haï. hadèn `kind of mango` (HCED).

Transcription

haï. hadèn `kind of mango` (HCED).
Mots d’origine non-française ou inconnue
hadèn n. ‘esp. de mangue’
haï. hadèn ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Nom propre Haden, cf. Wikipedia : « In 1902, Captain John J. Haden, a retired U.S.
army officer living in Coconut Grove, Florida, planted four dozen seedlings of ‘Mulgoba’
mangoes he had purchased from Professor Elbridge Gale in Mangonia, near Lake Worth
Lagoon in the area of present-day West Palm Beach. […] ‘Haden’ became a big
commercial success [but] gradually fell out of favor as a commercial mango largely due to
fungus problems, along with inconsistent production, problems with internal breakdown of
the fruit (also known as jelly seed), and the availability of new varieties with superior
characteristics ».
hal adj. ‘énorme’
gua. hal ‘énorme, immense’ (LMPT) ; mart. ral (arch.) ‘très haut, élancé’ (RCo) ;
► gua. halbra ‘écrevisses à longues pinces’ (LMPT).
◄ Orig. inc. S. Colot suppose comme possible étymon fr. halle (2006, 123).
halo interj. ‘holà !’
lou. halo ‘holà !, hé !’ (DLC)
◄ Angl. hallo. → P. I allô.
han ! interj. ‘aha !’
lou. han ‘aha !’ (DLC) ; haï. id. ‘ha !’ (HCED) ; StLuc. id. ‘guttural cry or grunt’ (JMo).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : han ‘bruit humain qui accompagne un effort
physique’.
hangn ! interj. ‘zut !’
gua. hangn ! ‘zut !’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
han-han interj. ‘non’ ou ‘interrogatif’
M-G han-han deux sons de la gorge à bouche fermée, variant d’un ton : descendant d’un
ton : ‘non’ ; montant sans hâte d’un ton : affirmatif ; montant vivement d’un ton :
interrogatif’ (MBa).
◄ Probablement onomatopée, mais cf. Breton 1665/1892, 235 : « Han-han, en secoüant la
teste veut dire, ie n’en sçais rien. »
hankoun n. ‘tubercule’
gua. hankoun ‘tubercule rabougri’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
hanm onom. ‘miam-miam’
haï. hanm ‘yum-yum’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : ham ‘(bruit d’une personne ou d’un animal qui
avale un aliment d’une seule bouchée ; pour exprimer la soudaineté de ce procès et/ou la
voracité)’.
hanm-hanm n. ‘dispute’
gua. hanm-hanm ‘dispute’ (T/B).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
hanswa n. ‘faucille’
StLuc. hanswa, hansouwa ‘sickle’ (KD).
◄ Angl. handsaw ‘scie à main’ (HSD).
hap onom. ‘bruit d’un saut soudain’
haï. hap ‘sound of sudden jumping up’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hap ! hap ! onom. ‘aboiement’
haï. hap ! hap ! ‘woof ! woof ! (HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
1
◄ Onomatopée.
hapskat n. ‘marelle’
lou. hapskat ‘marelle’ (DLC).
◄ Angl. hopscotch ‘marelle’ (HSD).
hat n. ‘enclos à bétail’
haï. hat ‘corral’ (HCED) ; ‘savane aménagée en pacage pour le bétail’ (ALH 1729/16 et 2,
749) ; ‘parc à animaux d’élevage’ (ALH 1790/19) ; lage nan hat ‘élever des animaux en liberté’
(ALH 1729/16) ; ant. hat ‘enclos en bambou ou en piquets pour parquer les bestiaux’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT) ; guy. at ‘enclos à bétail’ (GBa) ;
► haï. hatier ‘chef du lieu où on n’élève que des animaux utiles, comme bœuf, mulets,
chevaux, etc. Les Espagnols, à Saint-Domingue, ont négligé la culture, pour former des
hates’ (SDu 323-324).
◄ Esp. hato ‘paquet, tas ; troupeau et lieu où il est campé’ ; (amér.) ‘terre pour l’élevage
du bétail’ (DFE)
ALH 2, 749 : « D’Ans (1987, 118) note que le mot "hatte" a conservé le sens du mot
espagnol hato dont il est issu (savane aménagée en pacage pour le bétail). »
GBa signale que le mot, « très utilisé dans la région du Maroni, propre à l’élevage, s’est
transformé en nom d’une localité Les Hattes. »
hehey ! interj. ‘oh là là !’
haï. hehey ! ‘oops !, wow !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hèk n. ‘esp. d’oiseau’
gua. hèk, jèk ‘sterne (oiseau marin), Sterna fuscata’ (T/B) ; M-G hèk ‘id.’ (MBa).
◄ Orig. inc.
hèlsenta n. ‘centre de santé’
StLuc. hèlsenta ‘health centre’ (KD).
◄ Angl. health centre.
heltègyèdè interj. ‘pour encourager’
ant. heltègyèdè ‘interjection pour encourager’ (RGe) ; gua. id., hèlètègèdè, hòltègèdè
‘foutre le camp’ (LMPT).
◄ Orig. inc. RGe : de l’angl. help together. – Ou plutôt hold together ?
henkenchen interj. ‘han ! han !’
gua. henkenchen, henkenchyen ‘han ! han !’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
heny ! interj. ‘exclamation d’impatience’
haï. heny !, hany ! ‘hey ! [exclamation of impetience]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hèp ! onom. ‘bruit d’un coup’
gua. hèp ! descriptif (coup) (T/B).
◄ Onomatopée.
hepla ! interj. ‘ohé !’
haï. hepla !, hepbanm ! ‘heave ho !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hèrdwès n. ‘coiffeur’
StLuc. hèrdwès (39), hèdjwèsë (39), èrdrèsë (46) ‘coiffeur’ (ALPA 565).
◄ Angl. hairdresser (ALPA 565 comm.).
hey ! interj. ‘hé !’
haï. hey ! ‘hey’ ; id., he ! ‘darn it !’ (HCED).
◄ Angl. hey !
hihan onom. ‘hennissement’
haï. hi, hihan, hi han ‘neigh or whinny [of horses]’ (HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
2
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : hi ‘(bruit de hennissement du cheval)’.
hik interj. ‘cri pour exciter l’âne à marcher’
haï. hik ‘giddy-up [to encourage donkey]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hing n. ‘enfant non baptisé’
haï. ti hing ‘enfant qui n’est pas baptisé, qui est baptisé longtemps après sa naissance, qui
meurt non baptisé’ (ALH 1136/19).
