Charles - Gudde Grond 35
Transcription
Charles - Gudde Grond 35
Édito / 28 R U E M Ü N S T E R COVER : Extrait du témoignage d’Aurélia Wieseler, Senior Marketing & Communications Manager chez Allen & Overy Luxembourg. Lire la Cover story en page 10. 03 Édito C harles, s’il y avait une seule chose à dire à propos de neimënster pour convaincre un client d’organiser son événement ici, et nulle part ailleurs, vous diriez quoi ? Charles Maes : « Je lui dirais que c’est un lieu unique, aussi moderne qu’historique, avec tout l’équipement ‘dernier cri’ qu’il est en droit d’attendre. Ainhoa Achutegui : « Moi, je dirais que c’est sans doute le seul centre de conférences qui permette de combiner un événement business à un événement artistique ou culturel, ce qui donne une dimension inattendue aux manifestations qui se tiennent ici. CM : « Je lui dirais aussi qu’il peut compter sur l’expertise d’une équipe efficace, qui prendra en charge la conception, la coordination et la gestion de son événement. AA : « Finalement Charles, il y a beaucoup de choses à dire sur neimënster. Ne nous limitons pas. CM : « Je suis entièrement d’accord, et le nouveau numéro de 28 rue Münster est justement là pour ça. » — UK FR AINHOA ACHUTEGUI Directrice générale & CHARLES MAES Event manager, Head of department C harles, if you could only say one thing about neimënster to convince a client to organise their event here, and nowhere else, what would it be? Charles Maes: “I would tell them that this is a unique venue, both modern and historic, with the latest facilities that they might expect. Ainhoa Achutegui: “I would say that it is doubtless the only conference centre that can be used to combine a business event with an artistic or cultural event, lending a unique dimension to the events that are held there. CM: “I would also tell them that they can count on the expertise of a highly-efficient team, who will take charge of the design, the coordination and the management of their event. AA: “Basically, Charles, there are many things to be said about neimënster. Let’s not restrict ourselves. CM: “I fully agree, and the new number of 28 rue Münster is precisely there for that purpose.” — 04 News / 28 R U E M Ü N S T E R Des nouvelles de neimënster NEWS FROM NEIMËNSTER FR U ne nouvelle ligne de bus, la ligne 23, permet de se rendre facilement à neimënster depuis la gare. Départ quai no 7, le bus vous emmènera à l’arrêt Stadgronn-Bréck, situé juste devant le Cercle Münster, entre le petit pont qui enjambe la Pétrusse et la boulangerie du coin. Pour le retour vers la gare, il y a un départ toutes les 20 minutes du lundi au vendredi et toutes les 30 minutes le week-end. — UK VENEZ EN BUS GET THERE BY BUS A new bus line, no. 23, provides easy access to neimënster from the railway station. Departing from bay no. 7, the bus will set you down at the Stadgronn-Bréck stop, located just in front of Cercle Münster, between the little bridge over the Pétrusse river and the local bakery. Buses back to the railway station leave every 20 minutes, Monday to Friday, and every 30 minutes on weekends. — I M E X 2 0 1 5 : L E D O U B L É IMEX 2015: TWICE REPRESENTED D u 19 au 21 mai 2015, neimënster était présent au salon IMEX de Francfort, l’un des plus grands rendez-vous internationaux dans le domaine du MICE. Doublement représenté, neimënster figurait à la fois sur le stand de l’ONT, l’Office national du tourisme du Luxembourg, et sur celui du réseau HCCE, qui regroupe les centres de conférences historiques en Europe. — F rom 19 to 21 May 2015, neimënster was present at the IMEX trade fair in Frankfurt, one of the biggest international events for MICE. neimënster was doubly represented at the event: on the stand of ONT, Luxembourg’s National Tourism Office, and on the stand of the HCCE network, which represents historical conference centres in Europe. — ENREGISTREMENT EN LIGNE ONLINE BOOKING D ésormais, grâce à un partenariat conclu avec la société etouches, neimënster propose aux organisateurs d’événements un système d’enregistrement des participants en ligne. Au-delà de la gestion des réservations (inscriptions et paiements en ligne), neimënster propose également en option un suivi optimisé des participants en scannant leurs billets à leur arrivée. Le système sera utilisé pour la première fois lors de la Semaine européenne de la microfinance en novembre 2015. — T hanks to a partnership agreement signed with etouches, neimënster now offers an online booking system to organisers of events. Beyond the management of bookings (online registration and payment), neimënster can also optionally provide an optimal monitoring of participants, by scanning their tickets on arrival. The system will be used for the first time for the European Microfinance Week in November 2015. — 05 T A R I F S R É D U I T S E N D É B U T D ’A N N É E R E D U C E D R AT E S F O R THE BEGINNING OF THE YEAR P our tout événement organisé entre le 4 janvier et le 21 février 2016, vous bénéficiez d’une remise de 20 % sur les tarifs de location des salles. Pour faire des économies, l’organisation de la fête de fin d’année de votre