Charles - Gudde Grond 35

Transcription

Charles - Gudde Grond 35
Édito / 28 R U E M Ü N S T E R
COVER :
Extrait du témoignage d’Aurélia Wieseler, Senior Marketing & Communications
Manager chez Allen & Overy Luxembourg. Lire la Cover story en page 10.
03
Édito
C harles, s’il y avait
une seule chose à dire
à propos de neimënster
pour convaincre un client
d’organiser son événement ici, et nulle part
ailleurs, vous diriez quoi ?
Charles Maes : « Je lui dirais
que c’est un lieu unique,
aussi moderne qu’historique, avec tout l’équipement ‘dernier cri’ qu’il est
en droit d’attendre.
Ainhoa Achutegui :
« Moi, je dirais que c’est
sans doute le seul centre
de conférences qui permette
de combiner un événement
business à un événement
artistique ou culturel, ce
qui donne une dimension
inattendue aux manifestations qui se tiennent ici.
CM : « Je lui dirais aussi
qu’il peut compter sur
l’expertise d’une équipe
efficace, qui prendra en
charge la conception, la
coordination et la gestion
de son événement.
AA : « Finalement Charles,
il y a beaucoup de choses
à dire sur neimënster.
Ne nous limitons pas.
CM : « Je suis entièrement
d’accord, et le nouveau
numéro de 28 rue Münster
est justement là pour ça. » —
UK
FR
AINHOA ACHUTEGUI Directrice générale
& CHARLES MAES Event manager, Head of department
C harles, if you could
only say one thing
about neimënster to
convince a client to organise their event here, and
nowhere else, what would
it be?
Charles Maes: “I would
tell them that this is
a unique venue, both
modern and historic,
with the latest facilities
that they might expect.
Ainhoa Achutegui:
“I would say that it is
doubtless the only conference centre that can be
used to combine a business event with an artistic
or cultural event, lending
a unique dimension to the
events that are held there.
CM: “I would also tell
them that they can count
on the expertise of a
highly-­efficient team,
who will take charge of
the design, the coordination and the management
of their event.
AA: “Basically, Charles,
there are many things to
be said about neimënster.
Let’s not restrict ourselves.
CM: “I fully agree, and
the new number of 28 rue
Münster is precisely there
for that purpose.” —
04 News / 28 R U E M Ü N S T E R
Des nouvelles de neimënster
NEWS FROM NEIMËNSTER
FR
U ne nouvelle ligne
de bus, la ligne 23,
permet de se rendre facilement à neimënster depuis
la gare. Départ quai no 7,
le bus vous emmènera à
l’arrêt Stadgronn-Bréck,
situé juste devant le Cercle
Münster, entre le petit pont
qui enjambe la Pétrusse et
la boulangerie du coin.
Pour le retour vers la gare,
il y a un départ toutes les
20 minutes du lundi au
vendredi et toutes les
30 minutes le week-end. —
UK
VENEZ EN BUS
GET THERE BY BUS
A new bus line, no. 23,
provides easy access
to neimënster from the
railway station. Departing
from bay no. 7, the bus will
set you down at the Stadgronn-Bréck stop, located
just in front of Cercle
Münster, between the little
bridge over the Pétrusse
river and the local bakery.
Buses back to the railway
station leave every
20 minutes, Monday
to Friday, and every
30 minutes on weekends. —
I M E X 2 0 1 5 : L E D O U B L É
IMEX 2015: TWICE REPRESENTED
D u 19 au 21 mai 2015,
neimënster était
présent au salon IMEX
de Francfort, l’un des plus
grands rendez-vous internationaux dans le domaine
du MICE. Doublement
représenté, neimënster
figurait à la fois sur le stand
de l’ONT, l’Office national
du tourisme du Luxembourg,
et sur celui du réseau
HCCE, qui regroupe les
centres de conférences
historiques en Europe. —
F rom 19 to 21 May 2015,
neimënster was present
at the IMEX trade fair in
Frankfurt, one of the biggest
international events for
MICE. neimënster was
doubly represented at
the event: on the stand
of ONT, Luxembourg’s
National Tourism Office,
and on the stand of the
HCCE network, which
represents historical
conference centres in
Europe. —
ENREGISTREMENT EN LIGNE
ONLINE BOOKING
D ésormais, grâce à un
partenariat conclu
avec la société etouches,
neimënster propose aux
organisateurs d’événements
un système d’enregistrement
des participants en ligne.
Au-delà de la gestion des
réservations (inscriptions
et paiements en ligne),
neimënster propose également en option un suivi
optimisé des participants
en scannant leurs billets
à leur arrivée. Le système
sera utilisé pour la première
fois lors de la Semaine
européenne de la microfinance en novembre 2015. —
T hanks to a partnership
agreement signed with
etouches, neimënster now
offers an online booking
system to organisers of
events. Beyond the management of bookings
(online registration and
payment), neimënster can
also optionally provide
an optimal monitoring of
participants, by scanning
their tickets on arrival.
The system will be used
for the first time for the
European Microfinance
Week in November 2015. —
05
T A R I F S R É D U I T S E N D É B U T D ’A N N É E
R E D U C E D R AT E S F O R
THE BEGINNING OF THE YEAR
P our tout événement
organisé entre le
4 janvier et le 21 février
2016, vous bénéficiez
d’une remise de 20 % sur
les tarifs de location des
salles. Pour faire des économies, l’organisation de la
fête de fin d’année de votre
entreprise peut donc
attendre le début de
l’année suivante ! Contactez dès maintenant notre
équipe pour concevoir
votre événement de A à Z. —
F or any event organised
between 4 January and
21 February 2016, clients
will get a discount of 20%
off our rates for booking
rooms. To save money,
why not schedule your
company’s Christmas or
New Year’s Party at the
start of the new year?