◄ Orig. inc. Puisque d’après la même carte de l’ALH l’enfant non baptisé est aussi appelé
chwal ‘cheval’, il s’agit peut-être d’une onomatopée pour désigner le hennissement du
cheval, → hihan.
hinghang n. ‘querelle’
haï. hinghang, hing hang, ingang, yingyang ‘quarrel, feud’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
hipi n. ‘hippie’
ant. hipi ‘hippie’ (RGe).
◄ Angl. hippie.
hobo n. ‘clochard’
lou. hobo ‘clochard’ (DLC).
○ Fr.lou. hobo n. m. ‘vagabond, hobo, tramp’ (DLF).
◄ Angl. amér. hobo ‘ouvrier ambulant ; chemineau, trimardeur’ (HSD).
hòd n. ‘levier’
ant. hòd ‘pièce essentielle du pressoir à mangnoc, le hŏd est une longue poutre disposée en
levier pour pressurer les sacs contenant déjà le mangnoc gragé et boiteudé’ (RGe) ; gua. id.
(T/B) ; M-G hod ‘id.’ (MBa).
◄ Orig. inc. Angl. rod ? ou esp. rodo ‘rodillo para arrastrar cosas de mucho peso’ ?
hoko n. ‘esp. d’oiseau, Crax alector’
♦ « Loco est une espece de Poule d’Inde qui seroit fort facile de rendre domestique ; elles
sont aussi grosses que les nostres, qu’on appelle Poules d’Inde ; elle ont le mesme
plumage, il n’y a que cette difference, que le bec est plus gros & de couleur iaune » (Biet
1664, 343) ;
ant. hòkò ‘personne de grande taille (signifie en Caraïbe ‘gros oiseau’, esp. de dinde
sauvage)’ (RGe hŏcŏ) ; gua. id. ‘escogriffe, géant, grande perche’ (LMPT ; T/B) ; mart.
hoko (EJo 299) ; guy. oko ‘gallinacé de Gyane ou coq d’Amérique’ (GBa).
◄ Orig. amérind. GFr 299 : du caraïbe insulaire et de terre ferme, galibi hooco, oco, occo.
Breton 1665/1892, 418 : Oúcou, poulle de terre ferme. Renault-Lescure 1999, 294 : kaliña
wo:ko, intégré au créole guyanais oko.
hòl n. ‘salle de danse’
lou. hòl ‘salle de danse’ (DLC).
◄ Angl. dance hall.
holide n. ‘(jour de) fête’
StLuc. holide ‘holiday’ (JMo).
◄ Angl. holiday.
holo interj. ‘hello’
mart. holo (arch.) ‘hello’ (RCo).
◄ Onomatopée.
hon onom. ‘cri du cochon’
haï. honk ‘oink’ [of pig]’ (HCED) ; gua. hon ‘id.’ (T/B) ;
► gua. hon hon hon ! ‘crie pour appeler le cochon’ (T/B).
◄ Onomatopée.
honm n. ‘maison de retraite’
lou. honm ‘maison de retraite’ (DLC).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
3
◄ Angl. nursing home.
hòp-panpanm interj. ‘hop-là !’
gua. hòp-panpanm ‘hop-là !’ (LMPT).
◄ Onomatopée. Cf. NPR : hop ‘interjection servant à stimuler, à faire sauter’.
hòtbòy ‘esp. de poisson’
gua. hòtbòy ‘poisson non identifié’ (T/B) ; M-G hot boy ‘id.’ (MBa).
◄ Orig. inc.
hototo adv. ‘abondamment’
StLuc. hototo ‘in abundance’ (JMo).
◄ Orig. inc.
houk onom. ‘plouf !’
haï. houk ‘flop [sound made with feet]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
houlale v. ‘rouspéter’
lou. houlale ‘rouspéter, se plaindre’ (DLC).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec un mot rég. houaler, → FEW 4, 503a : Norm.
houailler ‘crier haut’ DT, houaler ‘appeler de loin’, Alençon id., houâiller, Courtomer
houailler ‘crier haut’ […] Jers. houâler ‘crier, appeler’, Charnie houaïlé ‘appeler en
criant’, houéilé, hmanc. ‘houailler, ‘houaler, ‘hâler, Blois houaller ‘crier haut’ Cotgr 1611,
Vendôme houâler ‘héler’.
houm onom. ‘cri du cochon’
haï. houm ‘oink [of pig]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
houmba n. ‘besace’
ant. houmba ‘gibecière du travailleur agricole’ (RGe) ; gua. id. ‘sac de jute’ (Josephau
80) ; ‘besace’ (LMPT).
◄ Orig. afric. Kimbundu homba ‘pour les femmes du pays, l’esp. de fourre-tout que
constitue le creux de la poitrine autour de laquelle est noué le pagne’ (Chatelain, dans
Josphau 80). Josephau 80 : « … pour la cueillette du café, on se mettait, autrefois, autour
de la taille un sac de jute, de manière à l’utiliser comme une sorte de grande poche : c’etait
le houmba. »
houn ! interj. ‘expression de dégoût’
haï. houn ! ‘ugh !, yuck ! [expression of disgust]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
houn onom. ‘aboiement’
haï. houn ! houn ! ‘woof ! woof !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
houn n. ‘principal tambour rada’
haï. houn ‘principal tambour rada – l’esprit, le "vent", suivant l’expression consacrée des
adeptes’ (C-SSur) ; houn, hounk, wounk ‘kind of rudimentary drum’ (HCED) ; oun
‘largest of the three Rada drums’ (BHe 274).
◄ Orig. afric. Fon hŭn ‘tambour, appelé plus couramment "tam-tam" (Se/Ra). Cf. aussi
hŭn ‘soufflet de forge’ et hùn ‘sang’ (Se/Ra). – La variante en –k reste à expliquer.
BHe 274 à propos de oun : « An important root syllable in many Vodou terms. In the Fon
language, oun refers to "blood, heart, family, drums, bellows, God, and Vodou", notions
that are retained in Haitian Vodou. The oun also refers to the largest of the three Rada
drums, synonymous with the manman tambou (mother drum.) In Fon, hùn is also the name
of a specific vodun (lwa). The expression só hùn (take blood or spirit) means to be
possessed by a vodun. »
houndjenikon n. ‘chef de chœur vaudou’
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
4
haï. houndjenicon, houdjanicon, adjanicon ‘chef de chœur vaudou, acolyte du houngan
qui prépare les cérémonies et dirige les chants’ (C-SSur), hounguenikon ‘chef de chœur
dans une société vaudou’ (Métraux 1958/2007, 327) ; houngenikonn, houndjenikon
oundjenikon, oundjenikonn, oungenikonn, andjenikonn, adjennikon, adjanikon,
ongènikonn ‘[voodoo] person who has been initiated and has received training in voodoo
songs and dances and serves as assistant in ceremonies, leader of chants and dances at a
voodoo service’ (HCED ; BHe 275) ;
► haï. andjennikon katye mèt ‘person in charge of offerings and ritual accessories in
voodoo temple’ (HCED).
