161 Abraham Gross GERONA: A SEPHARDIC CRADLE OF

Transcription

161 Abraham Gross GERONA: A SEPHARDIC CRADLE OF
Abraham Gross
GERONA: A SEPHARDIC CRADLE OF JEWISH LEARNING AND RELIGIOUSITY
tween the scholars of Provence and those of
Gerona»2.
In Jewish intellectual history we encounter from time to time a small place which is drawn
to the limelight as a major center of learning seemingly beyond any logical proportion to its physical size and to the actual number of its population. This can be demonstrated beginning with
Yavneh in the 1st century A.D. until a number of
East European yeshivot in the 20th century. This
phenomenon could be caused sometimes by demographical changes due to persecutions and insecurities which Jews were subjected to. More often it happened by the presence of personal luminaries who drew to their schools students from
afar. Such personalities would be also the ones to
lend the place its unique intellectual and religious
character. Another major consideration in attempting to explain such a character is to be found
with the aid of a simple geographical map.
In this respect, Gerona, which has been rightfully described as a community «famous for its
scholars»1 serves as an interesting case-study. We
could certainly describe it, pose some research questions and offer some hypotheses if not a complete
waterproof, empirically-based, set of answers.
Gerona, a Northern Catalunian town just
south of Provence, was during the 13th c. the
hometown for a Jewish community which numbered up to 100 families. Relative to other
Catalunian communities it was not small, but it
could not be considered on par with a larger one
such as Barcelona.
While we do not possess much hard evidence to substanciate our claim for Gerona as an
independent religious entity (besides the general
impression we glean from parading the leading
intellectual Geronese figures), one should mention at least one case in which we know of a «custom of Gerona» (minhag Gerona), concerning the
recital of Selihot , which differs from the «minhag
Barcelona». Nissim Gerondi in his commentary
on Alfasi writes:
«[...] and therefore they are accustomed in Barcelona and its region [u-geliloteah] to get up early in the
morning on the 25th day of Elul [...], and therefore in
Gerona and its region they do not get up early until
Rosh ha-Shanah»3.
Thus, just like the larger community of
Barcelona, Gerona’s sphere of religious influence
too includes some satellite communities.
If we are to judge by the scholars known to
have left their imprints on the literary creation
in various fields of Jewish learning, then we must
define as its heydays between the first half of the
13th century and the middle of the 14th. We have
to emphasize this, since we know that it is not
always the written records that tell us everything
we would like to know about branches of oral
learning, among which we must include talmudic
and certainly esoteric teachings. Nevertheless, we
believe that the proposed periodization in this
case is quite accurate.
During this period we meet in Gerona several outstanding figures without whom no history
of Jewish learning in general, and that of
Sephardic learning in particular, can be written.
***
Gerona is described as an independent acclaimed talmudic school in a passage attributed
to the «Disciples of Rabenu Jonah», who write:
«And concerning a robber [gazlan], whether he
is trustworthy [ne’eman], there is disagreement be-
In H.D. CHAVEL , Ramban, Jerusalem 1973,
p. 29 n. 12. B.T. Tractate Rosh ha-Shanah, ch. 1,
Mishnah: Be-Arba‘ah Peraqim.
1
3
Y. BAER, Toledot ha-Yehudim bi-Sefarad haNoxrit, Tel Aviv 1965, p. 115.
2 Shittah Mequbbexet, Ketubbot 18a.
161
Abraham Gross
This is just as accurate if we examine Gerona in
terms of its influence on the history of religious
mentality of Sephardic Jewry.
For example, while the Zohar – apparently a
Castilian creation – is undisputedly the one single
most influencial medieval qabbalistic corpus, one
should consider the following remarks by G. Scholem:
Now, it might be futile to try and look for a
trend which characterizes the famous outstanding figures of Gerona in the span of a century.
Let us nevertheless attempt to evaluate in broad
strokes some of the major figures; Jonah Gerondi,
Moses ben Nahman (Nahmanides), and Nissim
Gerondi.
Jonah Gerondi, a prolific writer, who wrote
in the beginning of the period defined above, affords us a comprehensive look into a figure of
tremendous influence on Spanish Jewry.
It is well-known that there are three criteria by which one evaluates real estate property; location, location, and location. When we
described above the geographical location of
Gerona it was not unintended. One of the major
considerations a cultural historian must take
into account in his attempt to describe and characterize a cultural center is its geographical location7. Now, it is widely recognized that a rough
cultural division must be made during this period between two major spheres of influence Northern France and Spain. Between these two
lies Provence, which characteristically draws
from both and demonstrates it in a special fusion8. This model can be extended further and
applied to the area just south of Provence. When
one examines Jonah Gerondi it becomes apparent9.
Jonah Gerondi represents a personal
bridge – perhaps the first significant one – between Spain and France10. Educated in the famous Tosafist yeshivah in Evreau, his way of
«The most important period in the history of the
older Kabbalah is linked up with the little Spanish town
Gerona in Catalonia, where a whole group of mystics
were active in the first half of the thirteenth century;
this group was also the first which succeeded in familiarizing influencial circles of Spanish Jewry with Kabbalist thought. It was mainly their spiritual heritage
that was brought to the fore in the Zohar»4.
«[...] and in particular he (i.e. Moses de Leon) has
drawn freely upon the writings published by the school
of Kabbalists whose center was the little Catalan town
of Gerona and who between the years 1230 and 1260
did more than any other contemporary group to unify
and consolidate what was pregnant and living in the
Kabbalism in Spain. There can be no doubt that the
writings of Ezra ben Solomon, Azriel and of Moses ben
Nahman, the leading figure of this group, influenced
him not only generally but also down to certain peculiar details of his own doctrine»5.
This circle imported to Spain the esoteric
teachings of their Provencal masters, interpreted
them, and developed their ideas. As we shall see
in other fields as well, Gerona, due to its location
served as a virtual station which transmitted
Northern knowledge and teaching into Spain, and
itself transformed in the process6.
4
G. S C H O L E M , Major Trends in Jewish
Mysticism, New York 1961, p. 251.
5 Ibid., p. 173.
6 While we are going to emphasize here the
southbound movement, one could point to a
movement in the opposite direction through the
talmudic scholar Rabenu Zerahyah, the author of
Ha-Ma’or, who moved around 1135 to Narbonne
and then to Lunel, along with the Sefardic more
systematic methods of learning. He himself, one
must add, was deeply influenced by Rabenu Tam,
the greatest French Tosafist of his time.
7 I myself tried elsewhere to explain partially
the uniqueness of the Lisbon Jewish center on the
basis of its existence in the «edge of the west»; see:
A. G ROSS , Rabbi Yosef ben Avraham Hayyun:
Manhig Qehillat Lisbon wi-Yexirato, Ramat Gan
1993, pp. 112-20.
8 I. TWERSKY, Aspects of the Social and Cultural
History of Provençal Jewry: «Cahiers d’Histoire
Mondiale» 11 (1968), pp. 185-207.
9 I include Jonah Gerondi in this survey
although we cannot conclusively determine the
extent of his roots in Gerona. However, he is of
Catalunian stock, studied in Barcelona, was a
friend and relative of Nahmanides, and blends well
into the overall picture which I am trying to paint.
10 When I say «personal» I mean to exclude
influencial literary works such as Rashi’s
supercommentaries on the Pentateuch and on the
Talmud. By and large, influencial personalities were
the ones who introduced and promoted such works.
162
A Sephardic Cradle of Jewish Learning and Religiosity
thinking – be it in studying Talmud or in his religious-pietistic Weltanschauung – is conspicuously
influenced by it, even if the extent of the distinct
marks of Haside Ashkenaz in his writings are still
a subject for debate. His pious stand in the controversy over the philosophical writings of
Maimonides, his tendency to mysticism, his ethical literary works, and his courageous struggle
against corrupted Jewish leadership in Barcelona
all point to his Ashkenazic education.
He return to Spain and – possibly after
spending some time in Gerona11 – he became a
distinguished religious authority in Barcelona and
then in Toledo. As such he served as an important ring in the historical chain – culminating in
the «easy absorption»12 of Asher ben Yehi’el as
the rabbi of Toledo – that linked Spanish Jewry
with Ashkenaz. This changed in many ways the
religious complexion of Spanish Jewry, be it in
the curriculum of the study of Bible and Talmud
or in religious tendencies expressed eventually in
the readiness of some in 1391, and many in the
end of the 15th century, to perform active martyrdom in the manner which characterized
Ashkenazic Jewry.
One of the undisputedly giants of the Medieval Jewish intellectual history is a Geronese
named Moses ben Nahman (Nahmanides). The
unparalleled breadth, depth, and originality
which characterizes his literary contributions
run almost the entire gamut of religious genres and includes; peshat and mystical biblical
exegesis, talmudic super-commentaries,
Halakhah (including responsa), anti-Christian polemics, liturgical and non-liturgical
poetry, sermons, ethical treatises, and
Qabbalah 13.
Unlike Jonah Gerondi, Nahmanides’ life,
almost in its entirety, is bound with Gerona. His
two main teachers were Judah ben Yaqar, who
carried with him French traditions of learning
and spirituality, and Nathan ben Me’ir, who
brought with him Provencal methods, tendencies,
and traditions, including mystical ones.
It would be problematic, to say the least,
to attempt to summarize here such a versatile,
complex, and multi-faceted personality. However,
at the risk of sounding over-simplistic, I would
say that his stand on major issues of his time,
such as the controversy over the philosophical
writings of Maimonides, combined with his criticism of philosophy on subjects such as Divine
Providence etc. reveal a conservativeparticularistic religious attitude - never a militant one - with a touch of ascetic piety.
Nahmanides, together with the qabbalistic
circle of Ezra, Azriel, Jacob ben Sheshet Gerondi
– an influencial author in his own right – and others fortified Gerona as a firm anti-rationalist
center in the 13th century.
This general conservative attitude, but without the mystical element, which was rejected by him,
can describe Nissim Gerondi – the most important
Geronese talmudic scholar of the 14th century – as
well. His method of study – as can be seen in his
major talmudic work, the commentary on Alfasi’s
Halakot – rests firmly on that of Nahmanides’ and
11 G. S CHOLEM , Te‘udah hadawah le-Toledot
Re’wit ha-Qabbalah, in Y. F ICHMAN (ed.), Sefer
Bialik, Part II, Tel Aviv, 1934, p. 144. Chavel,
Ramban [above, n. 5], p. 58 n. 63.
12 I am using here Ta-Shma’s coined expression: I. TA-SHMA, Hasidut Awkenaz bi-Sefarad:
Rabenu Yonah Gerondi ha-Iw u-Fo‘alo, in
A. MIRSKY, A. GROSSMAN, Y. KAPLAN (edd.), Galut
Ahar Golah: Studies in the History of the Jewish
People Presented to Professor Haim Beinart on the
Occasion of His Seventieth Birthday, Jerusalem
1988, p. 171.
13 By the way, Gerona in this period represents
also a shift in secular poetry from conventions we
are accustomed to in the classical period of poetry
in Moslem Spain, through a “school” associated
with Nahmanides and Meshullam Dapiera. A
short insightful, though general, article by Ezra
Fleischer analyzes this attempt, and terms it as
«genuine, powerful, imaginative and daring».
Elements of it lived on in 14th-15th centuries poetry,
especially in the Aragonese circle of Solomon
Dapiera, Vidal Benvenist, Solomon Bonafed and
others: see E. FLEISCHER , The ‘Gerona School’ of
Hebrew Poetry, in I. TWERSKY (ed.), Rabbi Moses
Nah manides (Ramban): Explorations in His
Religious and Literary Virtuosity Cambridge,
Mass, 1983, pp. 35-50. See also, on Nahmanides,
M. I D E L e M. P E R A N I , Na h manide esegeta e
cabbalista. Studi e testi, La Giuntina, Firenze
1998.
163
Abraham Gross
super-commentaries on the Talmud. Nahmanides
and Nissim Gerondi are mentioned together in
an interesting autobiographical note by Judah
Khalax, a Castilian rabbi who fled his homeland
a few years before the expulsion of the Jews from
Spain:
Solomon ben Adret’s. Nissim achieved fame as the
head of the yeshivah in Barcelona, and among his
disciples we find Isaac ben Sheshet Perfet, Hasdai
Crescas, and Joseph Haviva.
His anti-philosophical attitude – though
without adopting any other spiritual alternative
such as Qabbalah, contrary to most of the antiphilosophers in the 12th-13th centuries – is evident in his celebrated book of sermons known as
Derashot ha-RaN (Rabbi Nissim).
«[...] and I came to Granada and stayed there
for five years [...] and after the first year I did not
agree to teach them super-commentaries [on the
Pentateuch] but only the Talmud and Alfasi with
the super-commentary of Rabenu Nissim [...] afterwards I came to Malaga and stayed for four years,
and there too I taught only Talmud with the supercommentaries by Nahmanides. After that I arrived
at Hunein and I taught my students there a small
part of the week Rashi [on the Pentateuch] and the
rest of the time I spent with them studying Talmud
with Nahmanides [i.e. Nahmanides’ super-commentary]» 16.
***
How significant and long-lasting was the
«Golden Age» of Gerona as a vibrant and creative religious and intellectual center on its own
history and on the history of the Sefaradim? As
to Nahmanides, let us quote a short excerpt from
a recent evaluation of his centrality for Jewish
intellectual history:
While it is beyond the scope of this paper to evaluate the ideas contained in the
thought of Nissim Gerondi and how current
they were in the 15th century. I will remark only
that it was significant in the writings of important figures such as R. Joseph Hayyun and of
his student, Isaac Abravanel, and merits a
separate study.