entreprise peut donc attendre le début de l’année suivante ! Contactez dès maintenant notre équipe pour concevoir votre événement de A à Z. — F or any event organised between 4 January and 21 February 2016, clients will get a discount of 20% off our rates for booking rooms. To save money, why not schedule your company’s Christmas or New Year’s Party at the start of the new year? Contact our team right away to have your event designed from A to Z. — SOUS LA TENTE UNDER THE TENT C adre privilégié pour les fêtes de fin d’année, l’Agora de neimënster peut être équipée d’une tente transparente et chauffée pour accueillir jusqu’à 200 personnes assises ou 400 debout. Elle peut être réservée du 23 novembre au 16 décembre. — A unique setting for the festive season, neimënster’s Agora can be decked out with a transparent and heated tent to host up to 200 seated or 400 standing guests. It can be booked from 23 November to 16 December. — SUCCÈS POUR LE GREEN SUCCESS FOR OUR G R E E N C O N F E R E N C E PAC K AG E D epuis janvier 2015, neimënster a définitivement imposé ses Green Conference Packages comme « choix unique ». Une formule à la journée ou à la demi-journée, construite autour d’un catering plus responsable, avec des produits exclusivement bio, locaux, ou issus du commerce équitable – en plus d’un réel effort sur la réduction des emballages – et qui plaît visiblement aux clients : au 31 août, les statistiques montraient que 5 % des événements accueillis depuis le début de l’année étaient des Green Conference Packages. Et les demandes ne cessent d’arriver. — S ince January 2015, neimënster has firmly established its Green Conference Packages as a unique choice. They include full-day or half-day formulas, featuring more sustainable and accountable catering services, featuring exclusively organic, local or fair-trade produce – plus a genuine effort to reduce packaging – and are clearly popular with clients: come 31 August, the statistics showed that 5% of the events hosted since the beginning of the year were Green Conference Packages. And the demand for them keeps growing. — 06 Rencontres / 28 R U E M Ü N S T E R Ça s’est passé à neimënster I T H A P P E N E D AT N E I M Ë N S T E R FR L e 13 mai 2015 a été inaugurée la 3e édition du « Klimapakt Dag ». Un après-midi de conférences tenues devant plus de 200 invités issus essentiellement du secteur communal. Organisée par myenergy en collaboration avec le ministère du Développement durable et des Infrastructures, l’édition 2015 a été l’occasion de dresser un premier bilan du Pacte Climat et de certifier 23 communes participantes, tout en présentant des perspectives de développement, notamment par la création d’un nouveau guide pratique dédié à la planification communale énergétiquement efficace. — UK C O N F É R E N C E S S U R L E C L I M AT C L I M AT E C O N F E R E N C E S T he third “Klimapakt Dag” event was held on 13 May 2015. An afternoon of conferences were staged before an audience of more than 200 guests, mostly from the local authorities sector. Organised by myenergy in partnership with the Ministry for Sustainability and Infrastructure, the 2015 conference was an opportunity to take stock of the outcome of the Pacte Climat and to acknowledge the efforts of the 23 municipalities taking part, while presenting growth prospects, such as by the production of a handy new guide dedicated to local authority energy efficiency planning. — L E D E S I G N À L’ H O N N E U R BRINGING DESIGN TO THE FORE N eimënster a accueilli la première édition des Luxembourg Design Awards. Organisée par la fédération Design Luxembourg le 11 juin dernier, la cérémonie de remise des prix a attiré près de 350 invités, qui ont pu apprécier le walking dinner préparé par Steffen Traiteur. Franck Weber, président de Design Luxembourg, témoigne : « neimënster est un lieu chargé d’histoire, qui offre un décor spectaculaire parmi les plus beaux du Luxembourg, et une grande diversité au niveau des infrastructures. Ce lieu, tout comme son équipe, ont largement participé au succès des Luxembourg Design Awards. » — N eimënster recently hosted the first Luxem bourg Design Awards ceremony. Organised by the Design Luxembourg federation on 11 June 2015, the awards ceremony drew nearly 350 guests, who enjoyed the walking dinner prepared by Steffen Traiteur. According to Franck Weber, the Chairman of Design Luxembourg: “neimënster is a historical venue, which provides a spectacular setting that is one of the most beautiful in Luxembourg, with a tremendous range of facilities. This venue and its team significantly contributed to the success of the Luxembourg Design Awards.” — 07 35 ANS ET 250 VIP 35 YEARS AND 250 VIPS P our célébrer son 35e anniversaire et son traditionnel VIP Day, KELLER AG, spécialisé dans la fabrication de fenêtres et de vérandas, s’est tourné vers neimënster et son équipe. Un choix approuvé par son directeur, Norbert Keller : « Enchantés par le décor, le programme et le buffet du traiteur Niessen, nos 250 invités ont beaucoup apprécié la soirée. Ils sont nombreux à nous en avoir félicité. » — T o celebrate its 