part 3
applies, include the plans referred
to in 9(4)(c) stamped, signed and
dated by a Qualified Professional
except when
v.
(e) for proposed Work to which Part 4
applies, including roof trusses,
floor trusses, lintels and beams,
and
any
other
structural
components, the plans stamped,
and
dated
by
a
signed
Professional Engineer;
(i) la VALEUR ESTIMATIVE est inférieure à
25 000 $,
(ii) les TRAVAUX proposés ne se
rapportent pas à des modifications
structurelles, aux sorties, aux
séparations coupe-feu ou à la
sécurité de personnes;
(f) include all details relating to
Division B Section 9.36 of the
Code for the proposed Work,
where applicable;
e) s’agissant de TRAVAUX proposés
auxquels s’applique la PARTIE 4, y
compris les fermes, les poutres de
plancher triangulées, les linteaux, les
poutres et tout autre élément de
structure, inclure les plans datés sur
lesquels sont apposés le cachet et la
signature d’un INGÉNIEUR;
(g) when the Lot on which the
proposed Work is to take place
has an Approved Grading Plan,
include a proposed Rough
Grading Plan;
f)
the
(i) state
the
names,
postal
addresses, telephone numbers
and email addresses of the
applicant, registered property
owner and any architect, engineer
or other designer and contractor,
as applicable;
inclure tous les détails se rapportant à
la division B, article 9.36 du CODE pour
les TRAVAUX proposés, s’il y a lieu;
g) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent
être effectués les TRAVAUX proposés,
un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ,
inclure un PLAN DE NIVELLEMENT
PRÉLIMINAIRE;
h) indiquer la VALEUR ESTIMATIVE des
TRAVAUX proposés;
(j) when the Building Inspector or
the applicant is aware of
Saint John Building By-law
les élévations des bâtiments,
d) s’agissant de TRAVAUX proposés
auxquels s’applique la PARTIE 3, être
accompagnées des plans mentionnés
à l’alinéa c), datés et sur lesquels sont
apposés le cachet et la signature d’un
PROFESSIONNEL, sauf si les conditions
suivantes sont réunies :
(ii) the proposed Work does not
relate
to
structural
modifications, exiting, fire
separation or life safety;
of
des
vi. les plans d’étages des bâtiments;
(i) the Estimate is less than
$25,000; and
(h) state the Estimate
proposed Work;
transversales
i)
16
énoncer les noms, adresses postales,
Arrêté de construction de Saint John
indicators that soils of the Lot may
be unsuitable for the proposed
Work, a soils report stamped,
signed
and
dated
by
a
Professional Engineer, indicating
that the soil conditions of the Lot
are suitable for the proposed
Work or what additional measures
need to be taken to make the soil
conditions
suitable
for
the
proposed Work.
9(5)
numéros de téléphone et adresses de
courrier électronique de l’auteur de la
demande, du propriétaire enregistré du
terrain, de l’architecte, de l’ingénieur et
des
autres
concepteurs
et
entrepreneurs, s’il en est;
j)
9(5)
(a) the information submitted appears
to be adequate to determine
compliance with the provisions of
this By-law;
submitted
l’INSPECTEUR
DES
ou l’auteur de la
demande a connaissance d’indicateurs
selon lesquels les sols sont impropres
aux TRAVAUX proposés, inclure un
rapport géotechnique daté et sur
lequel sont apposés le cachet et la
signature d’un INGÉNIEUR, qui indique
que les conditions du sol du LOT sont
propices aux TRAVAUX proposés ou qui
précise les mesures supplémentaires
devant être prises pour rendre les
conditions du sol propices aux
TRAVAUX proposés.
CONSTRUCTIONS
The Building Inspector shall accept an
application for a Building Permit
when:
(b) the information
correct;
lorsque
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte
la demande de PERMIS DE CONSTRUCTION
lorsque les conditions suivantes sont
réunies :
a) les renseignements fournis semblent
suffisants pour déterminer si les
dispositions du présent arrêté sont
respectées;
is
b)
(c) the proposed Work appears to
meet the standards of the Code;
les renseignements présentés sont
exacts;
(d) the full application fee has been
received
by
the
Building
Inspector;
les TRAVAUX proposés semblent
conformes aux normes prescrites par
le CODE;
d) le plein droit de demande a été versé
à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS;
(e) the full Refundable Deposit has
been received by the Building
Inspector; and
e) le plein DÉPÔT REMBOURSABLE a été
versé
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS;
(f) the proposed Work appears to
meet the standards of the Zoning
by-law,
or
the
appropriate
application has been submitted to
The City of Saint John to bring the
Work within compliance with said
by-laws.
f)
Saint John Building By-law
c)
17
soit les TRAVAUX proposés semblent
respecter les normes prescrites par
l’ARRÊTÉ DE ZONAGE, l’Arrêté sur les
aires de conservation du patrimoine de
Saint John, l’ARRÊTÉ SUR LE DRAINAGE,
l’Arrêté de Saint John sur les secteurs
inondables et l’Arrêté relatif à la
plomberie de Saint John, soit la
demande appropriée a été présentée à
THE CITY OF SAINT JOHN afin de rendre
Arrêté de construction de Saint John
les TRAVAUX conformes à ces arrêtés.
9(6)
9(7)
The Building Inspector may answer
such relevant questions as may be
reasonable with respect to the
provisions of this By-law when
requested to do so but, except for
standard design aids, shall refrain
from assisting in the laying out of any
Work and from acting in the capacity
of an engineering or architectural
consultant.
9(6)
When the proposed Work is not to the
standards of this By-law the Building
Inspector may request revised
submissions from the applicant to
further describe the proposed Work or
to bring the proposed Work within the
standards of this By-law.
9(7)
Sur
demande,
l’INSPECTEUR
DES
peut
répondre
aux
questions
pertinentes
qu’il
estime
raisonnables relativement aux dispositions
du présent arrêté, mais, sauf en ce qui a
trait à l’application des normes de
conception, il doit s’abstenir de participer à
la planification des TRAVAUX et d’agir en
qualité d’ingénieur ou d’architecte-conseil.
CONSTRUCTIONS
Lorsque les TRAVAUX proposés ne
respectent pas les normes prescrites par le
DES
présent
arrêté,
l’INSPECTEUR
CONSTRUCTIONS peut demander à l’auteur
de la demande de lui remettre des
documents révisés qui décrivent plus en
détail les TRAVAUX proposés, ou de rendre
les TRAVAUX proposés conformes aux
normes prescrites par le présent arrêté.
Building Permit Approval
Approbation du permis de
construction
10(1)
10(1) La personne ainsi habilitée par le CONSEIL
délivre un PERMIS DE CONSTRUCTION ou un
PERMIS DE CONSTRUCTION modifié à l’auteur
de la demande visé aux paragraphes 9(1),
(2) et (3) lorsque les conditions suivantes
sont réunies :
A person so authorized by Council
shall issue a Building Permit or
modified Building Permit to the
applicant under section 9(1), 9(2) and
9(3) when:
(a) the Building Inspector has
received a complete application
for Building Permit;
a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu une demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION accompagnée de tous
les documents requis;
(b) the Building Inspector has
received all additional application
fees pursuant to 13(2);
b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu tous les droits de demande
prescrits par le paragraphe 13(2);
(c) the Building Inspector has
received
the
complete
Refundable Deposit
c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu le plein DÉPÔT REMBOURSABLE;
(d) the proposed Work meets the
standards of this By-law;
d) les TRAVAUX proposés sont conformes
aux normes prescrites par le présent
arrêté;
(e) the proposed Work that meets the
Zoning By-law and the Municipal
Development Plan;
e) les TRAVAUX proposés sont conformes
à l’ARRÊTÉ DE ZONAGE et au PLAN
MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT;
(f) the proposed Work does not
conflict with any municipal
services easements or public
Saint John Building By-law
18
Arrêté de construction de Saint John
utility easements;
(g) the site servicing
satisfactory for the
Building Occupancy;
f)
plan is
proposed
les TRAVAUX proposés ne sont pas
incompatibles avec les servitudes de
services municipaux ou de services
publics;
g) le plan de viabilisation du terrain
d’implantation convient à l’OCCUPATION
DU BÂTIMENT proposée;
(h) if the proposed Work will be on a
Lot that contains a main building
that is a one-unit dwelling, twounit dwelling, or a semi-detached
dwelling, the proposed Work
includes grading land away from
the proposed building or structure
and will not cause an Adverse
Effect;
h) si le LOT sur lequel doivent être
effectués les TRAVAUX proposés
contient un BÂTIMENT PRINCIPAL qui est
une habitation unifamiliale, une
habitation bifamiliale ou une habitation
jumelée, les TRAVAUX proposés doivent
notamment viser le nivellement en
pente du sol en direction opposée au
bâtiment ou à la construction proposée
et ne créer aucun EFFET NUISIBLE;
(i) if the Lot on which the proposed
Work is to take place has an
Approved Grading Plan, the
proposed Work is in accordance
with the Approved Grading Plan;
(j) if a soil report was provided to the
Building Inspector, that the soil
report indicates that the soil is
suitable, or the Work includes
measures to make the soil
suitable
pursuant
to
the
recommendations of the soil
report;
i)
lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent
être effectués les TRAVAUX proposés,
un PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ, les
TRAVAUX proposés sont conformes au
PLAN DE NIVELLEMENT APPROUVÉ;
j)
si un rapport géotechnique a été remis
à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS,
celui-ci indique que les conditions du
sol du LOT sont propices aux TRAVAUX
proposés ou les TRAVAUX prévoient
des mesures pour rendre les
conditions
du
sol
propices,
conformément aux recommandations
du rapport géotechnique;
(k) if a water meter is required by the
Water and Sewerage By-law, the
proposed
Work
includes
installation of a water meter; and
k) si l’ARRÊTÉ CONCERNANT LES RÉSEAUX
D’EAU ET D’ÉGOÛTS prescrit l’installation
d’un compteur d’eau, les TRAVAUX
proposés visent l’installation d’un
compteur d’eau.
10(2)
The Building Inspector may deny an
application for a Building Permit when
the proposed Work does not meet the
requirements described in 10(1).
10(2) L’ INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut
refuser une demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION lorsque les travaux proposés
ne respectent pas les exigences décrites au
paragraphe 10(1).
10(3)
The Building Inspector shall provide
to the applicant or registered property
owner, when requested to do so,
reasons for denying an application for
Building Permit.
10(3) Sur
A Building Permit is valid for a period
10(4)
10(4)
Saint John Building By-law
demande,
l’INSPECTEUR
DES
communique les motifs du
refus à l’auteur de la demande ou au
propriétaire enregistré du terrain.
CONSTRUCTIONS
19
Le PERMIS DE CONSTRUCTION est valide
Arrêté de construction de Saint John
of two years from the date of its
issuance.
10(5)
pour deux ans à partir de la date de sa
délivrance.
The Building Inspector shall renew a
Building Permit for a period of up to 1
year from the original date of expiry
upon request of the Building Permit
holder in the manner prescribed by
the Building Inspector when:
10(5)
(a) the conditions of the Building
Permit are being met; and
L’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS
renouvelle un PERMIS DE CONSTRUCTION
pour une période maximale d’un an à
compter de sa date d’expiration initiale sur
demande du titulaire du PERMIS DE
CONSTRUCTION présentée de la manière
qu’il a prescrite et lorsque les conditions
suivantes sont réunies :
a) les conditions afférentes au PERMIS DE
CONSTRUCTION sont respectées;
(b) no Conditional Occupancy Permit
has been issued in regards to the
Work described in the Building
Permit;
b) aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL
n’a été délivré relativement aux
TRAVAUX décrits dans le PERMIS DE
CONSTRUCTION.
10(6)
A Building Permit may be renewed no
more than once.
10(6)
Un PERMIS DE CONSTRUCTION ne peut être
renouvelé qu’une seule fois.
10(7)
The Building Inspector shall notify, in
writing, the Building Permit holder that
the Building Permit has been
renewed.
10(7)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avise
par écrit le titulaire du PERMIS DE
CONSTRUCTION du renouvellement de son
permis.
10(8)
Notwithstanding any other section of
this By-law, when a Building Permit
expires during the term that a
Conditional Occupancy Permit for the
same Work is valid, the Building
Permit for such Work shall be
deemed valid.
10(8)
Malgré les autres dispositions du présent
arrêté, est réputé valide le PERMIS DE
CONSTRUCTION qui expire pendant la
période de validité d’un PERMIS D’OCCUPER
CONDITIONNEL se rapportant aux mêmes
TRAVAUX.