Indeed to sum up the significance of
Gerona in the broadest manner, I would use the
following recent evaluation. It is the closing sentence of Y.T. Assis recent book on the «Golden
Age of Aragonese Jewry», with which he attempts to capture the importance of the relatively small Jewish community of the Crown of
Aragon:
«It would seem to me that we may say that he
actually helped crystallize majors areas of study;
by this I mean that his own works in these fields
were pivotal contributions, intrinsically important
and repercussive, as well as formative and directive. They provided substrata and molds for further activity»14.
Nahmanides halakhic decisions apparently
became binding in Catalunia, as we read in Isaac
ben Sheshet Perfet’s responsum in the end of the
14th century:
«In all the regions of Catalunia they rely on him
as if it was Moses from the mouth of God [ke-Moweh
mi-pi ha-Wekinah ]»15.
The centrality of two of the above mentioned Geronese scholars in the Sephardic curriculum of talmudic studies in the 15th century –
including that of Castile – is documented. Isaac
Qanpanton, the father of the Sefardi pilpul, instructs how one should analyze Nahmanidean
«Their literary production remains, to the present
day, one of the richest contributions to Jewish culture
and civilization»17.
Come to think of it, this precise wording
would be perfectly suitable as the final sentence
Mewiah Ilmim, Jerusalem 1986, p. 10.
Y.T. A S S I S , The Golden Age of Aragonese Jewry: Community and Society in the
Crown of Aragon, 1213-1327, London 1997,
p. 334.
16
17
14
I. T WERSKY , Introduction, in Rabbi Moses
Na h manides (Ramban): Explorations in His
Religious and Literary Virtuosity, p. 3.
15 W e’elot u-Tew uvot ha-RiBaSh (Isaac ben
Sheshet Perfet), Jerusalem 1968, no. 415.
164
A Sephardic Cradle of Jewish Learning and Religiosity
of the yet unwritten book about the Jews of
Gerona. Within Aragon, the above mentioned
Geronese scholars are at the forefront of Jewish learning, be it in biblical exegesis, Qabbalah,
Talmudic commentaries, Halakhah, and ethical
literature. To our list of personalities one might
add the towering Barcelonian figure of Solomon
ben Adret who was a Nahmanides’ disciple. And
while later qabbalistic trends took the place of
the Geronese circle - partly incorporating them
in the Zoharic literature - the works of
Nah manides, Jonah Gerondi, and Nissim
Gerondi are being read and studied widely to
this day by thousands of students all over the
world as the works of the Ramban, Rabenu
Jonah, and Ran, (all be it, without being aware
of the common geographical background and
historical context of these figures).
We would like to suggest that what we
know about the response of the Jews there
to the persecutions of 1391 goes well with the
character and name this community acquired for itself. Hasdai Crescas who summarizes in a well-known letter, written for
the Avignon Jewish community, the extent
of the damages to the communities in Spain,
writes thus:
«In the city of Gerona, a community which
combines learning and humility [Torah weanavah be-maqom eh ad] 19 , the local rabbis
sanctified the Name of God in public [qiddewu haWem ba-rabim]. Only few converted, and the
majority found refuge in the houses of the burghers’ houses and as of today they are at the tower
[ba-migdal ]».
This should be contrasted with most other
communities about which Crescas tells us that
the majority did convert20. Similar sentiments
are echoed by Profiat Duran who writes three
years later a eulogy to a friend whose father
«The great rabbi, scholar, leader, and poet
Abraham Isaac Ha-Levi» passed away21. The
deceased was a rabbi in «the community of
Gerona which has risen a mother in Israel for
Torah learning and for God-fearing [we-qamah
em la-Torah u-le-yir’at w amayyim beYisra’el]». He extols him as a person who had
been well-versed in «Torah, Talmud,
Halakhah, and Aggadah», and mentions his
colleagues «the scholars, rabbis, pious, three
shepherds in Gerona [...] who died by the
sword and in the flames, whose merit, so I believe, protected the remnant»22.
***
As we have hinted above, the significance
of the spiritual ambience in Gerona might go beyond the realm of intellectual history. As is evident by the above survey of famous scholars,
Gerona’s heydays as a center of Jewish learning, was during the 13th-14th centuries. There is
a certain religious character of its spiritual leaders and one might safely assume that it reflected
on the community at large. Now one might wonder whether this spirit persisted after the age of
Nissim Gerondi when religious leaders of a lesser
stature led this community18. Given the generalities in scholarship about the Sephardic religious mentality, was there any shred of the
Gerona «spirit» left in the end of the 14th century?
18
For some of the less known rabbis in the
middle of the 14th century, see: L. FELDMAN, Tewuvat
hakme Gerona odot zilzul bi-kevod talmid hakam:
«Sinai» 89 (1981), pp. 1-5.
19 The original phrase is: «Torah u-gedullah bemaqom ehad».
20 One should point out that at least three
communities are recorded as having chosen to
perform active martyrdom rather than convert
to Christianity. Crescas relates such incidents
during the siege of the Jews in Barcelona. About
Toledo see, e.g., C. R OTH , A Hebrew Elegy on the
Martyrs of Toledo: «Jewish Quarterly Review»
39 (1948), pp. 135-150. About such behavior in
the community of Zaragoza (and possibly about
others as well) we learn from an Aragonese Crown
letter dated 22.9.1391; see F. B AER , Die Juden im
Christlichen Spanien, I, Berlin 1929, no. 434, p.
687.
21 P. DURAN , Qinah we-Hesped, Ma‘aseh Efod,
Vienna, 1865, p. 191.
22 Ibid., p. 193.
165
Abraham Gross
Finally, we know that most of the Jews of
the shrinking community of Gerona converted to
Christianity during the 15th century. Mentioning
this fact in the wake of the recent most important
discovery of the «Gerona Genizah», one could end
up by remarking that this community’s physical
fate has become bound with Spain in more than
one way.
Abraham Gross
Ben-Gurion University of the Negev
e-mail: [email protected]
SUMMARY
Gerona, a small Catalonian town, was prominent in the religious history of the Jews in Spain. The
second half of the thirteenth century – when figures like Jonah Gerondi and Moses ben Nahman
(Nahmanides) were active there – was of particular importance. Gerona’s location between Provence
and Spain made it a cultural bridge and a blending of the two regions. Gerona, with its Kabbalistic circle,
was a firm anti-rationalist center. The piety characterizing this community continued as late as the end of
the fourteenth century when its leaders died as martyrs in the persecutions of 1391. In contrast to many
other communities, they did not convert to Christianity.
KEY WORDS: Kabbalah, Talmud, Nahmanides, Martyrdom.
166
Danièle Iancu-Agou
LES LIVRES INVENTORIES A GERONE AUX LENDEMAINS DE LA DISPUTE
DE TORTOSE (1414-1415)
Beaucoup plus familière des dossiers latins provençaux du XVème siècle, je dois à l’amitié d’Eduard Feliu de la Société catalane d’Etudes hébraïques et à la courtoise invitation du
professeur Mauro Perani, de pouvoir observer
aussi, du côté de la Catalogne, la nature et la
circulation des manuscrits hébraïques au sein
des communautés: les documents provençaux et
catalans (mais aussi bien majorquais,
perpignanais ou comtadins) présentent en effet
de nombreuses analogies et méritent des comparaisons.
historia de la Girona jueva (1988), ont constitué
la base de mon support documentaire1.
2. Le contexte
Les documents catalans et latins ont le mérite d’offrir en un temps aïgu de crise (1414-1415)
- la Dispute de Tortosa2 qui a succédé à la tourmente de 1391 aux effets désastreux - une partie
de l’éventail des manuscrits dont disposaient les
Juifs géronais.
Si pour 1240 et 1263, nous possédons des
compte-rendus hébraïques des Disputes par rabbi
Yehiel de Paris et par Nahmanide de Gérone, ici
pour 1414 - en dehors certes de la relation d’Ibn
Verga dans son Wevet Yehudah, de quelques fragments du texte hébreu anonyme contemporain,
le Vikkuah Tortosa (rapport fragmentaire d’un
savant présent à Tortose)3, en dehors enfin des
sources latines, des listes offrent en toile de fond,
1. Les documents
Les articles de José Millas i Vallicrosa et
Lluis Battle sur les inventaires de livres de Juifs
géronais (1928), et la notice de Josep Perarnau i
Espelt (1985) sur le même thème, repris dans
l’ouvrage dirigé par David Romano, Per a una
1
J. MILLAS I VALLICROSA - L. BATTLE, Inventaris de
llibres de jueus gironins: «Butlleti de la Biblioteca de
Catalunya» 8 (1928), pp. 5-45; J. PERARNAU I ESPELT,
Noticia de mes de setanta inventaris de llibres de jueus
gironins: «Arxiu de Textos Catalans Antics» 4 (1985),
pp. 435-444. Ces articles ont été réunis par D.
ROMANO (cur.) dans le volume Per a una historia de la
Girona jueva, I, Ajuntament de Girona, Girona 1988,
pp. 283-323 et pp. 325-334. Je reste redevable envers
Mr. Eduard Feliu pour toute la documentation en catalan qu’il a mise à ma disposition. Il convient par
ailleurs de rendre hommage au remarquable travail
qu’il accomplit dans sa revue «Tamid. Revista de la
Societat Catalana d’Estudis Hebraics», dont le n° 2
(1998-1999) contient la liste fort utile des publications
sur le thème des bibliothèques: Bibliografia sobre
inventaris, testaments, llistes i noticies de llibres
hebreus medievals, pp. 228-240.
2 La Dispute de Tortosa a sévi durant plus de
vingt mois, du 7 février 1413 au 12 novembre 1414.
Josué ha Lorqui, rabbin d’Alcaniz, sitôt baptisé en
1412 (par Vincent Ferrer) et pourvu du nouveau
nom chrétien de Jérôme de Santa Fé, a entrepris de
convertir ses anciens coreligionnaires par la «Discussion», et a convaincu le pape dont il est le médecin (un anti-pape en fait), Benoît XIII, l’ancien cardinal aragonais Pedro de Luna. Pas moins de 69
séances auxquelles ont dû participer les plus éminents responsables spirituels du judaïsme espagnol
et savants des principales aljamas de la Couronne
(Saragosse, Catalayud, Huesca, Daroca, Alcaniz,
Monzon, Belchite, Gérone et Tortosa). Comme à
Paris en 1240, le judaïsme fait figure d’accusé: les
«erreurs, sottises, blasphèmes» du Talmud sont condamnés, de nombreux textes rabbiniques sont produits, discutés et parfois pris pour preuves en faveur de la foi chrétienne.
3 Sur les deux relations hébraïques de la dispute
de Tortose, c’est celle anonyme publiée par S.J.
HALBERSTAM dans «Jeshurun» (de Kobak, à Bamberg)
6 (1868), pp. 45-55, qui est la plus ancienne et la plus
authentique. Le texte d’Ibn Verga n’est qu’un arrangement littéraire de l’autre: conclusion à laquelle arrive J. RIERA I SANS dans son étude, La cronica en
hebreu de la disputa de Tortosa, Fundacio Salvador
Vives Casajuana, Barcelona 1974.
167
Danièle Iancu-Agou
le tableau d’une communauté sous pression, avec
ses membres réduits à présenter leurs parchemins, leurs rouleaux sacrés - de véritables bibliothèques pour certains - leurs rituels quotidiens
et festifs.
Grâce à l’article de Millas et Battle (documentation catalane), dix-neuf individus (dix selon l’inventaire A et neuf selon l’inventaire B)
présentent les ouvrages en leur possession. Pour
dix d’entre eux, il est précisé qu’il s’agit des manuscrits qu’ils ont conservés en dehors de ceux
remis au vicaire Guillaume Marinier, homme de
confiance de Pedro de Luna - Benoît XIII4.
Ainsi, par exemple: «inventari dels llibres
de Mosse Struchi que han son poder / oltre los
libres que he dats a mosse G. Mariner».
Différence est ainsi faite - on voit là le résultat juridique de la Dispute - entre deux types
de livres de Juifs géronais: ceux suspects d’attaquer la foi chrétienne, déjà confisqués («donnés
au vicaire...»), et le reste des livres des bibliothèques des Juifs géronais connus (dix-neuf cas
documentés et analysés).
La notice de J. Perarnau (document latin)
démontre par ailleurs que le 21 novembre 1415
(donc un an après), ont été produits effectivement
soixante-sept inventaires de livres. Parmi ces
soixante-sept individus de Perarnau, sont retrouvés les dix-huit juifs géronais des listes A et B de
Millas et Battle, avec pour douze d’entre eux les
treize épouses correspondantes (dont deux pour
l’un), avec également la présence de neuf veuves5.
Nous possédons donc le détail des livres de
dix-neuf individus géronais (parmi les soixantesept); l’un, Juceff Ssach de Figueiras est dit «étant
à Gérone»; selon un document du 27 avril 13916,
il était chargé à cette date de la «collecta» de
Gérone. (Ce Juceff Ssach présente les douze vo-
lumes en sa possession, «autres que ceux dont il
s’est défait»).
Dans les dix-neuf inventaires, sont
comptés 361 volumes dont il faut soustraire
huit livres détenus en gages de diverses sommes dues par d’autres aux propriétaires de
ces bibliothèques, et trois ouvrages qui sont
chez des coreligionnaires 7. Donc 350 volumes
pour dix-neuf inventaires qui font une
moyenne de dix-huit livres par inventaire,
une moyenne plutôt élevée. Leur distribution
révèle une proportion importante de bibliothèques de plus de vingt-cinq livres (6/19) qui
rassemblent plus des 2/3 des ouvrages
(236/350). A noter encore un groupe moyen
de bibliothèques modestes (entre 10 et 25 volumes): 5/19; et la faible proportion de petites collections (3 seulement comptent moins
de 5 volumes).
La première impression qui se dégage de
cet ensemble est celle d’une culture spécialisée
entre les mains d’un petit nombre d’hommes.
Impression confirmée par l’analyse de la répartition sociale de ces livres.
3. Répartition sociale de ces livres
Sur dix-neuf inventaires, deux appartiennent aux chefs spirituels de la communauté.
