Téléchargez la version pdf - Tourisme Autochtone Québec
Transcription
Téléchargez la version pdf - Tourisme Autochtone Québec
2016-2017 GRATUIT FREE LE MAGAZINE TOURISTIQUE DU QUÉBEC AUTOCHTONE QUEBEC’S ABORIGINAL TOURISM MAGAZINE 11 NATIONS 55 / COMMUNAUTÉS AUTOCHTONES 115 01 ABORIGINAL COMMUNITIES EXPÉRIENCES TOURISTIQUES TOURISM EXPERIENCES ORIGIN(E) tourismeautochtone.com 02 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com ÉDITO EDITORIAL MOT DU PRÉSIDENT A WORD FROM THE PRESIDENT Steeve Wadohandik Gros-Louis Les partenaires et les membres de Tourisme Autochtone Québec peuvent toujours compter sur le professionnalisme et le dynamisme d’une équipe dévouée. The partners and members of Québec Aboriginal Tourism can always count on the passion and professionalism of its dedicated team. Dave Laveau, Directeur général General manager Patricia Auclair, Conseillère aux communications Communication Advisor Carole Bellefleur, Conseillère en développement / Development Advisor Sébastien Desnoyers Picard, Conseiller marketing / Marketing Advisor Eric Duchesneau, Agent de projets Project Officer Isabelle Trottier, Contrôleure des finances / Finance Controller Kwe aweti! Kwe aweti! L’échange entre les peuples existe depuis des millénaires et ce partage est au cœur de notre industrie riche, diversifiée et singulière. Le tourisme autochtone est intemporel et demeure le moyen privilégié pour transmettre ce que nous sommes aux rythmes des battements du tambour, des chants traditionnels et des pas de danse empreints d’émotion. Le tourisme autochtone est en ébullition partout dans le monde. Et c’est d’ailleurs l’un des constats réaffirmés lors du 4e Congrès international du tourisme autochtone qui a réuni, les 24 et 25 mars 2015 au Québec sous le leadership de Tourisme Autochtone Québec, plus de 350 leaders du tourisme autochtone de la planète. De plus, force est de constater que le Québec autochtone n’a jamais eu autant d’entreprises touristiques autochtones de qualité prêtes à être proposées au million de visiteurs qui fréquentent annuellement nos expériences authentiques, traditionnelles et contemporaines partout sur notre territoire. C’est dans cet esprit de partage et de reconnaissance que nous vous proposons cette année une couverture en hommage aux femmes autochtones, à nos mères, à nos sœurs et à nos amies qui sont certes au cœur de plusieurs de nos entreprises, mais aussi, au centre de nos vies, de notre passé et de notre avenir. Laissez-vous guider à travers le Québec autochtone ! Vous y ferez des découvertes authentiques d’une richesse plus que légendaire. Tiawenhk! Interactions between peoples have occurred for thousands of years and this spirit of sharing is at the heart of our rich, diversified and unique industry. Aboriginal tourism is timeless and is still the best way of transmitting what we are, against a backdrop of drumbeats, traditional songs and dances filled with emotion. Aboriginal tourism is experiencing a boom everywhere in the world. In fact, this was one of the observations confirmed during the 4th International Aboriginal Tourism Conference, which brought together more than 350 Aboriginal tourism leaders from around the world on March 24-25, 2015 in Quebec City, under the leadership of Québec Aboriginal Tourism. And there’s no denying that Aboriginal Quebec has never had as many high-quality Aboriginal tourism businesses ready to offer their products to the million visitors who enjoy the authentic experiences, traditional and contemporary alike, that we offer throughout our territory every year. In this spirit of sharing and recognition, this year’s cover page pays tribute to Aboriginal women—our mothers, sisters and friends— who are not only at the heart of many of our businesses, but also at the centre of our lives, our past and our future. Let us guide you through Aboriginal Quebec! You’ll find a treasure trove of authentic discoveries. Tiawenhk! Steeve Wadohandik Gros-Louis Steeve Wadohandik Gros-Louis Steeve Wadohandik Gros-Louis Président / President Tourisme Autochtone Québec / Quebec Aboriginal Tourism Tourisme Autochtone Québec Quebec Aboriginal Tourism Sur les réseaux sociaux On social networks 50, boulevard Chef Maurice-Bastien bureau 220 Wendake (Québec) G0A 4V0 CANADA 418 843-5030 [email protected] tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com RÉALISATION Les Éditions Néopol Inc. 460, rue Sainte-Catherine Ouest, suite 300 Montréal (Québec) H3B 1A7 neopol.ca quebeclemag.com Directeur général : Jonathan Chodjaï Éditrice déléguée, coordination : Audrey Lorans-Garbay Rédaction : Diane Laberge, David Lang, Olivier Pierson, Frédérique Sauvée Traduction : Asiatis Graphisme : Grand National Studio En couverture / Cover (De g. à d.) Victoria Okpik, Barbara Diabo, Jennifer O'Bomsawin © Mathieu Dupuis Impression : Imprimerie Solisco Ce magazine est téléchargeable sur www.tourismeautochtone.com This magazine is downloadable on www.quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 03 MOT DE JULIE BOULET, MINISTRE DU TOURISME A WORD FROM JULIE BOULET, MINISTER FOR TOURISM Le tourisme autochtone est empreint d’une authenticité et d’une histoire à découvrir, à savourer. Ce secteur connaît, depuis les 15 dernières années, une croissance marquée au pays. Je suis fière des actions entreprises par mon ministère et ses partenaires, notamment Tourisme autochtone Québec, afin que le tourisme autochtone se distingue au niveau international et que tous puissent vivre le Québec autochtone au rythme de la nature et de ses passions. Je salue d’ailleurs Tourisme autochtone Québec pour la reconnaissance reçue, soit le prix Hommage aux ambassadeurs 2016, grâce au 4e Congrès international du tourisme autochtone qui a accueilli, à Québec en 2015, plus de 350 acteurs et partenaires provenant de 13 pays. Tout comme ces invités, je vous souhaite de vivre des expériences et découvertes inusitées et distinctives, de belles rencontres culturelles, empreintes de partage et d’hospitalité. Bonne lecture ! Julie Boulet Ministre du Tourisme With its wealth of history and authenticity, Aboriginal tourism is to be discovered and savoured. Over the last 15 years the industry has seen substantial growth in Québec. I am proud of the actions taken by my ministry and its partners, especially Québec Aboriginal Tourism, to make Aboriginal tourism a world-class experience and to make Aboriginal Québec, with its passion and deep connection to nature, accessible to all. I congratulate Québec Aboriginal Tourism for its recent award, the Hommage aux ambassadeurs 2016, received in recognition of the 4th International Aboriginal Tourism Conference held in Québec in 2015, which was attended by over 350 actors and partners from 13 countries. Like all who attended, I hope you have unique and unusual discoveries and experiences, and memorable cultural encounters in which sharing and hospitality are foremost. Enjoy reading! 04 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com From left to right: • Victoria Okpik, Inuit, designer for Nunavik Creations • Barbara Diabo, Mohawk, traditional dancer • Jennifer O’Bomsawin, Huron-Wendat and Abenaki, student, involved with the Assembly of the First Nations of Quebec and Labrador and spokesperson for the First Nations Youth Network. EN COUVERTURE COVER PAGE Tourisme Autochtone Québec est heureux de mettre de l’avant la fierté et la beauté des femmes autochtones, de toutes nations, de tous secteurs d’activité touristique, de tous âges. Les femmes sont au centre du cercle autochtone, porte la création, la pureté et l’immensité de notre culture et de notre identité. L’Espace Ashukan, à Montréal, était également l’endroit tout indiqué pour nous faire voyager dans l’art et la créativité autochtone tout en représentant l’alliage naturel et authentique du Québec autochtone traditionnel et contemporain. Quebec Aboriginal Tourism is pleased to showcase the pride and beauty of Aboriginal women of all nations, all tourism sectors and all ages. Women form the hub of the Aboriginal circle, symbolizing the creation, purity and vastness of our culture and identity. The Ashukan Cultural Space in Montreal was also the perfect place to explore Aboriginal art and creativity while representing the natural and authentic blending of traditional and contemporary Aboriginal Quebec. quebecaboriginal.com © Hooké De gauche à droite : • Victoria Okpik, Inuite, designer Nunavik Creations. • Barbara Diabo, Mohawk, danse traditionnelle. • Jennifer O’Bomsawin, Huronne-Wendat et Abénakise, étudiante et impliquée avec l’Assemblée des Premières Nations du Québec et du Labrador et porte-parole du Réseau jeunesse des Premières Nations. TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS 03 M ot du président A word from the president 04 M ot de la ministre A word from the minister 06 Les Nations Autochtones du Québec Aboriginal Nations of Quebec 08 A ctualité / Économie, développement News/Economy, development 10 A ctualité / Art de vivre, saveurs News/Lifestyle, flavours 12 A ctualité / Culture News/Culture 14 Shopping : magasinez autochtone ! Shopping: shop aboriginal! MAGAZINE 17 Plein air : L’aventure, c’est dans notre nature ! Outdoors : Adventure is in our nature! 23 H ébergement : La tradition en mode nomade ou sédentaire Accomodation : Experiencing tradition the nomadic or the sedentary way 50 M ontréal / Montérégie / Estrie 58 Nunavik 68 Québec 78 L e Québec maritime / Bas-Saint-Laurent, Gaspésie, Côte-Nord 27 C ulture, identité : Spiritualité et croyances Culture, identity : Spirituality and beliefs #25ansTAQ NOS MOCASSINS ONT BEAUCOUP VOYAGÉ… Cette année, Tourisme Autochtone Québec célèbre vingt-cinq ans d’actions de représentation, de développement et de marketing pour les entreprises touristiques autochtones de la province. Créé en 1991 sous le nom de Société Touristique Innu puis reconnu comme la Société touristique des Autochtones du Québec jusqu’à 2010, Tourisme Autochtone Québec vous invite à surveiller notre site internet et nos réseaux sociaux pour découvrir les surprises et les festivités entourant ce grand moment sur le Québec autochtone ! 36 B aie-James / Eeyou Istchee 43 C entre-du-Québec / Lanaudière / Mauricie 26 A rt de vivre : Cuisine autochtone Life style : Aboriginal cuisine 29 3 bonnes raisons de vivre un Pow-Wow 3 good reasons to experience a powwow GUIDE 33 A bitibi-Témiscamingue / Laurentides / Outaouais 90 S aguenay–LacSaint-Jean 95 M embres associés et délégués / Associated and delegate members 98 C alendrier / PowWows et événements Calendar / Powwows and events OUR MOCCASINS HAVE COME A LONG WAY! 2016 marks the twenty-fifth year that Quebec Aboriginal Tourism has been active in the areas of representation, development and marketing for the province’s aboriginal tourism businesses. Created in 1991 as the Innu Tourism Corporation, then renamed the Quebec Aboriginal Tourism Corporation until 2010, Quebec Aboriginal Tourism invites you to keep an eye on our website and social networks to discover the surprises and festivities related to this milestone for Aboriginal Quebec! ORIGIN(E) 05 REPÈRES NATIONS AUTOCHTONES DU QUÉBEC ABORIGINAL NATIONS OF QUEBEC Abénakise Abenaki La nation abénaki doit son nom au mot « Wabanaki », qui signifie « terre du soleil levant ». Établi à Odanak et Wôlinak, ce peuple originaire des actuels États du Vermont et du New Hampshire est réputé pour ses vanneries, ses danses traditionnelles, ses masques et ses totems. The Abenaki nation’s name is derived from the word «Wabanaki», meaning «land of the rising sun». Located in Odanak and Wôlinak, the Abenaki people originated in the modern-day states of Vermont and New Hampshire and are known for their wickerwork, traditional dances, masks and totems. Algonquins Anishinabeg Installés dans l’ouest du Québec, les Anishinabeg sont restés très proches de leurs racines et de leur mode de vie ancestral. Ils sont encore une majorité à utiliser leur langue algonquine maternelle, dans laquelle leur nom signifie « vrai homme ». Located in western Quebec, the Anishinabeg have remained very close to their ancestral roots and lifestyle. Most still use their Algonquian mother tongue, in which their name means «real people». Atikamekw Atikamekw Attachés à un développement économique respectueux des traditions et de l’environnement, les Atikamekw sont passés maîtres dans le travail de l’écorce et la confection, entre autres, de canots. Leur nom d’origine signifie « poissons blancs ». Committed to economic development that respects traditions and the environment, the Atikamekw are masters of birchbark work and canoe-making, among other things. Their name means «white fish». Cris Cree Les Cris, deuxième nation la plus populeuse du Québec, forment une grande communauté qui, au même titre que les Inuit, fut au centre des négociations, en 1975, avec les gouvernements fédéral et provincial pour l’exploitation hydroélectrique de leur région. Une étape décisive dans la poursuite de leur autonomie. The Cree, the second-most populous nation in Quebec, are a large community that, like the Inuit, were at the centre of negotiations in 1975 with the federal and provincial governments with regard to hydroelectric projects in their region. This was a decisive step toward their autonomy. 06 ORIGIN(E) Huronne-Wendat Huron-Wendat C’est à Wendake, à proximité de Québec, que la seule communauté wendat reconnue dans tout le Canada est établie près du site de leur ancienne cité Stadaconé. Réputée pour son dynamisme et son sens du commerce, la Nation huronne-wendat met en valeur son patrimoine culturel via de nombreux attraits touristiques. In Wendake, near Quebec City, the only recognized community in all of Canada of located near their former village of Stadaconé. Known for their dynamism and business sense, the Huron-Wendat nation has promoted its cultural heritage through a number of tourist attractions. Inuit Inuits En langue inuktitut, le sens du mot Inuit (« les personnes ») renvoie à un temps où les habitants de l’Arctique pensaient qu’ils étaient seuls sur la Terre. Les Inuit du Québec peuplent 14 villages dans l’immensité du Grand Nord. Leur mode de vie et leur art, notamment la sculpture, sont renommés dans le monde entier. In the Inuktitut language, the word «Inuit» (the people) hearkens back to a time when the inhabitants of the Arctic thought they were the only people on the Earth. The Inuit of Quebec inhabit 14 villages across the immensity of the far north. Their lifestyle and their art—sculpting in particular—are world-renowned. Malécites Maliseet L’histoire des Malécites est celle des retrouvailles, en 1987, de 130 membres de cet ancien peuple nomade longtemps dispersé à travers le Québec. C’est à Viger, dans le Bas-Saint-Laurent, que ces représentants du « peuple de la belle rivière » se réunirent pour former un conseil au nom de leur nation. The history of the Maliseet is of reunions, in 1987, of 130 members of this ancient nomadic people long dispersed across Quebec. In Viger, in the Lower St. Lawrence region, representatives of the «people of the beautiful river» met to form a council on behalf of their nation. Micmacs Mi'kmaq Au XVIe siècle, ce sont les Micmacs qui accueillirent les premiers arrivants européens sur les côtes de la Gaspésie. L’aide de ce peuple de pêcheurs et de navigateurs fut précieuse aux explorateurs et aux marchands. Une histoire et une identité fortes que les Micmacs mettent en valeur à travers différents sites et activités, comme la pêche au saumon. In the 16th century, the Mi’kmaq met the first Europeans on the coast of Gaspé Peninsula. Helped from these fishers and navigators proved crucial for explorers and merchants. The Mi’kmaq share their history and strong identity through various locations and activities, such as salmon fishing. Mohawks Mohawk De la puissante nation que formaient les Mohawks, membres de la Confédération des Cinq Nations iroquoises, il reste un attachement fort aux traditions empreintes de spiritualité de ce peuple sédentaire. Les Mohawks, nation la plus populeuse du Québec, ont su préserver leurs valeurs et leurs choix malgré l’influence des villes voisines. In the once-powerful Mohawk nation as members of the Five Nations Iroquois Confederacy, this sedentary people remain strongly attached to traditions infused with spirituality. The Mohawk, the most populous nation in Quebec, have been able to preserve their value and their choices, despite the influence of neighbouring towns. Innus Innu Appelés Montagnais par les premiers explorateurs français qui désignaient ainsi