10(9)
A Building Permit that has expired
shall be deemed revoked.
10(9)
Le PERMIS DE CONSTRUCTION qui est expiré
est réputé révoqué.
10(10) When the Building Permit is issued
the Building Inspector shall notify, in
writing, the Building Permit holder
which inspections listed in Schedule
“B” are applicable.
10(10) Lorsque le PERMIS DE CONSTRUCTION est
délivré, l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS
avise par écrit son titulaire des inspections
énumérées à l’annexe B qui s’appliquent.
Phased Building Permit
Permis de construction par étapes
11(1)
11(1)
Notwithstanding 9(4)(c) the Building
Inspector may issue a Phased
Building Permit to construct:
(a) the foundation of a building or
structure;
Saint John Building By-law
20
Malgré l’alinéa 9(4)c), après que la
demande de PERMIS DE CONSTRUCTION a
été acceptée, mais avant sa délivrance,
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut
délivrer un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR
ÉTAPES visant l’aménagement de ce qui
suit :
Arrêté de construction de Saint John
(b) the structural steel component of a
building or structure where a
foundation is already being or has
been constructed under a Phased
Building Permit;
a) la fondation d’un bâtiment ou d’une
construction;
b)
(c) the foundation and structural steel
component of a building or
structure; and
(d) all remaining Work to complete a
building or structure where
construction of a building or
structure
is
already
being
undertaken under a Phased
Building Permit;
l’élément de structure en acier d’un
bâtiment
ou
d’une
construction
lorsqu’une fondation a déjà été
construite, ou est en voie de l’être, en
vertu d’un PERMIS DE CONSTRUCTION
PAR ÉTAPES;
c) la fondation et l’élément de structure
en acier d’un bâtiment ou d’une
construction;
d) tous les TRAVAUX qu’il reste à effectuer
pour achever la construction d’un
bâtiment ou d’une construction qui a
déjà été entreprise en vertu d’un
PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES.
after the Building Permit application
has been accepted and before the
Building Inspector has issued a
Building Permit.
11(2) An applicant for a Building Permit
may request to the Building Inspector
for a Phased Building permit.
11(2) L’auteur d’une demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION
peut
demander
à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un PERMIS
DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES.
11(3) All applications for a Phased Building
Permit shall be in writing and in the
form prescribed by the Building
Inspector.
11(3) Les demandes de PERMIS DE CONSTRUCTION
PAR ÉTAPES doivent être présentées par
écrit et en la forme prescrite par
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS.
11(4) All conditions of a Building Permit
listed in section 16 shall be conditions
of a Phased Building Permit.
11(4) Les conditions applicables à un PERMIS DE
CONSTRUCTION énumérées à l’article 16
constituent les conditions applicables à un
PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES.
11(5) In addition to all conditions of a
Building Permit listed in section 16,
the holder of a Phased Building
Permit shall complete all phases of
Work proposed in the Building Permit
application.
11(5) En plus de devoir respecter les conditions
applicables à un PERMIS DE CONSTRUCTION
énumérées à l’article 16, le titulaire d’un
PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES doit
accomplir toutes les étapes des TRAVAUX
proposés dans la demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION.
11(6) A Phased Building Permit is valid for
two years from the date of issuance of
the first Phased Building Permit.
11(6) Le PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES est
valide pour deux ans à partir de la date de
la délivrance du premier PERMIS DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES.
11(7)
The Building Inspector shall renew a
Phased
Building
Permit
which
pertains to all remaining Work for a
period of up to 1 year from the original
date of expiry upon request of the
Saint John Building By-law
11(7)
21
À la demande du titulaire de PERMIS DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES, l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS renouvelle le PERMIS
DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES se rapportant
à tous les TRAVAUX restants pour une
Arrêté de construction de Saint John
Phased Building Permit holder when:
période maximale d’un an à partir de la
date d’expiration initiale lorsque les
conditions suivantes sont réunies :
(a) the conditions of the Phased
Building Permit are being met;
and
a)
(b) no Conditional Occupancy Permit
has been issued in regards to the
building or structure described in
the Phased Building Permit;
les conditions applicables au PERMIS
DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES sont
respectées;
b)
11(8) The Building Inspector shall approve
or deny a Phased Building Permit in
the same manner as a Building
Permit under sections 10(1) to 10(3),
as appropriate.
aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL
n’a été délivré à l’égard du bâtiment ou
de la construction décrits dans le
PERMIS DE CONSTRUCTION PAR ÉTAPES.
11(8) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS approuve
ou refuse un PERMIS DE CONSTRUCTION PAR
ÉTAPES de la même manière qu’il approuve
ou refuse un PERMIS DE construction en
application des paragraphes 10(1) à 10(3),
selon le cas.
Permit Revocation and
Cancellation
Révocation, abandon et annulation de
permis
12(1) The Building Inspector shall refuse an
application for a Building Permit if the
applicant has not within six months of
the Building Inspector receiving the
application become entitled to have
the Building Permit issued.
12(1) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS refuse
une demande de PERMIS DE CONSTRUCTION
si l’auteur de la demande n’est pas devenu
admissible à la délivrance de ce permis
dans les six mois suivant la réception de la
DES
demande
par
l’INSPECTEUR
CONSTRUCTIONS.
12(2) A permit shall be revoked when:
12(2) Un permis est révoqué dans les cas
suivants :
(a) there is a contravention of any
condition set out on the permit or
set out in this By-law that has not
been remedied within 90 days of
the permit holder being notified of
such contravention;
a) l’une des conditions énoncées sur le
permis ou dans le présent arrêté a fait
l’objet d’une violation à laquelle il n’a
pas été remédié dans les 90 jours
suivant la remise au titulaire du permis
d’un avis de la violation;
(b) where the permit was issued in
error; or
b) le permis a été délivré par erreur;
(c) (c) the permit was issued based
on incorrect information.
c) le permis
fondement
incorrects.
12(3) The applicant may request that the
Building
Inspector
cancel
an
application at any time before
issuance by providing notice, in the
manner prescribed by the Building
Inspector, to the Building Inspector.
Saint John Building By-law
a
été
de
délivré sur le
renseignements
12(3) L’auteur de la demande peut en demander
l’annulation
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS en tout temps avant la
délivrance du permis en lui présentant un
avis de la manière prescrite par
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS.
22
Arrêté de construction de Saint John
12(4) The Building Inspector shall cancel an
application for Building Permit if
requested to do so by the applicant
for a Building Permit before issuance
of the Building Permit.
12(4) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS annule la
demande de PERMIS DE CONSTRUCTION si
l’auteur de la demande le lui demande
avant la délivrance du PERMIS DE
CONSTRUCTION.
12(5) There shall be no refunds of
application fees for a permit, except
for those situations as described by
sections 12(6) and 12(7).
12(5) Sauf
dans
les
cas
décrits
aux
paragraphes (6) et (7), le droit de demande
de permis est non-remboursable.
12(6) Upon cancelling an application for a
Building Permit or Demolition Permit,
the Building Inspector shall refund
80% of the application fee given to
the Building Inspector at the time of
application to the applicant.
12(6) Dès l’annulation d’une demande de PERMIS
DE CONSTRUCTION ou de PERMIS DE
DÉMOLITION,
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS rembourse à l’auteur de la
demande 80 % du droit de demande qui lui
a été remis avec la demande.
12(7) Upon cancelling a Building Permit,
Phased Building Permit or Demolition
Permit, the Building Inspector shall
refund 60% of the application fee
given to the Building Inspector at the
time of application to the applicant if
no Work or demolition described in
the permit has been undertaken.
12(7) Dès
12(8) A Building Permit holder may request
that a Building Permit be cancelled by
providing written notice to the Building
Inspector, in the manner prescribed
by the Building Inspector.
12(8) Le titulaire d’un PERMIS DE CONSTRUCTION
peut en demander l’annulation en
présentant un avis écrit à l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS de la manière prescrite par
celui-ci.
12(9) A Building Inspector shall cancel a
Building Permit or Demolition Permit
or Phased Building Permit upon
request by the Building Permit holder,
when no Work or demolition
described in the permit has been
undertaken.
12(9) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS annule
un PERMIS DE CONSTRUCTION, un PERMIS DE
DÉMOLITION ou un PERMIS DE CONSTRUCTION
PAR ÉTAPES à la demande du titulaire du
PERMIS DE CONSTRUCTION si les TRAVAUX ou
la démolition décrits dans le permis n’ont
pas été entamés.
12(10) A permit shall be deemed not valid
immediately
upon
cancellation,
revocation, or expiration.
12(10) Un permis est réputé invalide dès son
annulation, sa révocation ou son expiration.
l’annulation
d’un
PERMIS
DE
ou
d’un
PERMIS
DE
l’INSPECTEUR
DES
rembourse à l’auteur de la
demande 60 % du droit de demande qui lui
a été remis avec la demande si les TRAVAUX
ou la démolition décrits dans le permis n’ont
pas été entamés.
CONSTRUCTION
DÉMOLITION,
CONSTRUCTIONS
Fees
Droits
13(1)
The application fees required under
this By-law are listed in Schedule “C”.
13(1) Les droits de demande prescrits par le
présent arrêté sont énumérés à l’annexe C.
13(2)
The application fee shall be increased
by an amount of double the amount
required by section 13(1) up to a
maximum increase of $25,000 when
13(2)
Saint John Building By-law
23
Le droit de demande est majoré d’un
montant correspondant au double du
montant prescrit par le paragraphe (1),
jusqu’à concurrence de 25 000 $, lorsque
Arrêté de construction de Saint John
any Work or demolition is undertaken
before a permit authorizing such Work
or demolition has been issued.
les TRAVAUX ou la démolition sont entrepris
avant la délivrance d’un permis les
autorisant.
13(3)
No portion of any building or structure
for which a Building Permit or
Demolition
Permit
is
required,
including mechanical, electrical and
plumbing Work, shall be excluded
from the Estimatefor a Building Permit
because of any other permits required
by any other governing by-law or
agency.
13(3)
Aucune partie d’un bâtiment ou d’une
construction pour laquelle un PERMIS DE
CONSTRUCTION ou un PERMIS DE DÉMOLITION
est exigé, y compris les TRAVAUX
mécaniques, électriques et de plomberie,
ne doit être exclue de la VALEUR ESTIMATIVE
en vue de la délivrance d’un PERMIS DE
CONSTRUCTION en raison de la nécessité
d’obtenir d’autres permis requis par un
autre arrêté applicable ou par un
organisme de réglementation.
13(4)
When the applicant is unable to
provide an Estimate of the Work
regarding
Minor
and
Medium
Residential at the time of
application, the Estimate shall be
assigned according to Schedule “D”
or
where the Work is not
described in Schedule “D”, the
Building Inspector shall assign a
reasonable
value to the Estimate
before accepting the application.
13(4)
Si l’auteur de la demande n’est pas en
mesure d’indiquer la VALEUR ESTIMATIVE
des TRAVAUX à l’égard d’un LOGEMENT À
DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE au moment de
présenter sa demande, la VALEUR
ESTIMATIVE est attribuée conformément à
l’annexe D ou, s’agissant de TRAVAUX non
décrits à l’annexe D, l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS
attribue une VALEUR
ESTIMATIVE raisonnable avant d’accepter la
demande.
13(5)
For the purposes of 13(1) where the
Estimate provided by the applicant of
and
the proposed Work for Minor
Medium Residential is less than the
amount set out in Schedule “D”, the
Building
Inspector shall assign
a value to the Estimate according to
Schedule “D”.
13(5)
Pour l’application du paragraphe (1),
lorsque la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX
proposés qu’indique l’auteur de la
demande à l’égard d’un LOGEMENT À
DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est inférieure
au
montant
prévu
à
l’annexe D,
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS attribue
une VALEUR ESTIMATIVE conformément à
l’annexe D.
13(6)
For the purposes of 13(1), where the
Estimate provided by the applicant of
the proposed Work
that does not
pertain to a Minor and Medium
Residential is unreasonable the
Estimate shall be
assigned
a
reasonable value.
13(6)
Pour l’application du paragraphe (1),
lorsque la VALEUR ESTIMATIVE des TRAVAUX
proposés qu’indique l’auteur de la
demande à l’égard d’un LOGEMENT À
DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est d’une
valeur
déraisonnable,
une
VALEUR
ESTIMATIVE raisonnable est attribuée.