◄ Orig. afric. Fon houndjenoukon ‘premier acolyte’, v. Akindele / Aguessy 113 : « Le
numéro un des vódounsis s’appelle Houndjénoukon ». Composé de fon hùn ‘vodoun’ et
jεnùkòn ‘premièrement, au commencement ; partir avant qn ; devancer, se mettre en avant’
(Höftmann). La variante andjennikon est composée de jεnùkòn et fon hàn ‘chanson’ ;
chanter’ (Höftmann). – Baker 1993, 147 ; Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 333.
hounfò n. ‘temple vaudou’
haï. houmfort ‘temple vaudou’ (C-SSur), hounfort ‘id.’ (Faine 317), houmfò ‘sanctuaire
vaudou’ (Métraux 1958/2007, 66-70), ounfò, oufò, hounfò, houfò, wounfò, woufò
‘general voodoo temple complex’ (HCED ; ALH 1345 ; BHe 274).
◄ Orig. afric. Fon hùnxᴐ ‘case vodoun, case fétiche’ (Se/Ra ; Höftmann) – Bollée
Neumann-Holzschuh 2015, 328. Pour la prononciation des termes d’origine fon avec [h-],
devenue très rare, v. Bollée 2015, ##.
houngan1 n. ‘prêtre vaudou’
haï. houngan ‘prêtre vaudou’ (C-SSur ; Métraux 1958/2007, 53-58 et 327) ; oungan,
ougan, ongan, woungan, wougan, houngan, hougan ‘voodoo priest, voodoo healer,
voodoo seer’ (HCED ; BHe 274-275) ;
► haï. ougan achte ‘uninspired and uninspiring voodoo priest’ ; ougan ason ‘voodoo
priest who passed through and paid for formal instruction in kanzo rites’ ; ougan diplome
‘voodoo priest thoroughly versed in the true traditions of the religion ; ougan Ginen
‘voodoo priest who has had only informal and intuitive initiation’ ; ougan kanzo ‘formally
initiated voodoo priest’ ; ougan payèt ‘voodoo priest with only superficial knowldge of
the religion’ ; ougan pike liv ‘voodoo priest directly inspired by kongo spirits’ ; ougan
temerè ‘experienced houngan’ (HCED ; ALH 1338 ; BHe 275).
◄ Orig. afric. Fon hungán ‘vodoun chef = grand chef vodoun’, composé de hùn ‘’vodoun,
divinité de la religion traditionelle en pays fon’ et găn ‘chef, maître, directeur, patron,
supérieur (Se/Ra) ; houngan ‘chef des fétiches reconnu par le roi et auquel s’adresse un
culte public’ (E. Foa 1895 dans C-SSur). – Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 331. Pour
la prononciation avec [h-], devenue très rare, v. Bollée 2015, ##.
houngan2 n. ‘tambour rada’
haï. houngan ‘tambour rada’ (C-SSur)
◄ Orig. afric. Fon hùngán ‘tambour chef’ = ‘gros tambour , tam-tam royal’ (Se/Ra).
houngeve n. ‘collier de pierres’
haï. houngueve ‘collier de pierres rituel, ornement de l’asson’ (C-SSur) ; oungeve,
ougeve, ounge, ounjeve, houngèvè ‘a large necklace with varied stones inserted into it
[voodoo] ; decoration on ason’ (HCED ; BHe 275).
◄ Orig. afric. Fon hùnjέvε ‘"vodoun perle rouge" = perle rouge consacrée au vodoun’
(Se/Ra).
houngri n. ‘troisième tambour rada’
haï. houngri ‘troisième tambour rada, le plus petit et le plus important’ (C-SSur) ; hounli
‘kind of rudimentary drum’ (HCED).
◄ Fon hŭn ‘tambour’ + glì ‘court, de petite taille’ (Se/Ra) ; cf. C-SSur.
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
5
La forme –gri s’explique du fait que r n’est pas un phonème du fon, il n’existe que comme
variante phonétique de <l> (Höftmann 19, note 7).
hounk ! interj. ‘attention !’
haï. hounk !, wounk !, ounk ! ‘watch out !, be careful’ (HCED).
◄ Onomatopée.
hounla n. ‘deuxième tambour rada’
haï. hounla ‘deuxième tambour rada, synonyme de hounto’ (C-SSur) ; hounla ‘kind of
rudimentary drum’ (HCED).
◄ Orig. afric. Fon hŭn + la ‘du côté de’ (C-SSur).
hounsi n. ‘initié du vaudou’
haï. hounsi ‘initié du vaudou, acolyte du houngan’ (C-SSur) ; ounsi, ousi, onsi, wounsi,
hounsi, housi ‘female apprentice or consecrated assistant to a ougan ; voodoo initiate [1st
or beginning degree of initiation] ; servant of voodoo deities, member of a particular
voodoo temple ; voodoo priest(ess)’s assistant’ (HCED ; BHe 275-276) ; ‘serviteur ou
servante du temple vaudou’ (ALH 1339)
► haï. ousi bosal ‘lowest grade of hounsi [voodoo] ; ousi kanzo ‘voodooist who has
undergone 2nd degree of initiation rites ; ousi temerè ‘highest degree of voodooist [without
being a priest(ess)]’ (HCED ; BHe 276).
◄ Orig. afric. Fon hunsì (litt. ‘vodoun épouse’) ‘personne initiée au vaudou’ (Se/Ra). –
Baker 1993, 147 ; Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 332. Pour la prononciation des mots
d’origine fon avec [h-], devenue très rare, v. Bollée 2015, ##.
hountò n. ‘loa des tambours ; tambour ; tambourier’
haï. hounto ‘deuxième tambour rada ; tambourineur’ (C-SSur) ; ountò, hountò ‘spirit of
voodoo drums ; lwa possessing voodoo drummer ; largest of the three Rada drums
[voodoo] ; ritual voodoo dance ; sacrificial goat’ (HCED ; BHe 276) ; ‘also refers to the
drummers’ (BHe 276).
◄ Orig. afric. Fon hùntᴐ (litt. ‘tambour père’) ‘joueur de tambour, tambourineur’ (Se/Ra).
hountoli n. ‘tambourier’
haï. hountoli ‘player of hounli’ (HCED).
◄ Orig. afric. → houngri.
hounyò n. ‘novice’
haï. ounyò, hounyò ‘person undergoing voodoo initiation ceremony’ (HCED ; BHe 276).