3.1. Les rabbins
Nassim Ferrer (B.I.n°1) avec 59 volumes
possède la plus belle bibliothèque, et Azag Toros
(B.VII.n° 7) dont les rayonnages comportent 19
titres, ou 21 avec les deux ouvrages de son fils.
Tous deux ont dû remettre leurs ouvrages jugés
«suspects».
4
là personnage connu - Andreu Bertran, un converti.
5 Cf. infra notre Annexe n° 2 qui regroupe également dans l’ordre les noms des soixante-sept Juifs:
n°s 1, 2 etc.
6 I. BAER, Die Juden im Christlichen Spanien,
Aragonien u. Navarra, I, p. 629 (source indiquée par
MILLAS et BATTLE).
7 Cf. infra notre Annexe n° 3.
Cf. infra notre Annexe n° 1 où, par commodité, nous rassemblons dans un tableau les noms
des dix-neuf Juifs et le nombre de leurs ouvrages
selon la classification établie par Millas et Battle
(A.I., A.II, B.I, etc). Ces inventaires révèlent donc
que dix parmi les dix-neuf présentateurs ont déjà
remis à G. Mariner les livres défendus qui, semble-t-il selon J. Perarnau, seront dix ans plus tard
en possession de l’évêque de Gérone, à ce moment
168
Les livres inventories de Gerone
Nassim Ferrer. Le 27 avril 1391, il est membre permanent du Conseil du Call. Il a le maximum d’ouvrages, 59 volumes, ou même 60 si l’on
prend en compte le rituel qu’il a laissé à Abram
Jacob (B.V.309): «un maazor de Farer»8.
(maioris dierum) (n° 49) et Belayra (minoris
dierum) (n° 50).
Jaffuda Alfaquim (n° 15) et son épouse
Stellina (n° 48) présents chez Perarnau.
Bonastruch Joseph (n° 17, article Perarnau).
Si nous ne possédons pas la liste de ses livres, nous
apprenons en revanche qu’il en a laissé un en gage
(rituel non défini: AX.166: «unas obres que tench
penyor den Bonestruch Juceff» à Meir Belshom
(A.X) propriétaire de vingt-neuf volumes10.
Azag Toros ou Todros. 19 volumes + 2 volumes de médecine de son fils Salomon. L’article
de J. Perarnau cite son épouse Struga (n° 62).
Lui aussi est présent dans la liste du 27 avril 1391
selon Baer.
Ces deux rabbins ont participé à la dispute de Tortose dont on sait qu’elle a duré du
7 février 1413 au 12 novembre 1414. On sait
encore que rabbi Nassim Ferrer, vaillant défenseur du Talmud, argumentant jusqu’au bout
(jusqu’à la 67ème séance du 10 novembre
1414), a été d’après le procès verbal, le principal orateur des Juifs, choisi pour sa connaissance du latin. Grâce à l’article d’Adolf
Posnanski qui cite le procès-verbal en latin
conservé à l’Escurial et à la Bibliothèque Vaticane, on retrouve ces deux rabbins (parmi les
cinq présents à l’Assemblée de Tortose), requis
pour être les «plus savants versés dans la Loi
de Moïse»9.
Hormis ces chefs spirituels contraints de
montrer leurs livres (tous présents chez
Perarnau), il y a:
3.2. Les conseillers permanents du Call
Ces notables ou dirigeants communautaires, équivalents de nos bayloni sive sindici de
Provence, comme:
Mosse Struch (A.I. n° 8), propriétaire de
vingt-sept volumes, il a été chargé de la collecta
de Gérone (selon Baer: le 27 avril 1391, «Mosse
Struch de Banyoles»).
Les trois autres rabbins recensés par
Perarnau sont:
Juceff Ssach de Figueras (A.V), «étant à
Gérone»; bibliothèque de douze livres. Chargé lui
aussi selon le document du 27 avril 1391 de la collecta de Gérone. Il possède dans sa collection un
livre laissé en gage par Vivant (Vivaut?) Simpson:
livres séparés des Hagiographes, Ketuvim (Psaumes / Hallel, Wir ha-Wirim, Qohelet) (A.V.64).
Bonastruch Maestre (n° 31), non compris
dans les dix-neuf, mais présent tout de même car
il a laissé en gage (A.VI.80) un volume d’Hagiographes («Cassovim») et un de lecture biblique
(«Micra») à Struch Avinay, propriétaire de
quinze livres (A.VI. n° 40). B. Dezmaestre de
Gérone, dont le pape réclamait la présence, ne
parla en fait qu’une fois, au cours de la septième
séance, le 17 février 1413. L’article de Perarnau
informe qu’il a eu deux épouses: Bonafilla
Mosse Falco (A.IX. n° 38): en 1391, un
Bellshom Mosse Falco est membre du Conseil
permanent du Call de Gérone; sa collection est
riche de quarante-et-un volumes.
8 Dans B.V.309, le chiffre 309 représente le 309ème
bre 1414): «Revue des Etudes Juives» 74 (1922), pp.
17-39 et 160-168; 75 (1922), pp. 74-88 et 187-204; 76
(1923), pp. 37-45.
10 Sur ce notable juif de Gérone, cf. E.Cl. GIRBAL,
Los judios en Gerona, Gérone 1870 (repris dans ROMANO, Per a una historia cit., pp. 23-114), p. 35 (cette
référence est fournie par MILLAS et BATTLE).
titre des listes.
9 Le long procès-verbal en latin a été publié, en
entier, par A. PACIOS LOPEZ, La disputa de Tortosa, 2
vols., Instituto Arias Montano, Madrid - Barcelona
1957. Cf. par ailleurs A. POSNANSKI, Le Colloque de
Tortose et de San Mateo (7 février 1413 - 13 novem-
169
Danièle Iancu-Agou
Ferrer Bonanash (B.II), ou en fait son
épouse Struga, retrouvée (n° 66) chez Perarnau,
en tant que veuve, mère et tutrice de Vitalis Nasim
(n° 67); propriétaires de deux ouvrages (deux
Tefillot ou rituels de prières). Ferrer Bonanash
fut, selon le document précité du 27 avril 1391,
conseiller permanent du Call de Gérone.
Parmi les livres que nous avons, à la suite
de Millas et Battle, reconnus, et surtout ordonnés, regroupés par thèmes, les manuscrits bibliques sont prépondérants.
I. Le Pentateuque est largement présent:
44 exemplaires. En général désigné ainsi:
«ammes» pour Humaw comme à Majorque (chez
Rafael Dayen en 1330 et Léon Mosconi en 1375),
à Santa Coloma de Queralt (chez Isaac Saporta
en 1326), à Aix-en-Provence (chez Astruc du
Sestier en 1439)11.
Le vocable «Macdasia» pour Miqdasyah
(temple de Dieu) se trouve employé aussi: une
occurence (B.IV.254), comme à Aix (titre numéro
15), à Perpignan (chez Aly Abram, 1346), à Arles (ouvrage vendu par Samuel de Largentière à
son beau-père Isaac Parat)12, à Majorque en 1335
dans un contrat, et à Santa Coloma du Queralt
chez Isaac Saporta.
On compte un autre cas avec le terme latin
«2 Vibries» pour Biblie (B.I.169), comme en Provence: chez Bondion de Saint-Paul d’Arles
(«biblia»), comme chez maître Massip Abram de
Draguignan («una biblia ebrayca» en présent
nuptial), comme en Catalogne chez Salomo Samuel Atzarell (1373): «una biblia»; chez S.
Cresques de Besalu, juif de Perpignan (novembre 1370): «une Viblia de Moysen qui ich es en
penyora per XVI sols».
C’est cependant le vocable de Humaw qui
est le plus employé pour désigner la Torah.
Gersonide13 a également utilisé ce terme dans sa
dénomination des trois subdivisions du Canon
biblique en usage à son époque chez les Juifs d’Espagne et de Provence: Humaw, et Miqra, Ketuvim.
Ici, à l’instar de Gersonide qui y accolait le nom
de chacun des cinq livres qui le compose lorsque
Mosse Belshom (B.VI), appelé Mosse
Belshom Benet chez Perarnau (n° 2). Secrétaire
avec Nasim Farer: «sacrataris denoncien en nom
de la Jame IIII, rollos qui son an lescola, e una
afftaros e tafillos». Mosse Belshom (document du
27 avril 1391) fit partie des seize conseillers permanents du Call de Gérone.
Si nous regroupons nos données:
- Dans les dix-neuf inventaires décrits, deux
rabbins (présents lors de la Dispute), cinq conseillers permanents du Call, et deux femmes. Six,
parmi ces neuf individus, ont dû remettre leurs
manuscrits interdits.
- Quant aux soixante-sept noms cités par
Perarnau, ils comprennent cinq rabbins (qui ont
participé à l’Assemblée de Tortose), des dirigeants
communautaires, treize épouses dont trois sont
des épouses de rabbins, sept veuves (dont Struga,
l’une des deux femmes dont on connait les livres);
deux enfin sont dits «magistri» (n°s 37 et 34).
Dans ces bibliothèques, ne figure aucun
inventaire de médecin (à moins que le vocable de
magistri ne signifie comme en Provence la qualité de praticiens), ce qui nous prive de toute information sur la culture scientifique des Juifs
géronais, alors que l’attention est retenue par le
savoir rituel spécialisé et très riche que révèlent
les collections.
11
Cf. J.N. HILLGARTH, Readers and Books in
Majorca. 1229-1550, CNRS, Paris 1991, pp. 411 et
434; A.J. SOBERANAS I LLEO, La biblioteca de Salomo
Samuel Atzarell, jueu de Santa Coloma de Queralt
(1373): «Boletin Arqueologico» 97-104 (1967-68),
p. 200; et D. IANCU-AGOU, L’inventaire de la bibliothèque et du mobilier d’un médecin juif d’Aix-en-Provence
au milieu du XVème siècle: «Revue des Etudes Juives» 134 (1975), pp. 47-80.
12 Cf. P. V IDAL , Les Juifs des anciens comtés
de Roussillon et de Cerdagne, Préface d’E.
F ELIU , Perpignan 1992, pp. 82-83; D. I ANCU A GOU , Une vente de livres hébreux à Arles en
1434. Tableau de l’élite juive arlésienne au milieu du XVème siècle: «Revue des Etudes Juives»
146 (1987), pp. 5-62 (et tableau I intitulé Le
marché du livre chez les Juifs provençaux au
XVème siècle), pp. 16-17.
13 G.E. WEIL, La bibliothèque de Gersonide d’après
son catalogue autographe, édité par F. CHARTRAIN avec
la collaboration d’A.-M.GUÉNY et J. SHATZMILLER, Louvain - Paris 1991, p. 36.
170
Les livres inventories de Gerone
ceux-çi sont distribués en volumes distincts, on
retrouve chez Mosse Struch (A.I.2) la même terminologie: «ammas de Barasis» pour Pentateuque (Génèse) ou Humaw Be-re’wit.
La répartition à Gérone est la suivante:
douze exemplaires complets du Pentateuque;
pour les livres séparés, l’on compte: cinq Génèse,
quatre Exode, cinq Lévitique, quatre Nombres,
trois Deutéronome; il faut considérer en outre
six commentaires du Pentateuque, et enfin deux
Bibles en gage: de Caravida Vidal chez Struch
Avinay (A.VI.81), et de Jisim Rovem chez Maïr
Belshom (A.X.167).
cas) est à mettre en parallèle avec celle exceptionnelle des Psaumes de David, véritable livre
de chevet et de lecture assidue.
En tout, cinquante-sept volumes des Hagiographes ou parties des Hagiographes.
II. Les Prophètes (Nevi’im), souvent désignés sous le terme de miqra’ comme l’ont fait
les auteurs juifs du domaine sephardo-provençal (Yehuda ibn Tibbon, ou Profiat Duran)14,
se comptent en 43 exemplaires comme suit: cinq
exemplaires complets des Huit Prophètes; six
des Prophètes antérieurs; cinq des Prophètes
postérieurs; quant aux livres séparés des Prophètes, prédominance va à Jérémie (onze exemplaires), puis Isaïe (six exemplaires), Josué
(quatre), Ezéchiel (deux), et les «douze mineurs» (trois). Trois par ailleurs ont été laissés
en gage.
Il faut rattacher à la section de la littérature exégétique les commentaires de Rashi: présents en treize exemplaires:
- sur le Pentateuque: quatre occurences (à
l’instar des exemples en notre possession:
majorquais, un, et aixois, deux);
- sur des parties: Génèse, Exode, Lévitique, trois cas;
- sur les Prophètes: trois cas;
- sur les Ketuvim: trois cas (Psaumes, deux
cas, et sur les cinq Rouleaux, un cas).
Rashi est appelé «rabi Salomo», «robino
lomo»; et par quatre fois «del matex»: le Maître
et «del maestra».
4. Les commentaires exégétiques
Ils portent en général sur le Pentateuque:
cinq exemplaires («perus hammas», A.IV.49;
«hammas», A.VI.74; «perus de tora», A.IX.129;
«perus a ummas», B.III.244; B.IV.296).
III. Les Hagiographes (Ketuvim), désignés
globalement, sont au nombre de dix volumes,
dont trois sont des gages.
Il faut y inclure vingt-quatre livres de Psaumes, en général désignés sous le nom de «Allell»
pour l’ensemble comme à Perpignan (deux cas)
dans l’inventaire après décès de Samiel Cresques
de Besalu (23 novembre 1370) ou dans la bibliothèque-autographe de Gersonide; quelques cas
donnent cependant le terme de Tehillim
(«quillim»).
A noter encore dans cette rubrique cinq
exemplaires de Job, dont quatre sont joints à
d’autres parties de Ketuvim (tels que par exemple Psaumes + Proverbes + cinq Megillot; ou Proverbes + Ruth; Daniel + Esdras + Proverbes; Proverbes + cinq Megillot).