13(7)
The
Building
Inspector,
when
providing an Estimate pursuant to
13(6), shall consider all relevant
information and evidence
available,
including
any
documentation and quotes of:
13(7)
Lorsqu’il attribue une VALEUR ESTIMATIVE en
application du paragraphe (6), l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS tient compte de tous
les renseignements pertinents et de toute
la preuve dont il dispose, y compris tous
les documents et devis que lui a remis
l’auteur de la demande et qui proviennent
des personnes suivantes :
(a) Contractors;
Saint John Building By-law
24
Arrêté de construction de Saint John
(b) Tradespeople;
a) des entrepreneurs;
(c) Consultants;
b) des gens de métier;
(d) Suppliers; and
c) des experts-conseils;
(e) Qualified Professionals
d) des fournisseurs;
provided to the Building Inspector by
the applicant.
e) des PROFESSIONNELS.
Refundable Deposit
Dépôt remboursable
14(1)
The Refundable Deposit for all
permits required under this By-law are
listed in Schedule “E”.
14(1)
Les dépôts remboursables afférents à tous
les permis prescrits par le présent arrêté
sont indiqués à l’annexe E.
14(2)
Upon issuance of the Occupancy
Permit or Certificate of Successful
Completion, cancellation of a permit
or cancelling an application for permit,
the Building Inspector shall refund the
Refundable Deposit to the applicant
or permit holder, as applicable, less
any additional service fees incurred
by The City of Saint John as set out in
Schedule “C” in this By-law where,
14(2)
Dès la délivrance d’un PERMIS D’OCCUPER
ou d’un certificat d’achèvement des
travaux, ou l’annulation d’un permis ou
d’une demande de permis, l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS rembourse le DÉPÔT
REMBOURSABLE à l’auteur de la demande
de permis ou au titulaire du permis, selon
le cas, moins les frais d’administration
supplémentaires que THE CITY OF SAINT
JOHN a subis et qui sont prévus à
l’annexe C dans les cas suivants :
(a) the permit holder has provided
notice of an inspection and the
Work or demolition or site thereof
was not ready for inspection, not
available for inspection, not
substantially complete or not
completed to the standards of this
By-law when a City Inspector
attended the site; and
a) le titulaire du permis a remis un avis
d’inspection alors que les TRAVAUX, la
démolition, ou le chantier n’étaient pas
prêts ou accessibles pour faire l’objet
d’une
inspection,
n’étaient
pas
substantiellement achevés ou achevés
conformément aux normes prescrites
par le présent arrêté lorsqu’un
INSPECTEUR MUNICIPAL s’est présenté
sur les lieux;
(b) plans or drawings or other
documents provided in the
application for Building Permit or
application for Demolition Permit
were modified and resubmitted to
the Building Inspector before a
Building Permit, Phased Building
Permit or Demolition Permit was
issued.
14(3)
b) les
plans,
dessins
ou
autres
documents accompagnant la demande
du PERMIS DE CONSTRUCTION ou du
PERMIS DE DÉMOLITION ont été modifiés
et
présentés
de
nouveau
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS
avant la délivrance du PERMIS DE
CONSTRUCTION,
PERMIS
DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES ou PERMIS
DE DÉMOLITION.
Any additional fees pursuant to 14(2)
shall
be
deducted
from
the
Refundable
Deposit
as
a
service fee.
Saint John Building By-law
14(3)
25
Les frais supplémentaires visés au
paragraphe (2) seront déduits du DÉPÔT
à
titre
de
frais
REMBOURSABLE
d’administration.
Arrêté de construction de Saint John
14(4)
The Refundable Deposit shall be
forfeited one year after the expiration
of a Building Permit or Phased
Building Permit or when a Building
Permit or Phased Building Permit has
been renewed, one year after the
expiration of the renewed Building
Permit.
14(4)
Le droit au DÉPÔT REMBOURSABLE est échu
un an après l’expiration d’un PERMIS DE
CONSTRUCTION
ou d’un PERMIS DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES ou lorsque le
PERMIS DE CONSTRUCTION ou le PERMIS DE
CONSTRUCTION PAR ÉTAPES est renouvelé
un an après son expiration.
14(5)
The Refundable Deposit shall be
deemed forfeited one year after the
expiration of the Demolition Permit.
14(5)
Le DÉPÔT REMBOURSABLE est réputé échu
un an après l’expiration d’un PERMIS DE
DÉMOLITION.
Inspection Scheduling
Inspections
15
15
As a condition of a Building Permit
every Building Permit holder shall:
(a) give the Building Inspector 2
Business Days’ notice in the
manner prescribed by the
Building Inspector and make all
arrangements to allow for a City
Inspector to carry out all
applicable inspections pursuant
to section 10(10);
Les PERMIS DE CONSTRUCTION sont assortis
des conditions suivantes, applicables à
leur titulaire :
a) donner
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS un préavis de deux
JOURS OUVRABLES, de la manière que
prescrit celui-ci, et prendre
mesures pour permettre à
INSPECTEUR MUNICIPAL d’effectuer
inspections
visées
paragraphe 10(10);
(b) not cover over Work for which
standards are provided in this
By-law before said Work has
been inspected and approved by
a City Inspector.
b) ne pas couvrir les TRAVAUX pour
lesquels des normes sont prescrites
par le présent arrêté tant qu’ils n’ont
pas été inspectés et approuvés par un
INSPECTEUR MUNICIPAL.
Building Permit Conditions
Conditions afférentes au permis de
construction
16
16
As a condition of a Building Permit,
every Building Permit holder shall:
(a) ensure that the plans and
specifications on which the issue
of the Building Permit was based
are available continuously at the
building site or Lot of the Work for
inspection during working hours
by City Inspectors, and that the
Building Permit, or true copy
thereof, is posted conspicuously
on the site during the entire
performance of the Work;
(b) when
necessary
Saint John Building By-law
to
des
un
les
au
Tout PERMIS DE CONSTRUCTION impose à
son titulaire les conditions suivantes :
a) veiller à ce que les plans et devis sur
le fondement desquels le PERMIS DE
CONSTRUCTION a été délivré soient
accessibles en tout temps pendant les
heures de travail sur le chantier de
construction ou de démolition, ou sur
le LOT où sont effectués les TRAVAUX,
pour inspection par les INSPECTEURS
MUNICIPAUX, et à ce que le PERMIS DE
CONSTRUCTION, ou une copie certifiée
conforme de celui-ci, soit affiché bien
en vue sur le chantier pendant toute la
période d’exécution des TRAVAUX;
evaluate
26
Arrêté de construction de Saint John
whether the Work meets the
standards of this By-law, provide
to a City Inspector copies of all
applicable reports relating to the
building or structure and the Lot
on which it is located including:
i.
ii.
iii.
iv.
v.
vi.
vii.
viii.
ix.
x.
xi.
b)
Documents referenced in the
Code;
Fire alarm testing;
Sprinkler system testing;
Flame spread ratings;
Product specifications;
Material listings;
Structural
product
specifications;
Soil testing;
Compaction testing;
Attic insulation record;
Mechanical record.
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
(vii)
(c) when a City Inspector or the
Building Permit holder becomes
aware of soil concerns, unsuitable
soils, unstable slopes, or any
other indication that soils of the
Lot may be unsuitable for the
Work, provide the Building
Inspector, within 30 days of the
Permit holder or City Inspector
becoming aware, a soils report
stamped, signed and dated by a
Professional Engineer, indicating
that the soil conditions of the Lot
are suitable for the Work;
(viii)
(ix)
(x)
(xi)
(e) when a building or structure is
located
within
the
setback
required by the Building Permit,
provide the Building Inspector
with a survey report that confirms
the location of the building,
signed and sealed by a Land
Surveyor;
27
les documents mentionnés dans
le CODE,
les résultats de tests d’alarme
incendie,
les résultats des tests des
systèmes
d’extincteurs
automatiques à eau,
les indices de propagation des
flammes,
les caractéristiques des produits,
les listes de matériaux,
les caractéristiques des produits
céramiques pour le bâtiment,
les résultats des essais du sol,
les résultats des essais de
compactage,
les registres d’isolation du
grenier,
les
registres
des
travaux
mécaniques;
c)
si l’INSPECTEUR MUNICIPAL ou le
titulaire du PERMIS DE CONSTRUCTION
prend connaissance d’indicateurs
selon lesquels les sols du LOT
pourraient
être
impropres
aux
TRAVAUX, remettre à l’INSPECTEUR DES
constructions, dans les 30 jours qui
suivent cette prise de connaissance,
un rapport géotechnique daté et sur
lequel sont apposés le cachet et la
signature d’un INGÉNIEUR, qui indique
que les conditions du sol du LOT sont
propices aux TRAVAUX;
d)
lorsqu’un rapport géotechnique visé à
l’alinéa c) indique que le sol est
impropre aux TRAVAUX, présenter à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS,
dans les 30 jours suivant la date à
laquelle il lui a présenté le rapport
géotechnique, une demande de
modification
du
PERMIS
DE
CONSTRUCTION afin d’y inclure les
mesures supplémentaires requises
(d) where a soil report pursuant to
16(c) identifies that the soil is not
suitable for the Work, apply within
30 days of providing the soil
report to the Building Inspector, to
modify the Building Permit to
include the additional measures
needed to make the soil
conditions suitable for the Work;
Saint John Building By-law
au besoin pour lui permettre d’évaluer
si les TRAVAUX sont conformes aux
normes prescrites par le présent
arrêté, fournir à un INSPECTEUR
MUNICIPAL des copies de tous les
rapports concernant le bâtiment ou la
construction et le LOT sur lequel ils se
trouvent, y compris ce qui suit :
Arrêté de construction de Saint John
(f) when a City Inspector becomes
aware of Work that has been
covered over in contravention of
subsection 15(b), uncover Work
within 5 days of such discovery;
pour rendre les conditions du sol
propres aux TRAVAUX;
e)
lorsque l’emplacement d’un bâtiment
ou d’une construction est à l’intérieur
de la marge de retrait prescrite par le
PERMIS DE CONSTRUCTION, remettre à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS un
rapport
d’arpentage
confirmant
l’emplacement du bâtiment, ce rapport
étant revêtu du cachet et de la
signature d’un ARPENTEUR-GÉOMÈTRE;
f)
lorsqu’un INSPECTEUR municipal prend
connaissance du fait que des TRAVAUX
ont été couverts en violation de
l’alinéa 15b), découvrir les TRAVAUX
dans les cinq jours qui suivent cette
découverte;
g)
prendre toutes les autres mesures ou
achever les TRAVAUX nécessaires pour
assurer le respect des normes
prescrites par le présent arrêté;
h)
prendre toutes les autres mesures ou
achever les TRAVAUX nécessaires pour
prévenir
toutes
conditions
dangereuses
pour
le
public
relativement aux TRAVAUX ou à la
démolition;
i)
enlever
tous
les
déchets
de
construction du LOT dans les plus
brefs délais;
j)
éliminer les déchets à un site
d’immersion approuvé à cette fin par
la Province du Nouveau-Brunswick.
(g) complete any other action or
Work necessary to comply with
the standards of this By-law;
(h) complete any other action or
Work necessary to prevent any
condition unsafe to the public to
exist with respect to such Work or
demolition;
(i) promptly remove all construction
debris and rubbish from the
Lot;and
(j) dispose of all debris and rubbish at
a disposal site approved by the
Province of New Brunswick for
disposal of said debris and
rubbish.
Inspectable Items
Objet des inspections
17(1)
City Inspectors shall inspect Work or
demolition that is visible and
reasonably accessible during
all
applicable inspections.
17(1)
17(2)
Notwithstanding (1) City Inspectors
shall not inspect Work to which Part
4 applies.
17(2)
Saint John Building By-law
Les INSPECTEURS MUNICIPAUX inspectent
les TRAVAUX ou les démolitions qui sont
visibles et raisonnablement accessibles au
cours
de
toutes
les
inspections
applicables.
Malgré le paragraphe (1), les INSPECTEURS
n’inspectent pas les TRAVAUX
auxquels s’applique la PARTIE 4 du Code.
MUNICIPAUX
28
Arrêté de construction de Saint John
Inspection Approval
Approbation de l’inspection
18
18
The City Inspector shall approve all
Work that is visible and reasonably
accessible in regards to an inspection
listed in 17(1) which meets the
standards prescribed by this By-law.
L’INSPECTEUR MUNICIPAL approuve, au
cours
d’une
inspection
visée
au
paragraphe 17(1), tous les TRAVAUX
visibles et raisonnablement accessibles qui
sont conformes aux normes prescrites par
le présent arrêté.