Contact our team right
away to have your event
designed from A to Z. —
SOUS LA TENTE
UNDER THE TENT
C adre privilégié pour
les fêtes de fin d’année,
l’Agora de neimënster peut
être équipée d’une tente
transparente et chauffée
pour accueillir jusqu’à
200 personnes assises ou
400 debout. Elle peut être
réservée du 23 novembre
au 16 décembre. —
A unique setting for
the festive season,
neimënster’s Agora can be
decked out with a transparent and heated tent to
host up to 200 seated or
400 standing guests. It can
be booked from 23 November to 16 December. —
SUCCÈS POUR LE GREEN
SUCCESS FOR OUR
G R E E N C O N F E R E N C E PAC K AG E
D epuis janvier 2015,
neimënster a définitivement imposé ses Green
Conference Packages
comme « choix unique ».
Une formule à la journée
ou à la demi-journée,
construite autour d’un
catering plus responsable,
avec des produits exclusivement bio, locaux, ou
issus du commerce équitable – en plus d’un réel
effort sur la réduction des
emballages – et qui plaît
visiblement aux clients :
au 31 août, les statistiques
montraient que 5 % des
événements accueillis
depuis le début de l’année
étaient des Green Conference Packages. Et les
demandes ne cessent
d’arriver. —
S ince January 2015,
neimënster has firmly
established its Green
Conference Packages
as a unique choice. They
include full-day or half-day
formulas, featuring more
sustainable and accountable catering services, featuring exclusively organic,
local or fair-trade produce
– plus a genuine effort to
reduce packaging – and are
clearly popular with clients:
come 31 August, the statistics showed that 5% of the
events hosted since the
beginning of the year were
Green Conference Packages. And the demand for
them keeps growing. —
06 Rencontres / 28 R U E M Ü N S T E R
Ça s’est passé à neimënster
I T H A P P E N E D AT N E I M Ë N S T E R
FR
L e 13 mai 2015 a été
inaugurée la 3e édition
du « Klimapakt Dag ». Un
après-midi de conférences
tenues devant plus de 200
invités issus essentiellement du secteur communal.
Organisée par myenergy
en collaboration avec le
ministère du Développement durable et des
Infrastructures, l’édition
2015 a été l’occasion de
dresser un premier bilan
du Pacte Climat et de certifier 23 communes participantes, tout en présentant
des perspectives de développement, notamment par
la création d’un nouveau
guide pratique dédié à la
planification communale
énergétiquement efficace. —
UK
C O N F É R E N C E S S U R L E C L I M AT
C L I M AT E C O N F E R E N C E S
T he third “Klimapakt
Dag” event was held
on 13 May 2015. An afternoon of conferences were
staged before an audience
of more than 200 guests,
mostly from the local
authorities sector. Organised by myenergy in
partnership with the
Ministry for Sustainability
and Infrastructure, the
2015 conference was an
opportunity to take stock
of the outcome of the Pacte
Climat and to acknowledge
the efforts of the 23 municipalities taking part, while
presenting growth prospects, such as by the
production of a handy new
guide dedicated to local
authority energy efficiency
planning. —
L E D E S I G N À L’ H O N N E U R
BRINGING DESIGN TO THE FORE
N eimënster a accueilli
la première édition
des Luxembourg Design
Awards. Organisée par la
fédération Design Luxembourg le 11 juin dernier, la
cérémonie de remise des
prix a attiré près de 350
invités, qui ont pu apprécier
le walking dinner préparé
par Steffen Traiteur. Franck
Weber, président de Design
Luxembourg, témoigne :
« neimënster est un lieu
chargé d’histoire, qui offre un
décor spectaculaire parmi les
plus beaux du Luxembourg,
et une grande diversité au
niveau des infrastructures. Ce
lieu, tout comme son équipe,
ont largement participé au
succès des Luxembourg Design
Awards. » —
N eimënster recently
hosted the first Luxem­
bourg Design Awards
ceremony. Organised by
the Design Luxembourg
federation on 11 June
2015, the awards ceremony drew nearly 350
guests, who enjoyed the
walking dinner prepared
by Steffen Traiteur.
According to Franck Weber,
the Chairman of Design
Luxembourg:
“neimënster is a historical
venue, which provides
a spectacular setting that
is one of the most beautiful
in Luxembourg, with a tremendous range of facilities.
This venue and its team
significantly contributed
to the success of the Luxembourg Design Awards.” —
07
35 ANS ET 250 VIP
35 YEARS AND 250 VIPS
P our célébrer son
35e anniversaire
et son traditionnel VIP Day,
KELLER AG, spécialisé
dans la fabrication de
fenêtres et de vérandas,
s’est tourné vers neimënster et son équipe. Un choix
approuvé par son directeur,
Norbert Keller : « Enchantés
par le décor, le programme
et le buffet du traiteur
Niessen, nos 250 invités ont
beaucoup apprécié la soirée.