◄ Orig. afric. Fon hunyᴐ ‘nom donné à un initié au vodoun Agasú’ (Se/Ra) ; hunyò ‘fille
initiée, récemment sortie du couvent’ (Höftmann). – Bollée / Neumann-Holzschuh 2015,
334 .
hou-wa interj. ‘oh !’
lou. hou-wa ‘oh !’ (DLC)
◄ Onomatopée.
houy interj. ‘cri pour faire avancer un animal’
haï. houy ‘giddy-up [to encourage horse, mule, donkey]’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. FEW 4, 501a : Nfr. hue ‘cri des charretiers pour faire avancer les
chevaux’ (seit Rich 1680).
Ibè nom propre
gua. bèt a man Ibè ‘la bête de Madame Hubert, monstre légendaire’ (LMPT).
◄ Nom propre Hubert, le terme reste à expliquer.
ibène v. ‘enterrer’
mart. ibène (arch.) ‘enterrer’ (RCo).
◄ Orig. inc.
ibib interj. ‘cri dans un jeu’
gua. ibib ! ‘cri que l’on pousse en libérant un prisonnier au jeu de cho’ (T/B).
◄ Orig. inc.
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
6
Ibo n. ‘groupe de divinités du vaudou’
haï. Ibo ‘group of voodoo deities, group or "nation" of voodoo spirits [voodoo rite]’ ; ibo
‘kind of dance rhythm (associated with Ibo deities) ; kind of drum’ (HCED ; BHe 242243).
◄ Orig. afric. Ethnie africaine Igbo.
ibo n. ‘imbécile’
guy. ibo ‘imbécile, sot, abruti’ (GBa).
◄ Orig. inc. Rapport avec → Ibo ?
ich, yich n. ‘petit enfant’
◄ Mart. « Toi, tenir esprit, me dit-il [sc. un de nos vieux Negres], pour Tonnelier, mais toi,
bête, pour petits hiches là, pourquoi toi faire battre eux. […] quand ils seront grands, tu les
marieras, & tu voudras qu’ils te fassent des hiches, c’est-à-dire des enfants, tout aussi-tôt,
& comment veux-tu qu’ils les fassent, s’ils n’ont pas appris tout doucement quand ils
étaient jeunes. » (Labat 1922-4, 168-169) ;
ant. ich, yich ‘petit enfant, bébé’ (RGe) ; mart. yiches zenfants ‘la postériorité, la
descendance, la lignée, les enfants’ (EJo 115) ; iche ‘enfant’ (ABa 196) ; ich, yich ‘id.’
(RCo ; ALPA 499) ; StLuc. id. ‘child, offspring’ (JMo ; KD ; ALPA 499) ; tri. ich ‘child’
(JTh 20 ; ALPA 499) ;
► mart. yich-dewò ‘enfant naturel’ (RCo) ; StLuc. ich dèwò ‘id.’ (KD) ; mart. yich-kòn
‘enfant adultérin ; salopard, fils de pute’ (RCo) ;
► mart. tiich, tiyich ‘petit-entfant, petits-enfants’ (ALPA 503, 504, 505) ; StLuc. ich ich,
ti ich, ti yich ‘grandchild’ (KD ; ALPA 503, 504, 505).
◄ Esp. hijo.
idayi nom propre ‘esp. de maïs’
► haï. mayi idayi ‘kind of corn similar to mayi ti bourik, but with larger, thicker grains’
(HCED).
◄ Acronyme IDAI = Institut de Développement Agricole et Industriel (HCED).
idantikal adj. ‘identique’
StLuc. idantikal ‘identical, allike in every way ; the very same’ (JMo).
◄ Angl. identical.
Ife n. ‘résidence des divinités du vaudou’
haï. Ife ‘residence of voodoo deities, dwelling place of the voodoo spirits, "the voodoo
Olympus"’ (HCED ; BHe 243).
◄ Orig. afric. Nom géogr. Ifε. Le pays d’Ifε au Nigéria, en pays Yoruba. Ifε est la capitale
religieuse de tout le pays Yoruba, d’où le Fá serait originaire (Se/Ra).
igwann n. ‘esp. de reptile, Iguana delicatissima’
♦ Ant. « Gros Lezart nommé Iguanes » (Rochefort 1658, 135, à côté d’une illustration) ; ♦
Haïti « Liguana, qui signifie en François Lezart » (Oexmelin 1688 dans König 111) ;
haï. igwann, igwàn ‘iguana’ (HCED) ; gua. igwan, zigwann (13) ‘id.’ (ALPA 108) ; dom.
igwan ‘id.’ (ALPA 108/22) ; mart. ligwan, igwan ‘id.’ (RCo ; ALPA 108) ; StLuc., tri.
igwana ‘id.’ (ALPA 108).
◄ Orig. amérind. TLFi : emprunté par l’intermédiaire de l’espagnol iguana (dep. 1519) à
l’arawak ; la variante iuana, attesté en français en 1533, est d’origine taïno. La forme
igwana en StLuc. et tri. est un emprunt à l’anglais (ALPA 108 comm.). – GFr 310-311 ;
König 110-111 ; Jansen 2012a, 118.
ihan onom. ‘cri de l’âne’
haï. ihan ‘hee-haw [braying of donkey]’ (HCED).
◄ Onomatopée, cf. Enckell / Rézeau hi-han ‘(bruit du cri de l’âne)’.
ikak n. ‘esp. de fruit, Chrysobalanus ycaco’
♦ Ant. « Des Prunes D’Icaque. L’Icaque, est une espece de petit prunier qui croist en
forme d’un buisson. […] Ce fruit est fort dous & tellement aimé de certains Sauvages qui
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
7
demeurent pres du Golfe d’Honduras, qu’on les appelles [sic] Icaques (Rochefort 1658,
56) ; « On a donné le nom de Prunier à l’arbre qui porte les fruits qu’on appelle Icaques »
(Labat 1722-3, 40) ;
haï. icaque ‘fruit semblable à la prune jaune, noyau tendre et gros, vient sur le bord de la
mer, d’un doux âcre’ (SDu 325) ; zikap, zikak ‘coco plum tree’ ; ‘not a thing, nothing at
all’ ; pa di zikap ‘not to let out a peep, not say a word, say nothing at all’ (HCED) ; gua. zikak ‘icaque,
icaquier’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; hak zikak ‘strictement rien’ (T/B ; MBa) ; mart. icaque (EJo
299) ; zikak ‘icaque’ ; ‘chiquenaude’ (RCo) ; StLuc. id. ‘fat-pork, small yellow fruit’
(JMo) ; guy. id. ‘prune sauvage consommable fréquente sur les plages (GBa)
► gua. pye zikak ‘icaquier’ (LMPT ; T/B)
○ E/CTT icaque ‘Chrysobalanus icaco, a native shrub with a pink or purplish fruit having
thick white edible pulp’ (< Taino icaco) = coco plum, fat pork (Winer).