35th anniversary and its traditional VIP Day, KELLER AG, which specialises in the production of windows and conservatories, opted for neimënster and its team, a choice that was praised by its General Manager, Norbert Keller: “Our 250 guests were delighted with the surroundings, the programme and the buffet provided by the caterers, Niessen. Many of them congratulated us.” — I N C E N T I V E A U C Œ U R D E L’A B B AY E I N C E N T I V E AT T H E H E A R T OF THE ABBEY L © Stephan Offermann / KELLER AG / © Jessica Theis I NAU G U R AT I O N D E L A CHINA MERCHANTS BANK I N A U G U R AT I O N O F C H I N A M E R C H A N T S B A N K L e 30 mars 2015, le lion rouge de la China Merchants Bank a dansé à neimënster devant le président de la banque Tian Huiyu et le ministre luxembourgeois des Finances, Pierre Gramegna, présents à l’occasion de l’inauguration de l’antenne luxembourgeoise. — O n 30 March 2015, the red lion of the China Merchants Bank danced in neimënster, in front of Tian Huiyu, the Chairman of the bank, and Pierre Gramegna, the Finance Minister of Luxembourg, who were attending the inauguration ceremony of the bank’s new branch in Luxembourg. — app Group, l’un des leaders mondiaux dans le domaine de la technologie du câble, a fait appel à l’agence Medienfabrik pour l’organisation de son dernier incentive. Le 26 juin, 820 employés ont ainsi participé à une gigantesque Welcome Party dans l’enceinte de l’abbaye. « Un lieu historique qui confère une atmosphère unique aux événements qui y sont organisés », souligne Michael Thome, project manager de l’agence. — L app Group, one of the world leaders in the field of cable technology, hired the Medienfabrik agency to organise its latest incentive event. On 26 June, 820 employees thus took part in a huge Welcome Party at the abbey. “This is a historical venue which lends a unique atmosphere to the events that are staged there,” says Michael Thome, a project manager at the agency. — 08 R A N D S TA D AWA R D LUXEMBOURG 2015 R A N D S TA D AWA R D LUXEMBOURG 2015 FR L e Randstad Award identifie les sociétés les plus attrayantes sur base d’une enquête sur l’Employer branding réalisée auprès des employés des 30 plus grandes entreprises du pays. Après une première édition luxembourgeoise au printemps 2014, la deuxième cérémonie s’est tenue en mars dernier à neimënster, où une quarantaine d’invités étaient présents. Pour la seconde année consécutive, RTL s’est vu remettre le premier prix, devant Luxair et la Banque de Luxembourg. — UK Date : 12.03.2015 Salles : Edmond Dune / Cloître Participants : 60 T he Randstad Award pinpoints the most attractive companies based on an Employer Branding survey conducted among employees of the 30 biggest corporations in the country. After an initial event was held in Luxembourg in spring of 2014, the second awards ceremony was held in March 2015 in neimënster before forty guests. For the second year in a row, RTL was awarded the first prize, ahead of Luxair and Banque de Luxembourg. — 09 E N T R E V U E AV E C INTERVIEW WITH Sandrine Mesnil HR & Marketing Officer, Randstad Madame Mesnil, neimënster accueille la version luxembourgeoise du Randstad Award depuis deux ans. Pourquoi ce choix ? « Dès la première édition du Randstad Award Luxembourg en 2014, nous avons porté notre choix sur neimënster pour plusieurs raisons. D’abord, nous cherchions un emplacement central, au cœur du pays. Ensuite, la balance a penché en faveur de l’abbaye pour le cachet de ses salles et leur modularité, qui permet toujours de trouver la bonne configuration selon le nombre de participants. Les salles et autres espaces disponibles, très différents les uns des autres, permettent de varier les ambiances. Le cloître par exemple est parfait pour recevoir notre cocktail après la cérémonie. Enfin, neimënster propose des espaces en extérieur, très appréciables lorsqu’il fait beau. Quel support vous apporte l’équipe de neimënster dans l’organisation de cette cérémonie ? « Ce que l’on apprécie le plus en travaillant avec les membres de l’équipe MICE, c’est la flexibilité et la disponibilité de chacun d’entre eux. Toujours là pour répondre à nos questions ou pour trouver une solution, toujours en douceur, surtout quand de notre côté le stress commence à monter ! Ils sont également de très bon conseil, notamment en ce qui concerne la mise en place des salles. Le jour J, ils assurent aussi le support technique pour garantir le bon fonctionnement au niveau du son et de la vidéo : indispensable ! — Mrs Mesnil, neimënster has been hosting the Luxembourg version of the Randstad Award over the past two years. Why did you choose this venue? “From the very first instalment of the Randstad Award Luxembourg in 2014, we opted for neimënster for several reasons. First of all, we were looking for a central location, at the heart of the country. Second, we chose the abbey due to the unique cachet of its vast rooms and their modularity, which enables one to obtain the right configuration based on the number of participants. The rooms and other spaces available, all of which are very different, enable one to vary