Observations sur la traduction médicale du roumain vers le français

Transcription

Observations sur la traduction médicale du roumain vers le français
La traduction médicale du roumain vers le français
Observations sur la traduction médicale du roumain
vers le français
par Eugenia Arjoca Ieremia
Université de l'Ouest de Timişoara - Roumanie
Problèmes généraux et spécifiques
Dans l'opération traduisante du roumain vers le français, les textes médicaux posent des
problèmes généraux et spécifiques.
Notre article a pour objectif de présenter certains aspects de la traduction médicale
dans le domaine de l'ophtalmologie, aspects concernant la terminologie et la phraséologie. Nos observations sont issues de l'analyse de quatre articles que nous avons traduits
pour le Journal français d'ophtalmologie: Les fibres nerveuses à myéline associées à
une occlusion de l'artère ciliorétinienne (24, 7, 744-747, Masson, Paris, 2001) (FNM);
Anthrax cutané palpébral (25, 9, 940-943, Masson, Paris, 2002) (A); L'hamartome
combiné de l'épithélium pigmentaire et de la rétine (H) et Angiosarcome de Kaposi
conjonctivo-palpébral (K). Les deux derniers articles ont été expertisés par le Comité
scientifique de lecture et doivent paraître prochainement.
Les articles ont été rédigés en roumain par trois médecins ophtalmologues de la Clinique ophtalmologique de Timişoara, Roumanie.
Tous les articles doivent respecter rigoureusement une structure préétablie: résumé
en anglais et key-words, résumé en français et mots-clé, Introduction, Observation clinique, Discussion, Conclusion, Références. Une certaine disposition graphique des lignes par rapport à ces parties et aux sous-titres est également exigée.
Pour chacun des quatre articles traduits, nous avons eu à notre disposition deux ou
trois articles de spécialité en français portant sur des sujets similaires aux sujets traités
par les ophtalmologues roumains. Ces articles nous ont permis de dresser, avant le
commencement du travail, un glossaire comportant la terminologie nécessaire et spécifique, ainsi que certains tours phraséologiques.
Le travail à proprement parler se déroule en plusieurs étapes: tout d'abord, il faut
prendre connaissance du texte roumain pour le comprendre, et pour établir, avec l'accord des auteurs, une variante claire, améliorée au point de vue stylistique1.
1 Le texte traduit en français est envoyé au Comité de Rédaction du JFo qui le soumet à l'attention du Comité
scientifique de Lecture. Un rapport détaillé est envoyé au donneur d'ouvrage qui contient toutes les remarques des
lecteurs français portant sur le fond et la forme des articles. Par conséquent les médecins comme le traducteur sont
obligés d'introduire les modifications suggérées par le Comité de Lecture. Une nouvelle version est envoyée au
Comité de Rédaction dans laquelle toutes les modifications exigées apparaissent en gras pour faciliter le travail des
relecteurs. La nouvelle version est accompagnée d'un courrier répondant aux commentaires des lecteurs.
Donc, en tant que traducteur nous avons pu bénéficier d'observations précieuses d'ordre linguistique, faites par les
spécialistes français.
- 119 -
Kaléidoscope
La terminologie médicale (ophtalmologie)
En ce qui concerne la terminologie médicale dans le domaine de l'ophtalmologie, on
peut faire les observations suivantes:
a) Le vocabulaire ophtalmologique contient des termes médicaux généraux et
spécifiques.
À partir de la deuxième moitié du XIXe siècle la terminologie médicale roumaine subit
un processus de modernisation sous l'influence du français. Des médecins roumains
réputés traduisent constamment en roumain d'importants traités de médecine français2.
Les termes médicaux roumains empruntés au français subissent les règles d'adaptation
au roumain de tous les autres néologismes. Cela correspondait à un processus plus général de modernisation et de formation de la langue roumaine littéraire qui commençait
à se débarrasser des influences néogrecques et slaves.
b) Par conséquent les difficultés que nous avons rencontrées pour établir la
concordance terminologique ont été vraiment minimales.