L’ensemble des cinq rouleaux est fréquent
(dix cas), et la popularité du livre d’Esther (huit
14
Parmi les autres commentaires exégétiques
portant sur le Pentateuque, nous trouvons quatre exemplaires de Moweh ben Nahman, appelé
«senyor mestre», un exemplaire d’Abraham ibn
Ezra (comme chez Léon Mosconi de Majorque,
ou Astruc de Sestier d’Aix), ou ses parties: ainsi,
sur la Genèse (deux), l’Exode (un), Isaïe (Prophètes) (un), les Ketuvim - Psaumes (un), et Job
- Daniel - Megillot (un). Soient en tout huit commentaires d’Abraham ibn Ezra.
Un autre commentateur prisé à Gérone,
autant que dans le Midi de la France, est le grammairien David Qimhi avec ses commentaires sur
les Prophètes: nous en avons compté trois sur les
Prophètes antérieurs (un Josué + Juges et deux
Josué + Juges + Samuel), dix sur les Prophètes
postérieurs (deux Isaïe, deux Isaïe + Jérémie,
trois Ezéchiel, et trois sur les «douze» mineurs:
«perus de terreassar»), et enfin un sur les Psaumes, comme chez Astruc du Sestier qui en possédait six exemplaires.
Ibid.
171
Danièle Iancu-Agou
Un David Qimhi appelé «des Qimhi» ou
«debi davi» (comme chez Gersonide «rabi David», chez Astruc du Sestier «rabi David», chez
Mosse Cabrit «mestre Daviu», chez Bonjuhes
Bellshom de Perpignan «mahestre Daui» ou
«Bidauju», chez Isaac Saporta «Daviu»), présent aussi avec deux «Miclal» (Miklol) ou «La
Somme», travail grammatical (trouvé aussi
chez Salomo S. Atzarell de Santa Coloma et
chez Isaac Saporta), et son «Livre des Racines», le Sefer ha-Worawim, dictionnaire de l’hébreu biblique destiné à faciliter l’exégèse;
l’usage de ce dernier ouvrage quasi-incontournable fut très répandu au Moyen Age, tant en
Provence, en Comtat ou à Perpignan
(«sarrasims» chez Samiel Cresques de Besalu
ou chez Bonjuhes Bellshom).
D’ailleurs l’exemplaire de Gersonide ne fut
autre que le manuscrit sur lequel il a inscrit sa
liste d’ouvrages personnels; et il ne fut d’ailleurs
pas le seul: on peut renvoyer à l’article de N.
Pavoncello avec sa «Liste de livres hébreux du
XIVème» qui figure sur le dernier folio (f° 178r°)
d’un manuscrit qui contient le Sefer ha-Worawim
de David Qimhi15.
La section grammaticale H eleq hadiqduq du «Livre des Racines», cette synthèse
de travaux de plusieurs générations de grammairiens et de philologues sur l’hébreu de la
Bible, est représentée enfin par quatre volumes: «libre de dicduch» (A.IX.136, A.IX.137,
B.IX.346), ou «quaderns de dicduc»
(B.IV.303).
biona de Mille», B.IV.270), ouvrage repéré également dans la collection d’Isaac Saporta de Santa
Coloma de Queralt en 1327.
Soulignons encore la présence de onze
Targumim, traduction araméenne du Pentateuque, ou plutôt interprétations qui avaient leur
place dans la liturgie synagogale, dans les études
bibliques (présents chez Léon Mosconi en deux
exemplaires): «Targum Jerusalmi» / B.IX.347.
Autres ouvrages se rapportant à la Bible,
les lectures complémentaires tirées des Prophètes ou Haftarot, au nombre de quinze.
Les recueils de prières et rituels sont fort
abondants:
- quarante-quatre Tefillot (dont dix pour
Row-ha-Wanah; deux en gages), certains pour
toute l’année («tot l’an»), pour l’hiver, pour l’été;
- vingt Mahzorim (deux en gages);
- seize Selihot ou prières pénitentielles;
- onze Qinot ou élégies, et enfin
- sept Piyyutim ou poésies synagogales.
5. Autres secteurs, mais peu répresentés
5.1. La poésie
Avec Salomon ibn Gabirol: huit exemplaires:
Il convient de relever le fameux Commentaire au Livre de Job par Levi ben Gershon:
«pirus de iou de maestra Leo» (B.IV.302) (présent à Aix chez le chirurgien Astruc) et par rabi
Moweh Kohen Chiquitilla: «pirus de iou de
bimosse Coffen» (B.I.217).
- quatre Mivhar ha-peninim (chez Mosse
Struch / A.I.25; chez Jucceff Ssach de Figuéras /
A.V.63; chez Mair Belshom / A.X.159; et
B.IX.352? + Alascander);
- trois Samor labi (A.V.65; B.IX.352 /
Ffalcon Bellshom; et B.IX.353).
- un Keter Malkut (chez Vidal Lobel /
B.IV.276).
5.2. La polémique et controverse
A noter aussi les deux Commentaires sur
les Proverbes de rabbi Yonah de Gérone
(«ranurbi jana», «pirus» sur les Proverbes et les
cinq meguilot, B.I.208, et «biona», «pirus de
Toutes d’actualité dans ce contexte, avec
le Vikkuah de Nahmanide (A.X.162) chez Meir
Belshom: «vivua des senyor es mestre», et du
même auteur, trois Ge’ullah («paulla») chez
15
«Revue des Etudes Juives» 128 (1969),
pp. 79-78. Pour le Sefer ha-Worawim circulant dans le
Comtat, cf. l’inventaire de la bibliothèque du méde-
cin juif Bendich de Noves en 1506: P. PANSIER, Histoire du livre et de l’imprimerie à Avignon du XIVème
au XVIème siècle, III, Avignon 1922, p. 96.
172
Les livres inventories de Gerone
Mosse Falco (A.IX.147), Falco Belshom
(B.IX.345), et Vidal Lobel (B.IV.287). Ce qui fait
en tout, avec les quatre commentaires de
Nahmanide sur le Pentateuque précités, huit
volumes du Maître de Gérone, mestre Astruc de
Porta, auxquels il faut ajouter trois titres
ambigüs chez Vidal Lobel: «safios emda» pour
Sekiyyot ha-hemda? ou Iggeret hemda? de
Nah manide (B.IV.295); «laquitos» pour
laqqetot? ces gloses du Talmud de Mosheh ben
Nahman? (B.IV.297); et «la quittos» (B.IV.299),
ce dernier titre sous cette forme présent chez
Léon Mosconi de Majorque (au numéro 49).
- deux Al Zahrawi, chez Mair Belshom
(A.X.155), et chez Vidal Lobel (B.IV.289), identifié pour ce dernier grâce à la collection aixoise du
chirurgien Astruc du Sestier: en effet, B.IV.289 =
«III libres de madecina de sordia» donnés selon
Millas et Battle pour «livres de médecine de
sordera?». Or chez Astruc, n° 130 = (Practica de)
sorgia (du Taxrif ) d’Abu-l-Qasim al-Zahrawi (ou
Abulcasis)17. Sordera ou sorgia est à la place naturellement de cirurgia (chirurgie).
- Deux non spécifiés: B.IV.290, «madecina»
chez Vidal Lobel; et B.IX.348, même formulation chez Falco Belshom.
5.3. L’histoire
5.7. L’astronomie
Avec un Sefer ha-Qabbalah («libre appelat
seffer acapbala») d’Abraham ibn Daud de Tolède16 (chez Meir Belshom, A.X.148).
Chez Vidal Lobel, avec
- les Goralot d’Abraham ibn Ezra, l’exégète espagnol du XIIème siècle: «guoralos de
uanasdra» (B.IV.291), tandis que chez Astruc du
Sestier (n° 116), l’énoncé est identique: «goralot
d’Aven Esdras». Ouvrage d’astrologie judiciaire,
que l’on trouve également chez Gersonide (C.14).
- d’A. ibn Ezra également, le Sefer hatekunah, livre de l’astronomie ainsi libellé:
«ticunesdra» (B.IV.294).
- Jacob Carsi: «unes obres franceses las
quals ha venudas au Jacob de Carssi».
5.4. Le mysticisme
Avec un Hidduwim de rabbi Nissim de Barcelone chez Nassim Farer (B.I.200): «ducim de
biuicim» et «duna partida del genari» pour
Nedarim? (son célèbre commentaire présent dans
toutes les éditions du Talmud).
5.5. La philosophie
En récapitulant, il est intéressant de voir
que Nasim Farer avait la bibliothèque certes la
plus importante, mais aussi la plus diversifiée:
sur les cinquante-neuf ouvrages, outre les dix
Bibles, six ouvrages sur les Prophètes, les
Ketuvim, les Haft arot, Targumim, Qinot,
Selihot, etc., c’est lui qui possédait dans ses
rayonnages deux Maïmonide, un commentaire
de Nahmanide, un de David Qimhi, les Hidduwim
de Nissim de Barcelone, cinq Rashi, rabbi Yonah
de Girona, Mosse Cohen Chiquitilla et peut-être
un Yedahia Bedersi: B.I.227 / «item l libre
apellat badessi».
Avec le fameux Guide du grand Maïmonide,
mais seulement avec deux volumes chez Nassim
Farer: «appelat More», et «un autre libre semblant» (B.I.191 et 192).
5.6. La médecine
Enfin, si peu représentée:
- un Hippocrate, chez Salomon Azday, fils
du rabbin Todros (B.VIII.335);
- deux Avicenne, chez le même
(B.VIII.334), et chez Falco Belshom (B.IX.360);
16
Cet ouvrage a été édité et traduit par
G.-D. C OHEN , Abraham ibn Daud. The Book of
Tradition (Sefer ha-Qabbalah), The Jewish Publication Society of America, Philadelphia
1967.
17 Le Taxrif a été traduit en hébreu par Shem Tov
ben Isaac de Tortosa sous le nom de Livre de la Pratique. Cette traduction hébraïque du XIIIème siècle
contient une très longue introduction qu’Eduard
Feliu vient de traduire en catalan (elle sera publiée
dans «Tamid» 3, pourvue des commentaires de L.
Garcia-Ballester).
173
Danièle Iancu-Agou
Quant à Azag Toros, sur ses dix-neuf volumes, il faut considérer un Commentaire de Rashi
sur les Douze Prophètes, à côté de ses Bibles et
rituels festifs, livres de prières (Piyyutim, Qinot,
Selihot, Mahzorim, etc.).
Il faut bien sûr considérer qu’au moment
des inventaires, leurs rayonnages étaient déjà
appauvris, amputés des volumes «suspects» remis aux autorités.
mentaires talmudiques; 1 Miclal, 1 Nathan b.
Yehiel / ‘Aruk, le livre de Job, etc.);
- inventaire de Mosse Cabrit en 1410 (70
ouvrages, dont 4 talmudiques, des ouvrages bibliques, des rituels, Qinot, 1 livre de médecine, 1
Derniers Prophètes «que eren casa den Bondio»;
- inventaire de Gentov Bruch en 1448 (37
volumes dont 6 talmudiques, 1 «Ahalell», des
Mahzorim, 2 Maïmonide («Moreh» et «Madda‘»,
1ère partie du Yad hazaqah).
- à noter parmi ceux qui possèdent un, voire
deux ouvrages: deux «Mestre», sans doute médecins, l’un appelé dez Portal, en 1362, propriétaire d’1 «Evicena», et l’autre nommé Bonjuha
Caravida, possédant en 1457 un livre de médecine avec couverture vermeilh, en parchemin, «de
litera ebrayca». Une femme Astrugueta, veuve
de Bonafos Almosino, a en 1414 des Matines
parmi ses six volumes. Le dernier cas en 1491 est
celui de Rabi Vital Symeon, dernier rabbin de la
communauté: ses Premiers Prophètes apparaissent dans une transaction20.
Ainsi sont regroupés au total 361 titres, ce
qui représente un matériau considérable offert à
l’observation à une date précise. Il n’existe rien
de comparable pour les autres aires de comparaison.
6. Aires de comparaison
6.1. En Catalogne même
Parmi les données réunies sur Santa
Coloma de Queralt, important centre de safran à
60 km au Nord de Tarragone, avec sa petite communauté bien observée par Yom Tov Assis18 à travers ses sources notariales (lesquelles révèlent
parmi sa population de nombreux juifs languedociens), on peut bien compter 243 titres répartis entre les grandes et petites collections de livres hébreux (presque 200 titres concernent la
période d’avant 1414).
Dix-neuf cas sont décrits19 dont les plus
fournis sont les suivants:
- inventaire d’Isach Saporta en 1326 (25
titres dont «Magdessia, 2 Hummas, 1 micra des
Premiers Prophètes, gloses de Daviu, 1 Miglal, 1
Alfasi, 1 Rashi sur Talmud, 1 magistri Biona, 1
Sh. b. Adret»);
- inventaire de Salomo Atzarell en 1373 (67
volumes, dont 26 ouvrages talmudiques, et 9 com-
6.2. Près de la Catalogne
6.2.1. En Roussillon
Les précieuses données réunies par Pierre
Vidal rassemblent pour Perpignan une centaine
de titres avant 1414, et la plupart même avant
1391. De cet ensemble, émergent:
- l’inventaire de Samiel Cresques de Besalu
(1370) avec 22 volumes (dont Talmud, Worawim,
Hallel, et Alfasi);
- la liste de Bonjues Bellshom (1403) avec
20 volumes (dont Humaw, Rashi, D. Qimhi,
Hallel, Ester, Ba‘al Ittur d’Abba Mari de Marseille);
- les ouvrages médicaux d’un boutiquierlibraire en 1414: Gui de Chauliac, Alenfranch de
18 Jewish moneylenders in medieval Santa Coloma
de Queralt, in Proceedings of the Eighth World
Congress of Jewish Studies, The World Union of Jewish
Studies, Jerusalem 1981, pp. 21-38; et The Jews of
Santa Coloma de Queralt. An Economic and
Demographic Case Study of a Community at the End
of the Thirtheenth Century, Hebrew University,
Jerusalem 1988.