the atmosphere. The cloister is ideal for hosting our cocktail party after the ceremony. Finally, neimënster offers outdoor spaces that are very pleasant in good weather. What kind of support did the team of neimënster provide to you with the organisation of this ceremony? “The things that one appreciates most when working with the members of the MICE team are the flexibility and the availability of each of them. They are always on call to answer our questions or to find a solution, with greatest calm and composure, even when the stress level is starting to rise on our side! They also provide outstanding advice, especially regarding the use and configuration of their rooms. On D day, they also provide technical support to guarantee the proper operation of the sound and video equipment: all of which is absolutely indispensable! — 10 Cover Story / 28 R U E M Ü N S T E R 11 2 5 E A N N I V E R S A I R E D ’A L L E N & O V E R Y T H E 2 5 TH A N N I V E R S A R Y C E L E B R AT I O N OF ALLEN & OVERY Organisateur : Allen & Overy Luxembourg Date : 18.05.2015 Salles : Robert Krieps / Agora Participants : 400 © Allen & Overy / SG9 12 e 18 mai 2015, le cabinet d’avocats Allen & Overy a célébré son quart de siècle d’existence au Luxembourg en réunissant de nombreux clients, proches et représentants de la Place autour de ses collaborateurs. Au total, 700 invités ont participé à ce grand événement corporate organisé à neimënster. Parmi eux, David Morley, Senior Global Partner et Wim Dejonghe, Global Managing Partner d’Allen & Overy, qui avaient fait le déplacement au Grand-Duché pour l’occasion. La soirée a débuté par une conférence donnée dans le théâtre (Salle Robert Krieps) par Richard Susskind, professeur de droit et auteur à succès sur l’avenir des services juridiques, suivie d’un spectacle intitulé Voyage dans le temps, mis en scène dans l’Agora, où le cocktail dînatoire signé Steffen a pu être servi. — Découvrez la vidéo de l’événement sur YouTube : bit.ly/1EmyuV5 O UK FR L n 18 May 2015, the law firm of Allen & Overy celebrated a quarter of a century in Luxembourg, inviting many clients, relatives and representatives of Luxembourg’s legal and financial sectors. In total, 700 guests took part in this large corporate event which was held in neimënster. They included David Morley, Senior Global Partner, and Wim Dejonghe, Global Managing Partner of Allen & Overy, who travelled to the Grand Duchy specifically to mark the occasion. The evening began with a conference given in the theatre (Robert Krieps room) by Richard Susskind, Professor of Law and best-selling author, on the future of legal services, followed by a show entitled Voyage back in time, staged in the Agora, where the cocktail dinner party catered by Steffen was served. — Discover the video of the event on YouTube: bit.ly/1EmyuV5 13 « L’histoire et le charme qui se dégagent des murs de l’abbaye et des falaises du Bock inspirent chacun différemment, mais surtout donnent une atmosphère magique à chaque événement, plus particulièrement lors des douces soirées de printemps. La mise en valeur de l’Agora avec un jeu de lumières et de vidéo a enchanté nos invités. » AURÉLIA WIESELER Senior Marketing & Communications Manager Allen & Overy Luxembourg 14 À votre service / 28 R U E M Ü N S T E R Des événements sur mesure A ssociant au cadre majestueux de l’abbaye des infrastructures sophistiquées et des équipements techniques de pointe, neimënster est un lieu privilégié pour organiser colloques, séminaires, congrès, réunions et grandes fêtes d’entreprises. Pour cela, l’équipe MICE de neimënster veille à ce que plaisir et confort se conjuguent à l’efficacité. Au-delà de ses formules packagées, le département MICE, composé de cinq collaborateurs, propose des solutions sur mesure à ses clients. En étroite collaboration avec de nombreux traiteurs du Luxembourg et de la Grande Région, ainsi qu’avec de nombreux établissements hôteliers, notre équipe prend en charge la conception et la gestion des événements commerciaux de A à Z pour ses clients : définition du concept, mise en place, location de mobilier, enregistrement des participants, encadrement logistique, réservations d’hôtels, développement du matériel publicitaire, recrutement d’hôtesses, de performers… Quel que soit l’événement, neimënster souhaite offrir des solutions conformes à sa « charte verte », dont le Green Conference Package est inspiré. — UK FR BESPOKE EVENTS C ombining the majestic setting of the abbey with sophisticated facilities and cutting-edge technical equipment, neimënster is a unique venue for organising symposiums, seminars, conferences, meetings and corporate parties. neimënster MICE team ensures that pleasure and comfort are optimally combined. Beyond its package deals, the MICE unit, which consists of five employees, offers bespoke solutions to its clients. Working in close cooperation with many catering companies in Luxembourg and in the Greater Region, as well as with numerous hotels, our team handles the design and the management of commercial events from A to Z for its clients: definition of the concept, implementation, furniture