Pour trouver les termes français équivalents nous avons utilisé notre propre glossaire
ainsi que des dictionnaires comme le Petit Robert, le Grand Larousse de la langue
française, le Petit Larousse médical, le Dicţionar de néologisme (qui donne l'étymologie des mots).
Pour la plupart des cas, il n'y a pas eu d'objections de la part des lecteurs français.
Sur l'ensemble des quatre articles on a pu relever 4 situations de non concordance terminologique: épithélioma basocellulaire à la place de carcinome cellulaire basal; néovaisseaux à la place de vaisseaux de néoformation, les branches de l'artère centrale
rétinienne à la place de les bras de l'artère (FNM); localisation (péri)papillaire à la
place de localisation (péri)discale (FNM).
a) 2 situations
Parfois (2 situations) le manque de concordance est dû au fait que le lecteur français a
proposé un terme qu'il a préféré à un autre synonyme:
cutané(e) remplace tégumentaire(s) dans lésions (localisations) cutanées; les paupières
sont œdémateuses remplace les téguments palpébraux sont œdémateux (K).
b) Similitudes
Entre les termes médicaux roumains et français il y a beaucoup de similitudes qui pourraient induire en erreur le traducteur non-avisé. En voilà quelques exemples:
roumain
pigmentar
papilar
capilar
astrocitar
histopatologic
endofitic
adjectifs
français
pigmentaire
papillaire
capillaire
astrocytaire
histopathologique
endophytique
roumain
distrofie
crioterapie
hemoragie
eritrocite
orjeletul
fotocoagulare
noms
français
dystrophie
cryothérapie
hémorragie
érytrocytes
l'orgelet
photocoagulation
2 P. ex. le fameux docteur N. A. Kreţulescu fait paraître à Bucarest, en 1843, Manualul de anatomie descriptivã,
traduit d'après les médecins J. Cruveilhier et F. A. Lauth.
- 120 -
La traduction médicale du roumain vers le français
balonizant(ã)
ballonisant(e)
erizipel
érysipèle
coroidian
choroïdien
melanocitom
mélanocytome
etc.
etc.
Les différences graphiques sont évidentes: l'orthographe roumaine est fondée sur le
principe phonologique, l'orthographe française sur le principe étymologique. Le traducteur doit vérifier soigneusement tous les termes, même ceux qui paraissent ne pas poser
de problèmes.
La phraséologie
En ce qui concerne la phraséologie, nous avons fait de notre mieux pour assurer la
conformité phraséologique entre le roumain et le français, lors de l'opération traduisante des textes médicaux. Les carences ont été corrigées par les lecteurs français (anonymes) qui ont expertisé les textes avant leur publication. Nous voudrions maintenant
insister sur ce point particulier.
« Le processus de reformulation d'informations sur lequel repose la traduction étant,
par définition, un processus phraséologique, il est capital que tout traducteur maîtrise ce
que l'on pourrait appeler les stéréotypies génériques, qui caractérisent le «génie» de la
langue générale et, bien entendu, les stéréotypies particulières, qui caractérisent les
divers langages que le traducteur est amené à utiliser »3 observe à juste titre D. Gouadec. À ce sujet, on peut évoquer les restrictions de la combinatoire syntaxique, car l'intégration des désignations dans le discours met en jeu la rection i. e., l'utilisation de
telle ou telle préposition entre un substantif ou un verbe et son complément.
Traduction des prépositions
Dans ce qui suit, nous allons faire quelques observations sur la manière dont on a traduit en français les prépositions roumaines la, cu, în.
a) Pour la préposition la < lat. illac, l'équivalent générique en français — c'est la
préposition à.
Se aflã la Paris. — Il se trouve à Paris; Se trezeşte la prânz. — Il se réveille à midi;
cântec la modã — chanson à la mode.