◄ Orig. amérind., transmis par l’espagnol. GFr 297 : arawak des îles et caraïbe de la terre
ferme hícaco, (j)icaco, attesté en esp. depuis 1541. Jansen 2012b, 86 et 96, note 19 : « Il
s’agit ici d’un des mots qui ne peuvent être attribués de manière univoque au caraïbe
insulaire ou au taïno, car un étymon possible (hicaco) est donné par les chroniqueurs
espagnols. »
ilèkte n. ‘choisir’
StLuc. ilèkte ‘to chose, to select ; to elect’ (JMo ; KD).
◄ Angl. to elect.
imèl n. ‘courriel’
haï. imèl ‘e-mail’ (HCED) ;
► haï. imèl ‘to e-mail’ (HCED).
◄ Angl. e-mail.
imonya n. ‘pneumonie’
StLuc. imonya ‘pneumonia’ (JMo).
◄ Angl. pneumonia.
inamèl n. ‘émail’
StLuc. inamèl ‘enamel’ (JMo).
◄ Angl. enamel ‘émail’ (HSD).
ineptitid n. ‘ineptie’
StLuc. ineptitid ‘ineptitude, absurdity’ (JMo).
◄ Angl. ineptitude ‘ineptie, sottise’ (HSD).
iniyoun n. ‘liquide empoisonnée’
haï. iniyoun ‘magically poisened liquid [voodoo]’ (HCED ; BHe 243).
◄ Orig. inc.
ipopi n. ‘sorcière’
haï. ipopi ‘sorcière’ (ALH 1354/10).
◄ Orig. inc.
is n. ‘levure’
lou. is, lais ‘levure, surtout levure chimique’ (DLC) ; StLuc. yis, is ‘yeast, leavening’
(KD) ;
► lou. iskek ‘levure’ (DLC).
○ Fr.lou. yeast, isse ‘ferment, levain, YEAST’ ; yeast cake ‘galette, YEASTCAKE’ (DLF)
◄ Angl. yeast ‘levure’ ; le composé iskek vient probablement de is + kek < angl. cake
‘gâteau’.
isale n. ‘salaud’
guy. isale (créole moderne) ‘salaud’ (GBa).
◄ Orig. inc. → P. I salope.
ityole n. ‘antiseptique’
► haï. ityole ‘antiseptic [for cuts, etc.]’ (HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
8
◄ Orig. inc., probablement nom d’une marque.
iwòpsyon n. ‘éruption’
StLuc. iwòpsyon ‘eruption, outbreak’ (JMo).
◄ Angl. eruption.
jabal n. ‘homme polygame’
StLuc. jabal ‘homme polygame’ (ALPA 497).
◄ Orig. inc.
jabourik n. ‘esp. de plante’
haï. jabourik ‘kind of plant, Mucuna urens, Mucuna pruriens’ (HCED ; Peleman).
◄ Orig. inc. D’après Wikipedia Mucuna urens s’appelle donkey-eye bean en anglais, un
calque en créole donnerait jebourik ‘yeux d’âne’ en cr. La forme en [a] reste à expliquer.
jaja adj. ‘jaloux’
haï. jaja ‘jealous’ ; fe jaja pou ‘to become jealous’ (HCED) ; mart. jaja ‘adorer, être fou de’
(RCo).
◄ Orig. inc. Peut-être en rapport avec esp. améri. jajá adj./n. (RD) ‘referido a persona,
mezquina, que intenta gastar lo menos posible’ (DRAE) ; jajá (RD) ‘tacaño’ (Neves) ;
jajar, jajando ‘ref. a una persona : que está pasando una mala situación económica o que,
en un momento determinado, no tiene suficiente dinero’ (DicCuba).
jak1 n. ‘copain’
lou. jak ‘copain, pote’ (DLC).
○ Fr.lou. JACK n. m. ‘fellow, chap’ (DLF).
◄ Angl. Jack, nom de personne.
jak2 n. ‘cric’
► haï. kout jak, koutjak ‘uplift, gain, advance’ (HCED).
◄ Angl. jack ‘cric’ (HSD).
jak3 n. ‘pénis’
StLuc. jak ‘penis’ (KD ; ALPA 371/46, 47)
◄ Angl. Jack, nom de personne (ALPA 371 comm.)
jakal n. ‘chacal’
haï. jakal ‘jackal’ (HCED).
◄ Angl. jackal.
jakèt1 n. ‘blouson’
lou. jakèt ‘blouson, veston’ (DLC) ; haï. jakèt, djakèt ‘coat, jacket’ ; bay yon moun yon
jakèt ‘to rebuke s.o.’ (HCED).
○ Fr.lou. jaquette, JACKET n
f. ‘jacket, coat’ (DLF).
◄ Angl. jacket ‘veste, veston’ (HSD).
jakèt2 n. ‘veston ?’
gua. jakèt : pete jakèt ‘casser les reins’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher des désignations de divers vêtements, cf. FEW 5, 8ab : Mfr. jacquet ‘petit vêtement serré à la taille’ […] Mfr. nfr. jaquette f. ‘sorte de
justeaucorps court, surtout des paysans’ (1386–Fér 1787, Gay) […] LLouv. djaquète
‘veston’, etc. – Du point de vue sémantique, il s’agirait d’une métaphore semblable à
casser les reins.
jaksinen v. ‘taquiner’
haï. jaksinen ‘taquiner’ (ALH 1336/14).
◄ Orig. inc.
jaktèl n. ‘manières’
gua. jaktèl : fè jaktèl ‘faire des manières, des simagrées, du cinéma, du cirque’ (LMPT ;
T/B).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. jacquedale, cf. FEW 5, 9a : Norm. jacquedale ‘imbécile’ DT,
bess. ‘nigaud’, CondéS. mal. ‘imbécile’, Dol ‘homme naïf dont la femme fait la risée’,
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
9
renn. ‘jocrisse’, Bain ‘imbécile’, nant. ‘id. ; jocrisse’, bmanc. ‘prétentieux, pédant’, Jubl.
‘jocrisse’, etc.
jakwanda n. ‘esp. de poisson’
ant. jacouenda ‘poisson de pêche, rouge ou blanc’ (RGe).
◄ Orig. inc.
jalap n. ‘boisson’
StLuc. jalap ‘refreshing drink’ (JMo) ; ‘medicine used for purging long ago’ (KD).
○ E/CTT jalap, jalappe, jallop ‘a bush medicicine syrup used as a purgative’ (< E jalap ‘a
purgative drug obtained from several plants’) (Winer).