Ils sont nombreux à nous en
avoir félicité. » —
T o celebrate its 35th
anniversary and
its traditional VIP Day,
KELLER AG, which specialises in the production
of windows and conservatories, opted for neimënster
and its team, a choice that
was praised by its General
Manager, Norbert Keller:
“Our 250 guests were
delighted with the surroundings, the programme and
the buffet provided by the
caterers, Niessen. Many of
them congratulated us.” —
I N C E N T I V E A U C Œ U R D E L’A B B AY E
I N C E N T I V E AT T H E H E A R T
OF THE ABBEY
L © Stephan Offermann / KELLER AG / © Jessica Theis
I NAU G U R AT I O N D E L A
CHINA MERCHANTS BANK
I N A U G U R AT I O N O F C H I N A M E R C H A N T S B A N K
L e 30 mars 2015, le lion
rouge de la China
Merchants Bank a dansé
à neimënster devant le
président de la banque
Tian Huiyu et le ministre
luxembourgeois des
Finances, Pierre Gramegna,
présents à l’occasion de
l’inauguration de l’antenne luxembourgeoise. —
O n 30 March 2015, the
red lion of the China
Merchants Bank danced in
neimënster, in front of Tian
Huiyu, the Chairman of the
bank, and Pierre Gramegna,
the Finance Minister of
Luxembourg, who were
attending the inauguration ceremony of the
bank’s new branch in
Luxembourg. —
app Group, l’un des
leaders mondiaux
dans le domaine de la
technologie du câble,
a fait appel à l’agence
Medienfabrik pour l’organisation de son dernier
incentive. Le 26 juin,
820 employés ont ainsi
participé à une gigantesque
Welcome Party dans l’enceinte de l’abbaye. « Un lieu
historique qui confère une
atmosphère unique aux
événements qui y sont
organisés », souligne
Michael Thome, project
manager de l’agence. —
L app Group, one of the
world leaders in the
field of cable technology,
hired the Medienfabrik
agency to organise its latest
incentive event. On 26
June, 820 employees thus
took part in a huge Welcome Party at the abbey.
“This is a historical venue
which lends a unique
atmosphere to the events
that are staged there,”
says Michael Thome,
a project manager at
the agency. —
08
R A N D S TA D AWA R D
LUXEMBOURG 2015
R A N D S TA D AWA R D
LUXEMBOURG 2015
FR
L e Randstad Award
identifie les sociétés
les plus attrayantes sur
base d’une enquête sur
l’Employer branding réalisée auprès des employés
des 30 plus grandes
entreprises du pays.
Après une première édition luxembourgeoise au
printemps 2014, la deuxième cérémonie s’est
tenue en mars dernier à
neimënster, où une quarantaine d’invités étaient
présents. Pour la seconde
année consécutive, RTL
s’est vu remettre le premier
prix, devant Luxair et la
Banque de Luxembourg. —
UK
Date : 12.03.2015
Salles : Edmond Dune / Cloître
Participants : 60
T he Randstad Award
pinpoints the most
attractive companies
based on an Employer
Branding survey conducted among employees
of the 30 biggest corporations in the country. After
an initial event was held
in Luxembourg in spring
of 2014, the second
awards ceremony was
held in March 2015 in
neimënster before forty
guests. For the second
year in a row, RTL was
awarded the first prize,
ahead of Luxair and
Banque de Luxembourg. —
09
E N T R E V U E AV E C
INTERVIEW WITH
Sandrine Mesnil
HR & Marketing Officer, Randstad
Madame Mesnil,
neimënster accueille
la version luxembourgeoise du Randstad
Award depuis deux ans.
Pourquoi ce choix ?
« Dès la première édition
du Randstad Award Luxembourg en 2014, nous avons
porté notre choix sur
neimënster pour plusieurs
raisons. D’abord, nous
cherchions un emplacement central, au cœur
du pays. Ensuite, la
balance a penché en faveur
de l’abbaye pour le cachet
de ses salles et leur modularité, qui permet toujours
de trouver la bonne configuration selon le nombre
de participants. Les salles
et autres espaces disponibles, très différents les
uns des autres, permettent
de varier les ambiances.
Le cloître par exemple est
parfait pour recevoir notre
cocktail après la cérémonie.
Enfin, neimënster propose
des espaces en extérieur,
très appréciables lorsqu’il
fait beau.
Quel support vous
apporte l’équipe de
neimënster dans l’organisation de cette cérémonie ?
« Ce que l’on apprécie le
plus en travaillant avec les
membres de l’équipe MICE,
c’est la flexibilité et la
disponibilité de chacun
d’entre eux. Toujours là
pour répondre à nos questions ou pour trouver une
solution, toujours en
douceur, surtout quand
de notre côté le stress
commence à monter !
Ils sont également de très
bon conseil, notamment
en ce qui concerne la mise
en place des salles. Le jour J,
ils assurent aussi le support technique pour garantir le bon fonctionnement
au niveau du son et de la
vidéo : indispensable ! —
Mrs Mesnil, neimënster
has been hosting the
Luxembourg version of
the Randstad Award over
the past two years. Why
did you choose this venue?
“From the very first
instalment of the Randstad
Award Luxembourg
in 2014, we opted for
neimënster for several
reasons. First of all, we
were looking for a central
location, at the heart
of the country. Second,
we chose the abbey due
to the unique cachet of its
vast rooms and their modularity, which enables one
to obtain the right configuration based on the number of participants. The
rooms and other spaces
available, all of which are
very different, enable one
to vary the atmosphere.
The cloister is ideal for
hosting our cocktail party
after the ceremony. Finally,
neimënster offers outdoor
spaces that are very pleasant in good weather.
What kind of support did
the team of neimënster
provide to you with
the organisation of this
ceremony?