Pourtant, les lecteurs français ont corrigé certaines de ces équivalences :
Angiofluorografia la ochiul drept (FNM). Traduction proposée: l'angiofluorographie
à l'oeil droit. Texte corrigé: l'angiofluorographie de l'oeil droit, qui en roumain
correspondrait à un génitif: a ochiului drept, variante correcte et peut-être meilleure
que celle produite par l'auteur roumain, alors que lui-même avait écrit dans le même
article:
Oftalmoscopia ochiului drept — l'ophtalmoscopie de l'œil droit (FNM). Notre hypothèse: pour pouvoir employer la préposition à il aurait fallu introduire un verbe:
l'angiofluorographie effectuée à l'oeil droit.
Fibrele retiniene cu mielinã sunt egal distribuite la ambele sexe (FNM). Traduction
proposée: Les fibres nerveuses à myéline sont distribuées de manière égale aux deux
sexes.
Traduction corrigée: dans les deux sexes. Cela pourrait constituer un exemple de
stéréotypie particulière, peut-être même de collocation.
3 v. Daniel Gouadec, Terminoguide no 3 Traduguide no 3, p. 169.
- 121 -
Kaléidoscope
b) La préposition roumaine cu < lat. cum jouit d'un champ très large d'emplois et
introduit toutes sortes de compléments:
fibrele retiniene cu mielinã — les fibres rétiniennes à myéline; tratamentul cu penicilinã G — le traitement à la pénicilline G.
Dans la langue générale, les équivalents possibles du cu roumain sont les prépositions à, avec, ex.:
cafea cu lapte: café au lait; M-ai ars cu ţigara — Tu m'as brûlé avec la cigarette. Ea
a scris cu creionul — Elle a écrit au crayon. Ea a scris cu un creion roşu — Elle a
écrit avec un crayon rouge.
La différence entre à et avec correspond à une différence de sens: écrire au crayon,
pêcher à la ligne — c'est une façon d'écrire, de pêcher (caractérisation du type d'action), tandis que la préposition avec est employée pour introduire le complément de
moyen (l'instrumental)4.
Dans le langage ophtalmologique, il y a des cas où l'on ne peut pas employer la préposition avec pour la préposition roumaine cu. Examinons-les de plus près!
Absenţa impregnării cu fluoresceină a arterelor cilioretiniene (FNM). Traduction
proposée: L'absence de l'imprégnation avec fluoresceine des artères ciliorétiniennes.
Texte corrigé: L'absence d'imprégnation par la fluoresceine.
L'imprégnation est un nom d'action, par conséquent par introduit le complément
d'agent. L'exemple suivant est du même type:
Tensiunea arterei humerale avea valori normale sub tratament cu beta-blocante şi cu
inhibitori ai enzimei de conversie (FNM). Traduction proposée: La tension de l'artère humérale avait des valeurs normales sous traitement avec des béta-bloquants et
des inhibiteurs de l'enzyme de conversion. Texte corrigé: sous traitement par bétabloquants et inhibiteurs.
N. B. On observe aussi dans les deux derniers exemples la disparition de l'article
dans les textes corrigés: l'absence d'imprégnation, traitement par béta-bloquants.
Vasele de neoformaţie au fost prezente în 4 cazuri, complicate ulterior cu hemoragii
intra-vitreene (FNM). Traduction proposée: Les néovaisseaux ont été présents dans
4 cas, compliqués ultérieurement avec des hémorragies intra-vitréennes. Texte
corrigé:... compliqués d'hémorragies intra-vitréennes, c'est le verbe même qui impose la préposition de.