rental, registration of participants, logistical backing, hotel bookings, creation of advertising material, recruitment of hostesses, of performers, etc. Whatever event you have in mind, neimënster can offer you solutions that are in keeping with its “green charter”, such as the Green Conference Package. — 15 L e Green Conference Package existe en deux versions, à la demi-journée (4 h) ou à la journée complète (8 h). Il comprend les frais de location de la salle ainsi que, par jour et personne, les prestations suivantes : T > 1 café d’accueil > 2 pauses café (1 seule si demi-journée) > 1 repas de midi (Quick lunch debout, lunch assis 3 services ou lunch assis version « Buffet ») ou cocktail dînatoire avec eau, café et thé compris. he Green Conference Package is available for a half-day (4 hours) or a full day (8 hours). It includes the room rental plus, per day and per person, the following charges: > 1 welcome coffee > 2 coffee breaks (1 for a half-day) > 1 luncheon (a stand-up Quick lunch, seated full service 3-course lunch or buffet lunch) or a dinner cocktail including water, coffee and tea. TA R I F S PA R P E R S O N N E (½ JOURNÉE / JOURNÉE COMPLÈTE) PRICE PER PERSON ( ½ D AY / F U L L D AY ) Style Théâtre Theatre style seating Style École Conference style Forme U U-shaped Carré Square 10 à 20 72 € / 97 € 72 € / 97 € 72 € / 97 € 72 € / 97 € 21 à 30 58 € / 76 € 58 € / 76 € 58 € / 76 € 58 € / 76 € 31 à 40 54 € / 69 € 83 € / 112 € 83 € / 112 € 83 € / 112 € Participants People 41 à 50 52 € / 66 € 74 € / 98 € 74 € / 98 € 74 € / 98 € 51 à 100 73 € / 94 € 73 € / 94 € - - 101 à 180 59 € / 75 € - - - 181 à 283 55 € / 69 € - - - Prix valables jusqu’au 31/12/15. Tous ces prix s’entendent en euros, hors TVA. Prices valid until 31/12/2015. All prices are quoted in euros and are VAT excluded. L E S AV I E Z - V O U S ? DID YOU K NOW ? Où que vous soyez à neimënster, le Free Wifi est accessible. Ainsi, vous pouvez profiter d’une connexion haut débit gratuite dans toutes les salles. Username : free – Password : sekpekig. — Our Free Wifi is accessible wherever you are in neimënster. You can thus benefit from a free, high-bandwidth connection in all our rooms. Username: free – Password: sekpekig. — Toutes les salles viennent d’être remises à niveau en termes d’équipements techniques (projecteurs HD, écrans 16:9). Ainsi, une liaison est désormais établie pour permettre les retransmissions d’événements d’une salle à l’autre. La cérémonie des Luxembourg Design Awards a par exemple été diffusée en live sur un écran installé dans l’Agora. — All the rooms have been recently upgraded in terms of their technical facilities (HD projectors, 16:9 aspect ratio screens). There is now also a link enabling the transmission of events from one room to another. The Luxembourg Design Awards ceremony, for instance, was broadcast live on a screen installed in the Agora. — Vous pouvez vous abonner facilement à nos publications 28 rue Münster et De gudde Grond sur le site neimenster.lu ou en envoyant votre adresse par email à [email protected] en précisant quelle(s) publication(s) vous souhaitez recevoir. — You can easily subscribe to our publications, 28 rue Münster and De gudde Grond, either from the neimenster.lu web site, or by sending an e-mail to [email protected], stating your address and what publication(s) you wish to receive. — 16 13.000 m2 pour vous accueillir 13,000 SQM TO WELCOME YOU > Salles de conférence de 16 à 283 personnes > Salles et espaces de réception de 70 à 500 personnes > Salles de restauration de 30 à 300 personnes Au total, 13.000 m2 configurables selon vos besoins pour accueillir des événements de grande envergure mais également des réunions plus intimes. > Conference room for 16 to 283 people > Reception rooms and spaces for 70 to 500 people > Restaurants for 30 to 300 people In total, 13,000 SQM configurable according to your needs for hosting major events, but also more intimate meetings. SALLE EDMOND DUNE ET SALLE JOSÉ ENSCH EDMOND DUNE HALL AND JOSÉ ENSCH HALL ESPACE NIC KLECKER NIC KLECKER SPACE SALLES VOÛTÉES VAULTED ROOMS FOYERS D’ACCUEIL 1ER ET 2E ÉTAGES RECEPTION FOYERS 1ST AND 2ND FLOORS AGORA MARCEL JULLIAN MARCEL JULLIAN AGORA CLOÎTRE LUCIEN WERCOLLIER LUCIEN WERCOLLIER CLOISTER SALLES A11, A12, A13, A14, A15 ET A16 ROOMS A11, A12, A13, A14, A15 AND A16 SALLE ROBERT KRIEPS ROBERT KRIEPS ROOM PARVIS FORECOURT LE JARDIN THE GARDEN 17 CHAPELLE CHAPEL Salle de réunion et de réception La Chapelle est un espace polyvalent. Selon la configuration, cette salle appréciée des clients peut accueillir à la fois des conférences, des réunions, des réceptions ou même être transformée en salle de restauration, avec un maximum de 50 couverts. Qu’importe la configuration choisie, la Chapelle offre un somptueux décor. Son magnifique plafond et son autel entièrement restaurés donnent tout son sens à la dénomination de « centre de conférences historique ». — Style Théâtre Style École Theatre style seating Conference style Chapelle 70 30 Meeting and reception room The chapelle is a multi-purpose space. Depending on its configuration, this client