Occupancy Inspection
Inspection de l’occupation
19
As a condition of a Conditional
Occupancy
Permit
every
Conditional
Occupancy Permit holder
shall give 2
Business Days’ notice in the manner
prescribed by the Building Inspector and
make all arrangements to allow for the
Building Inspector to carry out an inspection
“B” of the Work,
listed in Schedule
where applicable.
19
titulaire d’un PERMIS D’OCCUPER
est tenu de donner un préavis de
deux jours, en la manière prescrite par
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, et de prendre les
mesures nécessaires pour permettre à celui-ci
d’effectuer les inspections des TRAVAUX visées à
l’annexe B, selon le cas.
Occupancy Permit Approval
Approbation du permis d’occuper
20(1)
20(1)
Le
CONDITIONNEL
The Building Inspector shall issue an
Occupancy Permit when the Work
under a Building Permit is Work to
Which an Occupancy Permit Applies,
when:
Lorsque les TRAVAUX visés par un PERMIS
DE CONSTRUCTION constituent des TRAVAUX
auxquels s’applique un PERMIS D’OCCUPER,
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre
un PERMIS D’OCCUPER si les conditions
suivantes sont réunies :
(a) all inspections required by section
17(1) have been completed
before one year after the
expiration of the Building Permit
and the Work has been approved
by City Inspectors as meeting the
standards of this By-law;
a) toutes les inspections prescrites par le
paragraphe 17(1) ont été effectuées
dans l’année qui suit la date
d’expiration
du
PERMIS
DE
CONSTRUCTION et les TRAVAUX ont été
approuvées par les INSPECTEURS
MUNICIPAUX pour leur conformité aux
normes prescrites par le présent
arrêté;
(b) the Work undertaken under the
Building
Permit
meets
the
standards of this By-law and all
conditions of the Building Permit;
b) les TRAVAUX entrepris en vertu du
PERMIS
DE
CONSTRUCTION
sont
conformes aux normes prescrites par
le présent arrêté et à toutes les
conditions dont est assorti le PERMIS DE
CONSTRUCTION;
(c) the Building Inspector has
received
all
documentation
required by subsections 16(1)(b)
to 16(e) and the Code;
(d) where plans were provided to the
Building Inspector pursuant to
9(4)(d) and 9(4)(e), the Building
Inspector has received written
confirmation from a Qualified
Professional that the building or
Saint John Building By-law
c)
l’ INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu tous les documents requis par les
alinéas 16b) à e) et le CODE;
d) si des plans ont été fournis à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en
29
Arrêté de construction de Saint John
structure
is
in
general
conformance with said plans;
vertu des alinéas 9(4)d) et e),
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu la confirmation écrite d’un
PROFESSIONNEL
selon laquelle le
bâtiment ou la construction est
généralement conforme à ces plans;
(e) when the Lot on which the Work
is to take place has an Approved
Grading Plan, the Building
Inspector has received a Rough
Grading Plan stamped, signed
and dated by a Professional
Engineer or Land Surveyor
that confirms the grading of the
Lot is in general conformance
with the
Approved
Grading
Plan;
e) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent
être effectués les TRAVAUX, un PLAN DE
NIVELLEMENT APPROUVÉ, l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS a reçu un PLAN DE
NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE daté et sur
lequel sont apposés le cachet et la
signature d’un INGÉNIEUR ou d’un
ARPENTEUR-GÉOMÈTRE qui confirme
que le nivellement du lot est
généralement conforme au PLAN DE
NIVELLEMENT APPROUVÉ;
(f) the full application fee has been
received
by
the
Building
Inspector; and
(g) no Work has been completed
outside the scope of the Building
Permit.
f)
le plein droit de demande a été versé à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS;
g) tous les TRAVAUX qui ont été effectués
étaient visés par le PERMIS DE
CONSTRUCTION.
20(2) The Building Inspector shall issue a
Conditional Occupancy Permit to a
Building Permit holder when:
20(2) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre
un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL au
titulaire d’un PERMIS DE CONSTRUCTION
lorsque les conditions suivantes sont
réunies :
(a) the completed Work meets the
standards of this By-law;
a) les TRAVAUX achevés sont conformes
aux normes prescrites par le présent
arrêté;
(b) the Work that remains does not
relate to health or safety issues;
(c) no prior Conditional Occupancy
Permit has been issued by the
Building Inspector in regards to
the same Work;
b) les TRAVAUX qu’il reste à effectuer ne se
rapportent pas à la santé ou à la
sécurité;
c) aucun PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL
n’a été délivré précédemment par
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS
relativement aux mêmes TRAVAUX;
(d) the full application fee has been
received
by
the
Building
Inspector;
e) the Building Permit is in regards
to Work to Which an Occupancy
Permit Applies;
d) le plein droit de demande a été versé à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS;
e) le PERMIS DE CONSTRUCTION se rapporte
à des TRAVAUX auxquels s’applique un
PERMIS D’OCCUPER;
(f) the Building Inspector has
received a request by the Building
Permit holder to issue a
Conditional Occupancy Permit.
Saint John Building By-law
f) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu
une demande du titulaire du PERMIS DE
CONSTRUCTION visant la délivrance
30
Arrêté de construction de Saint John
d’un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL.
20(3)
All Conditional Occupancy Permits
are valid for 6 months after which the
Conditional Occupancy permit shall
be deemed revoked.
20(3)
Un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL est
valide pour six mois avant d’être réputé
révoqué.
20(4)
Conditional Occupancy Permits are
not renewable.
20(4)
Les PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNELS ne
sont pas renouvelables.
20(5)
The Building Inspector shall issue a
Certificate of Successful Completion
for all permits, except Building
Permits for Work to Which an
Occupancy Permit Applies, when:
20(5)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS délivre
un certificat d’achèvement des travaux
pour tous les permis, à l’exception des
PERMIS
DE
CONSTRUCTION
délivrés
relativement à des TRAVAUX auxquels
s’applique un PERMIS D’OCCUPER, lorsque
les conditions suivantes sont réunies :
(a) all inspections required by section
17(1) as applicable have been
completed and the Work has
been approved by City Inspectors
as meeting the standards of this
By-law;
a) toutes les inspections prescrites par le
paragraphe 17(1) qui s’appliquent ont
été effectuées et les TRAVAUX ont été
approuvés par les INSPECTEURS
MUNICIPAUX pour leur conformité aux
normes prescrites par le présent
arrêté;
(b) the Work or demolition undertaken
under the permit meets the
standard of this by-law and all
conditions of the permit;
(c)
b) les TRAVAUX ou la démolition entrepris
en vertu du permis sont conformes aux
normes prescrites par le présent arrêté
et aux conditions dont est assorti le
permis;
the Building Inspector has
received
all
documentation
required by subsections 16(1)(b)
to 16(e) and the Code;
c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a reçu
tous les documents prescrits par les
alinéas 16b) à e) et le CODE;
(d) when plans were provided to the
Building Inspector pursuant to
9(4)(d) or 9(4)(e), the Building
Inspector has received written
confirmation from a Qualified
Professional that the building or
structure
is
in
general
conformance with said plans; and
d)
(e) when the Lot on which the Work is
to take place has an Approved
Grading Plan , the Building
Inspector has received a Rough
Grading stamped, signed and
dated by a Professional Engineer
or Land Surveyor that confirms
the grading of the Lot is in
general conformance with the
Approved Grading Plan.
Saint John Building By-law
si des plans ont été fournis à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en
vertu des alinéas 9(4)d) ou e),
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu la confirmation écrite d’un
PROFESSIONNEL
selon laquelle le
bâtiment ou la construction est
généralement conforme à ces plans;
e) lorsqu’il existe, pour le LOT où doivent
être effectués les TRAVAUX, un PLAN DE
NIVELLEMENT APPROUVÉ, l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS a reçu un PLAN DE
NIVELLEMENT PRÉLIMINAIRE daté et sur
lequel sont apposés le cachet et la
signature d’un INGÉNIEUR ou d’un
ARPENTEUR-GÉOMÈTRE qui confirme
que le nivellement du LOT est
généralement conforme au PLAN DE
31
Arrêté de construction de Saint John
NIVELLEMENT APPROUVÉ.
Occupancy Permit Revocation
Révocation du permis d’occuper
21(1)
An Occupancy Permit for a building or
structure, or part thereof, shall be
revoked upon the issuance of a new
Occupancy Permit for the same
building or structure, or part thereof or
upon demolition of the building or
structure, or part thereof.
21(1)
Un PERMIS D’OCCUPER visant tout ou partie
d’un bâtiment ou d’une construction est
révoqué dès la délivrance d’un nouveau
PERMIS D’OCCUPER visant tout ou partie du
même bâtiment ou de la même
construction ou dès la démolition de tout
ou partie du bâtiment ou de la construction.
21(2)
A Conditional Occupancy Permit for
a building or structure, or part thereof,
shall be revoked upon the issuance
of an Occupancy Permit for the same
building or structure, or part thereof.
21(2)
Un PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNEL visant
tout ou partie d’un bâtiment ou d’une
construction est révoqué dès la délivrance
d’un PERMIS D’OCCUPER visant tout ou
partie du même bâtiment ou de la même
construction.
21(3)
An Occupancy Permit for any building
or structure except a Minor and
Medium Residential shall
be
revoked after 5 years of vacancy.
21(3)
Un PERMIS D’OCCUPER visant un bâtiment
ou une construction autre qu’un LOGEMENT
À DENSITÉ FAIBLE OU MOYENNE est révoqué
après cinq ans d’inoccupation.
21(4)
For the purposes of 21(3)
21(4)
Pour l’application du paragraphe (3) :
(a) a building or structure not being
actively used for the Building
Occupancy associated with such
building or structure shall be
considered vacant; and
a) est réputé inoccupé le bâtiment ou la
construction qui n’est pas activement
utilisé conformément à l’OCCUPATION
DE BÂTIMENT à laquelle il est affecté;
b) est réputé occupé le bâtiment ou la
construction utilisé conformément à
l’OCCUPATION DE BÂTIMENT à laquelle il
est affecté depuis au moins six mois
consécutifs.
(b) when a building or structure has
been used for a period of more
than 6 consecutive months for
the
Building
Occupancy
associated with such building, the
building shall be considered not
vacant.
Relocation Application
Demande de réimplantation
22(1)
A person may apply for the issuance
of a Demolition Permit and a Building
Permit for the relocation of a building
or structure or part thereof by
providing the Building Inspector an
application for relocation, in the form
prescribed by the Building Inspector.
22(1)
Quiconque peut demander la délivrance
d’un PERMIS DE DÉMOLITION et d’un PERMIS
DE CONSTRUCTION visant la réimplantation
de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une
construction en présentant une demande
de réimplantation à l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS en la forme prescrite par
celui-ci.
22(2)
Every application for relocation must
22(2)
La
Saint John Building By-law
32
demande
de
réimplantation
doit
Arrêté de construction de Saint John
include all information necessary for a
Demolition Permit pursuant to 23(2)
and a Building Permit pursuant to
9(4).
22(3)
comprendre tous les renseignements
requis dans le cas d’une demande de
PERMIS DE DÉMOLITION conformément au
paragraphe 23(2) et de PERMIS DE
CONSTRUCTION
conformément
au
paragraphe 9(4).
The Building Inspector shall not
accept an application for relocation
unless all conditions of 23(3) and 9(5)
are met.
22(3)
L’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS
n’accepte
que
les
demandes
de
réimplantation qui satisfont aux conditions
prévues aux paragraphes 23(3) et 9(5).
Demolition Application
Demande de permis de démolition
23(1)
A person may apply for the issuance
of a Demolition Permit for a building
or structure or part thereof by
providing the Building Inspector an
application for a Demolition Permit, in
prescribed by the
the form
Building Inspector.
23(1)
23(2)
Every application for a Demolition
Permit must:
23(2) La demande de PERMIS DE DÉMOLITION
réunit les conditions suivantes :
23(3)
Quiconque peut demander la délivrance
d’un PERMIS DE DÉMOLITION visant tout ou
partie d’un bâtiment ou d’une construction
en présentant une demande de démolition
à l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS en la
forme prescrite par celui-ci.
(a) identify and describe in detail the
demolition to be covered by the
Demolition Permit;
a)
(b) state the location of the property
upon which the demolition is to be
performed including:
b) indiquer l’emplacement du terrain sur
lequel la démolition sera effectuée, y
compris :
i. Civic number;
ii. Street name; and
iii. Property
identification
number.