19
SOBERANAS, La biblioteca de S.S. Atzarell cit.,
pp. 191-204.
20 G. S ECALL I G ÜELL , Mosse Cabrit, draper
filantrop de Valls i de Santa Coloma de Queralt; Mosse
Cabrit, home culte i pietos; et L’us de l’hebreu i les
bibliotheques dels Jueus colomins, dans La comunitat
hebrea de Santa Coloma de Queralt, Tarragona 1986,
pp. 71-75 et 169-234.
174
Les livres inventories de Gerone
Milan, Theodoric, Roger de Parmes, et Mathieu
Platearus traduit en catalan;
- plus tard, lorsque la communauté s’éteint,
les inventaires des biens juifs de septembre 1493
mentionnent un grand nombre de livres «non
spécifiés».
Sa claire synthèse range les manuscrits bibliques à la première place (55 ouvrages), puis
les livres liturgiques (34 volumes), les auteurs qui
ont écrit sur la Loi (33 titres), les traités talmudiques (30 exemplaires dont les règles d’Alfasi sur
le mariage), et enfin les commentaires bibliques
(18 dont 2 commentaires au Livre de Job). Les
auteurs les plus lus dans les judaicae siciliennes
sont donc Rashi (7 exemplaires), Maïmonide (4
exemplaires), Alfasi (3 exemplaires) et enfin David Qimhi (2 exemplaires).
6.2.2. Majorque
J.N. Hillgarth a pu compter de 1330 à 1391,
donc sur soixante années, vingt-cinq références
soit d’inventaires, de colophons de manuscrits,
d’ordres royaux pour la fabrication des cartes.
La grande collection de Léon Mosconi est certes
la plus belle de l’ensemble; elle a été étudiée très
tôt dans le détail, mais elle n’est pas un phénomène isolé: en 1330 par exemple, Rafael Dayan
possédait 73 livres (dont 23 spécifiés); en 1369,
Atho Fallus avait 55 ouvrages aux titres donnés;
à la même date, il y a bien les 190 livres de Mandil
Fallus, mais sans titres!
Le dossier majorquais est donc épais, étiré
sur une période de plus d’un demi-siècle, avant
les temps de crises. La collection-type de Léon
Mosconi, médecin natif de Macédoine, habitué
des milieux éclairés que fréquente Moïse de Narbonne, comporte 147 titres dans l’inventaire et
153 entrées dans la vente aux enchères.
Au total, grâce au travail remarquable de
J.N. Hillgarth, modèle de méthodologie, sont réunis quelques 250 à 260 titres.
6.2.4. Midi de la France
Aux bibliothèques-témoins privilégiées, on
peut ajouter naturellement celle de Gersonide,
l’un des plus grands savants du Midi de la France,
publiée récemment par Gérard E. Weill, d’après
son catalogue autographe regroupant 168 titres
vers 1334. Un catalogue autographe écrit de sa
main, avec répartition en trois sections; copié en
1301, nous l’avons vu, au f° 236 d’un manuscrit
du Sefer ha Worawim, en écriture carrée de type
séphardo-provençal.
Nous avons remarqué aussi que Gersonide
n’a pas été le seul à procéder de la sorte: la liste
de 50 livres hébreux du XIVème siècle publiée par
Nello Pavoncello figure aussi sur le dernier folio
(f° 178) du manuscrit 66 de la Bibliothèque
Angelica de Rome qui contient de Sefer haWorawim de David Qimhi recopié par Ahima’ax,
fils de Menahem, et achevé en septembre 1383.
6.2.3. Sicile
6.2.5. Le Comté de Provence
Nous disposons aussi du dossier sicilien:
Henri Bresc21 a compté sur une longue durée de
deux siècles (de 1299 à 1499) dans vingt-huit inventaires de bibliothèques appartenant à des Juifs
de Palerme, Trapani, Caltabellotta pas moins de
581 volumes + 20 livres en gages. Huit bibliothèques ont plus de 30 livres, avec les 2/3 des ouvrages rassemblés: 379/581. Ce qui lui a fait constater une culture spécialisée entre les mains d’un
petit nombre d’hommes répartis ainsi: quatorze
marchands (drapiers, épiciers, merciers), six riches personnages, trois médecins, et deux rabbins.
Il y a la collection-modèle du chirurgien juif
aixois Astruc du Sestier (1439), dressée après les
turbulences meurtrières de 1430 qui avaient entraîné la conversion d’un de ses fils. Riche de 179
volumes, elle a pu être répertoriée grâce à l’inventaire après décès établi par la veuve Mossone
et un autre fils Josse, médecin également.
Comme à Majorque, comme à Perpignan
ou Santa Coloma du Queralt, d’autres occurences
sont repérées dans les archives provençales durant tout le XVème siècle, et surtout dans les grosses communautés:
- A Arles (vente et legs d’ouvrages) et Aix
(achat, vente, contrat pour recopier un manuscrit; vente à réméré; legs et présents nuptiaux),
sont réunis: 34 titres.
21 H. BRESC, Livre et Société en Sicile (1299-1499),
Palerme 1971, pp. 63-69.
175
Danièle Iancu-Agou
- Après 1484 et les émeutes meurtrières
d’Arles qui annoncent l’achèvement des communautés, les livres hébraïques des convertis (17 titres spécifiés chez Jean Aygosi d’Aix en 1487) et
de Juifs à la descendance toute néophyte (Jacob
Salves de Marseille, achat de 20 rituels en 1492)
peuvent être analysés aussi22.
Ce qui fait en tout 250 titres identifiés pour
tout le XVème siècle, sans compter une centaine
d’ouvrages en bloc non explicités («17 livres et
21 livres» chez maître Bendich Borrian d’Arles,
l’oncle du converti aixois Jean Aygosi, et «77 livres» dans l’inventaire de Benvengut Jacob
d’Aix)23.
acheta pour quelques synagogues...» (cent florins
et plus).
Nous sommes donc dans une situation de
crise aigüe; on peut évoquer pour la même période en Dauphiné, les destructions et saisies
d’ouvrages en hébreu:
- à Châtillon-les-Dombes, «le 8 mai 1418,
les livres de la Loi furent brûlés (concremati)»;
- à Trévoux en 1428, toute une enquête sur
le contenu de livres hébreux saisis et sur les prétendues impiétés qu’ils étaient censés renfermer24;
- à Chabeuil en 1416, une saisie fut effectuée de 34 volumes portant exclusivement sur la
Loi et la tradition juives: 16 bibliques, et 18 relatifs au Talmud (dont le commentateur Alfasi); il
s’agissait là d’une collection peut-être rabbinique communautaire, retenue à l’occasion d’un
péage, que l’on a essayé sans doute de sauvegarder en la faisant passer en Provence25.
Dans le Comtat Venaissin aussi nous possédons des éléments plus tardifs relevant de la
même problématique. En septembre 1593, deux
inventaires sont dressés par un enquêteur à la
suite de la proscription de février et avril 1593
qui revouvelait l’interdiction d’ouvrages talmudiques et de Cabbale édictée par Paul IV en mai
155426. Les deux frères Cavailhon doivent montrer leurs ouvrages face au zèle inquisitorial requis pour saisir les livres hébreux et vérifier «si
sont du nombre des prohibez». Ainsi parmi les
21 livres de Josué Cavailhon et les 22 ouvrages
de Benestruc Cavailhon, sont repérés des textes
bibliques, des rituels de prières et commentaires
religieux, des volumes d’exégèse, de grammaire,
7. Essai de bilan
Gérone offre une documentation exceptionnelle greffée sur une conjoncture exceptionnelle:
la dispute de Tortose, prétexte à un «endoctrinement forcé», selon la formule de David Romano.
361 titres qui ne représentent de surcroît
qu’une partie seulement des livres possédés, dès
lors que les ouvrages talmudiques «à l’index» ont
été remis aux autorités, ou n’ont pas été déclarés. On peut citer dans l’article de Posnanski les
passages suivants: «après la Dispute, Jérôme
parcourut tout le royaume d’Aragon pour opérer la saisie des exemplaires du Talmud» (p.46),
ou encore «Jérôme reçut de larges subsides pour
son salaire des mois de décembre et janvier des
années 1415-16, pour son oeuvre de conversion,
et «pour le transport des livres des aljamas des
Juifs qu’il visita et pour certains cadenas qu’il
22
D. IANCU-AGOU, Le néophyte aixois Jean Aygosi
(1441-1488). Passé juif et comportement chrétien,
dans Michaël XII, Université de Tel-Aviv, Tel Aviv
1991, pp. 157-212; EAD., Un juif de Marseille à la veille
de l’expulsion: Rituels hébraïques (1492) et postérité
néophyte (1501-1525), dans De Provence et d’ailleurs.
Mélanges offerts à Noël Coulet: «Provence Historique» 49/195-196 (1999), pp. 297-304.
23 Cf. également le tableau I de mon étude Une
vente de livres hébreux cit., pp. 16-17.
24 Cf. M. GERSON, Notes sur les Juifs des Etats
de la Savoie et particulièrement de la Bresse, de
Bugey et Gex pendant les XIIIe, XIVe et XVe siècles: «Revue des Etudes Juives» 8 (1884), p. 238 et
p. 239 n. 1; et I. LOEB, Un épisode de l’histoire des
Juifs de Savoie: «Revue des Etudes Juives» 10
(1885), pp. 32-59.
25 D. IANCU-AGOU, La circulation d’ouvrages hébraïques dans la première moitié du XVe siècle:
du Dauphiné (Chabeuil, 1416) à la Provence (Aix,
1429-1449), dans 108e Congrès national des Sociétés
savantes, Grenoble 1983, Philologique et Historique,
pp. 231-245.
26 H.-J. DE DIANOUX, Inventaires de livres hébreux
appartenant à des Juifs de Bédarrides à la fin du
XVIème siècle, dans Les Juifs au regard de l’Histoire.
Mélanges en l’honneur de Bernhard Blumenkranz,
Paris 1985, pp. 283-291.
176
Les livres inventories de Gerone
des dictionnaires (avec le Worawim bien sûr), les
responsa de Shelomoh ben Adret («Rashba»), et
bien entendu les livres imprimés du XVIème siècle: le «Carro» (Wulhan ‘Aruk), les Fables du renard de Berakhiah ben Natronay27 imprimées à
Mantoue en 1557, et les ouvrages des kabbalistes
espagnol Bahya ben Awer de Saragosse et italien
Menahem de Recanati.
En Italie enfin, la confiscation des livres à
Crémone en 1559 procèdera des mêmes mesures
(on verra dès lors le réemploi de manuscrits hébreux censurés transformés en reliure); en 1595
à Mantoue, l’Inquisition, au lieu de demander
aux Juifs de déposer leurs livres pour les faire
censurer, leur réclama une liste des ouvrages en
leur possession d’où 21. 142 livres brièvement
décrits, la plupart imprimés, qui dressent un tableau de la culture d’une communauté complète
à l’aube des temps modernes!28
En regard les listes de Gérone qui constituent une documentation historique extraordinaire permettent semblablement de situer les lectures d’une collectivité, mais une collectivité déja
affectée par les drames de 1391 aux conséquences désastreuses, bien amoindrie par les défections, et les conditions peu propices au développement du «savoir» (selon la terminologie
gersonidienne), d’où cette carence en ouvrages
scientifiques.
Il faut donc prendre en considération le fait
que de tels inventaires dressés dans des circonstances arbitraires telles que perquisitions, saisies
édictées par les autorités ecclésiastiques, n’offrent qu’une vue partielle, réduite de la réalité
livresque des Juifs de Gérone telle qu’elle a dû
s’épanouir avant 1391 lorsqu’une vie intellectuelle active garantissait son unité et sa capacité
de résistance aux entreprises de conversion.
Finalement, les ouvrages présentés ici furent sans doute les livres jugés indispensables:
textes bibliques, volumes de prières, commentaires religieux, ouvrages d’exégèse, grammaires et
dictionnaires. Ces inventaires, nullement exhaustifs, ont donc laissé dans l’ombre un aspect important de la culture des Juifs de Gérone. Manque naturellement tout un pan des préoccupations intellectuelles et savantes de cette minorité
en butte au harcèlement des autorités: tous les
ouvrages talmudiques, mais aussi bien philosophiques, médicaux, mathématiques, astronomiques qui font justement la richesse et la diversité
des listes provençales du XVème siècle, de Majorque, Perpignan (ou en moindre mesure Santa
Coloma du Queralt).
27 Les Fables du Renard sont peu rencontrées dans
la documentation méridionale; elles le sont davantage
au Nord. Cf. D. LÉVY-WILLARD, Les livres hébreux au
Moyen Age. Production, usage, circulation d’après les
responsa rabbiniques, Mémoire de l’EPHE, Paris
2000, pp. 13 et 56.
28 Cf. C. SIRAT, Du scribe au Livre. Les manuscrits hébreux au Moyen Age, CNRS, Paris 1994, p.
202 (chapitre La mort des manuscrits, qui reprend
d’ailleurs et complète son article Il reimpiego dei
materiali dei libri ebraici, dans E. FREGNI - M. PERANI
[éds.], Vita e cultura ebraica nello stato estense,
Fattoadarte, Nonantola 1993, pp. 37-47). Cf. aussi de
C. SIRAT, Notes sur la circulation des livres entre juifs
et chrétiens au Moyen Age, dans Du copiste au collectionneur. Mélanges d’histoire des textes et des bibliothèques en l’honneur d’André Vernet, «Bibliologia» 18
Brepols, Turnhout 1998, pp. 383-403: 384 n. 6.
29 C. SIRAT, Le livre hébreu en France au Moyen
Age, dans Michaël XII cit., pp. 324-328.