◄ Angl. jalap ‘a purgative drug obtaines chiefly from the tuberous roots of a Miexican
climbing pant (Ipomea purga)’ (COED). Le mot a probablement été transmis par l’anglais /
créole de la Trinité. Le mot jalap existe aussi en français, cf. NPR : jalap n. m. ‘plante
d’Amérique (convolvulacées) dont le tubercule renferme uen gomme résineuse utilisée
comme purgatif ; cette résine’. Le sens du mot et son occurrence en StLuc. rendent
l’étymologie anglaise plus probable.
jan n. ‘esp. de plante’
lou. jan bari ‘massette, quenouille, Typha latifolia, Typha angustifolia’ ; jan koupan, jan
koupon ‘esp. d’herbe qui a une forme longue, fine et pointue, Cladium jamaicense’
(DLC).
◄ Orig. inc., peut-être du nom propre Jean. Le deuxième élément de jan bari vient du fr.
baril, de jan koupan du fr. coupant (cf. le nom angl. sawgrass).
janba n. ‘jeu d’enfant’
guy. janba ‘jeu d’enfant consistant en la prise rapide par surprise d’un objet que l’on tient
en mains’ (GBa).
◄ Orig. inc.
janblan n. ‘esp. de crevette’
haï. janblan, janblon ‘rather large freshwater shrimp’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec mfr. jamble (saint.) ‘écrevisse’ (FEW 2, 144a) ?
janblo n. ‘gerndarme’
ant. janblo, manblo ‘gendarme’ (RGe genblo).
◄ Orig. inc. Rapport avec gandarme ?
janel n. ‘fenêtre’
kar. janel ‘fenêtre’ (ALPA 525/48).
◄ Port. janela ‘fenêtre’ (ALPA 525 comm.).
janikek n. ‘galette de farine de maïs’
lou. janikek, jònikek, djènikek ‘galette de farine de maïs ; esp. de pain d’épices’ (DLC).
○ E/CTT johnny cake ‘a flat, yeastless flower bread’ (prob. < AmE johnnycake ‘a
cornmeal cake, usu. baked in a pan’, poss. < journey) (Winer).
◄ Angl. amér. johnnycake ‘bread or cake of cornmeal , salt, water, shortening, and eggs,
made on a griddle’ (Webster’s).
janmari n. ‘esp. de mangue’
haï. janmari, mango janmari ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Nom propre Jean Marie, le terme reste à expliquer.
janmbalaya n. ‘mets louisianais’
lou. janmbalaya, jòmbalaya ‘jambalaya’ (DLC) ;
► lou. janmbalaya defèv ‘jambalaya fait de riz et de fèves, riz aux fèves’ (DLC).
○ Fr.lou. jambalaya n. m. ‘Louisiana dish made from raw rice cooked in the broth of meat
or seafood (and other seasonings) ; hodgepodge, jumble, mixture of all sorts of things ;
mess, muddle’ (DLF).
Orig. inc. Peut-être du provençal jambalaia ‘ragoût de riz avec une volaille ; méli-mélo’
(F. Mistrail Trésor du Félibrige II, 152). L’éventuelle transmission de ce terme, attesté en
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
10
provençal depuis 1837, reste à élucider. D’après Andrew Sigal, l’hypothèse la plus
vraisemblable est l’introduction du mets et de son nom par les émigrés français : « Finally,
what about the French Creoles living in and around New Orleans ? This population
consisted of comparatively wealthy émigrés who moved to Louisiana in search of
agricultural riches. Frequently they brought with them household servants including their
chefs. Those from the Midi could easily have brought jambalaya and other rice
preparations with them. These recipes would have been quickly adopted, adapted, and built
upon in their new homes, as long grain riec was readily available in the US – initially from
Carolina and then from Louisiana itself » (A. Sigal 2007/2008, « Jambalaya by any other
name », p. 113-114. www.sigal.org).
janmichèt n. ‘esp. d’oiseau’
haï. janmichèt ‘kind of bird of prey’ (HCED) ; ‘chouette à terrier, Speotyto cunicularius’
(ALH 1946, 1947/10 et 2, 830).
◄ Orig. inc. Le premier élément pourrait être le nom propre Jean, cf. les noms d’oiseaux
jean-le-blanc, jean-de-Gand, janfréderic dans le FEW 5, 477a.
jannago n. ‘esp. de poisson’
haï. jannago ‘kind of small fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
janpòl n. ‘rhum’
haï. janpòl ‘rhum’ (ALH 992/1).
◄ Nom d’une marque Jean-Paul (ALH 1, 443).
jatle adj. ‘arqué’
gua. jatle ‘avoir les jambes en x, les genoux cagneux’ (LMPT) ; mart. id.
‘arqué’ (RCo).
◄ Orig. inc. Rapport avec jarret ?
jawe v. ‘faire honte’
StLuc. jawe ‘to shame’ (KD).
◄ Orig. inc.
jè n. ‘jarre’
StLuc. jè ‘jar’ (KD).
◄ Orig. inc.
jebede n. ‘idiot’
haï. jebede, jèbèdè ‘fool ; nonety, worthless person’ (HCED).
◄ Orig. inc. Fr. hébété ?
jebede v. ‘dire des bêtises’
haï. jebede, jèbèdè ‘to talk nonsense / gibberish ; to blunder’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec le précédent ?
jebese adj. ‘malin ?’
gua. jebese : jwe jebese ‘jouer au plus malin’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
jejay v. ‘déraisonner’
haï. jejay, jèjè, djèdjè ‘to talk nonsens’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jèkètèkè n. ‘personne qui prononce mal le français’
gua. jèkètèkè ‘personne qui prononce mal le français et s’exprime mal dans cette langue ;
baragouiner le français’
◄ Orig. inc. Peut-être d’après les monosyllables français avec le son schwa (je, que, te,
etc.) qui n’existe pas en créole et que certaines personnes n’arrivent pas à prononcer
correctement.
jekon n. ‘esp. d’arbre’
haï. jekon ‘screw tree’ (HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
11
◄ Orig. inc.
jèks n. ‘éponge métallique’
mart. jèks ‘éponge métallique’ (RCo) ;
► mart. chive jèks ‘cheveu crépu’ (RCo ; ALPA 382/35).
◄ Marque Jex tampon acier (Alpa 382 comm. : Jex = tampon métallique servant à
récurer’).
Jelefre nom propre
haï. peyi Jelefre ‘Africa (name used in some voodoo chants) ; dwelling place of the
voodoo spirits’ ; depi tan Jelefre ‘since a long time ago’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jelo n. ‘dessert de gelatine’
haï. jelo ‘Jell-O®’ (HCED).
◄ Marque Jell-O®.
jeneflik v. ‘faire une génuflexion’
lou. jeneflik ‘faire une génuflexion’ (DLC).
◄ Angl. to genuflect.
jenga n. ‘esp. de serpent’
dom. jenga ‘esp. de serpent’ (ALPA 109/24).