Même quand la préposition roumaine cu est rendue en français par à, le texte a été
corrigé. On nous a proposé la préposition par qui est gouvernée par un nom d'action :
absenţa impregnării cu colorant a traseului arterei cilioretiniene (FNM). Texte proposé: l'absence d'imprégnation au colorant du trajet de l'artère ciliorétinienne. Texte
corrigé: d'imprégnation par le colorant
En tout cas, le complément d'un nom d'action qui rend explicite « l'agent » sera toujours introduit par la préposition par, alors qu'en roumain on a les prépositions de et de
cãtre. Par ex.:
Examenele histopatologice... arată îngroşarea şi dezorganizarea retinei... prin proliferarea şi infiltrarea de ţesut glial, vascular şi celule hipertrofiate ale EPR (H). Traduction proposée: Les examens histopathologiques... révèlent l'épaississement et la
désorganisation de la rétine... à la suite de la prolifération et de l'infiltration par du
tissu glial, vasculaire ainsi que des cellules hypertrophiées de l'EPR.
4 v. Pierre Cadiot, «À la hache ou avec la hache?», dans Langue française, no 91, p. 10.
- 122 -
La traduction médicale du roumain vers le français
Parfois, pour éviter la préposition avec, il faut introduire un verbe:
Tabassian şi alţii, examinând retinografiile unui număr de 108 pacienţi cu fibre nervoase cu mielină, constată 5 cazuri cu modificări micro-vasculare (FNM). Texte
proposé: Tabassian et autres, examinant les rétinographies d'un nombre de 108 patients à fibres nerveuses à myéline, constatent 5 cas avec modifications microvasculaires; Texte corrigé: ... 5 cas comportant des modifications micro-vasculaires.
L'introduction du verbe comportant suivi d'un complément d'objet direct évite l'emploi fâcheux de la préposition avec qui ne saurait introduire un complément du nom le
caractérisant.
Dans ce dernier cas stéréotypie générale et stéréotypie particulière vont ensemble.
c) Si la préposition dans passe pour l'équivalent de la préposition în < lat. in, surtout dans un emploi locatif:
în pãdure - dans la forêt,
Il est exclu d'employer dans pour exprimer la durée en français, alors qu'en roumain,
il est obligatoire d'avoir un G Prépos. formé de în + GN[+ temps]: în dimineaţa asta ce matin; în seara asta - ce soir (en français — pas de préposition).
în timpii tardivi / sur les temps tardifs (ou pendant les temps tardifs) (H).
Nous croyons qu'il s'agit là d'une collocation5. Par ex.:
Angiofluorografia aratã... vase retiniene tortuoase şi intense tulburări de permeabilitate în timpii tardivi (H).
ou bien, dans le même article:
Angiofluorografia relevă... o reţea vasculară dilatată, tortuoasă care în timpii tardivi
devine intens permeabilă la colorant (H). Les traductions proposées: (15) L'angiofluorographie révèle... des vaisseaux rétiniens tortueux et d'intenses troubles de perméabilité dans les temps tardifs. Texte corrigé: sur les temps tardifs — bon exemple
de collocation. Et la deuxième traduction proposée et acceptée : (16) L'angiofluorographie révèle... un réseau vasculaire dilaté et tortueux qui, pendant les temps tardifs, devient intensément perméable au colorant (H).
Un autre exemple de collocation, en roumain cette fois-ci:
Angiografia în verde de indocyamin (H). Traduction proposée: L'angiographie en
vert d'indocyamin. Texte corrigé: L'angiographie au vert d'indocyamin.
Nous avions proposé en pour le roumain în, en suivant le modèle:
Sunt în clasã — Je suis en classe.
Le texte corrigé attire notre attention qu'il ne s'agit pas d'un emploi locatif, mais plutôt agentif de la préposition roumaine, car il faudrait supposer un verbe implicite:
Angiografia [efectuatã] în verde de indocyamin.
Et nous avons déjà vu que la préposition à sert à introduire un complément caractérisant. L'emploi agentif de la préposition roumaine în est tout à fait particulier et caractérise la phraséologie médicale.
5 Nous empruntons à D. Gouadec l'acception de ce terme: «Les collocations ou stéréotypies par affinité combinatoire. Les affinités combinatoires des mots et termes définissent des stéréotypies d'association qui renvoient généralement à des spécialisations de champs d'application ou à des spécialisations de phraséologies maison», oeuvre citée,
p. 172.