favourite room can host conferences, meetings, receptions and can even be transformed into a banquet hall seating 50. No matter which configuration you chose, the décor is sumptuous. Looking at its magnificent alter and ceiling, which have been entirely restored, you’ll understand why neimënster is called an “historic conference centre”. — Forme U U-shaped Carré Square Cocktail Cocktail Repas Dinner 25 36 90 50 18 Backstage / 28 R U E M Ü N S T E R Florence, l’organisatrice Florence Koch, neimënster et vous, c’est une longue histoire ? « Je suis arrivée en tant qu’agent d’accueil en 2004. Deux ans plus tard, l’activité MICE s’étant bien développée, l’équipe avait besoin de renfort et on m’a proposé de l’intégrer. Expliquez-nous votre fonction au sein du département MICE ? « Je suis project manager, j’épaule les clients dans l’organisation de leurs événements. Guide touristique de formation, il m’arrive même de leur faire la visite historique des lieux ! Dans votre équipe, on dit de vous que vous êtes... « ... celle qui ne s’arrête jamais. Mon travail, c’est comme une passion. Quelle est votre salle préférée à neimënster ? « Le cloître. Ses détails architecturaux encore visibles retracent l’histoire de l’abbaye depuis sa construction en 1688. C’est un espace calme, serein, et les expos qu’il accueille régulièrement soulignent encore plus sa beauté. J’aime aussi le contraste avec le jardin contemporain réalisé par la paysagiste Agnès Daval. On y trouve de délicieuses petites fraises sauvages en été, un régal ! À ce jour, quel événement vous a laissé le meilleur souvenir / vous a le plus plu ? « Choisir m’est impossible… Ici, chaque événement a ses particularités qui le rendent unique. Pouvez-vous nous dévoiler un secret de l’abbaye ? « L’ancien directeur, Claude Frisoni, m’a un jour confié une anecdote qui m’a marquée : l’évasion de Marcel Jullian sous l’occupation nazie lorsque l’abbaye était encore une prison. Durant son évasion, Marcel Jullian réussit à se faire prendre en auto-stop par des nazis jusqu’à Pétange pour finalement franchir la frontière et se réfugier en zone non occupée. Plus tard, devenu fondateur et président d’Antenne 2, éditeur et scénariste, c’est lui qui écrivit La grande vadrouille avec Louis de Funès. Sans doute s’est-il inspiré de ce passage de sa vie au moment d’écrire le scénario du film. » — UK FR FLORENCE, THE ORGANISER Florence Koch, you’ve been involved with neimënster for a long time, haven’t you? “I joined as a receptionist in 2004. Two years later, the MICE activity having grown, the team needed reinforcements and I was asked to join them. Tell us about your position within the MICE department of neimënster. “I am a project manager: I help our clients to organise their events. Having trained as a tour guide, I sometimes even give them a guided tour of the venue, emphasising its history! How would the members of your team describe you? “The one who never stops working! I do love my job! What is your favourite room in neimënster? “The cloister. Its remaining architectural details hark all the way back to the construction of the abbey in 1688. It is a calm and serene space, and the exhibitions that it hosts regularly only serve to highlight its beauty. I also like the way it contrasts with the modern garden created by Agnès « Ici, chaque événement a ses particularités qui le rendent unique. » Daval, a landscape gardener. There are some delicious little wild strawberries in summer, it’s a real treat! What is your favourite event to date at neimënster? “I cannot possibly choose… Here, each event has its distinctive elements which make it unique. Can you tell us a secret about the abbey? “Claude Frisoni, the former Managing Director, once told me an anecdote which marked me: the escape of Marcel Jullian under the Nazi occupation, when the abbey was still a prison. During his escape, Marcel Jullian managed to hitch a ride from some Nazis up to Pétange before crossing the border and taking refuge in the non-occupied zone. Later on, having become the founder and president of Antenne 2, and an editor and script-writer, he wrote La grande vadrouille with Louis de Funès, doubtless drawing inspiration from this tremendous escapade.” — 19 20 Lieu d’histoire / 28 R U E M Ü N S T E R La chapelle, d’hier à aujourd’hui S itué au cœur des vieux quartiers de Luxembourg inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco, l’Abbaye de Neumünster a connu quatre siècles d’histoire mouvementée avant de devenir un centre de conférences d’exception. À l’intérieur des bâtiments, nombreux sont les espaces qui en font un lieu de prédilection pour colloques et séminaires, congrès et grandes fêtes d’entreprises. Pour découvrir les multiples facettes de ce lieu chargé d’histoire, un service de visites guidées est proposé toute l’année, sur réservation. Lors de cette visite, vous découvrirez notamment la chapelle. Dans cette ancienne bibliothèque des moines, on découvre un autel baroque et un magnifique plafond à fresques réalisé par le moine et peintre Abraham Gilson d’Orval. Celui-ci a peint de nombreuses fresques, hélas toutes