◄ Orig. inc.
jenipa ‘esp. d’arbre, Genipa americana’
♦ Brésil « GENIPAT, est un arbre dont les Sauuages de l’Amérique font grande estime, pour
le fruit qu’il porte, nommé du nom de l’arbre » (Thevet 1557 dans Arveiller 237) ; ♦ Mart.
« Le iunipa porte des pommes de mesme nõ, qui noircissent ce qu’õ y touche ; de sorte
qu’il est presque impossible d’oster cette noirceur, mais elle disparoist d’elle-mesme le
neufiesme iour » (Bouton 1640, 67-68) ; ♦ Ant. « Du Genipa. Le Genipa est l’arbre qui
porte le fard des chambrieres nouuellement venuës… » (Du Tertre 1654, 252) ;
haï. jennpa, jenipaye, jinpa, zipa, inpa ‘genipap tree’ (HCED) ; M-G jinèpa ‘génipa, esp.
d’arbre. La sève est utilisée comme tinctorial noir’ (MBa) ; mart. jenipa ‘fruit du génipa
(plante tinctoriale), Genipa americana’ (EJo 299 ; RCo) ; guy. genipa ‘plante tinctoriale’
(GBa) ;
► haï. genipaye ‘genipa, arbre fort, commun aux Ant. ; il porte un fruit plus gros que le
poing, acide, peu agréable, les Nègres et les enfans en mangent, il est astringent, et bon
contre la dysenterie’ (SDu 320) ;
◄ Orig. amérind., voc. des îles. GFr 259-260 : Tupi, guarani et lingua geral genipapo,
jenipapa, etc. ‘esp. d’arbre, Genipa americana’. Pour l’histoire du mot v. Arveiller 236-240
et Jansen 2012b, 98 : « le terme tupi emprunté par Thevet (Genipat, 1557), passé dans la
langue des marins et voyageurs (Iunipap, 1614), apporté par eux aux Antilles françaises,
où il se vulgarise (iunipa, 1640 – Genippa, 1645). La forme définitive, à l’accent aigu près,
reproduit l’orthographe donnée au vocable par Du Tertre (1654, puis 1667) » (Arveiller
240). – Breton 1665/1892, 193 ; Renault-Lescure 1999, 261.
jenjanbrèt n. ‘pain d’épice’
haï. jenjanbrèt, janjanbrèt ‘gingerbread’ (HCED).
◄ Croisement du fr. gingembre et de l’angl. gingerbread.
jenjerèl n. ‘boisson au gingembre’
haï. jenjerèl ‘ginger ale’ (HCED).
◄ Angl. ginger ale ‘boisson gazeuse au gingembre’ (HSD).
jenn n. ‘sexe de l’homme’
gua. jenn ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371/18).
◄ Orig. inc.
jentlemenn n. ‘gentleman’
haï. jentlemenn ‘gentleman’(HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
12
◄ Angl. gentleman. La prononciation rend l’étymologie anglaise plus probable.
jenya n. ‘esp. de fruit’
ant. jenya ‘pomme-malaca’ (RGe génia).
◄ Orig. inc.
jèt n. ‘correction’
gua. jèt, yèt ‘correction, fessée’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. jet ‘action de jeter’, cf. le sens du verbe en ancien français :
‘frapper, donner (des coups d’épée, etc.)’ (FEW 5, 12b).
jèvrin n. ‘force’
haï. jèvrin ‘strength’ ; bay jèvrin ‘strengthen’ ; gen jèvrin ‘be strong’ ; pran jèvrin ‘to gain strength’
(HCED.
◄ Orig. inc.
jewalyòm n. ‘esp. d’herbe’
StLuc. jewalyòm ‘a herb’ (JMo) ;
► StLuc. dite jewalyòm ‘a tea from the herb used for stomach pain’ (JMo).
◄ Orig. inc. Fr. géranium ?
Jeyova n. ‘témoin de Jéhovah’
haï. Jeyova, Jewova ‘Jehovah’s witness’ (HCED) ; gua. jova, jeova ‘id.’ (T/B ; MBa).
◄ Nom biblilique Jéhovah.
Jezi nom propre ‘Jésus’
haï. Jezi, Jezikri ‘Jesus, Jesus Christ’ ; Jezi Mari Jozèf ! ‘Jesus Christ !’ (HCED) ; mart.
jézi-maya ! (arch.) ‘doux Jésus !’ (RCo) ;
► gua. jezi-an-bokal ‘enfant de chœur (au figuré)’ (LMPT) ;
► haï. sandal jezikri ‘thongs’ ; ti Jezi nan po krab ‘goody-goody, pious or saintly
hypocrite [pej.] ; coy’ ; fè ti Jezi nan po krab ‘to sham innocence’ (HCED).
◄ Nom biblique Jésus Christ.
jibralta n. ‘échalas’
gua. jibralta ‘échalas, grande guigne’ (LMPT).
◄ Nom géogr. Gibraltar, explication ?
jijewè conj. ‘sans parler de’
StLuc. jijewè ‘let alone ; much less’ (JMo ; KD).
◄ Orig. inc. Fr. je jurerais ?
jijinen v. ‘se tortiller’
haï. jijinen ‘to wriggle, squirm, twist and turn’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jijiri n. ‘sésame’
haï. gigiri ‘production d’un arbrisseau ressemblant au chenevi, portant une gousse
renfermant des graines beaucoup plus petites que les lentilles, d’un goût et d’une odeur
suave, quand elle est utilisée comme du café, on en met dans plusieurs mets de friandises
sucrées, on pourroit en extraire de bonne huile, les Nègres pulvérisent ses graines
boucanées, grillées et en saupoudrent leurs bananes ou leur moussa pour lui donner
meilleur goût’ (SDu 320) ; jijiri ‘sesame’ (HCED) ; ant. id. ‘plante dont les graines grilles
entrent dans la préparation du nougât du même nom’ (RGe) ; mart. id. ‘Sesamum orientale’
(EJo 277) ; (arch.) ‘petit fruit servant à faire une friandise du même nom’ (gigiri en
F.R.A.) (RCo) ;
► haï. tablèt jijiri ‘sucrerie à base de sésame’ (ALH 977/2).
◄ Port. gergelim, gingelim ‘Sesamum indicum’ (Figureido). Machado : do árabe vulgar
jiljilān al lado de jinginlī, jingilān, juljulān ‘grão do coriando, do sésamo ; gergelim’ sec.
XVI, Dalgado… → wowoli.
jijirit1 n. ‘jeu d’enfants’
haï. jijirit ‘children’s game played with a flattened bottle top’ (HCED).