- 123 -
Kaléidoscope
d) Le lecteur français de l'article sur l'hamartome nous a suggéré de remplacer la
préposition dans par de dans le texte suivant:
Examenul histopatologic pune în evidenţă modificări în întreaga structură corioretiniană (H). Traduction proposée: L'examen histopathologique met en évidence des
modifications dans toute la structure chorïorétinienne. Texte corrigé: ... des modifications de toute la structure...
Initialement, nous avions employé dans comme l'équivalent classique de la préposition în, mais son remplacement dans le contexte donné par la préposition de a le rôle de
souligner l'extension maximale des modifications causées par la maladie.
e) Enfin, pour clore ce chapitre sur les contraintes de la combinatoire syntaxique
— contraintes concernant certaines prépositions — nous allons présenter le
cas de la collocation à partir de. Prenons l'exemple;
Examenele histopatologice, provenite în mare parte din globi oculari enucleaţi pentru suspiciunea de melanom coroidian (H). Traduction proposée: Les examens histopathologiques des tissus prélevés en grande partie de globes oculaires énucléés
pour suspicion de mélanome choroïdien. Texte corrigé: tissus prélevés à partir de
globes oculaires énucléés.
Le lecteur français a proposé donc une variante renforcée de la préposition de, variante en parfaite concordance avec le participe passé prélevés.
Une observation secondaire: dans le texte roumain, figure le participe provenite que
nous avons rejeté par principe: on ne peut pas combiner le nom: examens histopathologiques et le participe provenus. À la suite d'une discussion avec le donneur d'ouvrage,
nous avons introduit le nom tissu: les examens histopathologiques des tissus prélevés...
Matrices phraséologiques
Dans les articles que nous avons traduits, il y a aussi des matrices phraséologiques6,
parmi lesquelles des matrices comme: Nous considérons comme possible...; Nous rapportons (présentons) le cas...; On a signalé...; on a décrit etc.
Ces types de matrices doivent faire l'objet de discussions plus amples portant sur
l'expression du sujet et sa place par rapport au verbe en roumain et en français, ainsi
que sur les possibilités d'exprimer le pronom ON inexistant en roumain.
Entre le roumain et le français, il y a des différences notables en ce qui concerne
l'expression du sujet et sa place par rapport au verbe. Il n'est pas obligatoire d'avoir un
sujet exprimé car la personne-agent du verbe peut s'identifier par la désinence:
scriu, scrii, scrie (comme en latin: scribo, scribis, scribit).
Les verbes impersonnels et les expressions verbales impersonnelles n'ont pas de sujet:
trebuie - il faut, e posibil - il est possible.
Le sujet, s'il est exprimé par un nom ou un pronom peut être placé avant le verbe ou
après, sa place n'est pas si bien « fixée » comme en français. P. ex.:
Nu ştiu ce i-ai spune (tu) dacă l-ai întâlni azi. — Je ne sais pas ce que tu lui dirais si
tu le rencontrais aujourd'hui.
6 «Les matrices phraséologiques sont des structures figées à l'intérieur desquelles permutent une ou plusieurs variables. La structure figée, qui se répète donc telle quelle, constitue l'élément matriciel. Elle crée une base réexploitable,
une sorte de préfabriqué ou de modèle. Les variables à l'intérieur des matrices sont des unités lexicales (dans le
discours général) ou des entités terminologiques (dans les discours spécialisés) représentant, à chaque fois, l'élément
spécifique traité dans le discours» écrit D. Gouadec, oeuvre citée, p. 226.
- 124 -
La traduction médicale du roumain vers le français
Nu ştiu ce i-ar spune Ion dacă ar întâlni-o azi. — Je ne sais pas ce que Jean lui dirait
s'il la rencontrait aujourd'hui.
Mais, dans les textes médicaux que j'ai traduits pour le Journal Français d'Ophtalmologie, j'ai pu constater que dans la plupart des cas l'ordre des mots dans la phrase
roumaine est bien souvent identique à l'ordre des mots en français. Voir en ce sens les
phrases (8), (9), (11), (12) et ainsi de suite7. Ce serait là l'une des caractéristiques de la
syntaxe d'un tel type de texte.