les habitants des petites montagnes de la Côte-Nord, les Innus forment la troisième nation la plus populeuse du Québec, avec 16 820 membres. Dans leur langue, l’innuaimum, le terme « Innu » signifie « être humain ». Called Montagnais by early French explorers due to their home among the small mountains of the Côte-Nord region, the Innu are the third-most populous nation in Quebec with 16,820 members. In their language, Innu-aimun, the word «Innu» means «human being». Naskapis Naskapi La nation Naskapi est celle de grands connaisseurs d’un vaste territoire boréal. Les Naskapis continuent à faire valoir leurs savoir-faire traditionnels à travers des activités de chasse, de pêche et de découverte touristique de la toundra et de la taïga. Dans leur artisanat, le caribou occupe une place très importante. Members of the Naskapi nation have a deep knowledge a vast boreal area. The Naskapi continue to apply their traditional know-how through hunting, fishing and tourist expeditions on the tundra and taiga. Their artistry holds a special place for the moose. tourismeautochtone.com Wendake Mashteuiatsh Source : Tourisme Autochtone Québec / Quebec Aboriginal Tourism quebecaboriginal.com New York Toronto Ottawa La Tuque Tadoussac Trois-Rivières Montréal Québec Distances (km) 15 263 125 225243419 797835 267 438 318 236 158 592 9801040 Essipit 252 533 399 38 373 693 10501085 Manawan 380246233595207302766843 Wemotaci 241 281 161 454 114 435938996 Pikogan 550588658623856484558935 Uashat (Sept-Îles) 630 828 695 425 759 98813431377 Mistissini 581 734 618 572 495 791 11971377 Akwesasne 384 26 252 517 411 109 441605 Oujé-Bougoumou 534 683 567 515 437 74810981319 Odanak 171 108 100396207272 657692 Gespeg 677 939 805 553 918 109914621497 Waskaganish 1061 1031 1101 1104 1027 927 12461706 La Romaine 1036 1261 1149 891 1224145418031838 ORIGIN(E) 07 ACTUS NEWS ÉCONOMIE / DÉVELOPPEMENT - ECONOMY / DEVELOPMENT RAQUETTES GV : QUAND DEUX LETTRES FONT LE TOUR DU MONDE GV SNOWSHOES WHEN TWO LETTERS CIRCLE THE GLOBE Plus important fabricant de raquettes en Amérique du Nord, GV laisse sa trace partout dans le monde. Un success story 100% autochtone ! The largest snowshoe manufacturer in North America, GV has made its mark throughout the world. An Aboriginal success story, through and through! B esoin de raquettes ? Deux lettres à retenir : GV. Le G, c’est pour Raquettes Gros-Louis, véritable précurseur de la fabrication de raquettes au cœur de la communauté autochtone huronne-wendat de Wendake depuis 1959. Le V, c’est pour Vincent (Maurice). En 1983, ce dernier achète le premier et fera d’autres acquisitions de fabricants de raquettes avant de se lancer dans la recherche et le développement. Dirigé par le Huron-Wendat Stéphane Vincent, Raquettes GV est le seul fabricant de raquettes au monde à offrir une gamme aussi étendue de produits authentiques autant que novateurs, allant de la raquette de bois traditionnelle aux raquettes hautement technologiques. Fournisseur entre autres des Forces Armées Canadiennes, Raquettes GV opère aujourd'hui trois usines de fabrication de 60 000 pieds carrés, emploie entre 25 et 30 salariés selon les saisons et exporte ses raquettes dans plus de quinze pays sur trois continents. Il y a forcément un détaillant près de chez vous ! 08 ORIGIN(E) Need snowshoes? Just remember two letters: GV. The G stands for Gros-Louis Snowshoes, a true trailblazer in snowshoe manufacturing at the heart of the Huron-Wendat Aboriginal community since 1959. The V stands for Vincent (as in Maurice Vincent). In 1983, Mr. Vincent bought Gros-Louis Snowshoes and then went on to acquire other snowshoe manufacturers before pursuing research and development activities. Managed by Stéphane Vincent, GV Snowshoes is the only snowshoe manufacturer in the world offering a full range of authentic and innovative products, from traditional wooden snowshoes to the most technologically advanced models. A supplier to the Canadian Armed Forces, among others, GV Snowshoes now operates 3 manufacturing plants totalling 60,000 sq. ft., has a staff of between 25 and 30, depending on the season, and exports its snowshoes to more than fifteen countries on three continents. There’s surely a retailer near you! www.gvsnowshoes.com © François Léger-Savard-Mushuau Nipi EN BREF NEWS SNIPPETS LES VOIES DU CIEL PATHWAYS IN THE SKY Qu’il s’agisse d’organiser un vol d’affaires, d’expédier de la machinerie lourde ou de transporter votre équipe de hockey junior à un match de championnat dans le Grand Nord québécois, les compagnies aériennes autochtones ont fait la preuve de leur fiabilité. Que ce soit en vol régulier, nolisé ou d’urgence, les appareils d’Air Creebec (propriété des Cris du Québec), Air Inuit, Nunavik Rotors, First Air, Innukoters ou encore Hélicoptères Whapchiwem desservent de nombreux centre urbains, mais aussi les régions nordiques (Nunavik, Baie-James, Baie d’Hudson) souvent inaccessibles autrement que par la voie des airs. Whether to organize a business flight, send heavy machinery or transport your junior hockey team to a championship game in Quebec’s Far North, Aboriginal airline companies are always up to the task. For regular, chartered or emergency flights, the aircraft of Air Creebec (owned by the Cree of Quebec), Air Inuit, Nunavik Rotors, First Air, Innukopters and Hélicoptères Whapchiwem serve many urban centres, as well as regions in the north (Nunavik, James Bay, Hudson’s Bay) that are often accessible only by air. tourismeautochtone.com © Paul Brindamour Très actif et reconnu dans la communauté, le Centre d’amitié autochtone de Val-d’Or s’apprête à ouvrir les portes de Kinawit, un nouveau site à vocation culturelle, éducative et touristique (lire page 34). Very active and recognized in the community, the Val-d’Or Aboriginal Friendship Centre is preparing to open Kinawit, a new site dedicated to culture, education and tourism (read more on page 34). D e nombreux Autochtones, par choix, par nécessité ou parce qu’ils y sont nés résident, font leurs études ou travaillent dans les villes. Agissant comme des lieux de mobilisation et de rassemblement, les Centres d’amitié autochtones (CAA) sont des points d'ancrage pour les Autochtones vivant ou de passage en ville. Partageant une mission commune d'améliorer la qualité de vie, diffuser la culture autochtone et créer des ponts entre les peuples, les Centres d'amitié travaillent quotidiennement à répondre aux besoins exprimés par les collectivités autochtones urbaines. Le réseau des Centres d'amitié offre un continuum de programmes et services de la périnatalité aux aînés, en accompagnant aussi les jeunes, les femmes, les hommes et les familles au niveau de l'éducation, l'emploi, la santé et les services sociaux, la lutte à la pauvreté et l’exclusion sociale. Les 118 Centres d’amitié autochtones du Canada – dont neuf Centres et un point de services sont situés au Québec –accueillent et offrent des services urbains aux Autochtones. quebecaboriginal.com Many Aboriginals study or work in cities, either by choice, by necessity, or because they were born there. Serving as venues for mobilization and gathering, Aboriginal Friendship Centres (AFCs) provide a hub for Aboriginals living in or visiting cities. Sharing a common mission of improving quality of life, promoting Aboriginal culture and creating bridges between peoples, Friendship Centres strive daily to meet the needs expressed by urban Aboriginal communities. The Friendship Centre network offers an array of programs and services, in a variety of areas, such as perinatality, education, employment, health, social services, the fight against poverty and social exclusion, for all Aboriginals: youth, women, men, families and Elders. The 118 Aboriginal Friendship Centres across Canada–of which 9 Centres and one service point are located in Quebec–welcome Aboriginals and offer them urban services. www.rcaaq.info © Maison de la Culture Ekuanitshit / Luc Leclerc CENTRES D’AMITIÉ AUTOCHTONES : L’ENTRAIDE DEPUIS PLUS DE 45 ANS QUEBEC’S ABORIGINAL FRIENDSHIP CENTRES: A MOVEMENT WITH OVER 45 YEARS OF HISTORY LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? 21 JUIN : JOURNÉE NATIONALE DES AUTOCHTONES Une belle occasion de rechercher le Centre d’amitié autochtone le plus près de chez vous : en ville, tous les CAA programment des initiatives et des activités lors de cette journée qui célèbre l’ensemble des Autochtones au pays. NATIONAL ABORIGINAL DAY The perfect opportunity to look for the Aboriginal Friendship Centre closest to your home: in cities, all AFCs organize activities and initiatives on this day for all Aboriginals across Canada. ORIGIN(E) 09 ACTUS NEWS TOURISME / ART DE VIVRE - TOURISM / LIFE STYLE © Luc Leclerc EN BREF NEWS SNIPPETS © Luc Leclerc ESCALES DE CHOIX UNIQUE CRUISE STOPS TOURISME RELIGIEUX : ENTREZ, C’EST SACRÉ ! RELIGIOUS TOURISM : A SACRED WELCOME L e tourisme religieux a la cote. Au sein du Québec autochtone, la découverte du patrimoine sacré est doublement captivante. En quête de spiritualité et de sens, de plus en plus de voyageurs s’attardent sur les coutumes et le patrimoine religieux. Dans les communautés des Premières Nations, les lieux de culte catholiques ont cette particularité d’afficher de nombreuses références à la culture et au quotidien autochtones, témoignant d’un double héritage religieux et culturel bien vivant au Québec. Églises, chapelles, sanctuaires sont des lieux d’histoire et de foi qui ont beaucoup à raconter. Alors ouvrez votre oreille sur le patrimoine sacré en visitant notamment les LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? Kateri Tekakwitha a été la première Autochtone en Amérique du Nord à être canonisée, en octobre 2012. Kateri Tekakwitha was the first Native American to be canonized, in October 2012. 10 ORIGIN(E) sites de Kahnawake (Montérégie), Wendake (Québec), Odanak (Centre-du-Québec), Mashteuiatsh (Saguenay-Lac Saint-Jean), Ekuanitshit (Côte-Nord) ou encore Pikogan, en Abitibi-Témiscamingue. Religious tourism is popular. Discovering Aboriginal Quebec’s sacred heritage is twice as captivating. In search of spirituality and meaning, increasing numbers of travellers are interested in religious customs and heritage. In First Nations communities, Catholic places of worship have long displayed many references to Aboriginal culture and ways of life, revealing a dual religious and cultural heritage that is alive and well in Quebec. Churches, chapels and sanctuaries are places steeped in history and faith that have many stories to tell. So come listen and learn about the sacred heritage by visiting sites such as Kahnawake (Montérégie), Wendake (Quebec City), Odanak (Centre-du-Québec), Mashteuiatsh (Saguenay-Lac Saint-Jean), Ekuanitshit (Côte-Nord) and Pikogan, in the Abitibi-Témiscamingue region. En 2015, 29 navires de croisières internationales ont sillonné les eaux du fleuve Saint-Laurent en réalisant un total de 435 escales dans neuf ports distincts. La notoriété grandissante de la destination québécoise va de pair avec une offre touristique en constant développement qui se devait d’incorporer un volet autochtone. C’est désormais chose faite : des produits touristiques autochtones axés sur l'industrie des croisières (excursions terrestres, spectacles culturels, découverte de l’art et de l’artisanat…) sont développés notamment en Côte-Nord et en Gaspésie, dans les communautés d’Ekuanishit, d’Uashat mak Mani-Utenam et de Gespeg. D’autres communautés comme Wendake et Kahnawake, entre autres, reçoivent eux aussi d’heureux croisiéristes chaque année. Le tourisme autochtone prend ainsi part à la Stratégie maritime du gouvernement du Québec, la première de l’histoire de la province, qui présente d’ailleurs une vision à l’horizon 2030. In 2015, 29 international cruise ships sailed the waters of the Saint Lawrence River, making a total of 435 stops at nine separate ports. The growing reputation of Quebec as a cruise destination goes hand-in-hand with a unique, ever-growing tourism offering, which was without an Aboriginal component until recently. Aboriginal cruise-related tourism products (landbased tours, cultural entertainment, art and craft discovery activities, etc.) have been developed, particularly in the North Shore and Gaspé regions, in the communities of Ekuanitshit, Uashat mak Mani-Utenam and Gespeg. Cruise operators also visit other communities, such as Wendake and Kahnawake. In fact, Aboriginal tourism is part of the Quebec government’s Maritime Strategy, the first in the province’s history, whose vision extends to 2030. tourismeautochtone.com © Francois Pilon SAVEURS - FLAVOURS CUISINE NOMADE SIGNÉE QUÉBÉNAKIS NOMADIC CUISINE BY QUÉBÉNAKIS À l’image de ses ancêtres nomades, Lysanne O’Bomsawin – Traiteur Québénakis – se déplace partout au Québec pour faire découvrir ses créations culinaires, heureux métissages entre le terroir québécois et la cuisine autochtone. « Je travaille avec les produits locaux de saison et j’utilise les méthodes de cuisson ancestrales pour les mettre en valeur. » Nous avons demandé à la jeune cheffe abénaquise de nous donner l’une de ses recettes favorites. Simple à réaliser et original, ce potage met en scène la courge, soit l’une des « trois sœurs » – les trois légumes à la base de l’alimentation des traditions culinaires autochtones, les deux autres étant le maïs et le haricot. Pour Lysanne, c’est une petite douceur idéale pour accompagner un soir d’automne. Like her nomadic ancestors, Lysanne O’Bomsawin, dubbed the “Traiteur RECETTE / RECIPE À SAVOIR TO KNOW PREPARING TO INTERACT IN THE ABORIGINAL WORLD Kwe! Welcome! Discovering the Quebec of the First Peoples means coming face-to-face with their roots. While visitors are welcomed with open arms, they are also invited to adopt both an open mind and an appropriate ethic for interacting with First Nations and Inuit people: respect for nature and its rhythms and respect for Aboriginal lifestyles and ancestral traditions. In nature, for example, neither you nor your guide is the one who decides when a bear, wolf or whale will appear. It’s important to always take the time to listen, watch, speak and meet. Aboriginal tourism is about shared authenticity and the desire for sincere interactions, so you can enjoy your visit with total peace of mind! quebecaboriginal.com Ingrédients - 1 oignon haché grossièrement / 1 onion, coarsely chopped - 1 petite citrouille en morceaux / 1 small pumpkin, cut in pieces - 1 panais en rondelles / 1 parsnip, sliced in rounds - 3 carottes en rondelles / 3 carrots, sliced in rounds - 1 gousse d’ail haché / 1 clove of garlic, chopped - 1 l de bouillon de volaille / 1 litre (4 cups) of chicken broth -4 pommes de terre en morceaux / 4 potatoes, chopped -3 0 ml de jalapeno haché / 30 ml (2 tablespoons) of chopped jalapeno pepper - Sel, poivre / Salt and pepper -6 0 ml de crème 15 % ou 35 % à cuisson / 60 ml (1/3 cup) of 15% or 35% cooking cream. © Francois Pilon POUR VOS PREMIERS PAS DANS LE MONDE AUTOCHTONE Kwe ! Bienvenue ! Découvrir le Québec des Premiers Peuples, c’est aller à la rencontre des origines. Le voyageur est accueilli les bras ouverts. Il est aussi invité à s’ouvrir à son tour et à épouser une certaine éthique de la rencontre avec les Premières Nations et les Inuit : le respect de la nature et de ses rythmes, celui des modes de vie et des traditions ancestrales des Autochtones… En nature, par exemple, ce n’est ni vous ni votre guide qui décident du moment où apparaîtra l’ours, le loup, la baleine… On prend le temps, toujours, d’écouter, de regarder, de parler, de rencontrer. Le tourisme autochtone, c’est l’authenticité partagée et le goût de l’échange vrai, alors… on savoure en toute quiétude ! Québénakis”, travels throughout Quebec, introducing people to her culinary creations, which creatively blend local Quebec products and Aboriginal cuisine. “I work with local seasonal products, using the cooking methods of my ancestors to bring out their best attributes.” We asked the young Abenaki chef to give us one of her favourite recipes. Easy to prepare and original, this soup features squash, which is one of the three sisters, the dietary foundation of Aboriginal culinary traditions, the other two being corn and beans. For Lysanne, this is the ideal delicacy for a fall evening meal. POTAGE À LA COURGE ET À LA CITROUILLE SQUASH AND PUMPKIN SOUP Progression -F aire suer les quatre premiers ingrédients. - Mouiller avec le bouillon de volaille. - Porter à ébullition. Ajouter les pommes de terre et laisser mijoter 40 minutes. - Ajouter le reste des ingrédients sauf la crème et passer au robot. - Une fois le potage lisse, ajouter la crème et déguster. Steps -S auté the first four ingredients until soft. - Add the chicken broth and bring to a boil. - Add the potatoes and let simmer for 40 minutes. - Add the rest of the ingredients except the cream and mix in a food processor until smooth. - Add the cream and enjoy. ORIGIN(E) 11 ACTUS NEWS CULTURE - CULTURE Que change Wapikoni Mobile dans la vie des jeunes autochtones ? Wapikoni met en valeur leur talent de conteur, rebâtit leur estime de soi et développe leurs compétences. En faisant entendre leur voix hors communauté, Wapikoni aide à combattre le racisme et les préjugés. PETIT LEXIQUE DE LA RENCONTRE AUTOCHTONE MINI-GLOSSARY OF ABORIGINAL GREETING TERMS ARTS VISUELS VISUAL ARTS TROIS QUESTIONS À MANON BARBEAU THREE QUESTIONS FOR MANON BARBEAU Depuis 12 ans, les studios ambulants de Wapikoni Mobile vont à la rencontre des jeunes autochtones, leur permettant ainsi d’exprimer leur identité par la voie du cinéma et la chanson. Avec le Conseil de la Nation Atikamekw et le Conseil des jeunes des Premières Nations, la cinéaste Manon Barbeau en est la co-fondatrice. For twelve years, Wapikoni Mobile’s travelling studios have been reaching out to young Aboriginals, allowing them to express their identity through films and songs. Filmmaker Manon Barbeau is its co-founder, along with the Atikamekw Nation Council and the First Nations Youth Council. D’où vient l’idée de Wapikoni Mobile ? En collaborant avec des jeunes autochtones pour le scénario de La fin du mépris, j’ai fait la rencontre de Wapikoni Awashish, une jeune Atikamekw pleine de potentiel. Elle mourra à 20 ans dans un accident de voiture. Wapikoni Mobile est une façon d’honorer sa mémoire. 