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
13
◄ Orig. inc.
jijirit2 n. ‘faiblesse’
haï. jijirit ‘faiblesse’ (ALH 356/15).
◄ Orig. inc.
jilèt n. ‘lame de rasoir’
haï. jilèt ‘razor blade’ (HCED) ;
► haï. lam jilèt ‘razor blade’ (HCED).
◄ Marque Gillette.
jimnazyòm n. ‘gymnase’
haï. jimnazyòm ‘gymnasium’ (HCED).
◄ Angl. gynmnasium ‘gymnase’ (HSD).
Jipitè nom propre ‘Jupiter’
haï. Jipitè ‘Jupiter [planet]’ (HCED).
◄ Nom propre Jupiter (planète).
jiròl n. ‘imbécile’
guy. jiròl ‘imbécile, drôle’ (GBa).
◄ Orig. inc.
jiromon n. ‘potiron, Cucurbita moschata’ – DECOI II ziromõ
♦ Brésil « Le Gyromon est vne plãte qui a les feuilles & les fleurs semblables à celles de la
Citrouille. Le fruict est vn petit plat en rond & fort gros : la peau est tendre & delicatte : la
chair en est fort iaulne & tres-bonne à manger estant cuite » (Claude d’Abbeville 1614,
228v.) ;
lou. jiromon, juròman, jiranman, jiroman, jironmon, juromon, jiromo, jòromon,
jòromo ‘potiron, citrouille (N. Am.)’ (DLC) ; haï. giraumont ‘giraumont, esp. de petite
citrouille, mais beaucoup plus sèche et de meilleur goût’ (SDu 321) ; joumou, jomou,
jonmon, jouwoumou, jouwoumon, jiwomou ‘squash’ (HCED) ; ant. jironmon
‘giraumon, potiron’ (RGe) ; gua. jiromon, joumon, jonmon, jiwomon, jomon ‘id.,
Cucurbita moschata’ (LMPT ; T/B) ; M-G jiromon ‘id.’ (MBa) ; mart. jiromon, jiwomon
‘id., citrouille’ (EJo 92 ; RCo) ; jonmon ‘giraumont galeux’ (EJo 277) ; StLuc. jòmou,
janmou, jonmon, jonmou ‘pumpkin’ (JMo ; KD) ; guy. jiromon ‘id.’ (GBa) ;
► ant. jiromonad ‘giraumonade, purée de giraumon’ ; gua. jiromonnad, jiwomonnad
‘id.’ (ABa 109 ; LMPT) ; guy. jiromonad ‘id.’ (GBa) ; mart. jiwomonnad ‘id.’
(giromonade en F.R.A.) (RCo) ; haï. joumounad, jòmonad ‘id.’ (HCED) ;
► lou. jòromo / jiromo kou lon ‘potiron à cou long, esp. de courge comestible, Cucurbita
moschata’ ; jiromon patat ‘potiron, citrouille (N. Am.)’ (DLC) ;
► haï. karang jòmou ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. GFr 260 et Renault-Lescure 1999, 261 : mot tupi-guarani,
en lingua geral jurumú, emprnté par les Français au Brésil et introduit avec le français
colonial dans les îles. Pour Breton c’est un mot français, cf. 1665/1892, 407 : ouáouáyama,
citrouille, potiron, giraumont, ils les mettent boüillir dans de l’eau auec la pelure & les
pepins, pour les manger par apres sans autre sausse. Breton 1666, 191 : giromont,
citrouille, oúaouáyama. – FEW 20, 69b-70a ; RChLex 631-632 pour les attestations dans
les parlers de l’O.I.
jòb n. ‘oreillons’
lou. jòb, lajòb ‘oreillons’ (DLC).
○ Fr.lou. jobe, jaube n. f. ‘mumps’ (DLF)
◄ Orig. inc.
jòb n. ‘papier de cigarette’
StLuc. jòb ‘cigarette paper’ (KD).
◄ Orig. inc.
jofre v. ‘jeter un regard furtif’
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
14
haï. jofre ‘to peek at, steal a glimpse at’ (HCED) ;
► haï. jòf ‘look, glimpse, peek’ ; bay jòf ‘to let (s.o.) have a peek at ; to show off’ ; pran jòf ‘to take
a peek at’ ; jofray, jifray ‘look, glimpse, peek’ ; jofray jeklè ‘very quick look’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jògin n. ‘jogging’
haï. jòjin ‘jogging’ (HCED).
◄ Angl. jogging, en français angicisme depuis 1974 (NPR).
jokèr n. ‘farceur’
haï. jokè ‘joker, cut-up [person]’ (HCED).
◄ Angl. joker ‘farceur, blagueur’ (HSD).
joko n. ‘imbécile’
haï. joko ‘imbecile’ (HCED).
► haï. joko jòma ‘lout, clunk, cluck’ ; pèwokèt joko ‘rainbow parrotfish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jola n. ‘rhum’
gua. jola ‘rhum’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
jòlfi n. ‘esp. de poisson’
haï. jòlfi, jòfi ‘garfish, seapike’ (HCED).
◄ Orig. inc.
jòma n. ‘amant timide’
haï. jòma, jòkma ‘shy suitor or lover’ (HCED).
◄ Orig. inc. Emploi métaphorique de homard ?
jon n. ‘coup’
gua. jon ‘coup, raclée ; au football, coup traitre pour faire tomber l’adversaire ; sexe
masculin’ (LMPT) ; ‘mauvais coup de pied volontaire’ (T/B).
◄ Orig. inc. Du fr. jonc ?
jonp v. ‘sauter’
dom., StLuc. jonp, jeunp (22) ‘sauter’ (ALPA 433).
◄ Angl. to jump.
jòrèt n. ‘homme à femmes’
haï. jòrèt ‘homme à femmes’ (ALH 1372/14).
◄ Orig. inc.
joukoujou n. ‘batterie de hochets’
haï. joukoujou, joukjou ‘battery of gourd rattles carried on a pole [voodoo]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
joze n. ‘petite veste’
lou. joze ‘petite veste ouverte devant et froncé en bas ; blouse, corsage’ (DLC).
○ Fr.lou. josé ‘jacket, shirtwaist, overblouse, short housecoat’ (DLF).
◄ Orig. inc. Peut-être du nom propre José, mais le terme reste à expliquer.
Jozèf nom propre
haï. ti Jozèf ‘kind of mango’ ; ‘penis’ (HCED).
◄ Nom propre biblique Joseph ; les termes restent à expliquer.
jwa n. ‘estomac des ruminants’
haï. jwa, lajwa ‘ruminant stomach [cow, etc.]’ (HCED).
◄ Orig. inc. FEW 4, 80b ff ./.
DECA\nonfranHIJ – version provisoire – 13.08.2015
15

Documents pareils