(i) le numéro de voirie,
(ii) le nom de la RUE,
(iii) le numéro d’identification de la
parcelle;
(c) state the Estimate of the proposed
demolition;
c) indiquer la VALEUR ESTIMATIVE de la
démolition proposée;
(d)
state
the
names,
postal
addresses, telephone numbers
and email address of the
applicant, registered property
owner, architect, engineer or
other designer and contractor, as
applicable; and
d) énoncer les nom, adresse postale,
numéro de téléphone et adresse de
courrier électronique de l’auteur de la
demande, du propriétaire enregistré du
terrain, de l’architecte, de l’INGÉNIEUR
et des autres concepteurs et
entrepreneurs, le cas échéant;
(e) identify the municipal services to
be abandoned and removed.
e) indiquer les services municipaux qui
seront abandonnés et enlevés.
The Building Inspector shall accept an
application for a Demolition Permit
Saint John Building By-law
23(3)
33
désigner et décrire en détail la
démolition visée par le PERMIS DE
DÉMOLITION;
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte
une demande de PERMIS DE DÉMOLITION
Arrêté de construction de Saint John
when:
lorsque les
réunies:
(a) the information submitted appears
to be adequate to determine
compliance with the provisions of
this By-law;
conditions
suivantes
sont
a) les renseignements fournis semblent
suffisants pour déterminer si les
dispositions du présent arrêté sont
respectées;
(b) correct information is submitted;
b) les renseignements présentés sont
corrects;
(c) the full application fee has been
received
by
the
Building
Inspector;
c) le plein droit de demande a été versé à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS;
(d) the full Refundable Deposit has
been received by the Building
Inspector;
d) le plein DÉPÔT REMBOURSABLE a été
versé
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS;
(e) the proposed demolition meets the
standards of the Zoning by-law,
Heritage Conservation Areas bylaw and Flood Risk Area by-law,
or the appropriate application has
been submitted to The City of
Saint John to bring the demolition
within compliance with said bylaws; and
e) la démolition proposée est conforme
aux normes prescrites par l’ARRÊTÉ DE
ZONAGE, l’Arrêté sur les aires de
conservation du patrimoine de Saint
John et l’Arrêté de Saint John sur les
secteurs inondables, ou bien la
demande appropriée a été présentée à
la THE CITY OF SAINT JOHN en vue de
rendre la démolition conforme à ces
arrêtés;
(f) if the Estimate is not less than
$1,000, proof that the person
performing the demolition carries
a general liability insurance
policy, naming The City of Saint
John as an additional insured,
issued on an occurrence basis,
which allows for cross liability, in
the following amounts:
i.
ii.
f)
when the Estimate of the
proposed demolition
is
between $1,000 and $50,000,
at least $1,000,000;
(i) au moins 1 000 000 $, lorsque la
VALEUR ESTIMATIVE de la démolition
proposée est de 1 000 $ à
50 000 $,
when the Estimate of the
proposed demolition is more
than
$50,000,
at
least
$20,000 per $1,000 of
Estimate of the proposed
demolition to a maximum of
$5,000,000.
Saint John Building By-law
lorsque la VALEUR ESTIMATIVE n’est pas
inférieure à 1 000 $, la preuve selon
laquelle la personne qui effectue la
démolition est titulaire d’une police
d’assurance
responsabilité
civile
nommant THE CITY OF SAINT JOHN
comme assurée additionnelle, établie
sur la base des événements et qui
permet les recours entre coassurés,
d’un des montants suivants :
(ii) d’au moins 20 000 $ par tranche
de
1 000 $
de
la
VALEUR
de la démolition
ESTIMATIVE
proposée, jusqu’à concurrence de
5 000 000 $, lorsque la VALEUR
est supérieure à
ESTIMATIVE
50 000 $.
34
Arrêté de construction de Saint John
Demolition Approval
Approbation d’une démolition
24(1)
24(1)
A person so authorized by Council
shall issue a Demolition Permit to an
applicant when:
(a) the Building Inspector has
received a complete application
for a Demolition Permit;
Quiconque est habilité par le CONSEIL
délivre un PERMIS DE DÉMOLITION à l’auteur
de la demande lorsque les conditions
suivantes sont réunies :
a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu une demande de PERMIS DE
DÉMOLITION complète;
(b) the Building Inspector has
received all additional application
fees pursuant to 13(2);
b) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu tous les droits de demande
additionnels
prescrits
par
le
paragraphe 13(2);
(c) the Building Inspector has
received
the
complete
Refundable Deposit;
c) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS a
reçu le plein DÉPÔT REMBOURSABLE;
(d) the proposed demolition for the
Demolition Permit describes a
demolition that will meet the
Zoning By-law and the Municipal
Development Plan; and
d) la démolition proposée pour laquelle le
PERMIS DE DÉMOLITION est sollicité sera
conforme à l’ARRÊTÉ DE ZONAGE et au
PLAN MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT;
(e) a City Inspector has inspected
roads, sidewalks and other public
property around the demolition or
relocation site.
e) un INSPECTEUR MUNICIPAL a inspecté
les routes, les trottoirs et les autres
biens publics situés autour du chantier
de démolition ou de réimplantation.
24(2)
The Building Inspector may deny an
application for a Demolition Permit
when the proposed work
does
not meet the requirements described
in 24(1).
24(2)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS peut
refuser une demande de PERMIS DE
DÉMOLITION lorsque les TRAVAUX proposés
ne respectent pas les exigences prescrites
par le paragraphe 24(1).
24(3)
The Building Inspector shall provide,
when requested to do so, reasons for
denying an application for Demolition
Permit.
24(3)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS est tenu
de communiquer, sur demande, les motifs
de son refus de délivrer un PERMIS DE
DÉMOLITION.
24(4)
A Demolition Permit is valid for a
period of 90 days from the date of its
issuance unless in the Building
Inspector’s opinion the demolition is
of such complexity that 90 days is not
a reasonable amount of time to
complete the demolition.
24(4)
Le PERMIS DE DÉMOLITION est valide pour
90 jours à partir de la date de sa
délivrance, sauf si, de l’avis de
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS, le
niveau de complexité de la démolition fait
en sorte qu’une période de 90 jours n’est
pas suffisante pour achever la démolition.
24(5)
When deciding if a demolition is of
such complexity that is unreasonable
to complete in 90 days, the Building
Inspector shall consider all relevant
information which may include
24(5)
Lorsqu’il détermine si une démolition est
d’un niveau de complexité telle qu’une
période de 90 jours n’est pas suffisante
pour achever la démolition, l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS tient compte de tous
les renseignements pertinents, y compris
:
Saint John Building By-law
35
Arrêté de construction de Saint John
(a) Size of the building or structure;
les suivants
:
(b) Number of stories of the building;
and
a) les dimensions du bâtiment ou de la
construction;
(c) Site conditions.
b) le nombre d’étages du bâtiment;
c) les conditions du site.
24(6)
Where a demolition is of such
complexity that it is unreasonable to
complete in 90 days, the Demolition
Permit shall be valid for such a time
that is reasonable, in the Building
Inspector’s opinion, to complete the
demolition.
24(6)
Lorsqu’une démolition est d’un niveau de
complexité telle qu’une période de 90 jours
n’est pas suffisante pour achever la
démolition, le PERMIS DE DÉMOLITION est
valide pour la période que l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS estime suffisante pour
achever la démolition.
24(7)
Notwithstanding 24(4), where a
property is required to have
landscaping pursuant to 25(f),
24(7)
Malgré le paragraphe 24(4), si le terrain
doit faire l’objet d’un aménagement
paysager en application de l’alinéa 25f) :
er
(a) when a Demolition Permit is
issued after the first day of August
of a given year the Demolition
Permit shall be valid until the last
day of May of the following year;
a) s’il est délivré après le 1 août d’une
année
donnée,
le
PERMIS
DE
CONSTRUCTION sera valide jusqu’au
31 mai de l’année suivante;
b) s’il est délivré avant le dernier jour de
février d’une année donnée, le PERMIS
DE CONSTRUCTION sera valide jusqu’au
31 mai de la même année;
(b) when a Demolition Permit is
issued before the last day of
February of a given year the
Demolition Permit shall be valid
until the last day of May of the
same year; or
c) s’il est délivré à un moment autre que
ceux visés par les alinéas a) et b), le
PERMIS DE DÉMOLITION sera valide
pendant 90 jours à partir de la date de
sa délivrance.
(c) when a Demolition Permit is
issued at any other time than
those described by (a) or (b), the
Demolition Permit shall be valid
for a period of 90 days from the
date of issuance.
24(8)
A Demolition Permit shall not be
renewed.
24(8)
Le PERMIS DE DÉMOLITION
renouvelable.
n’est
Demolition Permit Conditions
Conditions afférentes au permis de
démolition
25
25
As a condition of a Demolition Permit
every Demolition Permit holder shall:
(a)
where applicable, cause all
services from the water main,
sanitary sewer main and storm
sewer main to the property line to
Saint John Building By-law
pas
Tout PERMIS DE DÉMOLITION impose à son
titulaire les conditions suivantes :
a) le cas échéant, faire débrancher et
bien abandonner les canalisations
principales d’eau, d’égout sanitaire et
d’égout pluvial à la limite du terrain de
36
Arrêté de construction de Saint John
be disconnected and properly
abandoned so as to prevent
leakage;
manière à éviter les fuites;
b) ne pas remblayer les services
municipaux abandonnés avant qu’ils
ne soient inspectés par un INSPECTEUR
MUNICIPAL;
(b) not backfill abandoned municipal
services before inspected by a
City Official;
c)
(c) return all water meters owned by
The City of Saint John to Saint
John Water, or its successor or
equivalent, upon completion of
the demolition;
rendre à la Saint John Water, à son
successeur ou à son équivalent, dès
l’achèvement de la démolition, tous les
compteurs d’eau appartenant à la THE
CITY OF SAINT JOHN;
d) lorsqu’une situation dangereuse est
susceptible de se produire pendant ou
après la démolition, barricader le
chantier de démolition afin d’empêcher
le public d’y accéder;
d) when a dangerous condition is
likely to occur during or after the
demolition,
barricade
the
demolition site to prevent access
by the public;
e) remblayer le chantier de démolition
avec du matériau de remblayage
propre
de
sorte
qu’il
soit
convenablement nivelé ou, si les
conditions du site font qu’il serait
déraisonnable de le remblayer, le
remettre en état d’une manière
suffisante pour qu’il ne soit plus
dangereux pour le public ou qu’il ne
cause aucun EFFET NÉFASTE;
(e) backfill with clean fill such that site
is properly graded or where site
conditions
are
such
that
backfilling
is
unreasonable,
remediate, the demolition site in
such a way that it is not
dangerous to the public or cause
an Adverse Effect;
(f) Where:
f)
i.
the demolition site is located
within an intensification area
as defined by the Municipal
Development Plan;
ii.
the Main Building has been
demolished; and
(i) le chantier de démolition se trouve
dans un secteur de densification
au sens défini dans le PLAN
MUNICIPAL D’AMÉNAGEMENT,
iii. there is no valid Building
Permit issued for the property
landscape all areas on the
property that have been disturbed
by the demolition with at least 100
mm of topsoil and hydro seeded
or sodded;
(ii) le BÂTIMENT PRINCIPAL a été démoli,
(iii) aucun PERMIS DE CONSTRUCTION
valide n’a été délivré à l’égard du
terrain;
(g) when a Demolition Permit is valid
for a period of more than 90 days
pursuant to section 24(7):
i.
g) lorsqu’un PERMIS DE DÉMOLITION est
valide pendant plus de 90 jours par
application du paragraphe 24(7), dans
les 90 jours suivant la délivrance du
permis,
réunir
les
conditions
suivantes :
all construction involved in
the demolition must be
completed; and
Saint John Building By-law
effectuer un aménagement paysager
sur toutes les parties du terrain qui ont
été dérangées par la démolition, avec
au moins 100 mm de terre végétale
ensemencée
par
projection
hydraulique ou engazonnée, si les
conditions suivantes sont réunies :
37
Arrêté de construction de Saint John
ii.