12 ORIGIN(E) Where did you get the idea for Wapikoni Mobile? While working with young Aboriginal people on the screenplay of La fin du mépris, I met Wapikoni Awashish, a young Atikamekw woman with a lot of potential. She died in a car accident at the age of 20. Wapikoni Mobile is a way of honouring her memory. How does Wapikoni Mobile change the lives of Aboriginal youth? Wapikoni showcases their story-telling talents, rebuilds their self-esteem and develops their skills. By having their voices heard outside the community, Wapikoni helps fight racism and prejudice. Looking back, what has Wapikoni achieved? More than 3,800 young Aboriginals have been introduced to film and audio recording, locally and further afield. We can boast a total of 850 films, over 500 musical recordings and the RICAA foundation, the first international network of Aboriginal production companies. And it’s not over yet! www.wapikoni.ca EN BREF NEWS SNIPPETS UNE PREMIÈRE! Fidèle collaboratrice de Wapikoni Mobile, Chloé Leriche a vu son long-métrage Avant les rues être nominé pour un Ours de cristal lors du 66e Festival de Berlin, en février dernier. Une première pour un film entièrement tourné en langue atikamekw et qui a d’ailleurs impliqué trois communautés atikamekw du Québec. A FIRST! A faithful contributor to Wapikoni Mobile, Chloé Leriche saw her feature film Avant les rues nominated for a Crystal Bear at the 66th Berlin Film Festival in February. This is a first for a film shot entirely in the Atikamekw language, involving three Atikamekw communities in Quebec. © Tourisme Wendake / Jean-Louis Regis © Timea Hajdrak Quel est votre bilan ? Plus de 3 800 jeunes autochtones ont été initiés au cinéma et à l’enregistrement musical ici et ailleurs. Au total, c’est 850 films, plus de 500 musiques et la fondation de RICAA, premier réseau international de production autochtone. Et ce n’est pas fini ! Bonjour / Hello Kway (abénaquis), Kwe (algonquin), Kwei (atikamekw), Wachiyeh (cri), Kuei (innu), Ullaakkut / Ullukkut / Ai (inuit), Qye (malécite), Metaloltiog (micmac), Shé : kon (mohawk), Wachiya (naskapis), Kwe (wendat). Bienvenue / Welcome Kolipaîo (abénaquis), Mino pijan (algonquin), Miro peicak (atikamekw), Ekudeh (cri), Minatakushini (innu), ilaali / Ullukkut / Ai (inuit) Ulasuweltomon (malécite), Weltasualulnog (micmac), IÓh (mohawk), Nimiwaitan Takuasenen (naskapis), Kwe Kwe (wendat). Merci / Thank you Wli Wni (abénaquis), Meegwetch (algonquin), Mikwetc (atikamekw), Meegwetch (cris), Tshinashkumitin (innu), Qujannamiik/Nakurmiik / Ai (inuit), Woliwon (malécite), Welaliog (micmac), Niá : wen (mohawk), Chiniskomiitin (naskapis), Tiawenhk (wendat). Oui / Yes Ah Hon (abénaquis), Audé (algonquin), Ehe (atikamekw), Kiyaa (cris), Hehe (innu), ii / aa (inuit), Aha (malécite), É’e (micmac), Enhén / Hen (mohawk), Nii yii (naskapis), Hen (wendat). Source (sauf malécite) : Réseau jeunesse des Première Nations du Québec et du Labrador. Langue malécite : Première Nation Malécite de Viger. Source (except for Maliseet): First Nations of Quebec and Labrador Youth Network. Maliseet language: Maliseet First Nation of Viger. tourismeautochtone.com © Yann Arnaud RENCONTRE - INTERVIEW CHRISTIAN LAVEAU DANS LA GRANDE ROUE DU CIRQUE DU SOLEIL ON TOUR WITH THE CIRQUE DU SOLEIL Né à Wendake il y a 42 ans, Christian « Sondakwa » Laveau a du sang de nomade dans les veines. Petit, il parcourait le Québec en compagnie de ses parents, artistes de la troupe de chants et danses amérindiennes Les Hurons. « Ma mère chantait, mon père était danseur, en plus d’être Grand Chef de la nation Wendat », précise celui que tout le monde au Cirque du Soleil appelle Sondakwa, qui signifie aigle. Depuis sept ans, l’artiste tourne autour du monde avec Totem, spectacle du Cirque du Soleil, dont il est le chanteur principal. Un spectacle écrit et mis en scène par Robert Lepage, homme que l’artiste qualifie de Grand Guerrier. « C’est grâce à lui si je peux aujourd’hui accomplir ce rêve de faire connaître la Nation Wendat partout dans le monde. » Petit-fils de Harry Gros-Louis, un des derniers trappeurs hurons-wendat, Christian Sondakwa Laveau est fier de ses origines et ne rate aucune occasion de faire connaître l’histoire, les traditions et les valeurs de sa communauté : le respect, le partage, l’attitude positive… L’homme en est convaincu, peu importe ce qui arrive dans la vie, il y a toujours quelque quebecaboriginal.com chose de bon à retenir. En témoignait déjà son premier album solo, Sondakwa, auquel s’ajoutera bientôt un opus en cours de préparation. On ne doute pas qu’il sera toujours question d’identité et de retour aux sources. «A près une tournée, la première chose que je fais est de revenir sur le territoire pour me ressourcer », confie Christian Laveau, aussi dévoué que passionné par le rayonnement de sa culture. Born in Wendake 42 years ago, Christian “Sondakwa” Laveau is a nomad at heart. As a child, he travelled throughout Quebec with his parents, who were artists in the Aboriginal song and dance troupe Les Hurons. “My mother sang and my father danced, in addition to being the Grand Chief of the Wendat Nation, explained Laveau, whom everyone at the Cirque du Soleil knows as Sondakwa, meaning “eagle”. The artist has been touring the world for seven years with Totem, Cirque du Soleil' show, as the lead singer. The show was written and directed by Robert Lepage, a man the artist considers to be a Great Warrior. “It’s because of him that today I am able to achieve the dream of introducing the whole world to the Wendat Nation.” Proud of his roots, Christian Sondakwa Laveau, grandson of Harry Gros-Louis, one of the last Huron-Wendat trappers, never misses an opportunity to talk about the history and traditions of his community, as well as its values of respect, sharing and positive outlook. He’s convinced that no matter what happens in life, there’s always something positive to be learned. As a testament to his attitude, he has already released a solo album, with a second coming soon. It will undoubtedly feature the themes of identity and returning to roots. “After a tour, the first thing I do is to come back to my homeland to re-energize myself,” declared Christian Laveau, as dedicated and enthusiastic as ever to share his culture. www.christianlaveau.ca LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? SOUS LES HONNEURS! En 2013, Sondakwa a reçu la Médaille du Jubilé Diamant de la Reine Élizabeth II pour souligner le rayonnement international de sa carrière. WHAT AN HONOUR! In 2013, Sondakwa received the Queen Elizabeth ll Diamond Jubilee Medal in recognition of the international impact of his career. ORIGIN(E) 13 SHOPPING SHOPPING MAGASINEZ AUTOCHTONE ! SHOP ABORIGINAL! Pour soi ou pour offrir, les boutiques d’artisanat autochtone regorgent de produits originaux, faits à la main dans la plus pure tradition et de grande qualité. Voici quelques coups de cœur au fil des bonnes adresses autochtones. Aboriginal craft shops are brimming with traditional and unique handmade products of the finest quality that you can buy for yourself or for gift-giving. Here are some of our favourite finds at Aboriginal shops. DES PRODUITS INSPIRÉS ET DURABLES INSPIRED, SUSTAINABLE PRODUCTS Il suffit d’une visite dans les ateliers d’artistes et dans les nombreuses boutiques d’art et d’artisanat pour comprendre pourquoi le savoir-faire autochtone a la cote. Vêtements, bijoux et accessoires portent l’histoire collective d’un peuple, comme une seconde peau tatouée sur le cœur. Des produits de haute qualité qui mettent à contribution des techniques ancestrales et une inspiration souvent contemporaine. Le grand plus des créations autochtones ? L’utilisation durable des matières premières. Rien ne se perd ! À l’image du castor dont toutes les parties (peau, poils, os, dents…) sont utilisées pour créer. All it takes is a visit to some of the many artists’ studios, as well as arts and craft shops, to understand why Aboriginal know-how is so highly regarded. All the clothing items, jewellery and accessories you will discover bear the collective history of a people like a second skin tattooed on their heart. These quality products are created using ancestral techniques and are often of contemporary inspiration. But what makes all Aboriginal creations even more special is the sustainable use of raw materials. Nothing is wasted; for example, all parts of the beaver (skin, fur, bones, teeth, etc.) are used in Aboriginal creations. TEUEHIKAN (TAMBOUR / DRUMS) LA BOUTIQUE TEUEHIKAN (MASHTEUIATSH) Réalisé en peau d’orignal, son dessous est orné de babiche en rayon servant de poignée, avec une mailloche rembourrée. Faire chanter le Teuehikan vous mettra en relation avec l’âme et le cœur de la Terre-Mère. The bottom of this moose-skin drum features babiche lacing in a spoke pattern, serving as a handle. It comes with a padded mallet. The sound of the Teuehikan will connect you to the heart and soul of Mother Earth. SAC À MAIN / HANDBAGS RAQUETTES ET ARTISANAT GROS-LOUIS (WENDAKE) PRODUITS ET ACCESSOIRES IRON HORSE / PRODUCTS AND ACCESSORIES IRON HORSE WEAR HOUSE (KAHNAWAKE) Toute une gamme de vêtements, bijoux et accessoires à l’effigie des Nations Iroquoises (Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga, Seneca). A full range of clothing, jewellery and accessories displaying images of the Iroquois Nations (Mohawk, Oneida, Onondaga, Cayuga, Seneca). 14 ORIGIN(E) À découvrir, une belle sélection de sacs à main en cuir véritable alliant le savoir-faire traditionnel et le design contemporain. Fabriqué sur place, ce sac orné de panache de chevreuil (plusieurs couleurs disponibles) ajoutera une touche authentique à votre look ! Come discover the nice selection of genuine leather handbags that combine traditional craftsmanship and contemporary design. Made on site, these bags, with a deer antler button clasp (several colours are available) will add an authentic touch to your look! tourismeautochtone.com MOCASSINS / LOAFERS BOUTIQUE D’ARTISANAT INNU (ESSIPIT) SCULPTURE EN STÉATITE SOAPTONE SULPTURE ARTISANAT ESHKAN (MASHTEUIATSH) Pour petits ou grands, des mocassins de cuir perlés ou brodés par les artisanes d’Essipit. À découvrir aussi : bijoux, poupées, capteurs de rêves… Essipit artisans make beaded and embroidered leather moccasins for people of all ages. They also sell jewellery, dolls, dream catchers, and many other products. CALUMET DE LA PAIX / PEACE PIPES BOUTIQUE MIGUEN (ODANAK) Comme le capteur de rêves, le calumet est un symbole important dans la tradition autochtone. Ceux de la Boutique Miguen sont confectionnés selon les techniques des Aînés avec des matériaux naturels (bois d’orignal, plumes, bois et cuir). quebecaboriginal.com Like dream catchers, peace pipes are important symbols in Aboriginal tradition. The ones sold at Boutique Miguen are crafted using techniques passed down by Elders, with natural materials (moose antlers, feathers, wood and leather). Les Inuits et les Premières Nations sculptent depuis des millénaires, puisant leur inspiration dans leur histoire, leurs légendes et beaucoup dans la chasse et la pêche. De nombreuses pièces uniques et façonnées à la main sont à découvrir à Masthteuiatsh ! The Inuit and First Nations have been sculptors for thousands of years, drawing their inspiration from their history and legends and, in many cases, from hunting and fishing. Many unique handmade pieces can be discovered in Mashteuiatsh! COLLIER D’AMOUR / LOVE NECKLACES PLUMES ET PACOTILLES (WÔLINAK) Dentelle de fleur de soir, plumes, tulle, perles de verre et fil ligneux composent ce collier de 18 cm de diamètre signé Sylvie Bernard. Un cadeau romantique à souhait parmi de nombreuses créations originales disponibles en boutique. Silk flower lace, feathers, tulle, glass beads and sinew thread are the materials used to create this 7-inch diameter necklace crafted by Sylvie Bernard. This very romantic gift is one of the many original creations available at the shop. ORIGIN(E) 15 SHOPPING SHOPPING BOTTINES & PANTOUFLES BOOTIES & SLIPPERS NUNAVIK CREATIONS (KUUJJUAQ ET MONTRÉAL) « TAM TAM » BOUTIQUE D’ART AUTOCHTONE MATUWESKEWIN (CACOUNA) Acrylique sur toile de l’artiste peintre Steven Neill, membre de la Première Nation Malécite de Viger. Un exemple des œuvres en vente à la boutique d’art autochtone Matuweskewin. 16 Acrylic on canvas by artist Steven Neill, a member of the Maliseet First Nation of Viger. Just one example of the works sold at the Boutique d’art autochtone Matuweskewin. ORIGIN(E) Les kamiks et pantoufles traditionnels sont les sources d’inspiration de cette collection de chaussures pour enfants. Les bottines en peau de phoque et en cuir, tout comme les pantoufles en cuir et fourrure de lapin doublées de molleton chaud, sont cousues avec fierté par les couturières de la nation Inuit. Traditional kamiks (booties) and slippers are the sources of inspiration for this collection of footwear for children. The sealskin and leather booties, as well as the warm, fleece-lined leather and rabbit fur slippers, are proudly sewn by Inuit women. tourismeautochtone.com NATURE AVENTURE © Hooké NATURE / ADVENTURE L’AVENTURE, C’EST DANS NOTRE NATURE ! ADVENTURE IS IN OUR NATURE! Qui mieux que les Autochtones pour nous guider sur le territoire immense et ancestral du Québec ? Sur leurs terres les plus éloignées comme aux portes des grandes villes, ils nous prennent par la main et nous invitent à partager les liens authentiques, inscrits dans le mode de vie des Premières Nations et des Inuit, entre l’homme et la nature, sa faune, sa flore et ses saisons. Who better than Aboriginals to guide us through Quebec’s vast ancestral lands? On their territory, in distant corners of the province and near urban areas, they take you by the hand to share the authentic relationships core to the First Nations and Inuit’ lifestyle: the ties between humans and Nature (plants, wildlife and the seasons). quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 17 NATURE AVENTURE © Sébastien Desnoyers © Sébastien Desnoyers © Manitou Mushers NATURE / ADVENTURE E n compagnie des Autochtones du Québec, vous allez réapprendre à écouter vos sens ! À sentir la douce odeur du sapinage lors d’une nuit passée sous un tipi, à distinguer le hurlement d’un loup de celui d’un canard huard lors d’une excursion en rabaska, ou encore à repérer le dos d’une baleine à bosse à travers les vagues du golfe du Saint-Laurent au cours d’une sortie en zodiac ou en kayak de mer. À chaque saison ses passions En hiver, le froid et la nuit qui tombe tôt ont tendance à ramollir les sens, mais les guides autochtones sont là pour nous apprendre à les aiguiser. On enfile de douces mitaines et une belle tuque confectionnées grâce aux fruits de la trappe artisanale des communautés autochtones avant de partir explorer les confins de leur territoire en raquette, en traîneau à chiens ou en motoneige. Et pour se réchauffer enfin, on initiera nos papilles au thé brûlant du Labrador concocté selon les méthodes traditionnelles des cueilleuses amérindiennes. Ronce petit-mûrier, salsepareille, pissenlit, menthe poivrée, sureau, feuilles de bouleau… de nombreuses autres plantes et épices sauvages utilisées par les Autochtones peuvent aussi composer l’infusion qui vous réconfortera ! 