8. Destinée de ces manuscrits et de leurs
proprietaires
8.1. Dispersion des manuscrits
Parchemins et livres suivent les chemins et
tribulations de leurs propriétaires.
Colette Sirat a montré comment un manuscrit de Perpignan / Paris, B.N. (style carré de
type séfarade) de l’année 1299, écrit par un Salomon b. Raphaël, a survécu en raison de sa valeur marchande, changeant de main en 1405 à
Camerino, dans les Marches italiennes, puis en
1431, toujours à Camerino, il fut revendu; vendu
à nouveau en 1451. Au XVIIème siècle, il était
probablement à Constantinople29. Autre exemple révélateur des multiples tribulations des manuscrits: celui du Sefer ha-Worawim de Gersonide
grâce auquel nous est connue la bibliothèque de
son illustre propriétaire.
177
Danièle Iancu-Agou
Il est permis de penser que le médecin
Bonet Astrug de Lattes, bien observé grâce aux
notaires aixois de 1460 à 1490, a emporté avec
lui ses livres en Italie, à Pise où Michele Luzzati
l’a retrouvé en 1491, puis à Rome où il va devenir le médecin et astrologue du Pape. En 1469, il
avait eu en présent nuptial de son beau-père médecin de Draguignan une «Biblia hebraica»30.
Avec les exils et les déplacements des Juifs
vers l’Italie, vers la Turquie, terres d’asile au
XVIème siècles, les manuscrits font partie des bagages: autrement dit, la moitié des parchemins
hébreux du Moyen Age se sont trouvés à un moment donné en Italie, puis en Turquie, en Comtat sans doute aussi. Il faut par ailleurs prendre
en considération la réalité des partages par les
héritiers, cause principale de dispersion31.
Nous savons l’étendue du phénomène de
conversions qui a accompagné la Dispute de
Tortose, et l’a suivie. Parmi ce grand nombre de
convertis, les rabbins mêmes appelés à argumenter lors du Colloque de Tortose:
- Bonastruch Maestre, semble avoir abjuré
sa foi. Son fils du même nom se fit baptiser en
1423 et prit le nom de Guillermo Bernardo.
- Nassim Ferrer, lui-même, si résolu à ne
point céder et argumentant jusqu’au bout, semble selon Baer, s’être converti (document du 6
juin 1431).
- le frère Jucef Falco de Belshom Falco
(1377) est converti sous le nom de Pedro de
Bagnolas32.
A Perpignan, la propension à la conversion
chez les médecins a été soulignée par R. Emery:
de 1414 à 1416, il a enregistré onze conversions,
avec nouvelles identités, dont un Ysach Cabrit
devenu Louis de Rippsaltis. En revanche, le seul
médecin à demeurer juif dans la ville de Perpignan en 1416 est Samiel Alphaquim, ou Alfaquim,
un patronyme rencontré à Gérone33.
Nombreux aussi sont les Juifs catalans à
avoir trouvé refuge dans le Comté de Provence,
et dès 1391 d’ailleurs. A Arles, en 1394, un patron de navire arlésien a ramené de Catalogne
sur les bords du Rhône des réfugiés; à Arles toujours, en 1414, on relève la présence de Juifs catalans convertis34.
A Tarascon, j’ai suivi à la fin du XVème
siècle un lignage des Falco: Mosse (homonyme du
Mosse Falco géronais) et Bonafos Falco, notables
de la communitas judeorum, frères, omniprésents
dans les documents, représentant leur groupe
pour collecter la tallia, pour arbitrer les conflits,
etc. Après l’expulsion de 1501, Mosse est devenu
Julien de la Tour, et Bonafos, Etienne de
Maillanne35.
Parce qu’en fait les Juifs du Comté de Provence n’ont pas échappé eux aussi au mouvement
de conversion. Cela s’est certes produit moins
violemment, plus lentement, et d’ailleurs assez
tôt, lors de moments de crises comme toujours:
ainsi le fils d’Astruc du Sestier, Mosse, avant
même l’inventaire des livres de son père, a abandonné le judaïsme, à la suite de l’émeute sanglante
et inhabituelle survenue dans le quartier juif
aixois (1430) et a pris le nouveau nom de
Guillaume Brici36. Son frère Josse, médecin, ce-
30 D. IANCU-AGOU, Juifs et Néophytes en Provence.
L’exemple d’Aix à travers le destin de Régine Abram
de Draguignan (1469-1525), préface de G. DUBY,
Peeters, Paris - Louvain, sous presse.
31 SIRAT, Du scribe au livre cit., pp. 200, 211 et
suivantes.
32 I. LOEB, Actes de vente hébreux originaires d’Espagne: «Revue des Etudes Juives» 10 (1885), pp. 115116 et p. 118 n. 5. Article réédité dans ROMANO, Per a
una historia cit.
33 R.W. EMERY, Jewish Physicians in Medieval Perpignan, dans Michaël XII cit., p. 119; à Gérone également ont fleuri les patronymes de Caravida, Avinai,
Desmestre, Falco, Deuslocrega, etc. Cf. S. PLANAS I
MARCÉ, Alguns documents sobre Jueus de Girona:
«Annals de l’Institut d’Estudis Gironins» 34 (1994),
pp. 610-614.
34 D. IANCU, Affinités historiques et interférences
culturelles chez les communautés juives de l’espace
occitano-catalan, dans Mossé ben Nahman i el seu
temps. Simposi commemoratiu del vuitè centenari del
seu naixement 1194-1994, Ajuntament de Girona,
Girona 1995, pp. 115-140.
35 D. IANCU-AGOU, Juifs et Néophytes en Provence
cit.
36 N. COULET, Une vague d’émeutes antijuives en
Provence au XVe siècle. Manosque-Aix 1424-1430,
dans Michaël XII cit., p. 64.
8.2. Les proprietaires
178
Les livres inventories de Gerone
lui-là même qui a authentifié en hébreu l’inventaire, est mort en tant que juif avant le bannissement de 1501. Le troisième fils, mineur au moment de l’inventaire, Léon, est retrouvé en Avignon en 1503, néophyte désormais, sous le nom
de Léonard Gros.
On peut multiplier les exemples. Maître
Salomon de la Garde, qui se faisait copier un
manuscrit en 1463, est au XVIème siècle le nouveau chrétien Elzéar Louis, même si sa fille est
demeurée juive dans le Comtat.
Comme à Majorque, les convertis de Provence ont des livres hébraïques: tel Jean Aygosi,
ce néophyte aixois naguère appelé Crescas Vitalis
Avigdor avant sa conversion repérée vers 1460.
Il était le neveu du médecin juif d’Arles, maître
Bendich Borrian, qui lui avait légué de nombreux
livres hébreux vers 1440. Quatre testaments permettent de le suivre dans son comportement de
nouveau-chrétien. Dans le dernier, il promet de
restituer les livres hébraïques que sa fille demeurée juive Mirete Orgier lui réclame; dix-sept sont
explicités: deux Qimhi, trois Gersonide, le SaintAmand et le Gérard de Solo en médecine, deux
bar Hiyya, un ibn Ezra, et le Traité sur la Sphère
de Sacrobosco traduit par Salomon Avigdor de
Montpellier. Le fait qu’il ait conservé ses manuscrits hébreux de 1460 à 1487 démontre l’épaisseur des liens avec la culture ancestrale, et le
maintien de son identité culturelle.
Il y a aussi l’exemple de Jacob Salves de
Marseille qui achète en 1492 vingt rituels hébraïques à un Juif de Nice. Sa postérité est toute néophyte: les Beau qui vont s’allier à d’autres convertis d’Aix, conformément à leur comportement
endogamique et quasi-marranique.
Comment enfin ne pas citer le cas des Nathan d’Arles? Lignage célèbre de lettrés dont des
transactions autour des manuscrits subsistent
chez les notaires, et que Renan - Neubauer ou H.
Gross citent abondamment37. On sait qu’Isaac
Nathan, auteur de la première Concordance hébraïque, a même écrit contre le Sefer ha-Piqurim
de Jérôme de Sainte-Foi justement, l’instigateur
de la Dispute de Tortose. Tous ses petits-fils embrasseront le christianisme plus ou moins tôt,
certains après le sac meurtrier du quartier juif
d’Arles en juin 1484 (devenus les Valoy et
Daugières de Pertuis, les Cipières de SaintRémy), les autres au moment du bannissement
(les Arnaud de Pertuis)38.
Force donc est de reconnaître que les élites juives provençales - médicales pour la plupart - ont opté pour la conversion et en ont
amorcé le mouvement. Leurs bibliothèques contenaient un grand nombre d’ouvrages philosophiques et scientifiques.
Leur averroïsme fut-il responsable de la
dilution de la moitié du judaïsme provençal?
Hormis ce phénomène de conversion propre en définitive à toutes les élites juives de l’Europe méditerranéenne, à une échelle plus ou
moins large, d’autres similitudes sont observées
sur cette aire occitano-catalane:
- Nous disposons d’une même documentation notariale à Perpignan, Aix-Marseille-Arles,
ou Santa-Coloma de Queralt. Par exemple, les
actes concernant Mosse Cabrit, drapier et philosophe, sont parfaitement identiques à ceux des
notables provençaux, avec leurs livres, leurs contrats de mariage, leurs legs pieux testamentaires.
- Nous avons les mêmes graphies, une terminologie identique avec insertion similaire de
vocables hébreux dans les registres latins (ou catalans) sous la dictée des clients juifs, transcrits
parfois avec caractères latins, parfois inclus en
hébreu même.
- Les parentés onomastiques témoignent des
flux et reflux opérés de part et d’autre des Pyrénées: des Carcassonne sont repérés à Santa
Coloma, des Falco à Tarascon; «Tolrana, épouse
d’ Abram Mosse» de Gérone, peuvent être parfaitement provençaux.
- La différence majeure est que les rabbins
sont rigoureusement absents dans la documentation latine provençale. En revanche, médecins,
37 Sur les Nathan cf. en particulier D. IANCU-AGOU,
150 (1987), pp. 499-512. Sur les auteurs qui ont écrit
contre le Sefer ha-Piqurim dont Isaac Nathan ben
Kalonymos Bongodas d’Arles, cf. POSNANSKY, Le Colloque de Tortose cit., p. 164.
38 IANCU-AGOU, Juifs et Néophytes en Provence cit.
Une vente de livres hébreux cit., p. 5 n. 2, et L. STOUFF,
Isaac Nathan et les siens. Une famille juive d’Arles
des XIVe et XVe siècles, dans La famille juive au Moyen
Age. Provence-Languedoc: «Provence Historique»
179
Danièle Iancu-Agou
Inventaire B
marchands (en textiles, denrées alimentaires,
etc.), dirigeants communautaires, font un large
recours aux scribes chrétiens; ce sont eux, omniprésents dans les archives, qui représentent les
élites lettrées et rationalisantes du monde juif du
Midi de la France.
B.I. n° 1 $ Nasim Farer (59 titres)* (possède
en gage une micra de la femme de Salomon Saporta, membre permanent du
Call de Gerone).
B.II. n°s 66, 67 Struga, épouse de Farrer
Bonanash, en son nom propre et en tant
que tutrice de Vidal Nasim, son fils (2
titres).
B.III. n° 13 Samuel Natan (24 volumes)*.
B.IV. n°s 5, 6 Vidal Lobel et Struch, son fils
(54 titres) (document du 27 avril 1391).
B.V. n° 19 Ambram Jacob (6 volumes) (en 1391
à Barcelone, «alberch den Abram
Jaques».
B.VI. n°s 1, 2 Nasim Farer et Mosse Bellshom,
«en nom de sacrataris denoncien en
nom de la Jame IIII, rollos qui son an
l’escola e una afftaros e tafillos».
B.VII. n° 7 $ Atzay et son fils Salamo Atzay
(17 titres)*.
B.VIII. n° 41 Salomon Atzay (2 titres).
B.IX. n° 18 Ffalco Bellshom (lien avec A.IX?)
(26 titres)*.
ANNEXE N° 1
Données réunies dans l’article de J. Millas
et Ll. Battle (1928): dix-neuf listes.
Légende
* = Livres autres que ceux donnés à G.
Marinier.
$ = Fut à Tortose.
En italique: deux femmes.
Les sigles n°s 1, 2 etc. renvoient à la notice
de J. Perarnau: cf. Annexe n° 2.
Inventaire A
A.I. n° 8 Mosse Struch (27 titres)*.
A.II. n° 24 Issach Rimoch (5 titres).
A.III. n° 56 Tolrana, épouse d’Abram Mosse
(9 titres)*.
A.IV. n° 11 Issach Bonavia (13 titres).
A.V. Juceff Ssach juheu de Figueras, étant à
Gérone (12 titres)*.
A.VI. n° 40 Struch Avinay (15 titres)*.
A.VII. n° 25 Salomon Samuel (7 titres)*. (En
1407 à Perpignan, un Salomon Samuel,
fils de Samuel Jucef).
A.VIII. n° 42 Deviu Jacob (9 titres) (en 1391 à
Barcelone: «alberg den Davi Jaques»).
A.IX. n° 38 Mosse Falco (41 titres)* (27 avril
1391: un Bellshom Mosse Falco, membre du Conseil permanent du Call de
Gérone; 1379, un Bellshom Falco).
A.X. n° 28 Mair Belshom (29 titres), en son
nom propre et en tant que procureur
de Belshom Mair son fils et Blanche son
épouse (n°55), et de Dolca (n°53), mère
dudit Mair qui fut la veuve de Belshom
Mair feu juif de Gérone.
ANNEXE N° 2
Données réunies dans la notice de
J. Perarnau (1985).
21 novembre 1415. Guillaume Marinier, vicaire général de l’évêché de Gérone, nommé par
Benoît XIII, communique au viguier de la ville,
en application d’une norme donnée par la Commission Pontificale pour les affaires des Juifs,
les noms de 67 Juifs géronais qui lui ont présenté
l’inventaire de leurs bibliothèques.