conditions
of
Demolition
Permit described in 25(a),
25(b), 25(c), 25(d), 25(e),
25(h), 25(i), 25(j), 25(k), 25(l),
25(m)(i) and 25(m)(ii) must be
met within 90 days of the
issuance of the Demolition
Permit;
(i) tous les travaux de construction
devant être effectués dans le
cadre de la démolition doivent être
achevés,
(ii) les conditions afférentes au PERMIS
prévues aux
DE
DÉMOLITION
alinéas a), b), c), d), e), h), i), j), k)
et l) et aux sous-alinéas m)(i) et (ii)
doivent être réunies;
(h) promptly remove all demolition
debris and rubbish from the
property;
h) enlever sans délai tous les décombres
du terrain;
(i) dispose of all debris and rubbish at
a disposal site approved by the
Province of New Brunswick for
disposal of said debris and
rubbish;
(j) repair all damage caused by the
demolition to Streets and other
public property to the standards
of the General Specifications;
(k) where a building benefits from
steps or other structure in The
City of Saint John’s right-of-way,
demolish all such structures in
The City of Saint John’s right-ofway and rebuild the City of Saint
John’s right-of-way as per the
General Specifications;
i)
sur demande de l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS, lui remettre une copie
des reçus, des factures ou des
dossiers relatifs à l’élimination des
décombres et des déchets à un site
d’immersion approuvé;
j)
réparer tous les dommages causés
aux RUES et aux autres biens publics
par la démolition conformément aux
normes
prescrites
par
les
SPÉCIFICATIONS GÉNÉRALES;
k) démolir les marches et les autres
constructions situées dans l’emprise
de THE CITY OF SAINT JOHN, le cas
échéant, et reconstruire cette emprise
conformément aux SPÉCIFICATIONS
GÉNÉRALES;
(l) when the main structure on a Lot
has been or is being demolished
or relocated, relocate or demolish
all Accessory Buildings on the
Lot;
l)
(m) give the Building Inspector 2
Business Days’ notice in the
manner
prescribed
by
the
Building Inspector and make all
arrangements to allow for a City
Inspector to carry out inspection
of the demolition or relocation,
where applicable, as follows:
m) donner
i.
prior to backfilling abandoned
or
capped
municipal
services;
ii.
after completion of
demolition or relocation;
Saint John Building By-law
lorsque la construction principale sur
un LOT a été ou est démolie ou
réimplantée, réimplanter ou démolir
tous les BÂTIMENTS ACCESSOIRES situés
sur le LOT;
à
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS un préavis de deux
JOURS OUVRABLES de la manière
prescrite par celui-ci et prendre toutes
les mesures pour permettre à un
INSPECTEUR MUNICIPAL d’inspecter la
démolition ou la réimplantation ainsi
qu’il suit, selon le cas :
(i) avant le remblayage des services
municipaux
abandonnés
ou
obturés,
(ii) après l’achèvement de la démolition
ou de la réimplantation,
the
38
Arrêté de construction de Saint John
(iii)
iii. where landscaping is required
under
25(g),
after
the
landscaping
has
been
completed.
après
l’achèvement
de
l’aménagement paysager prescrit
par l’alinéa g), le cas échéant.
Public Property Damage
Dommages causés aux biens publics
26
26
When demolition or relocation is
undertaken or commences prior to the
issuance of a Demolition Permit, the
Building Inspector shall deem any
damage to the Street or other public
property in the general vicinity of a
demolition or relocation site to be
damage caused by the demolition or
relocation.
Lorsque la démolition ou la réimplantation
est entreprise ou commencée avant la
délivrance du PERMIS DE DÉMOLITION,
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS estime
que tous les dommages causés à la RUE
ou aux autres biens publics situés dans le
voisinage général du chantier de
démolition ou de réimplantation sont des
dommages causés par la démolition ou la
réimplantation.
General
Généralités
27(1)
For the purposes of administering this
By-law,
Building
Permits
and
Demolition Permits are assigned to a
Tier as per Schedule “F”.
27(1)
Pour l’application du présent arrêté, les
PERMIS DE CONSTRUCTION et les PERMIS DE
sont classés dans une
DÉMOLITION
catégorie conformément à l’annexe F.
27(2)
All Work or demolition or actions
necessary to conform with the
conditions
of
permits
or
the
performance of Work or demolition
thereunder are at the sole cost of the
permit holder or registered property
owner, as applicable.
27(2)
Le coût des TRAVAUX, de la démolition et
des mesures nécessaires au respect des
conditions dont sont assortis les permis,
ainsi que le coût de l’exécution des
TRAVAUX ou de la démolition qui en font
l’objet sont à la seule charge du titulaire du
permis ou du propriétaire enregistré du
terrain, selon le cas.
27(3)
Council may appoint a Deputy
Building Inspector who shall be
subject to the direction of the Building
Inspector.
27(3)
Le CONSEIL peut nommer un INSPECTEUR
ADJOINT DES CONSTRUCTIONS qui relève de
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS.
27(4)
The Deputy Building Inspector shall
be the Acting Building Inspector and
powers and
shall have all the
duties of the Building Inspector in the
event of the absence of or the
disability of the Building Inspector or
when there is no Building Inspector.
27(4)
L’INSPECTEUR ADJOINT DES CONSTRUCTIONS
est l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS PAR
et, en cas d’absence ou
INTÉRIM
d’incapacité
de
l’INSPECTEUR
DES
CONSTRUCTIONS,
ou quand personne
n’occupe cette charge, il exerce toutes les
attributions et fonctions de l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS.
27(5)
Council may from time to time appoint
an Acting Building Inspector who shall
have the powers and duties of the
Building Inspector in the absence of
27(5)
Le CONSEIL peut à l’occasion nommer un
Saint John Building By-law
INSPECTEUR
DES
INTÉRIM qui, en
d’incapacité
39
de
CONSTRUCTIONS
PAR
cas d’absence ou
l’INSPECTEUR
DES
Arrêté de construction de Saint John
or the disability of both the Building
Inspector and the Deputy Building
Inspector.
CONSTRUCTIONS et de l’INSPECTEUR ADJOINT
DES CONSTRUCTIONS, exerce toutes les
attributions et fonctions de l’INSPECTEUR
DES CONSTRUCTIONS.
27(6)
The Building Inspector is responsible
for
the
administration
and
enforcement of this By-law.
27(6) L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS est
chargé de l’application et de l’exécution du présent
arrêté.
27(7)
The
Building
Inspector
unless
otherwise indicated shall make all
determinations with respect to the
provisions of this By-law.
27(7)
Sauf directive contraire, l’INSPECTEUR DES
prend toutes les décisions
relatives aux dispositions du présent
arrêté.
CONSTRUCTIONS
Orders
Ordonnances
28(1)
The Building Inspector or any other
person so authorized by Council may
issue in writing such notice as may be
necessary to inform the registered
property owner where Work or
demolition has been undertaken in
contravention of this By-law.
28(1)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS ou toute
autre personne autorisée par le CONSEIL
peut donner tout avis écrit nécessaire pour
informer le propriétaire enregistré du
terrain que des TRAVAUX ou une démolition
ont été entrepris en violation du présent
arrêté.
28(2)
Where Work, relocation or demolition
has been undertaken in contravention
of this By-law, the Building Inspector
or any other person so authorized by
Council may issue, in writing, the
following orders:
28(2)
Si des TRAVAUX, une réimplantation ou une
démolition ont été entrepris en violation du
DES
présent
arrêté,
l’INSPECTEUR
CONSTRUCTIONS ou toute autre personne
autorisée par le CONSEIL peut ordonner par
écrit :
(a) Cessation of the Work, relocation
or demolition;
a)
(b) Alteration of such Work, relocation
or demolition so as to remove the
contravention; or
b) la modification des TRAVAUX, de la
réimplantation ou de la démolition
de sorte à remédier à cette
violation;
(c) The doing of anything required to
restore the land, building or
structure
to
its
condition
immediately
prior
to
the
undertaking of such Work,
relocation or demolition.
l’arrêt des TRAVAUX, de la
réimplantation ou de la démolition;
c) la prise des mesures nécessaires
pour rétablir le terrain, le bâtiment
ou la construction dans l’état où ils
se trouvaient juste avant que
soient entrepris les TRAVAUX, la
réimplantation ou la démolition.
Right to Enter
Droit de pénétrer dans des lieux
29(1) The Building Inspector or any other
person so authorized by Council may enter at
all reasonable times upon any property or
building or structure within the City for the
purpose of making any inspection that is
29(1)
Saint John Building By-law
40
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS ou toute
autre personne autorisée par le CONSEIL a
le droit de pénétrer à toute heure
raisonnable sur un terrain ou dans un
bâtiment ou une construction situés dans
Arrêté de construction de Saint John
necessary
for
the
administration
enforcement of this By-law.
or
la municipalité pour mener toute inspection
nécessaire à l’administration ou à
l’application du présent arrêté.
29(2)
Any person in control of a building or
structure shall, in accordance with
section 92 of the Community Planning
Act, allow City Inspectors to enter any
building or premises, or part thereof,
at any reasonable time for the
purpose
of
administering
and
enforcing this By-law.
29(2)
Quiconque a la direction d’un bâtiment ou
d’une construction doit, conformément à
l’article 92 de la Loi sur l’urbanisme,
permettre aux INSPECTEURS MUNICIPAUX de
pénétrer à des heures raisonnables sur
tout ou partie du bâtiment ou de lieux en
vue d’appliquer et d’exécuter le présent
arrêté.
29(3)
The issuance of a permit, the review
of the drawings and specifications, or
inspections made by a City Inspector
during construction of the Work,
demolition or relocation shall not
relieve the permit holder from full
responsibility for carrying out the
Work, demolition in accordance with
the requirements of this By-law and
all other laws or regulations.
29(3)
La délivrance d’un permis, l’examen des
dessins et devis ou les inspections
effectuées par un INSPECTEUR MUNICIPAL
pendant l’exécution des TRAVAUX, la
démolition ou la réimplantation ne
dégagent pas le titulaire du permis de
l’entière responsabilité qui lui incombe
d’effectuer les TRAVAUX, la démolition ou la
réimplantation
conformément
aux
exigences du présent arrêté et des autres
lois ou règlements.
Transitory and repeal
Transition et abrogation
30(1)
A by-law of The City of Saint John
th
made and enacted on the 5 day of
August, 2003 entitled “A By-Law
Respecting the Construction, Repair
and Demolition of Buildings and
Structures in The City of Saint John”
C. P. 101 and all amendments thereto
is repealed on the coming into force
of this By-law.
30(1)
L’arrêté de THE CITY OF SAINT JOHN
o
n C.P. 101 intitulé Arrêté relatif à la
construction, à la réparation et à la
démolition de bâtiments et de structures
dans The City of Saint John, fait et édicté
2003,
ensemble
ses
le
5 août
modifications, est abrogé dès l’entrée en
vigueur du présent arrêté.
30(2)
This By-law shall come into force
nd
upon the 2 day of May, 2016.
30(2)
Le présent arrêté entre en vigueur le
2 mai 2016.
30(3)
No Occupancy Permits shall be
issued for buildings or structures
where an Occupancy Permit was not
required by a previous Building Bylaw unless application for a Building
Permit or Relocation was accepted
after the coming into force of this Bylaw.
30(3)
Aucun PERMIS D’OCCUPER ne sera délivré à
l’égard d’un bâtiment ou d’une construction
pour lequel aucun tel permis n’était
nécessaire en application d’un arrêté de
construction antérieur, sauf si une
demande de PERMIS DE CONSTRUCTION ou
de réimplantation a été acceptée après
l’entrée en vigueur du présent arrêté.
Transition - Permits
Transition - Permis
31(1)
31(1)
All building permits and demolition
permits issued under “A By-Law
Saint John Building By-law
41
Les permis de construction et les permis
de démolition délivrés sous le régime de
Arrêté de construction de Saint John
l’Arrêté relatif à la construction, à la
réparation et à la démolition de bâtiments
et de structures dans The City of Saint
John (l’Arrêté sur les bâtiments de Saint
o
John), soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble
ses modifications, après le 2 mai 2016 sont
réputés être les permis correspondants
prévus par le présent arrêté, et ils sont
assortis des mêmes conditions que celles
auxquelles sont assujettis les PERMIS DE
CONSTRUCTION et les PERMIS DE DÉMOLITION
délivrés sous le régime du présent arrêté,
sauf que les conditions prévues à
l’alinéa 25f) et au sous-alinéa 25m)(iii) ne
s’appliquent pas à l’égard de ces permis
de démolition.
Respecting the Construction, Repair
and Demolition of Buildings and
Structures in the City of Saint John”
C.P. 101 and all
amendments
nd
thereto, after May 2 , 2016 are
deemed to be their corresponding
permits under this By-law subject to
all terms and conditions of a Building
Permit and Demolition Permit as if
issued under this By-law except for
Demolition Permits Sections 25(1)(f)
and 25(1)(m)(iii) are not conditions of
the Demolition Permit.
31(2)
For the permits mentioned in Section
31(1):
31(2)
(a) The Building Inspector shall inform
the permit holder of the applicable
inspections
pursuant
to
subsection 10(10);
S’agissant des permis mentionnés au
paragraphe 31(1) :
a) l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS avise
par écrit leur titulaire des inspections
visées au paragraphe 10(10);
b) la date de délivrance du permis réputé
est la date de délivrance du permis
original.