“The things that one
appreciates most when
working with the members
of the MICE team are the
flexibility and the availability of each of them. They
are always on call to answer
our questions or to find
a solution, with greatest
calm and composure, even
when the stress level is
starting to rise on our side!
They also provide outstanding advice, especially
regarding the use and
configuration of their
rooms. On D day, they also
provide technical support
to guarantee the proper
operation of the sound and
video equipment: all of
which is absolutely indispensable! —
10 Cover Story / 28 R U E M Ü N S T E R
11
2 5 E A N N I V E R S A I R E D ’A L L E N & O V E R Y
T H E 2 5 TH A N N I V E R S A R Y C E L E B R AT I O N
OF ALLEN & OVERY
Organisateur : Allen & Overy Luxembourg
Date : 18.05.2015
Salles : Robert Krieps / Agora
Participants : 400
© Allen & Overy / SG9
12
e 18 mai 2015, le cabinet d’avocats Allen &
Overy a célébré son quart
de siècle d’existence au
Luxembourg en réunissant
de nombreux clients,
proches et représentants
de la Place autour de ses
collaborateurs. Au total,
700 invités ont participé
à ce grand événement
corporate organisé à
neimënster. Parmi eux,
David Morley, Senior Global
Partner et Wim Dejonghe,
Global Managing Partner
d’Allen & Overy, qui avaient
fait le déplacement au
Grand-Duché pour
l’occasion.
La soirée a débuté par
une conférence donnée
dans le théâtre (Salle
Robert Krieps) par Richard
Susskind, professeur de
droit et auteur à succès
sur l’avenir des services
juridiques, suivie d’un
spectacle intitulé Voyage
dans le temps, mis en
scène dans l’Agora, où le
cocktail dînatoire signé
Steffen a pu être servi. —
Découvrez la vidéo de
l’événement sur YouTube :
bit.ly/1EmyuV5
O UK
FR
L n 18 May 2015, the
law firm of Allen &
Overy celebrated a quarter
of a century in Luxembourg, inviting many
clients, relatives and
representatives of Luxembourg’s legal and financial
sectors. In total, 700 guests
took part in this large
corporate event which
was held in neimënster.
They included David
Morley, Senior Global
Partner, and Wim
Dejonghe, Global Managing Partner of Allen &
Overy, who travelled to
the Grand Duchy specifically to mark the occasion.
The evening began with
a conference given in the
theatre (Robert Krieps
room) by Richard Susskind, Professor of Law and
best-­selling author, on the
future of legal services,
followed by a show entitled
Voyage back in time, staged
in the Agora, where the
cocktail dinner party
catered by Steffen was
served. —
Discover the video of the
event on YouTube:
bit.ly/1EmyuV5
13
« L’histoire et le charme
qui se dégagent des murs
de l’abbaye et des falaises du Bock
inspirent chacun différemment,
mais surtout donnent
une atmosphère magique
à chaque événement,
plus particulièrement lors
des douces soirées de printemps.
La mise en valeur de l’Agora
avec un jeu de lumières et de vidéo
a enchanté nos invités. »
AURÉLIA WIESELER
Senior Marketing & Communications Manager
Allen & Overy Luxembourg
14 À votre service / 28 R U E M Ü N S T E R
Des événements sur mesure
A ssociant au cadre
majestueux de
­l’abbaye des infrastructures sophistiquées et des
équipements techniques
de pointe, neimënster
est un lieu privilégié
pour organiser colloques,
séminaires, congrès,
réunions et grandes
fêtes d’entreprises.
Pour cela, l’équipe MICE
de neimënster veille à ce
que plaisir et confort se
conjuguent à l’efficacité.
Au-delà de ses formules
packagées, le département
MICE, composé de cinq
collaborateurs, propose
des solutions sur mesure
à ses clients. En étroite
collaboration avec de
nombreux traiteurs du
Luxembourg et de la
Grande Région, ainsi
qu’avec de nombreux
établissements hôteliers,
notre équipe prend en
charge la conception et
la gestion des événements
commerciaux de A à Z
pour ses clients : définition du concept, mise en
place, location de mobilier, enregistrement des
participants, encadrement
logistique, réservations
d’hôtels, développement
du matériel publicitaire,
recrutement d’hôtesses,
de performers…
Quel que soit l’événement, neimënster souhaite offrir des solutions
conformes à sa « charte
verte », dont le Green
Conference Package
est inspiré. —
UK
FR
BESPOKE EVENTS
C ombining the majestic
setting of the abbey
with sophisticated facilities
and cutting-edge technical
equipment, neimënster
is a unique venue for
organising symposiums,
­seminars, conferences,
meetings and corporate
parties. neimënster MICE
team ensures that pleasure
and comfort are optimally
combined.
Beyond its package deals,
the MICE unit, which consists of five employees,
offers bespoke solutions
to its clients. Working
in close cooperation with
many catering companies
in Luxembourg and in
the Greater Region, as
well as with numerous
hotels, our team handles
the design and the management of commercial
events from A to Z for its
clients: definition of the
concept, implementation,
furniture rental, registration
of participants, logistical
backing, hotel bookings,
creation of advertising
material, recruitment of
hostesses, of performers, etc.
Whatever event you have
in mind, neimënster can
offer you solutions that are
in keeping with its “green
charter”, such as the Green
Conference Package. —
15
L e Green Conference
Package existe en deux
versions, à la demi-journée
(4 h) ou à la journée complète (8 h). Il comprend les
frais de location de la salle
ainsi que, par jour et personne, les prestations
suivantes :
T > 1 café d’accueil
> 2 pauses café (1 seule
si demi-journée) > 1 repas de midi (Quick
lunch debout, lunch assis 3
services ou lunch assis
version « Buffet ») ou cocktail dînatoire avec eau,
café et thé compris.
he Green Conference
Package is available
for a half-day (4 hours)
or a full day (8 hours).