18 ORIGIN(E) À chaque espace ses espèces Aboriginal guides can help us sharpen them. Put on some soft mittens and a nice tuque made of raw materials from the artisanal trapping activities of the Aboriginal communities, before heading out to explore the far reaches of their lands by snowshoe, dogsled or snowmobile. And then to warm up, treat your taste buds by trying a piping hot cup of Labrador tea brewed according to the traditional methods of the Aboriginal pickers. Cloudberry, wild sarsaparilla, dandelion, peppermint, elderberry, birch leaves—many other wild plants and spices used by Aboriginals can also be used to create a comforting infusion! In the company of Quebec Aboriginals, you’ll learn to listen to your senses again! To smell the sweet fragrance of the pine trees during an overnight stay in a teepee, distinguish the sound of a wolf’s howl from that of a loon during an excursion in a Rabaska canoe or spot a humpback whale below the waves of the Gulf of Saint Lawrence during a zodiac or a sea kayak outing. Wilderness spaces, wildlife species Les pêcheurs-chasseurs, eux, se réjouiront d’apprendre les petits secrets des plus fins connaisseurs du territoire. Au cœur des pourvoiries autochtones, apprenez à flairer la truite arc-en-ciel, mouchetées, indigène ou grise, le saumon, l’omble chevalier, le brochet ou encore le doré, quelques-uns des poissons de lacs et de rivières les plus emblématiques du Québec. Dans les forêts profondes, ce sont les cerfs de Virginie, les orignaux, les outardes ou bien même les ours que vous traquerez selon les valeurs de respect et d’amour de la nature enseignées par vos éclaireurs autochtones. A passion for every season In winter, the cold weather and early nightfall tend to dull our senses, but Hunters and anglers will be delighted to learn little secrets from those who know the land best. At the heart of an Aboriginal outfitter’s territory, learn to sniff out rainbow, brook, native or grey trout, salmon, Arctic char, pike or walleye, some of the most emblematic freshwater fish in Quebec. Deep in the woods, you will hunt white-tailed deer, moose, Canada geese and even bears, according to the values of respect and love for nature taught by your Aboriginal scouts. tourismeautochtone.com © Production Le Camp L e Québec est tapissé d’un demi-million de lacs, sillonné de 4 500 rivières dont l’imposant fleuve Saint-Laurent, et bordé par deux océans (Atlantique et Arctique) et trois baies légendaires (Baies James, d’Hudson et d’Ungava). Tout naturel est donc le rapport étroit qui unit les Autochtones de la province à l’eau, la pêche ou encore la navigation. Parmi les communautés qui tirent la plus grande fierté de leur environnement aquatique, citons notamment les MicMacs de Gaspésie, les Innus de la Côte-Nord, les Atikamekws de Haute-Mauricie, les Inuits du Nunavik ou encore les nombreuses Nations vivant sur les rives du lac Saint-Jean (le Pekuakami), à l’image des Pekuakaliulnuatsh. À leurs côtés, on part pêcher le saumon dans les plus belles quebecaboriginal.com © Croisières Essipit / Entreprises Essipit VITALE, RASSEMBLEUSE, ESSENTIELLE : L’EAU ! VITAL, UNIFYING, ESSENTIAL: WATER! rivières sauvages de la province, explorer des territoires isolés en rabaska ou bien contempler les mammifères marins dans leur milieu naturel. Une seule devise : l’eau, c’est la vie ! Quebec is proud of its boundless natural water resources : half a million lakes, 4,500 rivers, including the great Saint Lawrence River, two oceans (the Atlantic and Arctic) and three legendary bays (James, Hudson’s and Ungava Bay). It’s only natural, then, that there’s a close relationship between the province’s Aboriginal people and water, fishing and navigation. Among the communities that take great pride in their aquatic environment are the MicMacs of the Gaspé region, the Innu on the North Shore, the Atikamekw of the Haute-Mauricie region, and the Inuit of Nunavik, as well as the many Nations living on the shores of Lac Saint-Jean (also referred to as Pekuakami), such as the Pekuakamiulnuatsh. You can join them and go salmon fishing on the province’s most beautiful unspoiled rivers, explore remote territory in a Rabaska canoe, or observe sea mammals in their natural habitat. A single motto: water is life! ORIGIN(E) 19 NATURE AVENTURE © Pierre Dunnigan © François Léger-Savard - Mushuau-Nipi © Aventures Inuit NATURE / ADVENTURE VIVRE LA MAGIE D’UNE AURORE BORÉALE EXPERIENCING THE MAGIC OF THE NORTHERN LIGHTS D ans la nuit polaire, levez les yeux au ciel et contemplez la danse des aurores boréales dans un dégradé de couleurs des plus poétiques. Les scientifiques expliquent le phénomène par l’interaction entre les particules de vent solaire et l’atmosphère. Les Inuits y voient plutôt la présence de l’esprit du Grand Manitou. À vous de choisir votre version. In the polar night, raise your eyes skyward and contemplate the dance of the aurora borealis, with its very poetic display of shifting colours. Scientists explain that the phenomenon is the result of the interaction between the particles of the solar wind and the atmosphere. The Inuit see the presence of the spirit of the Great Manitou. You can choose which explanation you prefer. LA MOTONEIGE HORS DES SENTIERS BATTUS SNOWMOBILING OFF THE BEATEN TRACK 20 ORIGIN(E) In Quebec, several companies, outfitters and Aboriginal guides offer you the opportunity to enjoy short or long snowmobiling adventures. Whatever your level or desire may be, it’s great to know that experts are accompanying you as you experience the great outdoors along Quebec’s 33,000 kilometres of groomed trails. And why not travel from one Aboriginal community to the next on a grand trip towards Quebec’s Great North. © Sébastien Desnoyers A u Québec, plusieurs compagnies, pourvoiries et guides autochtones vous proposent de vivre des expériences, courtes ou longues, en motoneige. Quels que soient son niveau et son envie, c’est l’assurance de fendre les grands espaces avec leurs meilleurs connaisseurs au fil des 33 000 km de sentiers balisés que compte le Québec. Et, pourquoi pas, relier les différentes communautés autochtones dans une grande migration vers le Nord. tourismeautochtone.com © Tourisme Manawan / Mayoke CONSEILS DE PRO - TIPS FROM A PRO 3 QUESTIONS À PIERRE GAUDREAULT, DIRECTEUR GÉNÉRAL D’AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC THREE QUESTIONS FOR PIERRE GAUDREAULT, MANAGING DIRECTOR OF AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC Quelles sont les activités de plein air incontournables à pratiquer en leur compagnie ? En été, la pêche, la rabaska et la randonnée permettent de découvrir le milieu naturel exceptionnel dans lequel ils vivent, leurs territoires de trappe ou de chasse, leur alimentation ou encore les bases de la survie en région éloignée. En hiver, les guides autochtones utilisent le plus souvent la raquette ou bien encore la motoneige pour couvrir une plus grande surface à explorer en compagnie de leurs clients. À quoi doit-on s’attendre lors d’une première expérience de plein air autochtone ? Aventure Écotourisme Québec a collaboré avec des compagnies de plein air de tourisme quebecaboriginal.com autochtone afin de former les guides à l’encadrement sécuritaire de leurs clients. Un séjour auprès des Autochtones est donc une expérience éprouvée et une aventure certainement inoubliable. © Aventure Écotourisme Québec Quelle est la particularité du tourisme autochtone dans l’offre nature-aventure au Québec ? Pour les guides d’aventure autochtones, faire du canot ou du traîneau à chiens n’est pas un but en soi, il s’agit d’un moyen de locomotion ancestral qui fait partie de leurs traditions. Partager cette activité avec eux revient donc à s’initier à leur mode de vie, leur respect de la nature et leur culture. What’s special about Aboriginal tourism in the nature/adventure tourism category in Quebec? For Aboriginal adventure guides, canoes and dogsleds aren’t just props for the sake of tourism; they are age-old methods of transportation that are an integral part of their traditions. Sharing this activity means learning about their lifestyle, their respect for nature and their culture. What are the must-do outdoor activities to take part in with them? In summer, fishing, Rabaska canoe tours and hiking allow visitors to discover the exceptional natural environment that the guides live in, their trapping and hunting grounds, their food and basic skills for surviving in remote regions. In winter, Aboriginal guides usually set out on snowshoes—or snowmobiles, if they want to cover more ground—to go exploring with their clients. What can a client expect on their first Aboriginal outdoor adventure? Aventure Écotourisme Québec has worked with several Aboriginal outdoor tourism companies to train guides so that they are equipped to ensure the safety of their clients. An adventure experience with these Aboriginal guides is tried and tested and truly an unforgettable adventure. www.aventure-ecotourisme.qc.ca www.quebecnature.ca ORIGIN(E) 21 NATURE AVENTURE CONSEILS DE PRO - TIPS FROM A PRO © Hooké © Pourvoirie Lac Allard Rivière Mingan © Production Le Camp NATURE / ADVENTURE 3 QUESTIONS À MARC PLOURDE, PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL DE LA FÉDÉRATION DES POURVOIRIES DU QUÉBEC THREE QUESTIONS FOR MARC PLOURDE, CEO OF THE QUEBEC OUTFITTERS FEDERATION Quelles sont les activités de plein air incontournables à pratiquer en leur compagnie ? Des activités toutes simples comme manger de la bannique, le pain traditionnel, autour du feu de camp et savourer un poisson pêché la journée même. Il est également intéressant de participer à des sorties nautiques avec ces gens dotés d’une aisance impressionnante sur l’eau et particulièrement doués pour la navigation sur leurs autoroutes ancestrales. Quels conseils donneriez-vous aux pêcheurs ou aux chasseurs qui souhaitent vivre une expérience autochtone ? Prendre le temps de profiter du moment présent, de s’imprégner de la nature et surtout 22 ORIGIN(E) de développer une vraie relation avec ces gens qui peuvent paraître secrets et réservés de premier abord. Il faut donc éviter les voyages éclairs et ne pas hésiter à visiter les communautés, découvrir leur artisanat, se laisser guider dans les écoles ou les centres culturels des Premières Nations. What makes a stay at an Aboriginal outfitter’s in Quebec different from any other? Staying at an Aboriginal outfitter’s means understanding nature through the eyes of First Nations people, listening about their stories and experience, and learning new skills thanks to their expertise. It’s an outdoor experience, with an added component of cultural learning. What are some must-do outdoor activities to take part in with them? Very simple activities, such as eating their traditional bread, bannock, around a campfire and enjoying freshly caught fish. I also recommend taking part in watersports outings with these people who are remarkably comfortable around water and particularly skilled at navigating the waterways of their ancestors. © Pourvoiries Québec Qu’est-ce qui différencie un séjour en pourvoirie autochtone d’un séjour dans une autre pourvoirie du Québec ? Séjourner dans une pourvoirie autochtone, c’est appréhender la nature du Québec à travers les yeux des membres des Premières Nations, se laisser conter leur vécu et s’initier grâce à leurs connaissances. C’est une expérience de plein air avant tout mais teintée d’un apprentissage culturel. What advice would you give hunters or anglers who would like to enjoy an Aboriginal experience? Take the time to enjoy the present moment, to soak up nature, and, above all, to develop a true relationship with these people, who might seem secretive and reserved at first. It’s best to avoid whirlwind journeys. Don’t hesitate to discover all aspects of First Nations communities by visiting their schools and cultural centres and discovering their handicrafts. www.pourvoiries.com www.quebecnature.ca tourismeautochtone.com ART DE VIVRE LIFE STYLE © Heiko Wittenborn HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION LA TRADITION EN MODE NOMADE OU SÉDENTAIRE EXPERIENCING TRADITION THE NOMADIC OR THE SEDENTARY WAY Pour vivre pleinement la culture autochtone, rien de tel qu’une nuitée dans la plus pure tradition. Entre les hébergements traditionnels sédentaires et nomades, vous devrez choisir votre camp. Dans les deux cas, le dépaysement sera total ! To enjoy Aboriginal culture to the fullest, nothing beats a stay that embodies tradition at its purest. Between the traditional sedentary and nomadic types of lodging, you have to choose sides. No matter which you opt for, you’ll experience a total change of scenery! quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 23 ART DE VIVRE LIFE STYLE HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION S édentaire ou nomade ? Maison longue ou igloo ? Si votre cœur balance, sachez que l’offre autochtone en matière d’hébergement a de quoi satisfaire vos envies de découverte dans les deux registres. Quelle que soit la formule privilégiée, l’authenticité et le partage seront derrière la porte… si porte il y a ! Les Iroquois en version longue Les Premières Nations s’apprivoisent aussi sur un mode sédentaire. Pour remonter les aiguilles du temps, un séjour dans les étonnantes maisons longues s’impose. Elles sont le théâtre de contes et de légendes qui exacerbent le sentiment d’immersion. Ces constructions synonymes d’hospitalité livrent tous leurs secrets en territoire huron-wendat et mohawk. Les curieux de maisons longues prendront la direction de Wendake, près de Québec, où le Site traditionnel huron et l’Hôtel-Musée Premières-Nations répondront à toutes © Sebastien Desnoyers Dans mon igloo au Nunavik Si vous avez des envies de contact rapproché avec Dame Nature, le tipi reste un indé-modable, de même que son cousin le wigwam, une habitation d’origine algonquine qui se singularise par ses formes arrondies. Autre pilier de la tradition nordique : l’igloo. L’expérience prendra toute sa dimension sur l’immense territoire du Nunavik, terre ancestrale des Inuits. Et si vous le construisez vous-mêmes (compter environ 4 heures), c’est encore mieux ! Il faut ajouter à ce menu nomade les tentes de prospecteurs, ou encore les yourtes, d’origine mongole. Autant de façons de vivre pleinement l’expérience autochtone. leurs questions. Autre possibilité, sur le site archéologique Droulers/Tsiionhiakwatha, qui propose depuis peu de vivre l’expérience iroquoise dans ce type d’habitation, souper et petit-déjeuner traditionnel inclus. Sedentary or nomadic? Longhouse or igloo? If you’re torn, rest assured that the many lodging options available will satisfy your thirst for discovery in both categories. Regardless of which you choose, you’ll find authenticity and sharing when you open the door—if there is a door! In my Nunavik igloo If you’d like to experience a close encounter with Mother Nature, a teepee is a classic, as is its close cousin, the wigwam, a dwelling of Algonquin origin characterized by its round shape. Another pillar of tradition in the Far North is the igloo. To do it justice, it should ideally be experienced in the vast region of Nunavik, the ancestral land of the Inuit. And if you build it yourself (plan on about 4 hours), it’s even better! Other nomadic options are prospectors’ tents and yurts, the latter originating in Mongolia. There’s no shortage of ways to fully enjoy the Aboriginal experience. The Iroquois, long version Many First Nations peoples also adopted a sedentary lifestyle. To experience a trip back in time, a stay in a longhouse is de rigueur. The many tales and legends recounted in longhouses heighten the immersive experience. These constructions, where hospitality is an art, are best appreciated in Huron-Wendat and Mohawk territory. Those interested in learning more about longhouses should head to the town of Wendake, near Quebec City, where visits to the traditional Huron Site and the First Nations Hotel and Museum will provide a wealth of information. Another possibility is the Droulers-Tsiionhiakwatha Archaeological Site, which recently added an Iroquois experience component, including sleeping overnight in a longhouse, with a traditional supper and breakfast included. LONGUE COMMENT ? HOW LONG? L © Tourisme Wendake es recherches archéologiques révèlent que les maisons longues, que les Iroquoiens ont commencé à ériger il y a environ mille ans en devenant sédentaires, mesuraient en moyenne d’une vingtaine à une quarantaine de mètres de longueur, selon le nombre de famille qui y cohabitaient. On a également retrouvé des vestiges de maisons longues de plus de 100 mètres ! Source : Les Iroquoiens du Saint-Laurent, peuple du maïs (Roland Tremblay, Les Éditions de l’Homme). 