Légende
Les lettres (B.I.), (B.II), etc. renvoient
aux Inventaires de Millas et Battle: cf.
Annexe n° 1.
En italique, les prénoms féminins, et les
deux vocables de «magistri».
180
Les livres inventories de Gerone
Le sigle * indique les doublets (n°s 17 et
18).
n° 46. Bonadona, veuve de En Assim Rohen,
tutrice testamentaire de leur fille
Bonefille
n° 47. Regina, épouse de Vitalis Lobell. Cf.
n° 5 et ( B.IV)
n° 48. Stellina, épouse d’En Jaffuda Alffaquim. Cf. n° 15
n° 49. Bonafilla, épouse de Bonastruch dez
Mestra, «maioris dierum». Cf. n° 31.
n° 50. Belayra, épouse d’En Bonastruch dez
Mestra, «minoris dierum». Cf.n° 31
n° 51. Pandina, veuve d’En Astruch Vidal
n° 52. Régina, épouse Vitalis Coffen. Cf. n° 9
n° 53. Dulcia, veuve de Belsom Mahir (A.X),
et tutrice de
n° 54. Belsom Mahir, son petit-fils (A.X)
n° 55. Blancha, épouse de Mahir Belsom (A.X)
n° 56. Tolrana, épouse d’En Abram Mosse
(A.III)
n° 57. Bonafilia, épouse de Boneti Vidal
n° 58. Benveguda, épouse d’En Levi Jasguel
n° 59. Struga, veuve d’En Joseff Aymias
n° 60. Régina, épouse d’En Cresques Gracian
n° 61. Tolrana, épouse d’En Taros Deuslocresegue
n° 62. Struga, épouse d’En Atzay Taros. Cf.
n° 7 et (B.VII)
n° 63. Prisosa, épouse de magister Struch za
Barra. Cf. n° 34
n° 64. Bonafilia, veuve d’En Bonsenyor Samuhel
n° 65. Gracia, veuve de En Assanell
n° 66. Struga, veuve de Ferrarii Bonanash
(B.II), en son nom propre et tutrice
de
n° 67. Vitalis Nassim (B.II).
n° 11. Nassim Farrer (B.I.)
n° 12. Mosse Bellshom Benet (B.VI)
n° 13. Bonet Vidal
n° 14. Bonjuha Vidal
n° 15. Vidal Lobell (B.IV)
n° 16. Struch Vidal Lobell (B.IV)
n° 17. Atzay Taros (B.VII)
n° 18. Mosse Astruch (A.I)
n° 19. Vidal Coffen
n° 10. Juceff Bonjuha
n° 11. Issach de Bonavia (A.IV)
n° 12. Struch Nathan
n° 13. Samuhel Natan (B.III)
n° 14. Daviu Struch
n° 15. Jaffuda Alffaguini
n° 16. Immanuel Jaffuda Alfarengil
n° 17. Bonastruch Juceff *
n° 18. Falcon Belsom (B.IX)*
n° 19. Amraam Jacob (B.V)
n° 20. Jaosua Jaffuda
n° 21. Aymias Falcon
n° 22. Vidal Petit
n° 23. Jaffuda Joseff
n° 24. Issach Rimoch Torner (A.II)
n° 25. Salomon Samuhel (A.VII)
n° 26. Maymon Bonjuha
n° 27. Issach Bonjuha
n° 28. Mahir Belsom (A.X), en son nom propre et tuteur de son fils
n° 29. Belsom Mahir (A.X)
n° 30. Caravida Mercadell
n° 31. Bonastruch Dezmestra
n° 32. Bonastruch, son fils
n° 33. Bonjuha Issach
n° 34. magister Struch Zabarra
n° 35. Vidal Bonsenyor
n° 36. Bonjuha Maymon
n° 37. magister Bondia Gratian
n° 38. Mosse Falcon (A.IX)
n° 39. Bonastruch Vidal
n° 40. Astruch Avinay (A.VI)
n° 41. Salamon Atzay (B.VIII)
n° 42. Daviu Jacob (A.VIII)
n° 43. Salvat Jacob
n° 44. Mosse Cohen
n° 45. Struch Coffen
n° 17. Bonastruch Juceff *
n° 18. Falcon Belshom (B.IX) *
ANNEXE N° 3
Livres détenus en gages
- A.V.64, chez Juceff Ssach de Figueras:
un «allell que ten Vivaut Simpson penyor que
avom sirisurim e coeles» = Psaumes,
Cantique des Cantiques et l’Ecclésiaste.
181
Danièle Iancu-Agou
- A.VI.80, chez Struch Avinay:
un «cassovim e una micra que son den
Bonestruch des Mestre que tench penyor»
= Hagiographes et Lectures bibliques.
- A.VI.81, chez Struch Avinay:
un «cassovim e un ammas que tench penyor
den Caravida Vidal» = Hagiographes et
Pentateuque.
- A.IX.124, chez Mosse Falco:
«unas salios les quals tench penyore den Vidal Mosse» = Prières pénitentielles.
- A.IX.125, chez Mosse Falco:
«un maczor que tench penyor den Vidal
Mosse» = Rituel.
- A.X.166, chez Mair Belshom:
«unas obres que tench penyor den Bonestruch
Juceff» = Quelles oeuvres?
- A.X.167, chez Mair Belshom:
«altre libre appellat ommas e cassovim que
tench en penyor dels mani messors den
Jisim Roven» = Pentateuque et Hagiographes.
- B.I.226, chez Nasim Ferer:
«un llibre de micra en penyora de la muller
den Salomo Saporta» = Lectures bibliques; S. Saporta fut un membre conseiller permanent du Call de Gérone.
- B.IV. 280, chez Vidal Lobel:
«item altre pirus de tarar que feu en Salomon
Struch» = Commentaire des douze Prophètes Mineurs (comme chez
Gersonide).
- B.V. 309, chez Ambram Jacob:
«item altre de Farer» = Rituel (comme n° 308:
maazor) de Nissim Ferrer.
- B.V.313, chez Ambram Jacob:
«item ne tench de mestre Barnat Baro’» =
Quelle oeuvre? Qui est maître Baro’?
Les huit premiers cas sont des gages
(penyor).
Danièle Iancu-Agou
CNRS, Centre d’Etudes
des Religions du Livre (Paris)
4 rue de la Combe,
34830 Clapiers – France
e-mail: [email protected]
SUMMARY
Thanks to Millas’ and Battle’s articles (1928), to Perarnau’s note (1985) on the inventories of
books from Gerona, we now possess precious documentary material: a part of the range of manuscripts
that were available to the Jews of Gerona following the fateful Disputation of Tortosa (1414-1415). The
other part, as a consequence of the Disputation, had already been discovered. Out of sixty-seven inventories actually produced with known owners – the spiritual leaders of the community, Call’s permanent
advisers, and sometimes their spouses – nineteen lists are made quite explicit with the detail of the works.
As a result, they allow us to examine 361 volumes and compare them to books circulating at that time in
other geographic areas (such as Catalonia, Roussillon, Provençia, etc.).
KEY WORDS: Books inventories, Gerona, Disputation of Tortosa.
182
Ezra Chwat
IDENTIFYING AN ALFASI GLOSS-SUPPLEMENT ON ROSH HA-SHANAH,
POSSIBLY OF YOM TOV ASEVILLI IN A FRAGMENT FOUND IN GERONA
Among the recent Gerona findings, we find
a typical Sephardic hand, 19 lines per page, whose
subject is the Talmudic tractate of Rosh haShanah (Fig. 1). These fragments have recently
been found in Gerona Historical Archive by
Mauro Perani and they are identified by the numbers 1-8. They were re-used in the 14th century in
order to make the cardboards of a notarial register of Gerona1. When reconstructed and folded
into it’s original structure, these fragments which
belong to the same manuscript, constitute remnants of 8 bifolia (16 folios, 32 pages). Four of
the folios, including the first 3 are mostly missing, presumably cut by the blade of the bookbinder. Only a word or less per line, from the
edge of the page, is extant. Two other folios are
cut width wise in the center of the page, so about
half of the written text remains. The remaining
ten folios are preserved in relatively good condition, missing no more than a line of written text
per page. This is not a complete section, as a few
lacunae of a page are found in a few places.
The content is clearly not a talmudic commentary, rather a text that fits into the category
of Gloss-supplements on the halakhic Code of
Isaac Alfasi. Alfasi gloss-supplements are often
mistaken for Talmud commentaries, because of
the very nature of the Alfasi text which is their
subject, having been formed largely out of the
Talmudic text, in it’s original langue and in its
original order. The gloss segments in these texts
are thusly mere redactions of classic Talmud
Glosses, primarily Rashi, or alternatively
Jonathan of Lunel, Isaac Crakusha of Narbonne,
Barukh the Babylonian or, in the Orient, the
more ancient Hananel of Kairouan, all depending on the vicinity and aptitude of the composer.
Yet we have developed obvious and clearly
defined criteria which indicate whether the sub-
ject of a gloss is the Talmud itself, or Alfasi’s Talmud compendium, determinants which can be
applied even to the most minute text fragments.
Notice at the top of the first full folio, immediately preceding a talmudic phrase found in Bavli,
Rosh ha-Shanah 10b is the end of a sentence explaining a passage found not in Rosh ha-Shanah
but in Yevamot 83a. This passage is imported into
Alfasi’s composition precisely in the same sequence. It is therefore not surprising to find that
the same sentence appears in a different Alfasi
gloss-supplement, that of Nissim Gerondi (Ran).
The very following sentence indicates that
the composer presumes that Talmud text is not
available to the user, as he feels obligated to inform us of the proof text which appears in the
Talmud, but is unavailable to one who is reading
Hilkhot Alfasi. Thus the inference óéìé àøîâá
referring to the Talmud as a foreign source, one
that is not the subject of this composition. Having scanned all of the talmudic phrases that the
composer relates to, we find none that do not
appear in Alfasi’s compendium. We do find
glosses on terms from extra-talmudic comments
added in Alfasi.
The author of this work is unidentified, as
no colophon is available, yet a direct clue is found
on pg. 11, where he refers to Shelomoh ben Aderet
(Rashba) as à"áùøä éøåî. This places him in
Aragon at the end of the 13th century.
This profile suits perfectly the index of
named and unnamed sources used in the composition of this text. The author is clearly from the
Geronese school founded by Nahmanides, who is
the source most often quoted here. On p. 4 there
is a citation of the Provencal sage Asher ben
Meshullam, a source that is unknown to the other
Geronese sources here, like Shelomoh ibn Aderet
and Nissim Gerondi. Yet we should not be mislead by this to deduce that the author has native,
first hand traditions of Provence.
This passage is clearly a redaction of an article in the Alfasi gloss-supplement of Isaac of
Narbonne. This native of Provence was well versed
in the local rabbinic traditions before attending
1
On the folder in which the fragments are kept
there is written in catalan: «Fulls extrets de les cobertes
d’un protocol de Girona del sigle XIV».
183
Ezra Chwat
Fig. 1 – Gerona, Historical Archive: Hebr. Frag. 5, commentary to Talmudic tractate Rosh ha-Shanah.
184
Identifying an Alfasi Gloss-Supplement in a Gerona Fragment
Fig. 2 – Gerona, Historical Archive: Hebr. Frag. 4, fol. 2v.
Fig. 3 – Gerona, Historical Archive: Hebr. Frag. 1, fol. 1r.
Fig. 4 – Gerona, Historical Archive: Hebr. Frag. 4, fol. 2r.
Part published in this article.
185
Ezra Chwat
Fig. 5 – Gerona, Historical Archive: Hebr. Frag. 1, in wich Nahmanides is quoted (line 10).
186
Identifying an Alfasi Gloss-Supplement in a Gerona Fragment
In the Aragonese academy, in all four generations after Nahmanides, we know of numerous works of this type, in which the literary products of each generation, serve as the skeletal texts
in the works of the next one. In Aragon the chain
starts with the students of Nahmanides, Aharon
ha-Levi Denaclara (R’ah) and Isaac of Narbonne.
In the next generation, in addition to the
author of this work, there are numerous other
compositions by unnamed students of Shelomoh
ibn Aderet that have recently been published.
One of these, found in a ms. in the Ginzburg Collection in Moscow was published last year by A.
Shoshanah of the Ofeq Institute, had a profound
influence on Nissim Gerondi’s composition, the
14nth century work which is found alongside the
Alfasi in all the printed editions. This influence
is blatant not only in his agenda of debatable topics, his choice of sources, questions and answers,
but even on a textual level as well, as whole articles are virtually copied from one to another.
More often, articles in the Moscow ms. are reworded by Nissim Gerondi are altered in the logical order of the text, apparently for the sake of
clarity. The same correlation is found in our text
as well.
the Geronese academy of Nahmanides. A student
of Nahmanides, Shelomoh ibn Aderet refers to him
as éøåî, and Nahmanides himself refers to him as
a respected decision-maker, so he can be placed in
Gerona in the mid-13nth century. Earlier this year
I have published the remains of his composition of
Alfasi Rosh Ha-Shanah. His work is peculiarly
oft quoted by name in the Novellae on Talmud of
Yom Tov Asevilli, but is otherwise, practically unmentioned by the other talmudists. Unmentioned,
but not unused. Many articles in the work in front
of us are clearly influenced by Isaac of Narbonne’s
composition. This skeletal type of recension is a
common trait in this genre, the Alfasi gloss-supplements.
The function of this genre is not to offer new
analysis of the Talmud text, but to enable the student of (halakha) to understand the talmudic
langue of Alfasi, while supplying him with additional halakhic information that Alfasi omitted.