It includes the room rental plus, per day and per
person, the following
charges:
> 1 welcome coffee
> 2 coffee breaks
(1 for a half-day)
> 1 luncheon (a stand-up
Quick lunch, seated full
service 3-course lunch or
buffet lunch) or a dinner
cocktail including water,
coffee and tea.
TA R I F S PA R P E R S O N N E
(½ JOURNÉE / JOURNÉE COMPLÈTE)
PRICE PER PERSON
( ½ D AY / F U L L D AY )
Style Théâtre
Theatre style seating
Style École
Conference style
Forme U
U-shaped
Carré
Square
10 à 20
72 € / 97 €
72 € / 97 €
72 € / 97 €
72 € / 97 €
21 à 30
58 € / 76 €
58 € / 76 €
58 € / 76 €
58 € / 76 €
31 à 40
54 € / 69 €
83 € / 112 €
83 € / 112 €
83 € / 112 €
Participants
People
41 à 50
52 € / 66 €
74 € / 98 €
74 € / 98 €
74 € / 98 €
51 à 100
73 € / 94 €
73 € / 94 €
-
-
101 à 180
59 € / 75 €
-
-
-
181 à 283
55 € / 69 €
-
-
-
Prix valables jusqu’au 31/12/15. Tous ces prix s’entendent en euros, hors TVA. Prices valid until 31/12/2015. All prices are quoted in euros and are VAT excluded.
L E S AV I E Z - V O U S ?
DID YOU K NOW ?
Où que vous soyez à neimënster,
le Free Wifi est accessible. Ainsi, vous
pouvez profiter d’une connexion haut
débit gratuite dans toutes les salles.
Username : free – Password : sekpekig. —
Our Free Wifi is accessible wherever
you are in neimënster. You can thus
benefit from a free, high-bandwidth
connection in all our rooms.
Username: free – Password: sekpekig. —
Toutes les salles viennent d’être remises
à niveau en termes d’équipements techniques (projecteurs HD, écrans 16:9).
Ainsi, une liaison est désormais établie
pour permettre les retransmissions
d’événements d’une salle à l’autre.
La cérémonie des Luxembourg Design
Awards a par exemple été diffusée en live
sur un écran installé dans l’Agora. —
All the rooms have been recently
upgraded in terms of their technical
facilities (HD projectors, 16:9 aspect
ratio screens). There is now also a link
enabling the transmission of events
from one room to another. The Luxembourg Design Awards ceremony, for
instance, was broadcast live on a screen
installed in the Agora. —
Vous pouvez vous abonner facilement
à nos publications 28 rue Münster et De
gudde Grond sur le site neimenster.lu
ou en envoyant votre adresse par
email à [email protected]
en précisant quelle(s) publication(s)
vous souhaitez recevoir. —
You can easily subscribe to our publications, 28 rue Münster and De gudde
Grond, either from the neimenster.lu
web site, or by sending an e-mail to
[email protected], stating your
address and what publication(s) you
wish to receive. —
16
13.000 m2 pour vous accueillir
13,000 SQM TO WELCOME YOU
> Salles de conférence
de 16 à 283 personnes
> Salles et espaces de réception de 70 à 500 personnes
> Salles de restauration
de 30 à 300 personnes
Au total, 13.000 m2
configurables selon vos
besoins pour accueillir
des événements de grande
envergure mais également
des réunions plus intimes.
> Conference room
for 16 to 283 people
> Reception rooms and
spaces for 70 to 500 people
> Restaurants for 30
to 300 people
In total, 13,000 SQM
configurable according
to your needs for
hosting major events,
but also more intimate
meetings.
SALLE EDMOND DUNE
ET SALLE JOSÉ ENSCH
EDMOND DUNE HALL
AND JOSÉ ENSCH HALL
ESPACE NIC KLECKER
NIC KLECKER SPACE
SALLES VOÛTÉES
VAULTED ROOMS
FOYERS D’ACCUEIL
1ER ET 2E ÉTAGES
RECEPTION FOYERS
1ST AND 2ND FLOORS
AGORA MARCEL JULLIAN
MARCEL JULLIAN AGORA
CLOÎTRE LUCIEN WERCOLLIER
LUCIEN WERCOLLIER CLOISTER
SALLES A11, A12, A13, A14, A15 ET A16
ROOMS A11, A12, A13, A14, A15 AND A16
SALLE ROBERT KRIEPS
ROBERT KRIEPS ROOM
PARVIS
FORECOURT
LE JARDIN
THE GARDEN
17
CHAPELLE
CHAPEL
Salle de réunion et de réception
La Chapelle est un espace polyvalent.
Selon la configuration, cette salle appréciée des
clients peut accueillir à la fois des conférences,
des réunions, des réceptions ou même être
transformée en salle de restauration,
avec un maximum de 50 couverts.
Qu’importe la configuration choisie, la Chapelle
offre un somptueux décor. Son magnifique
­plafond et son autel entièrement restaurés
­donnent tout son sens à la dénomination
de « centre de conférences historique ». —
Style Théâtre
Style École
Theatre style seating Conference style
Chapelle
70
30
Meeting and reception room
The chapelle is a multi-purpose space. Depending
on its configuration, this client favourite room
can host conferences, meetings, receptions
and can even be transformed into
a banquet hall seating 50.