24 ORIGIN(E) Archaeological investigations have revealed that longhouses, which the Iroquois started building about a thousand years ago, when they adopted a sedentary lifestyle, were on average twenty to forty metres long, depending on the number of families living in them. Ruins have also been found of longhouses measuring over 100 metres long! Source: Les Iroquoiens du Saint-Laurent, peuple du maïs (The Iroquois of the Saint Lawrence River, corn farmers) (Roland Tremblay, Les Éditions de l’Homme). tourismeautochtone.com © Tourisme Wendake CUISINE AUTOCHTONE - ABORIGINAL CUISINE TROIS FAÇONS DE S’INITIER DISCOVER IT IN THREE DIFFERENT WAYS Le voyage au pays des saveurs boréales parle d’abondance avec le plus grand naturel. Pour découvrir les incontournables d’une cuisine de réconfort qui déborde de fraîcheur, par ici la sortie ! Travelling to the land of boreal flavours means an abundance of food prepared as naturally as possible. If you want to discover the essential elements of a comfort cuisine where freshness is key, follow along with us! À la table des chefs • À Wendake, on passe à La Traite (dans l’Hôtel-Musée Premières Nations) pour une aventure culinaire signée Martin Gagné. Ce chef aux origines algonquines y réalise un gravlax d’omble chevalier à l’épinette absolument irrésistible. • Du côté du resto La Sagamité, la Potence est l’indétrônable spécialité. Une façon savoureuse et conviviale, selon le propriétaire Steeve Gros-Louis, de perpétuer l’importance du feu pour les Autochtones. Crevettes, cerf, wapiti ou filet mignon de bœuf sont ainsi grillés à la perfection avant d’être flambés à votre table. • Direction le Site Traditionnel Huron où le Nek8arre offre aux visiteurs de s’initier à plusieurs spécialités de gibier (essayez les saucisses de bison !) et à des soupes traditionnelles comme celle aux graines de tournesol. • Enfin, on n’oublie pas de faire escale au tout nouveau 1760-Bistro, logé au sein du Carrefour artistique de Wendake. Une pause savoureuse et décontractée, dans l’esprit boîte à chansons, au cœur de la culture ! Sur le terrain Nombreux sont les coureurs de bois qui chaque jour partent à la chasse aux petits fruits, fleurs, racines, champignons et herbes sauvages. Invitez-vous sur les sites culturels, quebecaboriginal.com au cœur des communautés, ou faites un saut dans les pourvoiries du Québec pour découvrir l’authenticité en direct. Si participer à un Pow-Wow est une bonne façon de découvrir le meilleur de la cuisine autochtone (lire page 99), être invité à la table d’une famille reste le top pour tout savoir sur la culture autochtone, entre deux bouchées. À domicile ou pour emporter Vous préférez commencer par des petites bouchées ? Traiteur Québénakis concocte chaque jour une multitude de plats divins pour emporter. Mieux que ça, on se déplace pour cuisiner à domicile les saveurs boréales ! Top restaurant picks • At La Traite in Wendake (in the First Nations Hotel and Museum) you’re in for a culinary adventure led by Martin Gagné. This chef, of Algonquin ancestry, prepares an absolutely irresistible Arctic char gravlax with spruce sauce. • At La Sagamité, meat cooked on a spit is the number one house specialty. According to owner Steeve Gros-Louis, it’s a delicious and convivial way of perpetuating the importance of fire for Aboriginal people. Shrimp, venison, wapiti and filet mignon are grilled to perfection before being flambéed at your table. • Nek8arre at the Traditional Huron Site Here, visitors can taste several game specialties (try the bison sausages!) and traditional soups such as the sunflower seed soup. • Finally, include a stop at the all-new 1760-Bistro, located within the Carrefour artistique de Wendake. A delicious and relaxing way to take a break, in a nightclub-style setting, surrounded by culture! On the ground There are many people who head to the woods every day to gather berries, flowers, roots, mushrooms and herbs growing in the wild. Go to the cultural sites, explore the heart of Aboriginal communities, or visit a Quebec outfitter and discover authenticity in person. Taking part in a powwow may be a good way to discover Aboriginal cooking at its best (see page 99), but being invited to a family meal is the ideal way to learn all there is to know about Aboriginal culture while enjoying great food. At home or takeout Do you prefer starting with a selection of appetizers? Every day, Traiteur Québénakis creates an array of heavenly dishes for takeout. Even better, this caterer can come to your home and create a boreal-flavoured meal! ORIGIN(E) 25 ART DE VIVRE LIFE STYLE CUISINE AUTOCHTONE - ABORIGINAL CUISINE BON WORTH PLAN THE VISIT Une bon © Ulysse Lefebvre ne adress e pour dé plus d’un couvrir e ce cadre intim ntaine de thés d ans un e et chale taurant E ureux ? L mporte-m e resoi, à Rob erval ! Looking for a goo d pla over a hu ndred tea ce to discover s in a wa cozy sett rm and ing? Try the resta Emporte urant -moi in R oberval! L es légumes racine sont partout à l’honneur, tout comme le maïs, le poisson, le gibier et le pain bannique et ses différentes déclinaisons selon les communautés. Ici, on cuisine en hommages aux ancêtres avec des méthodes de cuisson qui vont de la grillade au fumage en passant par le boucanage. Root vegetables figure prominently in Aboriginal cuisine, as well as corn, fish, game and bannock bread in its different variations, depending on the community. Here, people pay tribute to their ancestors by using cooking techniques such as grilling and smoking. FAIRE « TCHIN-TCHIN » AUTREMENT ? RAISE A GLASS OF SOMETHING DIFFERENT © Tourisme Wendake SPÉCIALITÉS AUTOCHTONES ABORIGINAL SPECIALTIES À DÉCOUVRIR EN TERRITOIRE DISCOVER THESE LOCAL PRODUCTS • Le poivre des dunes, un condiment au un goût poivré agrémenté d’une touche d’amertume et d’un parfum citronné. Parfait pour le BBQ. • Le thé du Labrador, une feuille à l’effet analgésique efficace entre autres contre la migraine. À consommer en breuvage ou à utiliser comme condiment. E ntre deux bouchées, on se rince le gosier en dégustant la bière Kwe, une Pale Ale à base de maïs et d’eau de source du territoire brassée par la communauté autochtone de Wendake en partenariat avec Archibald, la réputée microbrasserie de la ville de Québec. On peut aussi trinquer avec d’excellents vins autochtones : ceux de la communauté autochtone Osoyoos, dans la vallée de l’Okanagan (Colombie-Britannique), où le domaine viticole du Nk’Mip Cellars a l’art et la manière de faire parler les cépages merlot, cabernet, pinot noir et chardonnay. Santé ! 26 ORIGIN(E) To wet your whistle in a unique way, try Kwe, a Pale Ale made from corn and local spring water, brewed by the Wendake Aboriginal community in partnership with Archibald, Quebec City’s well-known microbrewery. You can also raise a toast with some excellent Aboriginal wines: the Osoyoos Native Band in the Okanagan Valley (British Columbia), where Nk’Mip Cellars has mastered the art and science of letting their Merlot, Cabernet, Pinot Noir and Chardonnay varietals speak for themselves. Cheers! © Louise Bilodeau © Tourisme Wendake • Peppery green alder, a condiment with a pepper flavour and hints of bitterness and citrus. Perfect for grilled foods. • Labrador tea, a tea leaf with analgesic properties, effective in fighting migraines. Use it as a beverage or condiment. LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? La Traite Mobile fait voyager la cuisine autochtone jusque dans les circuits motoneige l’hiver ! La Traite Mobile brings Aboriginal cuisine to the street, even to snowmobile trails in winter! tourismeautochtone.com CULTURE IDENTITÉ SPIRITUALITÉ ET CROYANCES - SPIRITUALITY AND BELIEFS UN CIEL EN COMMUN CULTURE / IDENTITY SHARING THE HEAVENS La spiritualité tient une place primordiale dans la vie de tous les jours où s’exprime une gratitude de chaque instant envers la Terre-Mère et les bienfaits de sa nature généreuse. Spirituality plays a central role in everyday life, expressed through a constant sense of gratitude towards Mother Earth and the blessings she so generously bestows through nature. S i les onze nations autochtones du Québec ont une chose en commun, mais chacune à leur façon, c’est bien leur spiritualité. Une spiritualité qui repose essentiellement sur les liens étroits entre l’individu et la terre, des liens qui tiennent souvent de la vénération, voire du sacré. C’est que la gratitude envers la Terre-Mère et ses habitants – que ce soit les plantes (qui représentent la santé, le pouvoir de guérison) ou les animaux (le garde-manger naturel) – fait partie du quotidien des peuples autochtones depuis que le monde est monde. Plusieurs croyances religieuses et pratiques traditionnelles des peuples autochtones sont encore très présentes au quotidien. Comme la prière, permettant de communiquer en direct avec le Créateur. Il existe aussi de nombreuses différences entre les nations autochtones, chaque peuple ayant développé une philosophie qui lui est propre, fondée sur des distinctions culturelles, linguistiques et géographiques. Chez les Autochtones, le territoire d’origine marque les fondements de l’identité : les Cris sont considérés comme le peuple chasseur, tandis que les Micmacs représentent le peuple de la mer. On reconnaît aussi le talent particulier de certaines nations en ce qui a trait au travail de l’écorce (les Atikamekws) et à celui de la vannerie (les Abénakis). Quant aux Hurons-Wendats, ils sont redoutablement doués en matière d’artisanat et reconnus comme le peuple du commerce. Le vêtement en dit aussi beaucoup sur l’identité. Le régalia, l’habit cérémonial, n’est pas seulement finement travaillé et unique à celui ou celle qui le porte, il est aussi porteur de sens, résultat de rêves ou d’influences envoyées du Créateur. Si l’habit fait le moine, il faut voir les peuples autochtones profiter des Pow-Wow pour arborer leur différence : médaillons perlés, plumes sur les chapeaux aux motifs tradi- quebecaboriginal.com © Luc Leclerc Chacun sa nature tionnels, vêtements brodés et perlés en peau, colliers et bracelets en os ou ornés de griffes d’ours, mocassins… Le cercle de vie, la Terre-Mère… Le cercle tient une place primordiale dans les croyances des peuples autochtones. Cette importance du cercle se manifeste de plusieurs façons dans l’art comme dans les rites. Le tambour, l’anneau sacré, la roue de médecine en sont un bon exemple, représentant le mouvement circulaire dont émane une force qui donne un sens à la vie à partir du moment où celle-ci se construit en harmonie avec la nature. Et la terre, elle, est-elle bien ronde ? La légende de la Terre-Mère affirme que la terre était avant tout une île. Elle serait née des efforts d’une tortue pour ramener des profondeurs de l’océan les grains de terre nécessaires à former le continent. Voilà pourquoi la tortue représente la Terre-Mère. LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? Pendant que le foin d’odeur appelle les bons esprits, la sauge éloigne les mauvais. While sweet grass attracts good spirits, sage repels the bad ones. ORIGIN(E) 27 CULTURE IDENTITÉ SPIRITUALITÉ ET CROYANCES - SPIRITUALITY AND BELIEFS One thing that Quebec’s eleven first nations have in common—albeit with individual variations—is their spirituality. This spirituality is based essentially on the close ties between humanity and the earth—ties which often verge on veneration or even sacredness. The gratitude they feel towards Mother Earth and her inhabitants—whether plants (representing health and the power of healing) or animals (nature’s larder)—has been part of everyday life for Aboriginal peoples since the dawn of time. Many Aboriginal religious beliefs and traditional practices are still very much a part of daily life today. One example is prayer, which allows direct communication with the Creator. There are also many differences between Aboriginal nations— each people has developed their own specific philosophy based on cultural, linguistic and geographical differences. Nature: to each their own For Aboriginal people, a person’s homeland is the basis for their identity: the Cree are considered to be a hunting people, whereas Micmacs are a people of the sea. Certain nations display their specific talents through their handicrafts: the Atikamekw are known for their skills with birch bark and the Abenaki are famous for their basketwork. As for the Huron-Wendat people, they are extremely talented craftspeople and are recognized as excellent traders. Clothing also says a lot about identity. Aboriginal ceremonial clothing, known as regalia, is not only finely worked and unique to the person wearing it, but it is also steeped in meaning, the result of dreams or influences sent from the Creator. The dictum “clothes make the man” applies to the clothing worn at pow-wows, where each people wears their distinctive style of dress: beaded medallions, feathers in headdresses with traditional patterns, embroidered and beaded animal skin clothing, necklaces and bracelets made of bone or adorned with bear claws, moccasins, etc. The circle of life and Mother Earth The circle is an element central to Aboriginal beliefs. Its important role can be seen in many ways in their art and ceremonies. The drum, the sacred circle and the medicine wheel are good examples that represent the circular movement out of which arises a force that brings meaning to life, provided it is lived in harmony with LA SAGE DES AÎNSSE ÉS THE WIS DOM OF THE E L DERS Impo ssible d respect d e ne pas remarq uer le pro es Autoch fo tones en symboles vers les A nd du savoir înés, et des co à transm nnaissan ettre aux ces plus jeun es. It’s imposs ible to fail to notice respect A the deep borig Elders, sy inals have for th eir mbols of knowledg and skills e to be han d e d to young er genera down tions. nature. And isn’t the earth round? The legend of Mother Earth claims that the earth was originally an island. A turtle created the earth by bringing dirt up from the bottom of the ocean to create the continent. That is why Mother Earth is represented by a turtle. © Tourisme Wendake / Jean-Louis Regis CULTURE / IDENTITY 3 BONNES RAISONS DE VIVRE UN POW-WOW © Joe Francis 3 GOOD REASONS TO EXPERIENCE A POWWOW quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 29 CULTURE IDENTITÉ SACR TAMBOUÉ R ! T H E S IG N OF THEIFICANCE D RU M Si le son du ta © Luc Leclerc © Ariane Oulette CULTURE / IDENTITY © Sébastien Desnoyers mbour re du cœur de la Terr présente le batte de la natio ment n, sa form e-Mère voire le végétale po et animal e et sa constructio uls e) symbo lise le ce n (à la fois rcle de la The soun vie. d of the dr um repres Earth’s he ents Mot artbeat, or her even the nation, w pulse of hile its sh the ape and it’s made the mat of (both pl ant and an erials symboliz imal) e the circ le of life. 1. Le Pow-Wow est un temps fort dans la vie des Nations 2. Le Pow-Wow est un spectacle de haut vol 3. Le Pow-wow un moment unique de rencontre culturelle Il faut le vivre pour réaliser à quel point le Pow-Wow est important : le moment unique chaque année de voir rassemblées plusieurs Nations du Québec et d’ailleurs. Bien qu’il conserve pour certains un caractère religieux, il est surtout attendu comme une véritable célébration de la vie et de la culture ouverte à tous. Certains Pow-Wow attirent plusieurs milliers de spectateurs. Ils sont indissociables de l’été québécois. Des habits traditionnels – les régalia – aux animations, de la musique et du chant aux cérémonies, les Pow-Wow sont des événements hauts en couleur où le talent est toujours au rendez-vous. Les compétitions de danse attirent en effet les meilleurs danseurs des différentes Nations. Ils rivalisent pour décrocher des prix et gagner la fierté de leur communauté. On en prend tout simplement plein la vue ! Le Pow-Wow est aussi l’occasion d’une véritable immersion dans les différentes cultures traditionnelles autochtones. D’abord par le biais de l’artisanat et de la confection de vêtements, la Nation organisatrice et les Nations invitées se faisant une fierté d’exposer le travail de leurs meilleurs artisans et créateurs. Ensuite, bien sûr, à travers les chants et la musique, sans oublier les saveurs autochtones : la dégustation de gibier a toujours une place de choix ! 