Pourtant, les différences existent et se font vite sentir. Elles sollicitent au maximum
la compétence linguistique et « technique » du traducteur.
a) Verbes au passif réfléchi
Dans les textes scientifiques (et les textes médicaux n'y font pas exception), on emploie
bien souvent en roumain des verbes au passif réfléchi, c'est-à-dire à la forme pronominale de sens passif; il s'agit sûrement d'une structure matricielle formée par le verbe à la
troisième personne du singulier ou du pluriel, précédé par le pronom réfléchi s(e) et
suivi par le sujet. Cette structure a comme équivalent en français:
♦ soit la matrice phraséologique formée par le pronom personnel nous + verbe +
complément nominal;
♦ soit le pronom indéfini on + verbe à la voix active + complément nominal. L'emploi
du pronom ON inexistant en roumain et dans les autres langues romanes est une
« pierre de touche » pour les locuteurs roumains qui apprennent le français8.
Exemples:
Se descrie cazul unui bãrbat de 31 ani. — Nous rapportons le cas d'un homme âgé
de 31 ans (H).
Deşi s-a stabilit diagnosticul de hamartom combinat al epiteliului pigmentar şi al
retinei. — Quoique l'on ait établi le diagnostic d'hamartome combiné de l'épithélium pigmentaire et de la rétine (H).
Deşi fibrele nervoase cu mielină sunt considerate benigne, s-au semnalat în ultima
vreme cazuri cu anumite anomalii vasculare retiniene. — Quoique les fibres nerveuses à myéline soient considérées comme bénignes, on a signalé ces derniers
temps des cas d'association à certaines anomalies vasculaires rétiniennes (FNM)9.
b) Souvent, les verbes roumains employés à la forme passive sont traduits par des
structures matricielles qui comportent l'indéfini ON et le verbe à la voix active.
Par exemple:
În afara angiosarcomului Kaposi clasic (SK), sunt descrise 3 forme clinicoetiologice. — En dehors du SK classique, on a décrit trois formes clinicoétiologiques (K) 10.
7 Toutes ces observations d'ordre comparatif portent sur l'ordre des mots dans les phrases assertives.
8 À consulter en ce sens notre article: Le pronom français ON et ses équivalents roumains dans le volume: Le
syntagme nominal; syntaxe et sémantique, Artois Presses Université, 2001, p. 315-331.
9 Exemples supplémentaires: (28') Rar se constatã exudate, hemoragii şi decolare retiniană exudativă. — Rarement
on constate des exudats, des hémorragies et un décollement rétinien exudatif (H) et (28'') Mitozele se observă rar,
fără atipii celulare. — On observe rarement des mitoses et aucune atypie cellulaire (H). Dans le dernier exemple, le
sujet précède le verbe.
10 Exemple supplémentaire: (29') Au fost descrise şi aspecte histopatologice atipice. — On a décrit aussi des aspects
histopathologiques atypiques (H). (29'') La copil pot fi luate în considerare retinoblastomul, retinopatia prematurului, fibroplasia retrolentală. — Chez l'enfant, on peut prendre en considération le rétinoblastome, la rétinopathie de
l'enfant prématuré, la fibroplasie rétrolentale (H). La locution verbale principale est aussi modalisée dans les deux
langues par le verbe a putea - pouvoir.