No matter which configuration you chose, the
décor is sumptuous. Looking at its magnificent
alter and ceiling, which have been entirely
restored, you’ll understand why neimënster
is called an “historic conference centre”. —
Forme U
U-shaped
Carré
Square
Cocktail
Cocktail
Repas
Dinner
25
36
90
50
18 Backstage / 28 R U E M Ü N S T E R
Florence, l’organisatrice
Florence Koch, neimënster et vous, c’est une
longue histoire ?
« Je suis arrivée en tant
qu’agent d’accueil en 2004.
Deux ans plus tard, l’activité MICE s’étant bien
développée, l’équipe avait
besoin de renfort et on m’a
proposé de l’intégrer.
Expliquez-nous votre
fonction au sein du département MICE ?
« Je suis project manager,
j’épaule les clients dans
l’organisation de leurs événements. Guide touristique
de formation, il m’arrive
même de leur faire la visite
historique des lieux !
Dans votre équipe, on
dit de vous que vous
êtes...
« ... celle qui ne s’arrête
jamais. Mon travail, c’est
comme une passion.
Quelle est votre salle
préférée à neimënster ?
« Le cloître. Ses détails
architecturaux encore
visibles retracent l’histoire
de l’abbaye depuis sa
construction en 1688.
C’est un espace calme,
serein, et les expos qu’il
accueille régulièrement
soulignent encore plus sa
beauté. J’aime aussi le
contraste avec le jardin
contemporain réalisé par
la paysagiste Agnès Daval.
On y trouve de délicieuses
petites fraises sauvages en
été, un régal !
À ce jour, quel événement
vous a laissé le meilleur
souvenir / vous a le plus
plu ?
« Choisir m’est impossible… Ici, chaque événement a ses particularités
qui le rendent unique.
Pouvez-vous nous dévoiler un secret de l’abbaye ?
« L’ancien directeur,
Claude Frisoni, m’a un jour
confié une anecdote qui
m’a marquée : l’évasion de
Marcel Jullian sous l’occupation nazie lorsque l’abbaye était encore une prison.
Durant son évasion, Marcel
Jullian réussit à se faire
prendre en auto-stop par
des nazis jusqu’à Pétange
pour finalement franchir
la frontière et se réfugier
en zone non occupée. Plus
tard, devenu fondateur
et président d’Antenne 2,
éditeur et scénariste, c’est
lui qui écrivit La grande
vadrouille avec Louis de
Funès. Sans doute s’est-il
inspiré de ce passage de sa
vie au moment d’écrire le
scénario du film. » —
UK
FR
FLORENCE, THE ORGANISER
Florence Koch, you’ve
been involved with
neimënster for a long
time, haven’t you?
“I joined as a receptionist in 2004. Two years
later, the MICE activity
having grown, the team
needed reinforcements and
I was asked to join them.
Tell us about your position
within the MICE department of neimënster.
“I am a project manager:
I help our clients to organise their events. Having
trained as a tour guide, I
sometimes even give them
a guided tour of the venue,
emphasising its history!
How would the members
of your team describe you?
“The one who never stops
working! I do love my job!
What is your favourite
room in neimënster?
“The cloister. Its
remaining architectural
details hark all the way
back to the construction
of the abbey in 1688. It is
a calm and serene space,
and the exhibitions that it
hosts regularly only serve
to highlight its beauty. I
also like the way it contrasts with the modern
garden created by Agnès
« Ici, chaque événement
a ses particularités qui
le rendent unique. »
Daval, a landscape
gardener. There are some
delicious little wild strawberries in summer, it’s
a real treat!
What is your favourite
event to date at
neimënster?
“I cannot possibly
choose… Here, each event
has its distinctive elements
which make it unique.
Can you tell us a secret
about the abbey?
“Claude Frisoni, the
former Managing Director,
once told me an anecdote
which marked me: the
escape of Marcel Jullian
under the Nazi occupation, when the abbey was
still a prison. During his
escape, Marcel Jullian
managed to hitch a ride
from some Nazis up to
Pétange before crossing
the border and taking
refuge in the non-occupied zone. Later on, having become the founder
and president of Antenne
2, and an editor and
script-writer, he wrote
La grande vadrouille with
Louis de Funès, doubtless
drawing inspiration
from this tremendous
escapade.” —
19
20 Lieu d’histoire / 28 R U E M Ü N S T E R
La chapelle, d’hier à aujourd’hui
S itué au cœur des
vieux quartiers de
Luxembourg inscrits au
patrimoine mondial de
l’Unesco, l’Abbaye de
Neumünster a connu
quatre siècles d’histoire
mouvementée avant de
devenir un centre de
conférences d’exception.
À l’intérieur des bâtiments, nombreux sont les
espaces qui en font un
lieu de prédilection pour
colloques et séminaires,
congrès et grandes fêtes
d’entreprises. Pour découvrir les multiples facettes
de ce lieu chargé d’histoire, un service de visites
guidées est proposé toute
l’année, sur réservation.