1. A Powwow is a high point in the life of First Nations people 2. A Powwow is high-level show 3. A Powwow is a unique opportunity for cultural sharing You have to experience a pow-wow to understand how important it is: it’s the only time every year you get to see many First Nations from Quebec and elsewhere gather together. Although some see powwows as religious in nature, most consider them to be a true celebration of life and culture open to one and all. Some powwows attract thousands of visitors. They are part and parcel of summer in Quebec. From the traditional attire—the regalia—to the entertainment, from the music and song to the ceremonies, pow-wows are colourful events where talent is always front and centre. The dance competitions attract the best dancers of the different First Nations. They compete to win prizes and become the pride of their community. Visitors are in for a spectacular show! A pow-wow is also a chance to become steeped in the different traditional aboriginal cultures. First, through their handicrafts and clothing creations, the organizing Nation and the invited Nations proudly display the work of their finest artisans and designers. Then, through song and dance, of course, as well as through the flavours unique to First Nations cuisine: game tastings always figure prominently at pow-wows! Consultez le calendrier des événements marquants en page 99. La Route des Pow-Wow est disponible sur le web : www.tourismeautochtone.com/edito-vivez-les-pow-wow/ Refer to the calendar of important events on page 99. The Pow-Wow Route is available online: www.tourismeautochtone.com/edito-vivez-les-pow-wow/ 30 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com GUIDE SUIVEZ LE GUIDE ! FOLLOW THE GUIDE! Caribous. Caribous. Sites de transmission culturelle, événements, musées, galeries, boutiques, restaurants, lieux d’hébergement, pourvoiries, activités de plein air… De nombreuses entreprises autochtones vous attendent aux quatre coins du Québec. Les pages qui suivent vous guident au fil des régions pour vous permettre de planifier vos prochaines expériences de tourisme autochtone. 32 Abitibi-Témiscamingue / 50 Montréal / Montérégie / 36 Baie-James / Eeyou Istchee 58 Nunavik 43 Centre-du-Québec / 68 Québec Laurentides / Outaouais Abitibi-Témiscamingue / Laurentides / Outaouais © Production Le Camp Cultural transmission sites, events, museums, galleries, boutiques, restaurants, accommodations, outfitters, outdoor activities – a host of Aboriginal businesses await you throughout Quebec. The following pages will guide you through the regions to allow you to plan your next Aboriginal tourism experiences. James Bay/Eeyou Istchee Lanaudière / Mauricie Centre-du-Québec/ Lanaudière/Mauricie quebecaboriginal.com Estrie Montreal/Montérégie/ Estrie Nunavik Quebec City 78 Le Québec maritime Bas-Saint-Laurent / Côte-Nord / Gaspésie Québec maritime Bas-Saint-Laurent/ Côte-Nord/Gaspé Peninsula 90 Saguenay –Lac-Saint-Jean Saguenay –Lac-Saint-Jean ORIGIN(E) 31 ABITIBITÉMISCAMINGUE LAURENTIDES OUTAOUAIS Les Algonquins The Algonquins Anishinabeg L'APPEL DE L'OUEST THE CALL OF THE WEST Rivière des Outaouais. Outaouais River. The massive combined area of Abitibi-Témiscamingue and Outaouais covers nearly 100,000 km2. This is where you will find the Anishinabeg, whose nine communities represent the Algonquins of Quebec. D’immenses espaces sauvages aux milliers de lacs, aux rivières tuVast expanses of wilderness with thousands of lakes, roaring multueuses et aux forêts profondes… Si on associe à l’ouest québérivers and deep forests... We may associate western Quebec cois bien des histoires de coureurs des bois et de with many coureurs des bois stories and with chercheurs d’or, les régions de l’Abitibi-Témiscapeople searching for gold, but the Abitibimingue et de l’Outaouais sont aussi le pays des Témiscamingue and Outaouais regions are Anishinabeg, et ce depuis plus de 800 ans. Les also the land of the Anishinabeg, and have TOURISME Algonquins y forment en effet neuf communaubeen for more than 800 years. The Algonquins ABITIBI-TÉMISCAMINGUE 819 762-8181 / 1 800 808-0706 tés – sept en Abitibi-Témiscamingue et deux dans comprise nine communities: seven in [email protected] l’Outaouais – tandis qu’une dixième est installée Témiscamingue and two in Outaouais. A www.tourisme-abitibidans l’Ontario voisin. Qu’ils vivent proches des tenth community, meanwhile, is located in temiscamingue.org villes ou isolés, les « vrais hommes » (le sens litneighbouring Ontario. Whether living close to téral du nom « Anishinabeg ») ont maintenu un the city or in isolation, the Anishinabeg (literally lien puissant avec leur mode de vie ancestral, meaning «real people») have maintained a leur culture et leur langue maternelle. Celle-ci, strong link to their ancestral lifestyle, their TOURISME OUTAOUAIS la langue algonquine, marque le territoire jusque culture an there mother tongue. The Algonquin 819 778-2222 / 1 800 265-7822 dans ses dénominations. Ainsi le mot Abitibi language marks the place names of the territory. [email protected] désigne-t-il l’endroit « où les eaux se divisent », The word «Abitibi» means the place «where the www.tourismeoutaouais.com en référence à la ligne de partage des eaux qui waters divide», referring to the drainage divide traverse la région. Toujours en algonquin, Témisacross the region. «Témiscamingue», another camingue évoque quant à lui le « lac profond », Algonquin word, evokes the «deep lake», while tandis que « Outaouais » viendrait d’un mot si«Outaouais» comes from a word meaning «to TOURISME LAURENTIDES gnifiant « acheter et vendre », rappelant un temps buy and sell», recalling a time where trade was 450 224-7007 où le négoce était particulièrement important auparticularly robust on the Ottawa River, the 1 800 561-NORD (6673) tour de la rivière des Outaouais, principal affluent main tributary of the great St. Lawrence. [email protected] du grand Saint-Laurent. www.laurentides.com 32 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Tourisme Québec / Mathieu Dupuis Géant, le territoire formé par l’Abitibi-Témiscamingue et l’Outaouais couvre près de 100 000 km2. C’est ici que vous rencontrerez les Anishinabeg, dont les neuf communautés représentent les Algonquins du Québec. © Mathieu Dupuis 02 01 01 / ABITIBIWINNI BERCÉ PAR L'HARRICANA ABITIBIWINNI BERCÉ PAR L'HARRICANA 02 / ALGONQUIN CANOE COMPANY ALGONQUIN CANOE COMPANY Abitibiwinni Bercé par l’Harricana, c’est une aventure où plein air et culture ne font qu’un. En sillonnant l’Harricana et d’autres rivières de la région, les guides algonquins partagent avec nous leur connaissance du territoire et racontent l’histoire des nombreux cours d’eau de l’Abitibi. Au menu : expéditions en canot d’une ou deux journées avec nuitée en forêt, découverte des plantes médicinales et dégustation de mets autochtones. Une expérience unique pour découvrir la culture algonquine d’hier à aujourd’hui. Les amateurs de plein air se délecteront du menu offert par la Compagnie Algonquin Canoë. En particulier les férus d’activités nautiques, la spécialité de cette entreprise aux accents algonquins pour qui l’eau n’a plus de secrets. Divers forfaits permettent de s’évader quelques heures ou quelques jours à bord d’un canoë ou d’un kayak en compagnie d’un guide expérimenté, comme sur le lac Témiscamingue ou le Lac Kipawa par exemple. La compagnie propose également de la location de matériel ainsi que des formations à la pratique du kayak. Abitibiwinni Bercé par l’Harricana is adventure tourism combining outdoor activities and culture. As you wind your way down the Harricana and other rivers in the region, Algonquin guides share their knowledge of the land and tell the history of the Abitibi region’s many waterways. Activities offered: day canoe trips; two-day canoe trips with overnight wilderness camping; learning about medicinal plants; tasting traditional foods. You’ll enjoy a unique experience allowing you to discover Algonquin culture, both past and present. 55, rue Migwan Pikogan (Québec) J9T 3A3 819 732-3350 / 819 732-6591, poste 2405 [email protected] www.abitibiwinni.com quebecaboriginal.com The activities offered by the Algonquin Canoe Company will delight lovers of the outdoors, particularly those who are keen on water sports activities, the specialty of this Algonquin-rooted company. Choose among a variety of packages and escape for a few hours or a few days aboard a canoe or kayak in the company of an experienced guide, on waterways such as Lake Temiskaming and Lake Kipawa. The company also offers equipment rental as well as kayak lessons. Île du Long Sault Thorne (Ontario) P0H 2J0 705 981-0572 / 1 866 889-9788 [email protected] www.algonquincanoe.com 03 03 / CENTRE D'ENTRAIDE ET D'AMITIÉ AUTOCHTONE DE SENNETERRE NATIVE FRIENDSHIP CENTRE OF SENNETERRE Plongez dans l’identité culturelle autochtone au Centre d’entraide et d’amitié autochtone de Senneterre. Ce centre, ouvert depuis 1978, a pour vocation d’améliorer la qualité de vie des Autochtones, mais également de promouvoir la culture et de resserrer les liens entre les peuples. Le chalet Shabogamak, à proximité du centre, propose des activités culturelles, créant ainsi des relations interculturelles authentiques et favorisant la transmission de la culture autochtone auprès des nouvelles générations. Experience Aboriginal cultural identity at the Native Friendship Centre of Senneterre. Open since 1978, the centre’s mission is to improve the quality of life of Aboriginals, promote their culture and strengthen ties between peoples. Shabogamak Chalet, not far from the centre, offers cultural activities that help develop authentic intercultural relationships and facilitate the transmission of Aboriginal culture to new generations. 910, 10e Avenue Senneterre (Québec) J0Y 2M0 819 737-232 [email protected] www.rcaaq.info ORIGIN(E) 33 05 04 06 04 / KINA8AT KINA8AT 05 / KINAWIT KINAWIT 06 / KITIGAN ZIBI KITIGAN ZIBI Kina8at, «ensemble» en langue algonquine, a pour mission de favoriser la réconciliation et le partage de la culture amérindienne. Que ce soit pour les individus, les groupes professionnels ou scolaires, l’organisme propose de nombreuses activités comme des voyages thématiques pour vivre une expérience authentique en pleine nature ou des ateliers d’art et de médecine traditionnelle autochtone. Des stages de ressourcement, dans la plus pure tradition algonquine, vous plongeront au cœur des enseignements autochtones et, surtout, vous permettront de vous retrouver ! Plongez au cœur d’une culture fascinante et vivez l’expérience autochtone! Situé sur la rive du lac Lemoine à quelques minutes du centre-ville de Val-d’Or, Kinawit vous accueillera à compter de l’été 2016. À travers des visites guidées, des ateliers culturels et des services d’hébergement rustique, Kinawit vous promet une expérience culturelle complète. En plus de découvrir l’histoire des Premiers Peuples et de leur présence millénaire sur le territoire des Anicinabek, vous aurez la chance d’emprunter des sentiers forestiers, cueillir des plantes médicinales, fabriquer des objets artisanaux, ou dormir dans un tipi ! La communauté de Kitigan Zibi est fièrement membre de la Première Nation algonquine. La culture algonquine est un mode de vie contemporain et vivant, ancré dans nos terres grâce à des traditions anciennes. La réserve Kitigan Zibi Anishinabeg (KZA) a été officiellement fondée en 1851. Le centre culturel KZA offre un aperçu unique de notre riche histoire à travers des expositions d’art et des visites guidées. Kitigan Zibi Anishinabeg se trouve à 130 kilomètres au nord d’Ottawa. Vous pouvez également acheter notre sirop d’érable Première Nation Awazibi, qui jouit d’une renommée mondiale. The mission of Kina8at, which means “together” in the Algonquin language, is to promote reconciliation and the sharing of Aboriginal culture. Whether for individuals, professional or school groups, the organization offers numerous activities such as themed trips to experience the outdoors authentically or workshops in Aboriginal art or traditional medicine. Through these self-renewal retreats in the purest Algonquin tradition, you’ll be immersed in Aboriginal teachings and, more importantly, you’ll be revitalized! Delve into the heart of a fascinating culture and experience the Aboriginal lifestyle! Located on the shore of Lake Lemoine, a few minutes from downtown Val-d’Or, Kinawit will welcome its first visitors in early summer 2016. Kinawit will make sure you have a complete cultural experience through guided tours, cultural workshops and rustic accommodation. In addition to discovering First Peoples’ millennia-old history on the Anicinabe territory, you will have the opportunity to walk forest trails, gather medicine plants, make Native craft items or sleep in a tepee! The Kitigan Zibi community is a proud member of the Algonquin First Nation. The Algonquin culture is a living contemporary lifestyle rooted on our land through ancient traditions. The Kitigan Zibi Anishinabeg (KZA) reserve was formally established in 1851. The KZA Cultural Centre offers a unique perspective by showcasing our rich culture/history through arts and guided tours. Kitigan Zibi Anishinabeg is located 130km north of Ottawa ON, you can also purchase our world renowned First Nation Awazibi Pure Maple Syrup product at KZA. Deux-Montagnes (Québec) [email protected] www.kina8at.ca 255, chemin des Scouts Val-d’Or (Québec) J9P 7A8 819 825-8299, poste 286 / 819 825-6857 [email protected] www.kinawit.ca 1 Paganakomin Mikan Maniwaki (Quebec) J9E 3C9 819 449-5170 [email protected] www.kzadmin.com 34 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Paul Brindamour ABITIBITÉMISCAMINGUE LAURENTIDES OUTAOUAIS BAIE-JAMES EEYOU ISTCHEE Les Cris The Cree/ Eeyou L'ÉCHAPPÉE NORDIQUE NORDIC ESCAPE Smokey Hill Rapids, Waskaganish. Rapides Smokey Hill, Waskaganish. Last stop before the far north! Extending from the 49th to the 55th parallel, James Bay is an unusual drainage basin and the largest freshwater store in Quebec. The land here has been travelled by the Cree for thousands of years. «La terre du peuple, notre territoire. » La signification du nom «The land of the people, our land.» The meaning of the name « Eeyou Istchee » parle du lien puissant qui unit ces vastes étendues «Eeyou Istchee» speaks to the strong link that binds this vast quasiment vierges au peuple qui les habite depuis plus de 5 000 ans. expanse of virtually unblemished wilderness with the people who À mesure que l’on progresse vers le Nord, la taïga reprend ses droits lived on it for more than 5,000 years. As you move north, the forest sur un paysage de forêts boréales épaisses, de rivières et de lacs. gives way to the taiga, a landscape of dense boreal forest, rivers À elle seule, la région Eeyou Istchee Baie-James représente près and lakes. The Eeyou Istchee Baie-James region alone accounts d’un cinquième du Québec. Et le lac Mistassini, for a fifth of Quebec. Lac Mistassini, the largest plus grand lac naturel de la Province avec ses natural lake in the province at 2,335 km2 covers 2 335 km2, couvre une superficie grande comme an area the size of Sicily! In other words, the land la Sicile ! C’est dire l’immensité d’un territoire is as big as the dreams of so many hunters and synonyme de rêve pour de nombreux chasseurs fishermen. Along the coast of James Bay or of et pêcheurs. Sur le littoral de la baie James, sur Hudson Bay and inland, some 17,000 Cree live celui de la baie d’Hudson ou à l’intérieur des in nine communities and continue to subsist in terres, quelque 17 000 Cris répartis en neuf comthis extraordinary reservoir of natural resources. munautés continuent à puiser dans ce réservoir They are also spreading their way of life. Across TOURISME EEYOU ISTCHEE hors norme de ressources naturelles. Et à y Canada, the Cree are the largest Aboriginal BAIE-JAMES perpétuer leur mode de vie. À l’échelle du nation, with more than 200,000 members. 