(b) The date of issuance of the
deemed permit shall be the date
of issuance of the original permit.
Transition – Applications
Transition – Demandes
32
32
All applications accepted by the
Building Inspector under “A By-Law
Respecting the Construction, Repair
and Demolition of Buildings and
Structures in the City of Saint John”
C.P. 101 and all amendments thereto,
are deemed to be applications under
this By-law subject to the following
terms and conditions:
a) les renseignements et documents
devant être présentés au moment de
la présentation de la demande de
permis sont requis pour l’approbation
d’un PERMIS DE CONSTRUCTION ou d’un
PERMIS DE DÉMOLITION;
(a) All information and submission
requirements required at the time
of application are required for a
Building Permit or Demolition
Permit to be approved.
b) les renseignements et documents qui
ne sont pas requis au moment de la
présentation de la demande de permis
ne sont pas requis non plus pour
l’approbation
d’un
PERMIS
DE
CONSTRUCTION ou d’un PERMIS DE
DÉMOLITION;
(b) All information or submission
requirements not required at the
time of application are not
required for a Building Permit or
Demolition Permit to be approved;
and
Saint John Building By-law
Les demandes qu’accepte l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS sous le régime de l’Arrêté
sur les bâtiments de Saint John, soit l’arrêté
o
n C.P. 101, ensemble ses modifications,
sont réputées des demandes présentées
sous le régime du présent arrêté, sous
réserve des conditions suivantes :
42
Arrêté de construction de Saint John
(c) No Refundable Deposit under
10(1)(c) is required for approval.
c) aucun DÉPÔT REMBOURSABLE visé à
l’alinéa 10(1)c) n’est requis pour
l’approbation.
Transition - Temporary
Occupancy Permit
Transition – Permis d’occuper
temporaires
33
33
All temporary occupancy permits
issued under “A By-Law Respecting
the
Construction,
Repair
and
Demolition
of
Buildings
and
Structures in the City of Saint John”
C.P. 101 and all amendments thereto,
are deemed to be Conditional
Occupancy Permits issued the same
day as the temporary occupancy
permits.
Les permis d’occuper temporaires délivrés
sous le régime de l’Arrêté sur les bâtiments
o
de Saint John, soit l’arrêté n C.P. 101,
ensemble ses modifications, sont réputés
être des PERMIS D’OCCUPER CONDITIONNELS
délivrés le même jour que les permis
d’occuper temporaires.
Transition - Phased Building
Permits
Transition - Permis de construction
par étapes
34(1)
All phased building permits issued
under a “A By-Law Respecting the
Construction, Repair and Demolition
of Buildings and Structures in the City
of Saint John” C.P. 101 and all
amendments
thereto,
shall
be
deemed to be Building Permit for the
Work described in the current and all
previous phases
34(1)
Les permis de construction par étapes
délivrés sous le régime de l’Arrêté sur les
bâtiments de Saint John, soit l’arrêté
o
n C.P. 101, ensemble ses modifications,
sont réputés être des PERMIS DE
CONSTRUCTION délivrés à l’égard des
TRAVAUX décrits dans l’étape actuelle et
dans toutes les étapes antérieures.
34(2)
Any applications at the time of the
coming into force of this By-law under
“A
By-Law
Respecting
the
Construction, Repair and Demolition
of Buildings and Structures in the City
of Saint John” C.P. 101 and all
amendments thereto, regarding the
remaining Work to complete the
building or structure under a permit
mentioned in 34(1) shall be void.
34(2)
Les demandes présentées sous le régime
de l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John,
o
soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses
modifications, après l’entrée en vigueur du
présent arrêté à l’égard de TRAVAUX qu’il
reste à effectuer pour achever le bâtiment
ou la construction visé par un permis
délivré en vertu du paragraphe (1) sont
nulles.
34(3)
A person may apply for a Building
Permit which proposes Work to
complete the building or structure of
which a Building Permit has been
deemed to be issued pursuant to
subsection 34(1).
34(3)
Quiconque peut présenter une demande
de PERMIS DE CONSTRUCTION pour des
TRAVAUX nécessaires pour achever un
bâtiment ou une construction pour lesquels
un PERMIS DE CONSTRUCTION a été réputé
être
délivré
en
application
du
paragraphe (1).
34(4)
The Building Inspector shall accept,
approve, and deny an application for
Building Permit which proposes Work
34(4)
L’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS accepte,
approuve et rejette la demande de PERMIS
DE CONSTRUCTION pour des TRAVAUX
Saint John Building By-law
43
Arrêté de construction de Saint John
to complete the building or structure
of which a Building Permit has been
deemed to be issued pursuant to
subsection 34(1) in the same manner
as an application for Building Permit
for the entire Work after the coming
into force of this By-law except as
provided in Section 34(5).
34(5)
nécessaires pour achever un bâtiment ou
une construction pour lesquels un PERMIS
DE CONSTRUCTION a été réputé être délivré
en application du paragraphe (1) de la
même manière que s’il s’agissait d’une
demande de PERMIS DE CONSTRUCTION à
l’égard de l’ensemble des TRAVAUX
présentée après l’entrée en vigueur du
présent arrêté, sauf ainsi qu’il est prévu au
paragraphe (5).
If the applicant for a Building Permit
which proposes work to complete the
building or structure of which a
Building Permit has been deemed to
be issued pursuant to subsection
34(1), has provided the Building
Inspector the full application fee for
the entire Work under “A By-Law
Respecting the Construction, Repair
and Demolition of Buildings and
Structures in the City of Saint John”
C.P. 101 and all amendments thereto,
before the coming into force of this
By-law the application fees required
pursuant to section 10(1)(b) and
9(5)(d) shall be deemed to have been
received by the Building Inspector.
34(5)
Si l’auteur d’une demande de PERMIS DE
CONSTRUCTION à l’égard de TRAVAUX
nécessaires pour achever un bâtiment ou
une construction pour lesquels un PERMIS
DE CONSTRUCTION a été réputé être délivré
en application du paragraphe (1) a remis à
l’INSPECTEUR DES CONSTRUCTIONS le plein
droit de demande de permis prescrit par
l’Arrêté sur les bâtiments de Saint John,
o
soit l’arrêté n C.P. 101, ensemble ses
modifications, avant l’entrée en vigueur du
présent arrêté, le droit de demande prescrit
visé aux alinéas 10(1)b) et 9(5)d) est
réputé avoir été reçu par l’INSPECTEUR DES
CONSTRUCTIONS.
IN WITNESS WHEREOF The City of Saint
John has caused the Corporate Common
Seal of the The City of Saint John to be
affixed to this by-law the
day
of
, A.D. 2016 signed
by:
EN FOI DE QUOI THE CITY OF SAINT JOHN a fait
apposer son sceau communal sur le présent arrêté
le
2016, avec les signatures
suivantes :
____________________________________
Mayor
_______________________________________
Maire
____________________________________
Common Clerk
______________________________________
Greffier communal
First Reading
Second Reading
Third Reading
Première lecture
Deuxième lecture
Troisième lecture
-
Saint John Building By-law
44
-
Arrêté de construction de Saint John
Schedule A: Work not requiring a permit
Work not requiring a Building Permit for
Minor and Medium Residential.
Work not requiring a Building Permit on a
building or structure other than Minor
and Medium Residential .
Repairing or replacing roofing or roofing material.
Replacing less than 25% of a single façade of
siding.
Painting.
Maintenance, replacement and installation of
Mechancial Equipment.
Finish flooring.
Repairing or replacing roofing or roofing material.
Replacing less than 25% of a single façade of
siding.
Painting.
Maintenance and replacement of Mechancial
Equipment.
Finish flooring.
Plaster or drywall repairs where the individual
wall or ceiling area to be repaired is less than
50% of that wall, except those walls that are part
of a fire separation or fire resistance rating
required by the Code.
Plaster or drywall repairs where the individual
wall or ceiling area to be repaired is less than
50% of that wall, except those walls that are part
of a fire separation or fire resistance rating
required by the Code.
Masonry repointing.
Masonry repointing.
Routine maintenance.
Routine maintenance.
Work under an Electrical Waiver.
Work under an Electrical Waiver
Construction of decks and landings that are less
than 600 millimetres above grade.
Repairing existing decks, verandas, landings or
stairs where such repairs are of the same type
and configuration as that item being repaired.
Insulating except foamed plastic on interior walls.
Wallpapering or other interior wall finish with
finish materials having a flame spread rating of
less than 150 except on a public corridor.
Repairing and maintaining doors.
Removing and replacing doors of the same type,
location and size, except doors in a fire
separation.
All construction regarding accessory buildings
not greater than 10 square metres in building
area.
Saint John Building By-law
45
Arrêté de construction de Saint John
Work not requiring a Building Permit or
Demolition Permit
Demolition of buildings or structures of less than
10 square metres in building area.
Public works in or on a street right-of-way.
A tent or air-supported structure not greater than
100 square metres.
Recreational and playground equipment but not
buildings or similar constructions.
Saint John Building By-law
46
Arrêté de construction de Saint John
Annexe A : Travaux ne nécessitant pas de permis
Travaux ne nécessitant pas de permis de
construction – logements à densité faible ou
moyenne.
Réparation ou remplacement de la couverture ou
des matériaux de couverture.
Remplacement de moins de 25 % du bardage
d’une seule façade.
Peinture.
Entretien, remplacement et installation de matériel
mécanique.
Finition du plancher.
Réparation du plâtre ou des cloisons sèches
lorsque la surface à réparer d’un mur ou d’un
plafond représente moins de 50 % de la surface
totale de ce mur, à l’exception des murs faisant
partie d’une séparation coupe-feu ou d’un indice de
résistance au feu exigés par le Code.
Rejointement de la maçonnerie.
Entretien courant.
Travaux effectués au titre d’une dispense pour
travaux d’électricité.
Construction de terrasses et de paliers d’escaliers
à moins de 600 millimètres au-dessus du niveau du
sol.
Réparation de terrasses, de vérandas, de paliers
d’escalier ou d’escaliers existants qui n’a pas pour
effet de modifier le type ou la configuration de
l’élément réparé.
Isolation, à l’exception de l’isolant en matière
plastique expansée sur les murs intérieurs.
Pose de papier peint ou d’un autre matériau de
revêtement mural intérieur ayant un indice de
propagation des flammes inférieur à 150, sauf dans
des corridors communs.
Réparation et entretien des portes.
Enlèvement de portes et leur remplacement par
des portes du même type, au même endroit, et
ayant les mêmes dimensions, à l’exception des
portes des séparations coupe-feu.
Toute construction concernant des bâtiments
2
accessoires d’une superficie maximale de 10 m .
Saint John Building By-law
47
Travaux ne nécessitant pas de permis de
construction – bâtiments ou constructions
autres que logements à densité faible ou
moyenne.
Réparation ou remplacement de la couverture ou
des matériaux de couverture.
Remplacement de moins de 25 % du bardage
d’une seule façade.
Peinture.
Entretien, remplacement et installation de matériel
mécanique.
Finition du plancher.
Réparation du plâtre ou des cloisons sèches
lorsque la surface à réparer d’un mur ou d’un
plafond représente moins de 50 % de la surface
totale de ce mur, à l’exception des murs faisant
partie d’une séparation coupe-feu ou d’un indice de
résistance au feu exigés par le Code.
Rejointement de la maçonnerie.
Entretien courant.
Travaux effectués au titre d’une dispense pour
travaux d’électricité.
Arrêté de construction de Saint John
Travaux ne nécessitant pas de permis de
construction ou de permis de démolition
Démolition de bâtiments ou de constructions dont
2
la superficie est inférieure à 10 m .
Travaux publics dans l’emprise d’une rue ou sur
celle-ci.
Tente ou structure gonflable d’une superficie
2
maximale de 100 m .
Matériel récréatif ou de terrain de jeux, à
l’exception de bâtiments ou de constructions
similaires.