Lors de cette visite,
vous découvrirez notamment la chapelle. Dans
cette ancienne bibliothèque des moines,
on découvre un autel
baroque et un magnifique
plafond à fresques réalisé par le moine et
peintre Abraham Gilson
d’Orval. Celui-ci a peint
de nombreuses fresques,
hélas toutes détruites en
1795, sur les murs de
différentes salles de l’abbaye. Il ne reste de son
œuvre que le magnifique
plafond et cet autel qui
donne au lieu un charme
exceptionnel, apprécié
des clients qui y organisent leurs séminaires. —
L UK
FR
THE CHAPEL OVER THE YEARS
ocated at the heart
of the historic district
of Luxembourg, a UNESCO
World Heritage Site,
­Neumünster abbey experienced four centuries of
turbulent history before
being turned into an
outstanding conference
centre. Inside the buildings
are many spaces which
make it an ideal location
for symposiums and
seminars, conferences and
corporate entertaining. To
discover the multiple facets
of this historic venue, a
series of guided tours are
run all year round
(pre-booking is required).
During your visit, you
will discover the chapel.
This former monastic
library features a baroque
altar and a magnificent
painted ceiling created
by Abraham Gilson d’Orval,
a monk and artist. Gilson
d’Orval painted many wall
and ceiling frescoes in
several rooms of the abbey.
Unfortunately, all were
destroyed in 1795. His only
surviving works are the
magnificent ceiling and
the altar, both of which
lend a unique charm to
this room, which is highly
appreciated by the clients
who organise their seminars there. —
Aujourd’hui restaurée,
la chapelle accueille de nombreuses réunions
et réceptions chaque année.
The chapel, which has now been
restored, hosts many meetings
and receptions each year.
21
Dans le réseau HCCE
HISTORIC CONFERENCE CENTRES OF EUROPE
D epuis 2010, neïmenster fait partie du réseau
HCCE aux côtés de 11 autres
centres de conférences
« historiques » européens,
à l’image de la Historische
Stadthalle à Wuppertal.
Plus d’informations sur
hcce.com —
3 QUESTIONS À…
SILKE ASBECK, DIRECTRICE
S TA D T H A L L E W U P P E R TA L
Madame Asbeck, parlez-nous de la Historische
Stadthalle.
« La Historische Stadthalle à Wuppertal est l’un
des monuments les plus
remarquables de la région
‘Bergisches Land’. Le
bâtiment date de 1900.
Entièrement restauré,
il a rouvert en 1995 et
accueille depuis toutes
sortes d’événements.
Un centre de conférences
historique peut-il être
« moderne » ?
« Il doit l’être ! Au-delà
des technologies les plus
récentes mises à leur disposition, nos clients peuvent
aussi compter sur notre
efficacité pour gérer leurs
événements. L’atmosphère
spéciale d’un centre de
conférences historique
combinée avec les
dernières technologies
donnent un caractère
unique aux événements.
Pourquoi organiser un
événement à Wuppertal ?
« Célèbre pour son train
suspendu et son Théâtre
de danse Pina Bausch,
Wuppertal a beaucoup
à offrir. L’architecture de
l’ère Kaiser-Wilhelm porte
un témoignage éloquent
de l’histoire de la ville
et de son esprit entrepreneurial. Wuppertal offre
aux organisateurs de
conférences et de congrès
des possibilités infinies
pour mettre sur pied un
programme complet.
L’aéroport de Düsseldorf,
le plus proche, est à 35 km
et la gare à seulement
200 mètres. » —
S ince 2010, neïmenster
has been part of the
HCCE network, together
with 11 other historical
European conference
centres, including the
Historische Stadthalle
in Wuppertal, Germany.
Find out more on
hcce.com —
3 QUESTIONS FOR…
SILKE ASBECK, DIRECTOR
S TA D T H A L L E W U P P E R TA L
Mrs Asbeck, could you
introduce Historische
Stadthalle in two words?
“Historische Stadthalle
Wuppertal is one of the
outstanding landmarks
of the region ‘Bergisches
Land’. It was opened
in 1900 and after a fully
restoration reopened in
1995. Today the venue is
used for all kind of events.
An historic conference
centre could be also
modern?
“It has to be! Besides
of state of the art technology our clients can rely on
efficiency and event management. The special
atmosphere of a historic
conference centre in combination with the latest
technology leads to the
uniqueness of the events.
Why choose Wuppertal
to organize an event?
“Wuppertal, famous
for its suspension railway
and the Pina Bausch dance
theatre, has far to offer.
The architecture of the
Kaiser-Wilhelm era bears
eloquent testimony to the
town’s history and entrepreneurial spirit. Wuppertal offers conference and
congress organizers endless possibilities for putting
together a sophisticated
social programme. The
closest airport in Düsseldorf is 35 km away and the
train station only 0.2 km.” —
22 Agenda - Contact / 28 R U E M Ü N S T E R
FR
LA BONNE
COMBINAISON
PERFECT
C O M B I NAT I O N
C entre de conférences,
neimënster est également un centre culturel
unique au Luxembourg.
Un atout qui vous permet de
combiner votre événement
professionnel à une de nos
manifestations culturelles,
expositions, spectacles
vivants ou concerts. De quoi
surprendre et combler vos
invités qui profiteront de
ce « bonus » culturel.
Et si vous organisiez
votre futur événement en
fonction de notre agenda
culturel ? —
UK
N ot just a conference
centre, neimënster
is also a cultural centre
without parallel in Luxembourg. A unique asset
which enables you to
combine your professional
meeting with one of our
cultural events like exhibitions, screenings and
concerts. Your guests will
be surprised and delighted
to benefit from this cultural
“bonus”.