The intention of the composer is to update the
Alfasi Code so it can continue to serve as the central base text of Halakha, preserving it from obsolescence, by allowing it to facilitate halakhic pluralism. Thusly, the brilliance of the author is not
inherit in logical nuances, rather in the clarity of
his presentation, the scope of his sources and in
the virtuosity of his composition. So the authors
of this genre are practically obligated to build their
compositions on the foundations of the same works
of the previous generation.
Notice the following example, found on
page 4, relating to the third saying (memra) of
Rabbi Yitzhaq found on 16b in the Bavli, paragraph 536 in Hilkhot Alfasi:
GERONA FRAGMENT
NISSIM GERONDI ON ALFASI
Fragm. 4, f. 2v (Fig. 2)
äìéôú ïåéò …..
1.
2.
êëéôìå úòîùð àéäù åúìôúá çèåá [é"]ùø [ùøé]ô
4.
5.
ïéøëæð åéúåðåò
èâ ÷øôá [ïð]éøîà éëéä [øîà]ú í[à]å .êëì éåàø ïéàù
úåøéáò ùìù
åèà äìéôú ïåéò åäéðéî ãçå íåé ìëá ïäî ìåöð íãà ïéà
àìã 'îà÷ éëäã àúøååçî àìà .äéìò éøáò àîìò éìåë
6.
äéúåëæà êéîñã íåùî äá ïåééòî àìã äìéôú ïåéò íéé÷î
3.
Fragm. 1, f. 1r (Fig. 3)
7. ïéàå ïéøëæð åéúåðåò êëì äðåëå ïåéò àìá ä"á÷ éî÷ òîúùìã
8.
úåëøáá ïðéñøâãë éòáãë ïéåëî àëéìã äðîî ìåöð íãà
9.
… éîìùåøé
187
úòîùð àäúù çèåáå åúìôú ìò êîåñ
èâ ÷øôá ïðéøîàã àäå
úåøéáò ùìù
äìéôú ïåéò åäéðéî ãçå ïäî ìåöð íãà ïéà
àëäã ú"òë åàì íúäã äìéôú ïåéò àåää
'îà÷ éëéä ä"àã
ïéàù à"ðá äîë éøä 'åëå ìåöéð íãà ïéàã
àåää àìà íåé ìëá íìéôú ìò ïéëîåñ
åúìéôúá ïééòî åðéàù íúäã äìéôú ïåéò
ïéà 'îà÷ éëä íåùîå
éòáãë ïéåëî àëéìã äðîî ìåöð íãà
… úåëøáã éîìùåøéá 'éñøâãë
Ezra Chwat
The skeletal structure of the articles is
clearly identical. The differences are stylistic. I
line 3 our composer prefers to quote Rashi’s name
(as is common in this genre in articles that criticize Rashi), and then paraphrase his comment,
whereas Nissim Gerondi quotes him anonymously, as is also common in this genre, because
the user already is aware that the top line of an
article is from Rashi.
In lines 5 and 8 our composer prefers
the dialectic structure, probably closer to the
style of the Tosafist article at the source of
this passage, Nissim Gerondi refines it by
avoiding the rhetorical dialectic. What is
most interesting here is the additional explanation in lines 10-11 omitted in Nissim
Gerondi. These same words are found in the
parallel article in Isaac of Narbonne’s composition.
Assuming that our author is prior to
Nissim Gerondi, since he is early enough to be a
student of Shelomoh ibn Aderet and Nissim
Gerondi is not, we can reach one of two conclusions.
One option is that Nissim Gerondi is a restatement of this composition, (similar to what
we have mentioned in the relationship between
Nissim Gerondi («Shita» on Kedushin), and
Nissim Gerondi omitted this explanation, for the
sake of brevity or because he objected to it.
The other option is that there is a third,
Master composition, unknown to us, that served
independently as the foundation for both authors.
Our author thought it was a good idea to incorporate Isaac of Narbonne’s remark into the composition, Nissim Gerondi did not.
In any case this process of text dissection
and reconstruction, similar in a way to word processing, is the central task of the authors of this
genre, which is why I have been referring to them
with the term «composers»
Here’s another text sample, one which discloses another leading element in the construction of our text, which may help to disclose its
identity.
On page 3, is a restatement of an article in
Rashi, relating to R. Aqiba’s (Baraita) on 16a in
(Bavli) (par. 555 in Hilkhot Alfasi):
GERONA FRAGMENT
ISAAC OF NARBONNE
Fragm. 4, f. 2r (Fig. 4)
1. (ïìéàä úåøéô íëì åëøáúéù éãë) äîú íçìä éúù åàéáä
2.
ïìéàä úåøéôì äîãàä éøô íäù íçìä éúù ïéðò äî
3.
4.
5.
8.
ïåùàøä åðîî ìëàù õò øîàã ïàîë àéúà ì"é
ïìéàä úåøéôì íçìä éúù ïéðò äî ú"àå
ïéîä åúåàî åéä íéîä êåñéðå øîåò çðéúã
øîéîì àëéàå
ïåùàøä åðîî ìëàù õò øîàã ïàîë àéúàã
ïéàéáî ïéàù íéøåëéá úáø÷ä øéùëäì úåàá íçìä
íçìä éúù íãå÷ íéøåëéá
ïéàéáî ïéàù íéøåëéá úáø÷ä øéùëäì úåàá íçìä
íçìä éúù íãå÷ íéøåëéá
éúùã íåùî éîð éà ïéëøáî ãöéë ÷øôá äúéä äèéç
So too in Yom Tov Asevilli’s Novellae to
Bavli, Rosh ha-Shanah, this article of Isaac of
Narbonne is copied, and the additional remark
that enhances the question in line 1 is also there.
We know that Yom Tov Asevilli authored a glosssupplement to different tractates of Hilkhot
Alfasi. The complete composition on Alfasi
Ta‘anit is extant, as is testified to in the colophon
of its ms. (although in all the printed editions,
éúùã íåùî éîð éà äúéä äèéç
starting with Amsterdam 1729, it was published
as if it were Novellae on Talmud).
In his well known Novellae on Talmud, Yom
Tov Asevilli refers to this composition on Hilkhot
Alfasi on Mo‘ed Qatan, possibly Berakhot, and
in our tractate Rosh ha-Shanah.
In fact, as Yom Tov Asevilli’s editor Eliahu
Lichtenstein points out, some of the material in
the composition on Alfasi may have been copied
188
Identifying an Alfasi Gloss-Supplement in a Gerona Fragment
th
directly, without editing, into his Talmud
Novellae.
For example in the Novellae to 33b, after
copying a line from the Alfasi gloss of Isaac of
Narbonne (a line that also appears at the end of
our fragment), Yom Tov Asevilli continues in the
next sentence to refer to Alfasi as the subject of
the article. So too in a few other articles.
There are also some articles in which without warning, Yom Tov Asevilli relates to extratalmudic material found in Hilkhot Alfasi. Unfortunately, these references and articles are not
in the scope of our fragment, which ranges from
9b-32b in the Bavli. So we have no source that
refers directly to the text in our ms., as Yom Tov
Asevilli’s composition on Hilkhot Alfasi. Yet we
can deduce that his Alfasi work was composed
before his parallel Talmud work.
It’s tempting to imagine that as a young
novice, Yom Tov Asevilli studied Halakha and
composed this work to facilitate colleagues in this
popular field. Only later when he graduated to
the level of Talmudic study, did he produce
Novellae for the few colleagues who participated
in this, more esoteric, field. Many of the glosses
and comments that appear here in our ms. serve
as the starting point of the dialectic articles in
Asevilli’s Novellae.
In comparison to Yom Tov’s composition
on Hilkhot Alfasi Ta‘anit, we see the same style
and sources that we find here.
So to do we see the same dependence of
Nissim Gerondi on Hilkhot Alfasi Ta‘anit on
Asevilli. In Alfasi Ta‘anit, Asevilli defines the
agenda of debatable issues for Nissim Gerondi
there, in the same manner that we have found
here.
But neither of these points defines our ms.
to be exclusively Yom Tov Asevilli, as they could
be just as possible in the work of any other composer of this genre and from this school. The rigidly defined function of this genre creates a rigidly defined structure of style and sources accepted by all the Alfasi gloss-supplements. It is
therefore difficult to identify a particular author,
since virtually all the composers employ an identical format, structure and style.
We have mentioned the similarity between
our manuscript and the Moscow ms. on
Kiddushin, in terms of sources, style and its pattern of recension in Nissim Gerondi.
Bezalel Ashkenazi, the author of 16 century Shita Miqubexet, after copying an article
found in that Moscow ms, signs:
ïéùåãé÷ì ì"æ à"áèéøä ãéîìú úèéùî ïàë ãò
.ì"æ à"áèéøä ìù åðá àåäù äàøðå
We have no way of knowing how educated
this guess is, and why Rabbi Bezalel would attribute this work to Yom Tov Asevilli’s son and
not to Yom Tov Asevilli himself.
We know of one such work authored by
Yom Tov Asevilli’s son Abraham ben Yom Tov,
as is signed in the colophon to the composition
on Berakhot, (erroneously attributed in the
printed editions to Yom Tov Asevilli). This work
is based heavily on Yom Tov to that tractate,
from what we know of it in references in other
books and from his summary Hilkhot
Berakhot.
Perhaps the son’s composition can even be
conceived as a final edition of that of his father
Yom Tov Asevilli. A peculiarity of Abraham’s
Novellae, when compared to that of his father’s
is that Shelomoh ibn Aderet is practically never
used. The same goes for the unidentified ms. from
Moscow on Kiddushin, which bears only a scant
trace of Shelomoh ibn Aderet. This unusual
source structure may be part of what’s behind
Rabbi Bezalel’s suggestion.
We know of at least three more whole mss.
and sources of Alfasi Gloss-supplements that were
composed by unnamed students of Shelomoh ibn
Aderet. All of these refer to their master as
áøä éøåî or åðéáø.
On page 11 of our fragmentary manuscript
we find a citation of a paraphrase from Shelomoh
ibn Aderet’s Novellae, (one which is also quoted
by name in Yom Tov Asevilli’s Novellae on Talmud). Shelomoh ibn Aderet is referred to as
à"áùøä éøåî. This is precisely the way in which
only Yom Tov Asevilli cites Shelomoh ibn Aderet,
not only here, but everywhere else as well (68
times in his Novellae), because the title áøä éøåî
is already occupied by his primary mentor Aaron
ha-Levi Denaclara. The title: åðéáø is also occupied, inferring the subject of the composition,
Alfasi, as is found in Asevilli on Hilkhot Alfasi
Ta‘anit.
Once we are relying on indicative nomenclature here’s another Yom Tov Asevilli exclusive,
189
Ezra Chwat
one sentence later, a reference to an opinion
raised by Nahmanides in his sermon for Rosh haShanah is titled ì"æ ï"áîøä ìù åãåñéî. This peculiar term appears 11 times in Yom Tov Asevilli’s
Novellae, usually in reference to Nahmanides as
it is here, describing an idea that Nahmanides is
at it’s foundation, and has been transmitted
through his students. It’s a term used to attribute
authorship in the loosest sense of the word. It’s
used by Nahmanides and other European scholars in attributing Ba-Midbar Rabbah to Mosheh
ha-Darshan.
For contrast, this term does not appear
even once in all the volumes of Shelomoh ibn
Aderet’s works, Novellae and Responsa. Yet one
should be wary of relying on this method.
On the last page is a mention of Maimonides
as øáçîä í"øä áúë ïëå. In Yom Tov Asevilli on
Alfasi (Ta‘anit), for comparison, Maimonides
appears more often than any other source, even
Nahmanides, and almost always appears after the
words áúë ïëå.
This reflects his position as a bottom-line
decision maker, but not as a participant in the
debate. This is typical of the Geronese Alfasi compositions prior to Nissim Gerondi.
Yet we have no reference among the
Geronese scholars to Maimonides as øáçîä, a
term derived from the Arabic Muallif – composer,
which is why it is first found in Ibn Tibbon, of
12th century Provence, but remained there, to
become the standard term for Maimonides in
Menahem ha-Meiri of 14th century Provence.
Even so, this is no reason to disqualify Yom
Tov Asevilli from the authorship of this composi-
tion, precisely because it is that: a composition
of previous sources.
Such is the case in this passage, in which
the author is redacting and incorporating an article by Isaac of Narbonne, a native of Provence,
into his composition.
Though we haven’t reached a positive conclusion whether or not Yom Tov Asevilli is the
author of this ms., any advancement towards the
identification is well worth the effort.
There is a talmudic tradition that when a
great talmudist is quoted, his lips move his grave
to recite the quotation. This is a reflection of how
our culture appreciates its intellectual giants of
the past. Unlike in Italy we do not erect statues
to commemorate our heroes, because their words
are their legacy. A true talmudist does not quote
Yom Tov Asevilli, for example, with the term
«Yom Tov Asevilli said» rather, in the present
tense, «Yom Tov Asevilli says» as if his written
words are living.
With this in mind we of the Jewish National
Library, and the Jewish people as a whole, are
indebted to the efforts of Prof. Mauro Perani and
his supporters in Bologna.
In their work they should always remember, that every word that is reclaimed from these
texts is not merely a matter of preservation, it is
a matter of revival.
Ezra Chwat
The Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts
Jewish National and University Library, Jerusalem
POB 34165 Jerusalem 91341 - Israel
e-mail: [email protected]
SUMMARY
A 32-page manuscript fragment, recently discovered in the Gerona archives, is a copy of a glosssupplement on the Alfasi Code, tractate Rosh ha-Shanah, and was possibly written by Yom Tov Asevilli.
This is an example of a Rabbinic genre which was one of the most prolific and productive fields of Rabbinic literature between the twelfth and thirteenth centuries throughout the Rabbinic world. When compared to parallel texts of this genre produced in the Geronese school founded by Nahmanides, one can
discern the role it played in the stages of development and refinement of these works.
KEY WORDS: Gerona Ms. fragment, Alfasi gloss-supplement, identifying.
190