Saint John Building By-law
48
Arrêté de construction de Saint John
Schedule B: Scheduled Inspections for Building Permits
WINDOWS AND DOORS
FRAMING
FINAL
CLADDING
PRE-CLADDING
FINAL
ELECTRICAL
FIRE SEPARATIONS
FINAL
INTERIOR RENOVATIONS
POST DEMOLITION
FRAMING
PRE-DRYWALL
DRYWALL AND FIRE SEPARATIONS
FINAL
MINOR AND MEDIUM RESIDENTIAL ACCESSORY
BUILDINGS AND DETACHED GARAGES
PRE-FOOTING
FRAMING
FINAL
DECKS
FOOTINGS
FINAL
EXTERIOR RENOVATIONS AND REPAIR
PRE-BACKFILL
STRUCTURAL
FINAL
Saint John Building By-law
49
Arrêté de construction de Saint John
NEW CONSTRUCTION AND ADDITIONS
PRE-FOOTING
PRE-BACKFILL
UNDERSLAB INSULATION
FRAMING
PARTY WALL
PRE-DRYWALL
DRYWALL
FINAL
*LARGE PROJECTS MAY BE SUBJECT TO MULTIPLE SETS OF INSPECTIONS IFTHE SIZE OF THE PROJECT
IS TOO LARGE TO DETERMINE COMPLIANCE OF THE WORK THROUGH A SINGLE SET OF INSPECTIONS.
Saint John Building By-law
50
Arrêté de construction de Saint John
Annexe B : Inspections prévues – permis de construction
FENÊTRES ET PORTES
CHARPENTE
INSPECTION FINALE
BARDAGE
AVANT LE BARDAGE
INSPECTION FINALE
INSTALLATIONS ÉLECTRIQUES
SÉPARATIONS COUPE-FEU
INSPECTION FINALE
RÉNOVATIONS INTÉRIEURES
POST DÉMOLITION
CHARPENTE
AVANT LA POSE DES CLOISONS SÈCHES
CLOISONS SÈCHES ET SÉPARATIONS COUPE-FEU
INSPECTION FINALE
BÂTIMENTS ACCESSOIRES ET GARAGES ISOLÉS – LOGEMENTS À DENSITÉ FAIBLE OU
MOYENNE
AVANT LA COULÉE DES SEMELLES
CHARPENTE
INSPECTION FINALE
TERRASSES
SEMELLES
INSPECTION FINALE
RÉNOVATIONS ET RÉPARATIONS EXTÉRIEURES
AVANT LE REMBLAYAGE
INSPECTION DE LA STRUCTURE
INSPECTION FINALE
Saint John Building By-law
51
Arrêté de construction de Saint John
NOUVELLES CONSTRUCTIONS ET RAJOUTS
AVANT LA COULÉE DES SEMELLES
AVANT LE REMBLAYAGE
ISOLATION SOUS LA DALLE
CHARPENTE
MUR MITOYEN
AVANT LA POSE DES CLOISONS SÈCHES
CLOISONS SÈCHES
INSPECTION FINALE
*LES PROJETS DE GRANDE ENVERGURE PEUVENT FAIRE L’OBJET DE MULTIPLES SÉRIES D’INSPECTIONS
SI UNE SEULE SÉRIE D’INSPECTIONS NE SUFFIT PAS, EN RAISON DE L’IMPORTANCE DU PROJET, POUR
DÉTERMINER LA CONFORMITÉ DES TRAVAUX.
Saint John Building By-law
52
Arrêté de construction de Saint John
Schedule C: Fees
The application fees referred to in this By-law are as follows:
Building Permits $110 + $8.50/$1,000 of the Estimate + $2 per page of paper submitted over 279
millimetres x 420 millimetres in size.
Additional Service Fees
First 2 Additional Inspections Tier 1
FREE
Any further additional inspections Tier 1
$75
First 3 additional inspections Tier 2
FREE
Any further additional Inspections Tier 2
$100
First 3 additional inspection Tier 3
FREE
Any further additional Inspections Tier 3
$200
Additional Review Tier 1
$75
Additional Review Tier 2
$100
$100 per hour or
portion of hour per
occasion
$8.50/$1,000 of
the difference of
Estimate
Additional Review Tier 3
Modification of application fee
Additional Service Fees
Demolition Permits
Relocations
Saint John Building By-law
Garage or
accessory building
associated with a
Minor and Medium
Residential
All other
All
53
$210
$310
The demolition fee
and + $8.50/$1,000
of the Estimate
Arrêté de construction de Saint John
Annexe C : Frais
Les droits de demande mentionnés dans le présent arrêté sont les suivants :
Permis de construction : 110 $ + 8,50 $/1 000 $ de valeur estimative + 2 $ par page présentée mesurant
plus de 279 mm sur 420 mm.
Frais d’administration supplémentaires
Deux premières inspections supplémentaires –
catégorie 1
Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 1
Trois premières inspections supplémentaires –
catégorie 2
Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 2
Trois premières inspections supplémentaires –
catégorie 3
Toute autre inspection supplémentaire – catégorie 3
GRATUIT
75 $
GRATUIT
100 $
GRATUIT
200 $
Examen supplémentaire – catégorie 1
75 $
Examen supplémentaire – catégorie 2
100 $
100 $ l’heure ou partie
d’une heure, par visite
8,50 $/1 000 $ de la
différence par rapport à la
valeur estimative
Examen supplémentaire – catégorie 3
Modification du droit de demande
Permis de démolition
Réimplantations
Saint John Building By-law
Garage ou bâtiment accessoire lié à un
logement à densité faible ou moyenne
210 $
Tout autre permis de démolition
310 $
Toutes
Frais de démolition +
8,50 $/1 000 $ de la valeur
estimative
54
Arrêté de construction de Saint John
Schedule D: Assigned Estimate for Minor and Medium Residential
New construction
Finished basements &
additional floors
Additions
$110 per square foot
$55 per square foot
With foundation
$110 per square foot
Crawlspace
Less 20%
Post and Beam
Less 30%
Renovations
$22 per square foot
Decks
$15 per square foot
Garage (attached or detached)
$40 per square foot
Siding
Vinyl
$6.50 per square foot
Aluminum/Steel
$7.00 per square foot
Shingles/Clapboards
$5.00 per square foot
Notwithstanding the above,
where the estimate of materials
only is available
New construction
Twice the Estimate of materials
$110 per square foot
Finished basements &
additional floors
Additions
$55 per square foot
With foundation
$110 per square foot
Crawlspace
Less 20%
Post and Beam
Less 30%
Renovations
$22 per square foot
Decks
$15 per square foot
Garage (attached or detached)
Siding
$40 per square foot
Vinyl
$6.50 per square foot
Aluminum/Steel
$7.00 per square foot
Shingles/Clapboards
$5.00 per square foot
Notwithstanding the above,
where the estimate of materials
only is available
Saint John Building By-law
Twice the Estimate of materials
55
Arrêté de construction de Saint John
Annexe D : Valeurs estimatives attribuées – logements à densité faible ou
moyenne
2
Nouvelle construction
110 $ par pi
Sous-sol et étages
supplémentaires aménagés
55 $ par pi
Rajouts
2
2
Avec fondation
110 $ par pi
Vide sanitaire
Moins 20 %
Construction à poteaux et poutres
Moins 30 %
2
Rénovations
22 $ par pi
Terrasses
15 $ par pi
Garage (attenant ou isolé)
40 $ par pi
Bardage
2
2
2
Vinyle
6,50 $ par pi
Aluminium ou acier
7 $ par pi
2
Bardeaux et bardage à clins
5 $ par pi
2
Malgré ce qui précède, lorsque
seule la valeur estimative des
matériaux est disponible
Saint John Building By-law
Le double de la valeur
estimative des matériaux
56
Arrêté de construction de Saint John
Schedule E: Refundable Deposits
The refundable amount of the deposit for Building Permits are:
All permits
If less than $2,000: $0
Tier 1 permits
If Estimate is $2,000 or more: $200
If Estimate is $2,000 or more 1% of Estimate:
Tier 2 permits
a maximum of $2,000 and
a minimum of $300
If Estimate is $2,000 or more 1% of Estimate:
Tier 3 permits
a maximum of $5,000 and
a minimum $500
The refundable amount of the deposit for Demolition Permits are:
All
If Estimate is less than $2,000: $150
If Estimate is between $2,000 and $10,000:
$500 + 5% of Estimate
If Estimate is over $10,000: 10% of Estimate to a maximum of
$5,000.
The amount of Refundable Deposit for Relocations are:
All
Saint John Building By-law
The applicable Demolition Permit and Building Permit deposit
57
Arrêté de construction de Saint John
Annexe E : Dépôts remboursables
Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour la délivrance d’un permis de
construction.
Tous les permis
Permis de catégorie 1
Si la valeur estimative est inférieure à 2 000 $ : 0 $
Si la valeur estimative est de 2 000 $ ou plus :
200 $
Si la valeur estimative est supérieure ou égale à
2 000 $, 1 % de la valeur estimative avec un
minimum de 300 $ et un maximum de 2 000 $
Permis de catégorie 2
Permis de catégorie 3
Si la valeur estimative est supérieure ou égale à
2 000 $,1 % de la valeur estimative, avec un
minimum de 500 $ et un maximum de 5 000 $
Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour la délivrance d’un permis de
démolition.
Toutes les démolitions
Si la valeur estimative est inférieure à 2 000 $ :
150 $
Si la valeur estimative est de 2 000 $ à 10 000 $ :
500 $ + 5 % de la valeur estimative
Si la valeur estimative est supérieure à 10 000 $ :
10 % de la valeur estimative, jusqu’à concurrence
de 5 000 $
Le tableau suivant indique le montant du dépôt remboursable exigé pour les réimplantations.
Toutes les réimplantations
Saint John Building By-law
Les dépôts qui s’appliquent aux permis de
démolition et aux permis de construction
58
Arrêté de construction de Saint John
Schedule F: Tiers
For the purposes of this schedule MICI means:
Multi-unit dwellings of 3 units and above;
Industrial buildings or structures;
Commercial buildings or structures;
Institutional buildings or structures;
And any other building or structure that is not a Minor and Medium Residential.
TIER 1
Minor and Medium Residential Window andDoor
Minor and Medium Residential Deck
Minor and Medium Residential Siding
Minor and Medium Residential - Interior Renovations Value less than $20,000
Minor and Medium Residential - Exterior Renovations Value less than $20,000
Minor and Medium Residential - Accessory Building and Garage
All Demolitions
Electrical
TIER 2
Minor and Medium Residential – New
Minor and Medium Residential - New dwelling unit or secondary suite
Minor and Medium Residential - Addition
Minor and Medium Residential- Interior Renovations Value $20,000 and
greater
Minor and Medium Residential - Exterior Renovations Value $20,000 and
greater
MICI - Interior Renovations Value less than $25,000
MICI - Exterior Renovations Value less than $25,000
MICI - Change of Occupancy, no renovations
Mobile Home
Tents
TIER 3
MICI - New
MICI - Addition
MICI - New dwelling unit
MICI - Interior Renovations Value $25,000 and greater
MICI - Exterior Renovations Value $25,000 and greater
Saint John Building By-law
59
Arrêté de construction de Saint John
Annexe F : Catégories
Pour l’application de la présente annexe, MICI s’entend de ce qui suit :
Habitations multifamiliales de trois logements et plus
Bâtiments ou constructions industriels
Bâtiments ou constructions commerciaux
Bâtiments ou constructions de services publics
Tous les autres bâtiments ou constructions qui ne sont pas des logements à densité faible ou moyenne
CATÉGORIE 1
Logements à densité faible ou moyenne : fenêtres et portes
Logements à densité faible ou moyenne : terrasses
Logements à densité faible ou moyenne : bardage
Logements à densité faible ou moyenne : rénovations intérieures d’une valeur inférieure à 20 000 $
Logements à densité faible ou moyenne : rénovations extérieures d’une valeur inférieure à 20 000 $
Logements à densité faible ou moyenne : bâtiments accessoires et garages
Toutes les démolitions
Installations électriques
CATÉGORIE 2
Logements à densité faible ou moyenne : nouvelles constructions
Logements à densité faible ou moyenne : nouveaux logements ou logements accessoires
Logements à densité faible ou moyenne : rajouts
Logements à densité faible ou moyenne : rénovations intérieures d’une valeur de 20 000 $ et plus
Logements à densité faible ou moyenne : rénovations extérieures d’une valeur de 20 000 $ et plus
MICI : rénovations intérieures d’une valeur inférieure à 25 000 $
MICI : rénovations extérieures d’une valeur inférieure à 25 000 $
MICI : changements d’occupation, sans rénovations
Maisons mobiles
Tentes
CATÉGORIE 3
MICI : nouvelles constructions
MICI : rajouts
MICI : nouveaux logements
MICI : rénovations intérieures d’une valeur de 25 000 $ et plus
MICI : rénovations extérieures d’une valeur de 25 000 $ et plus
Saint John Building By-law
60
Arrêté de construction de Saint John

Documents pareils