418 748-8140 / 1 888 748-8140 Canada, les Cris forment la plus grande nation www.decrochezcommejamais.com autochtone, avec plus de 200 000 membres. www.escapelikeneverbefore.com 36 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Mathieru Dupuis Dernier stop avant le Grand Nord ! S’étendant entre le 49e et le 55e parallèle, la baie James constitue un bassin hydrographique hors norme qui s’avère la plus grande réserve d’eau douce du Québec. Une terre foulée par les Cris depuis des millénaires. © Ian Diamond quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 37 BAIE-JAMES EEYOU ISTCHEE 02 03 01 01/ CAMPS KISKIMAASTAKIN INC. CAMPS KISKIMAASTAKIN INC. 02/ CRIS DE LA PREMIÈRE NATION DE WASKAGANISH CREE OF THE WASKAGANISH FIRST NATION 03/ HOTEL MAQUATUA INN WEMINDJI THE MAQUATUA INN HOTEL IN WEMINDJI En hiver comme en été, les Camps Kiskimaastakin vous convient à une expérience unique dans le Nord québécois ! Les paysages magiques, l’abondance du caribou et du poisson ainsi que la qualité du service ne sont que quelques-unes des raisons qui vous attireront aux Camps Kiskimaastakin. Petit atout supplémentaire mais pas des moindres, les camps sont situés à proximité de la route migratoire des caribous! Ici, la clientèle est fidèle, ce qui en dit long sur la qualité des prestations. Vivez des expériences uniques chez les Cris de la Première Nation de Waskaganish. Culture et patrimoine sont les maîtres mots pour décrire ce site historique important pour la nation crie et le Québec. Des chasseurs expérimentés vous aideront à trouver le lieu le plus adapté à votre activité (canot, kayak en rivière, camping sauvage, pêche, etc.). Si le cœur vous en dit, vous pourrez également vous envoler vers un des magnifiques lacs ou encore parcourir les sentiers de motoneige accompagné d’un guide expérimenté. Accessible par la route ou par avion, l’hôtel Maquatua Inn est un hébergement de choix lors de votre séjour à Wemindji en Eeyou Istchee-Baie-James Il possède vingt-neuf chambres confortables, équipées de la télévision, du téléphone et d’une douche ainsi que de l’internet et de la climatisation (moitié des unités). Son restaurant permet de savourer un bon repas chaud après une excursion en canot-kayak sur la rivière, un tour guidé de la communauté et de son village culturel ou d’une excursion en mer sur la Baie-James, la plus vaste mer intérieure au monde ! Winter or summer, Kiskimaastakin Camps invite you to enjoy a unique Northern Quebec experience! Magical scenery, plentiful caribou and fish and top-quality service are some of the features that will attract you to Kiskimaastakin Camps. And a small but not insignificant advantage is that the camps are located near the migratory route of the caribou herds! Our clients come back year after year, which says a lot about the quality of our services. Come enjoy a unique experience with the Cree of the Waskaganish First Nation. Culture and heritage are the key words to describe this historical site so important to the Cree nation and Quebec. Experienced hunters will help you find the best spot for your activity (canoeing, river kayaking, wilderness camping, fishing, etc.). If you are so inclined, you can also fly off to one of our magnificent lakes or ride the snowmobile trails accompanied by a seasoned guide. The Maquatua Inn, accessible by car or plane, is the hotel of choice when visiting Wemindji in Eeyou Istchee-James Bay. Each of its twenty-nine comfortable rooms is equipped with a TV, phone and shower, as well as Internet and air conditioning (half of the units). Guests will be able to enjoy a good hot meal in its restaurant after a canoe/kayak trip on the river, a guided tour of the community and its cultural village or a sea excursion on James Bay, the world’s largest inland sea! Route LA-1 Baie-James (Québec) 1-888-449-2880 [email protected] www.kiskimaastakin.com 70, Waskaganish Road Waskaganish (Québec) J0M 1R0 819 895-8650 [email protected] www.waskaganish.ca 22, Gilpin Road Wemindji (Québec) J0M 1L0 819 978-3166 [email protected] www.maquatuainn.ca 38 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 39 04 04/ INSTITUT CULTUREL CRI AANISCHAAUKAMIKW AANISCHAAUKAMIKW CREE CULTURAL INSTITUTE Wachiya! Situé au sein de la communauté Ouje-Bougoumou, lauréate d’un prix des Nations Unies, l’Institut Culturel Cri Aanischaaukamikw est bien plus qu’un musée. C’est un lieu où la culture crie est enseignée et vécue. Les visiteurs peuvent y admirer des objets vieux de 5 000 ans qui illustrent la richesse de l’histoire du peuple cri et son rapport à la terre. L’institut comprend aussi une bibliothèque et des archives dédiées à la préservation du patrimoine cri. Des visites guidées et des expériences culturelles sont proposées du lundi au vendredi ou la fin de semaine sur rendez-vous. Wachiya! Located in the Ouje-Bougoumou community which won an award from the U.N., the Aanischaaukamikw Cree Cultural Institut is more than just a museum. It’s an establishment where Cree culture is taught and experienced. Visitors can admire 5,000-year-old objects that illustrate the Cree people’s rich history and their connection to the land. The institute also houses a centre dedicated to historical research. Guided visits and cultural experiences are offered from Monday to Friday or on the weekend by reservation. 205, Opemiska Meskino, C.P. 1168 Oujé-Bougoumou (Québec) G0W 3C0 418 745-2444 [email protected] www.creeculturalinstitute.ca 40 ORIGIN(E) 06 06 05/ NUUHCHIMI WIINUU NUUHCHIMI WIINUU CREE CULTURALS TOURS 06/ POURVOIRIE AIGLE PÊCHEUR OSPREY EXCURSIONS Bienvenue chez les Cris ! Anna et David Bosum d’Oujé-Bougoumou ont depuis des années mis en valeur la culture crie dans leur communauté. En hiver, les randonnées en raquettes, la pêche sous la glace, l’artisanat traditionnel et le trappage constituent les activités principales sans compter la gastronomie typiquement crie tandis que durant la saison estivale, on y pratique le canot, la randonnée pédestre et autres activités nautiques. Séjours en anglais et en français. Pour votre prochaine expédition de pêche, vivez une expérience inoubliable au-delà du 51e parallèle ! Sur le site du plus grand lac d’eau douce au Québec, la Pourvoirie Aigle Pêcheur (sous licence de l’Association des pourvoyeurs du lac Mistassini, en partenariat avec la Sépaq) propose des forfaits guidés de pêche en plans américain et européen. Pratiquez la pêche sportive sur le majestueux lac Mistassini et dans les rapides impétueux de la mythique rivière Rupert. Welcome among the Cree! For years, Anna and David Bosum, who live in Oujé-Bougoumou, have showcased Cree culture in their community. In winter, snowshoeing, ice fishing, traditional crafts and trapping are the main activities, in addition to typical Cree cuisine, while in summer visitors can enjoy hiking, canoeing and other water sports. Tours in English or French. For your next fishing trip, go north of the 51st parallel for an unforgettable experience! On the site of the largest freshwater lake in Quebec, Osprey Excursions (under license by the Association des pourvoyeurs du lac Mistassini, in partnership with Sépaq) offers guided American- and European-plan fishing packages. Osprey Excursions is the best destination for sport fishing on majestic Mistassini Lake and in the rapids of the mythical Rupert River. 74, rue Opataca Ouje-Bougoumou (Quebec) 418 770-4144 www.creeculturetours.ca 107, Riverside Street Mitissisini (Québec) G0W 1C0 418 923-2233 [email protected] www.osprey.qc.ca tourismeautochtone.com © Production Le Camp 05 © Bosum Media & Photography BAIE-JAMES EEYOU ISTCHEE 08 07 07/ POURVOIRIE AVENTURE LAC GOÉLAND POURVOIRIE AVENTURE LAC GOÉLAND 08/ POURVOIRIE CAMP LOUIS JOLLIET POURVOIRIE CAMP LOUIS JOLLIET Venez découvrir ce paradis situé aux portes de la mythique région de la Baie-James. Une pourvoirie qui détient une qualité de pêche aux dorés et brochets similaire à celles accessibles par hydravion, mais accessible par voie terrestre! La beauté de la nature saura vous combler. Venez voir nos nouveaux chalets. Nouveauté printemps 2016 : chasse à l'ours noir. Joyau du territoire cri, ce site de pêche offre un emplacement de choix au cœur de la rivière Rupert, baignée par plus de 75 rapides. Le camp Louis Jolliet, nommé en l’honneur du premier explorateur canadien français, combine un charme rustique aux commodités modernes pour assurer aux clients un séjour confortable et mémorable. Pour s’y rendre : possibilité de vol entre Montréal et Chibougamau puis navette jusqu’à Mistissini, et de là, trajet en bateau ou en hydravion jusqu’au camp. Come discover this paradise located at the threshold of the legendary James Bay region. This outfitter boasts first-class bass and pike fishing accessible by land that matches the quality of catch accessible by hydroplane. Nature’s beauty won’t disappoint. Come see our new rental cottages. New in spring 2016: black bear hunting. Lac au Goéland, Matagami 819 355-2927/819 355-1267 [email protected] www.lacgoeland.com A jewel on Cree territory, this fishing site’s choice location is in the heart of the Rupert River with its more than 75 rapids. Camp Louis Jolliet, named in honour of the first FrenchCanadian explorer, combines rustic charm and modern amenities to ensure that clients have a comfortable and memorable stay. To get to the camp, it’s possible to take a flight from Montreal to Chibougamau, followed by a shuttle to Mistassini; from there, the camp can be reached by boat or seaplane. 09 09/ SHAMMY ADVENTURES SHAMMY ADVENTURES Sur les terres sauvages du Nord du Québec en Eeyou Istchee/Baie-James, Shammy Adventures propose aux voyageurs recherchant la grande nature et une culture traditionnelle millénaire, celle de la nation crie, de vivre des activités d’aventures multiples. Autant l’été que l’hiver, Shammy Adventures prône le respect de l’environnement dans un souci de préservation du territoire et de ses ressources. On the unspoiled lands of Northern Quebec in Eeyou Istchee/James Bay, Shammy Adventures offers a variety of adventure activities to travellers in search of wilderness and a traditional ancestral culture. In both summer and winter, Shammy Adventures advocates respect for the environment, ever mindful of the need to preserve the land and its resources. Latitude : 52 44 25.60 N Longitude : 75 59 49.59 O 819 210-3681 [email protected] 187, Main Street Mistissini (Québec) G0W 1C0 418 923-2233 [email protected] www.mistissini.ca 42 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Hooké BAIE-JAMES EEYOU ISTCHEE Les Abénakis The Abenaki/ Wôbanaki Les Atikamekws The Atikamekw CENTREDU-QUÉBEC LANAUDIÈRE MAURICIE À LA CROISÉE DES MONDES AT THE CROSSROADS Parc des Cascades. Cascades Park. © Tourisme Lanaudière / J. Vigneux Au cœur de la Belle Province, ces régions ont en commun d’avoisiner les grands bassins urbains tout en donnant accès aux grands espaces sauvages. Côté Nord, bienvenue chez les Atikamekws. Côté Sud, les Abénakis vous attendent dans la région Centre-du-Québec. À portée de la métropole montréalaise et déjà dans le « nord » montagneux et sauvage, les régions de Lanaudière et de la Mauricie déploient des trésors de contrastes entre la vie urbaine de la vallée du Saint-Laurent et la grande nature indomptée des arrière-pays. Aussi rencontret-on des communautés autochtones dont l’héritage nomade se vit toujours au plus près de la nature et de ses ressources. À Wemotaci, Manawan et Obedjiwan, les Atikamekw, jadis appelés « Têtesde-boule » en raison de leurs coiffes, tracent ainsi leur propre chemin entre respect des traditions et de l’environnement et développement économique. Leur travail artisanal avec l’écorce est réputé, tandis que la vannerie en frêne et en foin d’odeur est considérée comme l’une des spécialités des Abénakis, dont les deux communautés sont situées sur les plaines fertiles du Centre-du-Québec, au sud du Saint-Laurent. quebecaboriginal.com At the centre of la Belle Province, these regions all neighbour major basins while still giving access to vast expanses of wilderness. North side, the home of the Atikamekws. South side, the Abénakis are waiting for you in the Centredu-Québec region. TOURISME CENTRE-DU-QUÉBEC 819 364-7177 / 1 888 816-4007 [email protected] www.tourismecentreduquebec.com TOURISME LANAUDIÈRE 450 834-2535 / 1 800 363-2788 [email protected] www.lanaudiere.ca TOURISME MAURICIE 819 536-3334 / 1 800 567-7603 [email protected] www.tourismemauricie.com At the doorstep of the Montréal metropolis and already in the «north» with mountains and wilderness, the Lanaudière and Mauricie regions enjoy a contrast between the urban life of the St. Lawrence Valley and the vast wilderness of the back-country. Here we also find Aboriginal communities whose nomadic heritage continues, and who live as close to nature and its resources as possible. In Wemotaci, Manawan and Obedjiwan, the Atikamekw, once called «Têtes-de-Boules», meaning «round heads» due to their hairstyle, chart their own path in terms of traditions, the environment and economic development. Their birchbark work is well-known, while ash and sweetgrass wickerwork is considered a specialty of the Abenakis, whose two communities are located on the fertile plains of Centre-du-Québec, south of the St. Lawrence. ORIGIN(E) 43 CENTREDU-QUÉBEC LANAUDIÈRE MAURICIE 01 02 03 01 / AUBERGE MANAWAN MANAWAN INN 02 / BOUTIQUE MIGUEN BOUTIQUE MIGUEN 03 / CLUB ODANAK CLUB ODANAK Symbole de l’union entre la tradition et la modernité, l’auberge Manawan est située sur le territoire ancestral des Atikamekw. Outre son grand confort, et son accès direct aux pistes de motoneige, l’établissement jouit d’un décor enchanteur avec un nouveau restaurant de qualité adjacent. Situé à l’entrée du village, Il est bordé par le lac Metabeckeka, une baie de l’immense lac Kempt, dont les eaux généreuses font le bonheur des pêcheurs. On peut aussi, en compagnie de guides amérindiens, découvrir la communauté, séjourner au site traditionnel Matakan ou vivre la tradition millénaire de l’eau d’érable au printemps. À Odanak, Karyne Wawanolett Panadis a repris le flambeau familial de la plus ancienne boutique d’artisanat autochtone. Fondée en 1977 par Marguerite et Claude Panadis, l’entreprise doit sa réputation à l’excellente qualité des mocassins qu’elle propose à ses clients à des prix défiant toute concurrence. Vous y dénicherez une multitude de créations originales comme des boucles d’oreilles, des capteurs de rêves, des colliers traditionnels ou modernes, mais aussi des fourrures, vêtements, sculptures et des produits de purification. Choix et qualité, à une demi-heure de Drummondville ! Dans une région où les lacs, les rivières, les collines et les forêts offrent une surenchère de paysages exceptionnels existe une pourvoirie en communion avec la nature: le Club Odanak. Découvrez tout le bien-être qu’offre la nature québécoise tout en apprenant beaucoup de choses sur la réalité ancestrale et actuelle des Autochtones. Côté activités, vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer: traîneau à chiens, vélo de montagne, activités nautiques et bien d’autres. Une aventure inoubliable et unique en territoire atikamekw. Symbolizing the fusion of tradition and modernity, Manawan Inn is located on the ancestral lands of the Atikamekw. In addition to providing great comfort and direct access to snowmobile trails, the establishment offers guests a charming decor with a new, high-quality restaurant right next door. Located at the entrance to the village, Manawan Inn is on the shores of Lake Metabeckeka, a bay on immense Lake Kempt, whose abundant waters make it a paradise for anglers. Accompanied by Aboriginal guides, you can also discover the community, stay at the traditional Matakan site or experience the age-old tradition of harvesting maple water in spring. Odanak resident Karyne Wawanolett Panadis is continuing in the family’s footsteps by managing the oldest Aboriginal craft shop. Founded in 1977 by Marguerite and Claude Panadis, the business owes its reputation to the excellent quality of the competitively-priced moccasins it offers customers. You’ll discover a plethora of original creations, such as earrings, dream catchers, traditional or modern necklaces, as well as furs, clothing, sculptures and spiritual cleansing products. Choice and quality, only a half-hour’s drive from Drummondville! In an area where lakes, rivers, hills and forests offer exceptional scenery, one outfitter is in communion with nature: Club Odanak. Discover the sense of well-being that Quebec’s natural surroundings can provide while learning about the reality of Aboriginal life, both past and present. The club’s activities will keep you busy: dog sledding, mountain biking, boating activities, to name only a few. Club Odanak offers a unique and unforgettable adventure on Atikamekw territory. 