- 125 -
Kaléidoscope
Malgré les différences structurales importantes entre les deux langues sur ce point,
on pourrait remarquer la parenté sinon l'identité sémantique des structures roumaines et
françaises, surtout les structures à verbe réfléchi de sens passif en roumain et les structures au pronom indéfini ON. Dans les deux situations, ce qui est mis en vedette ce ne
sont pas le ou les auteur(s) médecin(s) qui ont découvert, signalé ou présenté tel ou tel
cas précis, ce sont les cas mêmes, les types d'affections et de symptômes. À un niveau
linguistique plus profond d'ordre sémantico-logique et syntaxique — ce sont les groupes nominaux à fonction de COD:
Par exemple, dans (28) s-au semnalat cazuri de asociere...
le sujet cazuri correspond à un COD en structure profonde: Cineva a semnalat cazuri (COD) de asociere. Le verbe est employé à la voix active et au sujet cineva (pronom
indéfini) correspondrait en français quelqu'un (ou bine on).
c) Nous pouvons intégrer parmi les matrices phraséologiques encore deux structures (à partir du roumain vers le français), à savoir:
♦ les verbes au passif suivis de leur sujet grammatical traduits en français par des
verbes à la voix active, précédés d'un sujet exprimé par nous:
Sunt discutate aspecte de clasificare clinicã. — Nous prenons en discussion des aspects de classification clinique (K)11 .
♦ les verbes à la voix active, à l'indicatif, à la première personne du pluriel, précédés
facultativement en roumain par le sujet pronominal noi (nous). Voir les exemples:
Noi raportãm un caz de hamartom combinat al epiteliului pigmentar şi retinei. —
Nous présentons un cas d'hamartome combiné de l'épithélium pigmentaire et de la
rétine (H)
et
Prezentăm un caz de antrax cu localizare palpebrală. — Nous allons présenter, dans
ce qui suit, un cas d'anthrax à localisation palpébrale (A).
Dans le texte français, apparaissent le sujet nous, le futur proche (c'est l'Introduction) et la séquence normale dans cette situation: dans ce qui suit.
d) Nous pouvons signaler une matrice phraséologique (si c'en est une!) qui caractérise le texte médical roumain.
Elle est constituée par les adjectifs oftalmoscopic, histopatologic, angiofluorografic,
biomicroscopic, ultrasonografic (et autres) qui sont souvent employés comme adverbes
sans aucune modification formelle, ce qui pose des problèmes de traduction. Par ex.:
Histopatologic s-au constatat alãturi de modificãri secundare fotocoagulãrii retiniene şi modificări caracteristice ale tumorii primitive. — À l'examen histopathologique, nous avons constaté des modifications secondaires à la photocoagulation rétinienne ainsi que des modifications caractéristiques de la tumeur primitive (H).
Le verbe s-au constatat (à la forme pronominale de sens passif) est traduit par la matrice: nous + verbe à l'actif (v. la discussion de l'ex. 26), tandis que l'adjectif histopato-
11 Il ne faut pas croire que le passif est exclu des textes médicaux. Nous présentons seulement des cas où aux tours
passifs roumains correspondent des matrices phraséologiques en français.
Signalons aussi le fait que dans les tours passifs, le sujet grammatical du verbe (qui représente un COD dans la
structure sous-jacente à la voix active) peut facilement être placé après le verbe en roumain: (31) A fost instituit un
tratament cu antibiotice, recomandându-se internarea într-un serviciu medical de specialitate. — Un traitement aux
antibiotiques a été institué et l'on a recommandé l'hospitalisation dans un service médical de spécialité.
- 126 -
La traduction médicale du roumain vers le français
logic employé adverbialement est traduit par un adjectif, ce qui nous a obligée d'introduire le nom l'examen.
Ces adjectifs employés comme adverbes occupent d'habitude la première place dans
la phrase, pareils à des adverbes modaux. Cependant nous avons trouvé un exemple où
les adjectifs sont placés après le verbe, ils remplissent la fonction de complément de
manière :
Noi am evidenţiat această proliferare vasculară biomicroscopic, angiofluorografic şi
histopatologic. — Nous avons pu mettre en évidence cette prolifération vasculaire
par des examens biomicroscopiques, angiofluorographiques et histopathologiques
(H).
e) D'autres matrices phraséologiques pourraient être signalées — il s'agit de certains verbes ou tours impersonnels, tels que: il résulte que, il faut retenir, noter
que, etc.