And what if you were to
organise your future event
to chime with our cultural
agenda? —
08 > 25.10.2015
16 > 18.10.2015
CINÉAST
CINÉAST
A U T U M N L E AV E S
J A Z Z F E S T I VA L
A U T U M N L E AV E S
J A Z Z F E S T I VA L
Chaque année en octobre, le Festival du
film d’Europe centrale et orientale est
de retour au Luxembourg. La 8e édition
de CinÉast sera l’occasion de découvrir
le cinéma de 18 pays de l’ancien bloc
communiste. Au programme, 50 longs
métrages et 40 courts, sur la thématique
des « histoires urbaines », projetés en
présence de nombreux réalisateurs,
acteurs et producteurs. Des concerts,
des expositions, des débats et même
des soirées gastronomiques viendront
également compléter ce programme.
Une grande partie des festivités aura
lieu à neimënster, partenaire du festival
depuis sa création en 2008.
www.cineast.lu —
Each year, in October, the Festival of Central
and Eastern European Film (CinÉast) is
held in Luxembourg. The 8th instalment of
CinÉast will provide an insight into
film-making in 18 countries of the former
Communist block. The programme includes
50 feature films and 40 film shorts, based
around a theme of “Urban Tales”; they will
be projected in the presence of many directors, actors and producers. The programme
will also include concerts, exhibitions, debates
and even gastronomic evenings. A large
proportion of the events will be held at
neimënster, which has been a partner of
the festival since its inception in 2008.
www.cineast.lu —
Du 16 au 18 octobre 2015, le célèbre
festival Autumn Leaves réinvestit
neimënster. Trois jours de concerts
inédits pour venir découvrir des artistes
de renommées nationale et internationale. Un festival au programme riche
et diversifié destiné aux novices tout
comme aux fervents amateurs de jazz.
Avec, entre autres, Jens Düppe, Wlodek
Pawlik Trio, Paco Renteria, Karnas Formula, Sigurður Flosason Project, Underkarl… Le programme complet est
disponible sur www.jail.lu. —
The famous Autumn Leaves Festival will be
held in neimënster from 16 to 18 October
2015. There will be three days of concerts
featuring unique performances by famous
national and international performers. The
festival’s riche and diversified programme
will appeal to both novices and fervent jazz
fans. Look out for performances by Jens
Düppe, Wlodek Pawlik Trio, Paco Renteria,
Karnas Formula, Sigurður Flosason Project,
Underkarl, etc. The full programme is
available on www.jail.lu. —
23
L’ É Q U I P E M I C E
À VOTRE SERVICE
OUR TEAM
SE RENCONTRER
MEET US
Charles Maes
Event manager,
Head of department (Ag.)
(+352) 26 20 52 - 948
[email protected]
NEIMËNSTER
21 > 24.11.2015
F E S T I VA L C O N T E S
SANS FRONTIÈRES
THE CONTES SANS
F R O N T I È R E S F E S T I VA L
Au mois de novembre, neimënster vous
présente la nouvelle édition du festival
Contes sans Frontières, qui présentera
10 contes / spectacles pour enfants et
adultes en cinq langues différentes. L’occasion de rencontrer les conteurs luxembourgeois Betsy Dentzer et Dan Tanson
(spectacles pour enfants), de rejoindre
l’Allemagne avec Suse Weisse, de vous
diriger vers la Belgique avec Catherine
Pierloz, de voyager outre-­Manche avec
le célèbre Ben Haggarty et de découvrir
un mélange de conte et de musique créé
par les hispanophones Ana Karina Rossi et
Carlo « el Tero » Buschini ainsi que l’Apéroconte avec le quartet Kadrasonic. —
This November, neimënster will be hosting the latest Contes Sans Frontières
Festival, featuring 10 tales/shows for
children and grownups in five different
languages. This will be an opportunity
to meet the Luxembourgish storytellers
Betsy Dentzer and Dan Tanson (children’s
shows), to get a taste of German story-­
telling with Suse Weisse, to find out what
kinds of stories they tell in Belgium with
Catherine Pierloz, to travel across the
Channel with the famous Ben Haggarty,
and to discover a mixture of tales and
music created by the Spanish-speaking
duo, Ana Karina Rossi and Carlo “el Tero”
Buschini, as well as a pre-dinner-tale by
the Kadrasonic quartet. —
Florence Koch
Project Manager
Conferences & Events
(+352) 26 20 52 - 978
[email protected]
Sofia Sanches
Project Manager
Conferences & Events
(+352) 26 20 52 - 951
[email protected]
Joëlle Cottong
Sales and Reservations
(+352) 26 20 52 - 937
[email protected]
Tél : (+352) 26 20 52 - 1
Fax : (+352) 26 20 19 80
Mail : [email protected]
Site web : www.neimenster.lu
Twitter : @neimenster
Facebook : neimenster
HOR AIRES
D’OUVERTURE
OPENING HOURS
Lundi-vendredi 8 h - 19 h
Samedi-dimanche 10 h - 18 h
Pendant les soirées d’événements, neimënster est ouvert
jusqu’à la fin de la manifestation.
Monday-Friday 8 a.m. - 7 p.m.
Saturday-Sunday 10 a.m. - 6 p.m.
During evening events,
neimënster remains open
until the end of activities.
Partenaires officiels :
Réseaux :
Labels :
Réalisation :
© Rogercisnemal © Dan Tanson (Contes) © Martin Linster TRAFFIK THEATER
Nathalie Depoorter
Project Manager
Conferences & Events
(+352) 26 20 52 - 936
[email protected]
Centre Culturel de Rencontre
Abbaye de Neumünster
28, rue Münster
L-2160 Luxembourg
Grand-Duché de Luxembourg
neimenster.lu

Documents pareils