détruites en 1795, sur les murs de différentes salles de l’abbaye. Il ne reste de son œuvre que le magnifique plafond et cet autel qui donne au lieu un charme exceptionnel, apprécié des clients qui y organisent leurs séminaires. — L UK FR THE CHAPEL OVER THE YEARS ocated at the heart of the historic district of Luxembourg, a UNESCO World Heritage Site, Neumünster abbey experienced four centuries of turbulent history before being turned into an outstanding conference centre. Inside the buildings are many spaces which make it an ideal location for symposiums and seminars, conferences and corporate entertaining. To discover the multiple facets of this historic venue, a series of guided tours are run all year round (pre-booking is required). During your visit, you will discover the chapel. This former monastic library features a baroque altar and a magnificent painted ceiling created by Abraham Gilson d’Orval, a monk and artist. Gilson d’Orval painted many wall and ceiling frescoes in several rooms of the abbey. Unfortunately, all were destroyed in 1795. His only surviving works are the magnificent ceiling and the altar, both of which lend a unique charm to this room, which is highly appreciated by the clients who organise their seminars there. — Aujourd’hui restaurée, la chapelle accueille de nombreuses réunions et réceptions chaque année. The chapel, which has now been restored, hosts many meetings and receptions each year. 21 Dans le réseau HCCE HISTORIC CONFERENCE CENTRES OF EUROPE D epuis 2010, neïmenster fait partie du réseau HCCE aux côtés de 11 autres centres de conférences « historiques » européens, à l’image de la Historische Stadthalle à Wuppertal. Plus d’informations sur hcce.com — 3 QUESTIONS À… SILKE ASBECK, DIRECTRICE S TA D T H A L L E W U P P E R TA L Madame Asbeck, parlez-nous de la Historische Stadthalle. « La Historische Stadthalle à Wuppertal est l’un des monuments les plus remarquables de la région ‘Bergisches Land’. Le bâtiment date de 1900. Entièrement restauré, il a rouvert en 1995 et accueille depuis toutes sortes d’événements. Un centre de conférences historique peut-il être « moderne » ? « Il doit l’être ! Au-delà des technologies les plus récentes mises à leur disposition, nos clients peuvent aussi compter sur notre efficacité pour gérer leurs événements. L’atmosphère spéciale d’un centre de conférences historique combinée avec les dernières technologies donnent un caractère unique aux événements. Pourquoi organiser un événement à Wuppertal ? « Célèbre pour son train suspendu et son Théâtre de danse Pina Bausch, Wuppertal a beaucoup à offrir. L’architecture de l’ère Kaiser-Wilhelm porte un témoignage éloquent de l’histoire de la ville et de son esprit entrepreneurial. Wuppertal offre aux organisateurs de conférences et de congrès des possibilités infinies pour mettre sur pied un programme complet. L’aéroport de Düsseldorf, le plus proche, est à 35 km et la gare à seulement 200 mètres. » — S ince 2010, neïmenster has been part of the HCCE network, together with 11 other historical European conference centres, including the Historische Stadthalle in Wuppertal, Germany. Find out more on hcce.com — 3 QUESTIONS FOR… SILKE ASBECK, DIRECTOR S TA D T H A L L E W U P P E R TA L Mrs Asbeck, could you introduce Historische Stadthalle in two words? “Historische Stadthalle Wuppertal is one of the outstanding landmarks of the region ‘Bergisches Land’. It was opened in 1900 and after a fully restoration reopened in 1995. Today the venue is used for all kind of events. An historic conference centre could be also modern? “It has to be! Besides of state of the art technology our clients can rely on efficiency and event management. The special atmosphere of a historic conference centre in combination with the latest technology leads to the uniqueness of the events. Why choose Wuppertal to organize an event? “Wuppertal, famous for its suspension railway and the Pina Bausch dance theatre, has far to offer. The architecture of the Kaiser-Wilhelm era bears eloquent testimony to the town’s history and entrepreneurial spirit. Wuppertal offers conference and congress organizers endless possibilities for putting together a sophisticated social programme. The closest airport in Düsseldorf is 35 km away and the train station only 0.2 km.” — 22 Agenda - Contact / 28 R U E M Ü N S T E R FR LA BONNE COMBINAISON PERFECT C O M B I NAT I O N C entre de conférences, neimënster est également un centre culturel unique au Luxembourg. Un atout qui vous permet de combiner votre événement professionnel à une de nos manifestations culturelles, expositions, spectacles vivants ou concerts. De quoi surprendre et combler vos invités qui profiteront de ce « bonus » culturel. Et si vous organisiez votre futur événement en fonction de notre agenda culturel ? — UK N ot just a conference centre, neimënster is also a cultural centre without parallel in Luxembourg. A unique asset which enables you to combine your professional meeting with one of our cultural events like exhibitions, screenings and concerts. Your guests will be surprised and delighted to benefit from this