Din antecedente reiese cã pacientul a fost spitalizat în repetate rânduri în servicii
dermatologice. — Des antécédents du malade (adjonction obligatoire d'un déterminant), il résulte que celui-ci a été hospitalisé à maintes reprises dans des services
dermatologiques (K).
Dintre modificãrile caracteristice retinei hamartomatoase notãm hipertrofia celulelor EPR. — Parmi les autres modifications caractéristiques de la rétine hamartomateuse, il faut retenir l'hypertrophie des cellules de l'EPR (H).
Conclusion
En ce qui concerne la terminologie médicale, il y a beaucoup de similitudes entre les
termes médicaux roumains et français. Les difficultés soulevées par la traduction vers
le français proviennent des différences graphiques entre les termes, l'orthographe française étant étymologique, tandis que l'orthographe roumaine est fondée sur le principe
phonologique (elle est plus simple).
Pour ce qui est de la phraséologie, les difficultés posées par l'opération traduisante
concernent surtout l'emploi des prépositions (les restrictions des combinaisons syntaxiques diffèrent d'une langue à autre ainsi que de la langue générale au langage médical).
Il y a aussi des matrices phraséologiques, telles que:
♦ Nous considérons comme possible, Nous rapportons (présentons) le cas, etc. Dans
une matrice de ce type, les différences entre le roumain et le français sont minimales. En roumain, le sujet exprimé par noi (nous) peut être présent ou bien il peut
manquer, car les désinences verbales rendent explicite la personne de l'agent;
♦ le pronom on suivi d'un verbe à la voix active auquel correspondent en roumain des
structures syntaxiques variées, telles que: - le pronominal de sens passif; - les verbes à la voix passive.
Finalement, nous pouvons observer qu'il faut tenir compte de l'ensemble de la phrase
pour donner une traduction satisfaisante. Par exemple, prenons la phrase: În general,
tratamentul localizărilor oculare are în vedere diminuarea complicaţiilor secundare, în
scop funcţional şi estetic (A). En traduction littérale on aurait: Généralement, le traitement des localisations oculaires a en vue la diminution des complications secondaires.
Dans la traduction que nous avons donnée et qui a été acceptée pour la publication, le
sujet tratamentul devient complément de moyen et le verbe se construit avec le sujet
- 127 -
Kaléidoscope
on: Généralement, par le traitement des localisations oculaires, on veut diminuer les
complications secondaires, dans un but fonctionnel et esthétique.
Comme on peut le constater, d'après ces quelques considérations, l'opération traduisante du roumain vers le français des textes médicaux pose des problèmes liés à l'ensemble des domaines linguistiques (vocabulaire, morpho-syntaxe et orthographe). Elle
demande un très bonne connaissance des deux langues, une longue expérience dans
l'opération traduisante, la coopération du traducteur avec les spécialistes; elle impose au
traducteur une probité professionnelle totale qui lui permette de tenir compte des observations et recommandations des lecteurs français des textes médicaux.
BIBLIOGRAPHIE
Arjoca, E., Le pronom on et ses équivalents roumains, dans le volume Le syntagme
nominal: syntaxe et sémantique, Cahiers de l'Université d'Artois 22/2001, Artois Presses Université (p. 315-331).
Cadiot, P., « À la hache ou avec la hache? », Langue française, no 91, p. 7-23.
Cadiot, P., Les prépositions abstraites en français, Armand Colin, Paris, 1997.
Gouadec, Daniel (sous la direction de), Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1994.
Gouadec, D., Terminoguide no 3 Traduguide no 3. Terminologie & Phraséologie pour
traduire. Le Concordancier du Traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1997.
Ivãnescu, G., Istoria limbii române, Editura Junimea, Iaşi, 1980.
Marcu, Fl., Maneca, C., Dicţionar de néologisme, Editura Academiei R. S. România,
Bucureşti, 1978.
Ursu, N., A., Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Editura ştiinţifică, Bucureşti, 1962.
- 128 -