cultural “bonus”. And what if you were to organise your future event to chime with our cultural agenda? — 08 > 25.10.2015 16 > 18.10.2015 CINÉAST CINÉAST A U T U M N L E AV E S J A Z Z F E S T I VA L A U T U M N L E AV E S J A Z Z F E S T I VA L Chaque année en octobre, le Festival du film d’Europe centrale et orientale est de retour au Luxembourg. La 8e édition de CinÉast sera l’occasion de découvrir le cinéma de 18 pays de l’ancien bloc communiste. Au programme, 50 longs métrages et 40 courts, sur la thématique des « histoires urbaines », projetés en présence de nombreux réalisateurs, acteurs et producteurs. Des concerts, des expositions, des débats et même des soirées gastronomiques viendront également compléter ce programme. Une grande partie des festivités aura lieu à neimënster, partenaire du festival depuis sa création en 2008. www.cineast.lu — Each year, in October, the Festival of Central and Eastern European Film (CinÉast) is held in Luxembourg. The 8th instalment of CinÉast will provide an insight into film-making in 18 countries of the former Communist block. The programme includes 50 feature films and 40 film shorts, based around a theme of “Urban Tales”; they will be projected in the presence of many directors, actors and producers. The programme will also include concerts, exhibitions, debates and even gastronomic evenings. A large proportion of the events will be held at neimënster, which has been a partner of the festival since its inception in 2008. www.cineast.lu — Du 16 au 18 octobre 2015, le célèbre festival Autumn Leaves réinvestit neimënster. Trois jours de concerts inédits pour venir découvrir des artistes de renommées nationale et internationale. Un festival au programme riche et diversifié destiné aux novices tout comme aux fervents amateurs de jazz. Avec, entre autres, Jens Düppe, Wlodek Pawlik Trio, Paco Renteria, Karnas Formula, Sigurður Flosason Project, Underkarl… Le programme complet est disponible sur www.jail.lu. — The famous Autumn Leaves Festival will be held in neimënster from 16 to 18 October 2015. There will be three days of concerts featuring unique performances by famous national and international performers. The festival’s riche and diversified programme will appeal to both novices and fervent jazz fans. Look out for performances by Jens Düppe, Wlodek Pawlik Trio, Paco Renteria, Karnas Formula, Sigurður Flosason Project, Underkarl, etc. The full programme is available on www.jail.lu. — 23 L’ É Q U I P E M I C E À VOTRE SERVICE OUR TEAM SE RENCONTRER MEET US Charles Maes Event manager, Head of department (Ag.) (+352) 26 20 52 - 948 [email protected] NEIMËNSTER 21 > 24.11.2015 F E S T I VA L C O N T E S SANS FRONTIÈRES THE CONTES SANS F R O N T I È R E S F E S T I VA L Au mois de novembre, neimënster vous présente la nouvelle édition du festival Contes sans Frontières, qui présentera 10 contes / spectacles pour enfants et adultes en cinq langues différentes. L’occasion de rencontrer les conteurs luxembourgeois Betsy Dentzer et Dan Tanson (spectacles pour enfants), de rejoindre l’Allemagne avec Suse Weisse, de vous diriger vers la Belgique avec Catherine Pierloz, de voyager outre-Manche avec le célèbre Ben Haggarty et de découvrir un mélange de conte et de musique créé par les hispanophones Ana Karina Rossi et Carlo « el Tero » Buschini ainsi que l’Apéroconte avec le quartet Kadrasonic. — This November, neimënster will be hosting the latest Contes Sans Frontières Festival, featuring 10 tales/shows for children and grownups in five different languages. This will be an opportunity to meet the Luxembourgish storytellers Betsy Dentzer and Dan Tanson (children’s shows), to get a taste of German story- telling with Suse Weisse, to find out what kinds of stories they tell in Belgium with Catherine Pierloz, to travel across the Channel with the famous Ben Haggarty, and to discover a mixture of tales and music created by the Spanish-speaking duo, Ana Karina Rossi and Carlo “el Tero” Buschini, as well as a pre-dinner-tale by the Kadrasonic quartet. — Florence Koch Project Manager Conferences & Events (+352) 26 20 52 - 978 [email protected] Sofia Sanches Project Manager Conferences & Events (+352) 26 20 52 - 951 [email protected] Joëlle Cottong Sales and Reservations (+352) 26 20 52 - 937 [email protected] Tél : (+352) 26 20 52 - 1 Fax : (+352) 26 20 19 80 Mail : [email protected] Site web : www.neimenster.lu Twitter : @neimenster Facebook : neimenster HOR AIRES D’OUVERTURE OPENING HOURS Lundi-vendredi 8 h - 19 h Samedi-dimanche 10 h - 18 h Pendant les soirées d’événements, neimënster est ouvert jusqu’à la fin de la manifestation. Monday-Friday 8 a.m. - 7 p.m. Saturday-Sunday 10 a.m. - 6 p.m. During evening events, neimënster remains open until the end of activities. Partenaires officiels : Réseaux : Labels : Réalisation : © Rogercisnemal © Dan Tanson (Contes) © Martin Linster TRAFFIK THEATER Nathalie Depoorter Project Manager Conferences & Events (+352) 26 20 52 - 936 [email protected] Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster 28, rue Münster L-2160 Luxembourg Grand-Duché de Luxembourg neimenster.lu