1057, rue Awassos Odanak (Québec) J0G 1H0 819 818-8311 / 450 881-6562 [email protected] knolett.wix.com/boutiquemiguen C. P. 638, Lac Castor La Tuque (Québec) G9X 3P5 819 523-8420 [email protected] www.clubodanak.com 80, rue Metapeckeka Manawan (Québec) J0K 1M0 450 757-9361 [email protected] www.aubergemanawan.com 44 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com 04 05 04 / DOMAINE NOTCIMIK DOMAINE NOTCIMIK 05 / JOYCE PANADIS JOYCE PANADIS Autrefois territoire de chasse pour les Atikamekw, le Domaine Notcimik, sur les rives de la rivière Bostonnais, est le lieu idéal pour les amateurs de nature et d'aventure. Vous pourrez parcourir une magnifique forêt aux sentiers accessibles été comme hiver bordée de lacs, rivière et ruisseaux. Le Domaine offre plusieurs types d’hébergement: tente, tipi ou camp prospecteur. Venez vivre des expériences enrichissantes et participatives basées sur le mode de vie traditionnel et l’artisanat atikamekw. L’artiste abénakise Joyce Panadis souhaite transmettre la fierté et la sagesse qui se reflètent dans la culture autochtone. Spécialiste du dessin au graphite, cette artiste passe par sa propre recherche identitaire de l’intemporalité de l’essence et de la fierté autochtone pour positionner ses œuvres comme une affirmation communautaire de soi: spiritualité, territoire, terre, famille, vie en mode collectif, aux traditions artistiques et affirmation d’un rapport à la sagesse profonde et à la force des anciens. Formerly hunting grounds for the Atikamekw, Domaine Notcimik, on the shores of the Bostonnais River, is the ideal spot for nature lovers and adventure seekers. You’ll discover lakes, rivers and streams as you explore a magnificent forest on trails that are accessible in both winter and summer. The Domaine offers several types of accommodation: tents, teepees or prospectors’ tents. Come and enjoy an enriching, participative experience based on the traditional lifestyle and crafts of the Atikamekw people. 418, Rang Sud-Est La Bostonnais (Québec) G9X 0A7 819 523-7251 facebook.com/domainenotcimik quebecaboriginal.com Abenaki artist Joyce Panadis has at heart the desire to share and pass on the pride and wisdom of the aboriginal culture. She specializes in graphite drawing and her art reflects her own introspective identity quest for the timeless aboriginal essence.Her works stand as an affirmation of community values that make up the proud aboriginal self such as spirituality, territory, the land, family a collective way of life, artistic traditions, respect for the Elders’ profound wisdom and fortitude. Odanak (Québec) 450 568-7009 [email protected] www.joyce-panadis.com ORIGIN(E) 45 CENTREDU-QUÉBEC LANAUDIÈRE MAURICIE © Gérard Leduc 07 06 06 / MUSÉE DES ABÉNAKIS MUSÉE DES ABÉNAKIS En bordure de la rivière Saint-François, à 10 km du Lac Saint-Pierre, le premier musée autochtone au Québec vous propose de découvrir l'image fidèle d'une nation. Visitez notre exposition Le Musée des Abénakis : déjà 50 ans!, l'église et la chapelle d'Odanak ainsi que notre boutique d'art et d'artisanat. À proximité du Musée, le sentier pédestre Tolba vous permet de découvrir la faune et la flore de la communauté abénakise. Forfaits spéciaux pour les groupes, sur réservation. On the shores of the Saint Francis River, 10 kilometres from Lac Saint-Pierre, Quebec’s first Aboriginal museum allows you to discover a faithful representation of a nation. Visit our exhibition entitled “Le Musée des Abénakis: 50 years young!”, the Odanak church and chapel, as well as our arts and crafts shop. Near the museum, the Tolba footpath allows you to discover the animal and plant life of the Abenaki community. Special rates for groups (reservations required). 108, rue Waban-Aki Odanak (Québec) J0G 1H0 450 568-2600 [email protected] www.museedesabenakis.ca 46 ORIGIN(E) 08 07 / PLUMES ET PACOTILLES PLUMES ET PACOTILLES 08 / POW-WOW DE MANAWAN MANAWAN POWWOW C’est dans son lieu de création que vous rencontrerez la chanteuse Sylvie Bernard. Parures, ornements, souvenirs et vannerie dans la plus pure tradition. UNIQUE! Elle marie avec une grande finesse les matières sensuelles des cultures amérindiennes traditionnelles comme le cuir, le bois ou la fourrure. Selon son inspiration, elle y ajoute des fils d’or, de l’argent, des pierres semi-précieuses ou de l’acrylique pour faire naître des créations d’exception. Une créatrice passionnée et passionnante. Reconnu comme étant très traditionnel, le Pow-Wow de Manawan aura lieu cette année du 5 au 7 août 2016. Depuis 11 ans, ce rassemblement très coloré combine musique, danse, artisanat et repas traditionnels. Le visiteur est toujours le bienvenu dans cette communauté et est d’ailleurs invité à se joindre aux différentes cérémonies. Intéressant à savoir : des forfaits permettent de jumeler l’admission au Pow-Wow à un séjour sur le Site Matakan, niché sur une île de l’immense lac Kempt. The singer Sylvie Bernard invites you to her unique workshop where she creates jewellery, ornaments, souvenirs and baskets in the purest tradition. She deftly combines the sensual materials of traditional Amerindian cultures, such as leather, wood and fur. Depending on her inspiration, she adds gold or silver threads, semi-precious stones or acrylic to complete her remarkable creations. The work of this passionate creator will fascinate you! Known for being very traditional, the Manawan Powwow will be held from August 5-7, 2016. For the past 11 years, this very colourful gathering has featured a combination of dance, music, crafts and traditional food. Visitors are always welcome in this community and are invited to take part in the various ceremonies. Take advantage of packages that combine admission to the Powwow with a stay on the Matakan Site, nestled on an island on immense Lake Kempt. 10 525 A, chemin Leblanc Wôlinak (Québec) G0X 1B0 819 294-9110 [email protected] www.sylviebernard.com 161, rue Simon-Ottawa Manawan (Québec) J0K 1M0 819 971-1190 [email protected] www.voyageamerindiens.com tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 47 CENTREDU-QUÉBEC LANAUDIÈRE MAURICIE 10 09 09 / POW-WOW D’ODANAK ODANAK POWWOW Pour sa 57e édition, le Pow-Wow d’Odanak restera fidèle aux ingrédients qui ont fait sa popularité. Une fois encore, de nombreuses activités jalonneront la première fin de semaine de juillet au son des tambours et des chants autochtones. Cette immersion dans les traditions abénakises sera l’occasion de goûter à quelques mets typiques, comme le poisson fumé, la sagamité et la bannique, une soupe et un pain d’origine amérindienne. Placé sous le signe de l’ouverture, ce Pow-Wow sera aussi l’occasion de découvrir d’autres Premières Nations. Un évènement gratuit et ouvert à tous! 10 / SITE MATAKAN & ÎLE DE L’AMOUR MATAKAN SITE AND LOVE ISLAND Le site traditionnel Matakan, localisé sur une des îles de l’immense lac Kempt, près de Manawan, vous propose, été comme hiver, des activités authentiques pratiquées par les Atikamekw. Des forfaits vous sont offerts comprenant l’hébergement en tipi, la randonnée, le canot, la cuisine traditionnelle et des activités culturelles dans un environnement naturel. Une expérience des plus enrichissantes ou les échanges nature et culture sont au cœur du séjour. Séjour optionnel sur l’île voisine « de l’Amour » disponible dès l’été 2016 pour des mariages traditionnels ou des séjours VIP en tipi de luxe ! 11 11 / LE TRAITEUR QUÉBÉNAKIS LE TRAITEUR QUÉBÉNAKIS Lysanne O’Bomsawin, artiste culinaire d’origine abénakise, vous propose un voyage gastronomique et culturel surprenant en jumelant produits du terroir québécois et cuisine autochtone. À l’image de ses ancêtres nomades, elle offre ses services partout au Québec. Que ce soit à l’occasion d’un diner d’affaires, d’un évènement particulier ou, tout simplement, d’une soirée entre amis, elle saura satisfaire les plus exigeants et les plus curieux d’entre vous ! Laissez-vous charmer par ses créations des plus étonnantes. For its 57th edition, the Odanak Powwow will remain faithful to the ingredients that have made it so popular. Once again, the first weekend of July will be devoted to a range of activities against the backdrop of Aboriginal drumming and singing. This immersion in Abenaki traditions will be the opportunity to try typical dishes, such as smoked fish, sagamité and bannock, traditional Amerindian soup and bread. In a spirit of openness, this Powwow will also provide an opportunity to discover other First Nations. This free event is open to all! The traditional site of Matakan, found on one of the islands in the vast waters of Kempt Lake, near Manawan, offers authentic Atikamekw activities in summer and winter. Packages are available and include accommodation in teepees, trekking, canoeing, traditional cuisine and cultural activities in a natural setting. Natural and cultural exchanges are at the heart of this truly enriching experience. Optional stay at Love Island opened in 2016 for traditional weddings and VIP packages with an exclusive deluxe teepee. Lysanne O’Bomsawin, a chef of Abenaki descent, blends culture and the culinary arts through her creations which consist of Quebec terroir products and Aboriginal cuisine. Like her nomadic ancestors, she travels throughout Quebec to offer her services. Whether for a business lunch, a special event or simply an evening with friends, her surprising culinary creations will satisfy the most demanding and curious among you! 104, rue Sibosis Odanak, (Québec) J0G 1H0 450 568-2810 / 1 888 568-2810 [email protected] www.caodanak.com/powwow Tourisme Manawan 161, rue Simon-Ottawa Manawan (Québec) J0K 1M0 819 971-1190 [email protected] www.voyageamerindiens.com Chef traiteur 3710, boulevard Bécancour Bécancour (Québec) G9H 3W5 819 801-2303 [email protected] www.quebenakis.com 48 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com 08 quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 49 MONTRÉAL MONTÉRÉGIE ESTRIE Les Mohawks Kanienkeha:ka LES VOIES DE LA MÉMOIRE CORRIDORS OF MEMORY Vieux-Port de Montréal. Montréal Old Port. Le sud-ouest du Québec, incluant la région de Montréal, fut une importante voie de passage pour les nomades amérindiens d’antan. Les Mohawks sont aujourd’hui les gardiens et les acteurs de la grande histoire des Autochtones dans ces régions. Southwestern Quebec, including the Montréal metropolis, was a key passage way for the nomadic Amerindians of old. Today, the Mohawks are the keepers and actors of the great history of Aboriginal people in these regions. Au temps de la Nouvelle-France, les colons appelaient « Agniers » les membres de ce peuple, aujourd’hui seuls représentants, avec les HuronsWendat, de la famille linguistique iroquoienne au Québec. Au sud du village iroquois d’Hochelaga, où sera fondé Montréal, la Montérégie et la région des actuels Cantons-de-l’Est étaient alors d’importants lieux de passage et d’échanges pour les nomades amérindiens. De nos jours, trois communautés mohawks maintiennent bien vivante l’identité iroquoise à travers différentes festivités et expositions culturelles, dont le célèbre pow-wow qui se tient chaque année à Akwesasne, ou encore les célébrations de la terre et de l’eau. Akwesasne, Kahnawake et Kanesatake sont les trois villages où apprécier la vitalité de cette culture partagée par plus de 17 000 Mohawks, soit la plus populeuse des nations autochtones du Québec. 50 ORIGIN(E) TOURISME MONTÉRÉGIE 450 466-4666 /1 866 469-0069 [email protected] www.tourisme-monteregie.qc.ca TOURISME CANTONS-DE-L’EST 819 820-2020 / 1 800 355-5755 [email protected] www.cantonsdelest.com At the time of New France, the colonists called these people «Agniers». Today, along with the Huron-Wendat nation, they are the only surviving speakers of the Iroquoian language family in Quebec. To the south of the Iroquois village of Hochelaga, where Montréal would be founded, Montérégie and the present-day region of the Eastern Townships were significant corridors and places of trade for Amerindian nomads. Today, three Mohawk communities keep the Iroquois identity very much alive through various festivities and cultural events, including the famous powwow held annually at Akwesasne. In addition, there are celebrations of the earth and water. Akwesasne, Kahnawake and Kanesatake are the three villages where you will find the vitality of this culture shared by more than 17,000 Mohawks, the most populous Aboriginal nation in Quebec. tourismeautochtone.com © Tourisme Québec / L. Turgeon TOURISME MONTRÉAL 514 844-5400 / 1 800 230-0001 [email protected] www.tourisme-montreal.org 03 01 01 / AKWESASNE POW WOW AKWESASNE POW WOW Les 10 et 11 septembre 2016 se tiendra sur l’île de Cornwall, en Ontario, l’Akwesasne Pow Wow, une grande compétition de danse et de percussion qui vous en mettra plein la vue. Comme chaque année, les visiteurs pourront profiter d’un événement de deux jours qui rassemble les meilleurs artisans, batteurs et danseurs autochtones de cette région. Une expérience culturelle unique qui vous permettra également de découvrir l’artisanat autochtone et de goûter à la cuisine traditionnelle des Premières Nations. On September 10 and 11, 2016, the Akwesasne Powwow will be held on the island of Cornwall, Ontario, with major dance and percussion competitions that will dazzle your eyes and ears. Like every year, visitors are welcome to join this two-day event that brings together the best Aboriginal artisans, drummers and dancers from across the region. A truly unique cultural experience that will also give you a chance to discover Aboriginal artwork and taste some traditional Aboriginal cuisine. [email protected] www.akwesasnepowwow.com 02 02 / BARBARA KANERATONNI DIABO BARBARA KANERATONNI DIABO 03 / ESPACE CULTUREL ASHUKAN ESPACE CULTUREL ASHUKAN Barbara Kaneratonni Diabo est originaire de la Nation mohawk de Kahnawake et vit aujourd'hui à Montréal. Danseuse professionnelle et chorégraphe depuis plus 25 ans, elle se spécialise dans la danse autochtone traditionnelle et contemporaine, notamment l’art de la danse indigène du cerceau. C'est avec une grande fierté qu'elle partage régulièrement sa culture et donne des spectacles un peu partout au Canada et à l'échelle internationale. Elle a enseigné à des enfants et des adultes, à travers la danse, la musique, les contes et des ateliers interactifs. Son but est d'inspirer, d'encourager la fierté culturelle, d'élever l'esprit et de développer l'enseignement et la communication. L’Espace Culturel Ashukan est un lieu de diffusion des arts, des artistes et des cultures autochtones. Ce lieu unique à Montréal favorise l’intégration de la culture autochtone dans le paysage urbain: il est un pilier pour le développement culturel, social et économique des artistes et des communautés autochtones du Québec et du Canada. Barbara Kaneratonni Diabo originally comes from the Mohawk Nation of Kahnawake and is now living in Montreal. A professional dancer and choreographer for over 25 years, she specializes in both traditional and contemporary Aboriginal dance, especially in the hoop dance. She takes great pride in regularly sharing her culture and has performed across Canada and internationally. She has taught, from babies to elders, through dance, music, storytelling, and interactive workshops. Her goal is to inspire others, encourage cultural pride, uplift the spirit, and increase education and communication. The Ashukan Cultural is dedicated to aboriginal cultures, art, and artists. As a unique space in Montreal, Ashukan Cultural Space enable aboriginal culture integration in the urban landscape. It is a pillar for the development of Aboriginal art and culture in the heart of Old Montreal. 431, Place Jacques-Cartier Montréal (Québec) H2Y 3B1 514 875-2772 Bureau Chef 514 933-4507 [email protected] www.ashukan.ca 514 207-1421 [email protected] quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 51 © Mathieu Dupuis EN COUVERTURE : ON THE COVER: BARBARA KANERATONNI DIABO À / AT ESPACE CULTUREL ASHUKAN © Marc Saindon / Terres en vues 05 04 04 / 26e FESTIVAL PRÉSENCE AUTOCHTONE 26TH FIRST PEOPLE’S FESTIVAL Rendez-vous à Montréal, du 3 au 10 août 2016, pour le grand rassemblement culturel et artistique des premiers peuples du continent. La place des Festivals, battra au rythme de l’âme profonde du territoire. Porteurs de traditions millénaires, les artistes amérindiens et inuit accueillent le visiteur à bras ouverts. Fête aux mille couleurs offrant tout à la fois cérémonies, concerts, danses, artisanat, cinéma, tambour et gastronomie, Présence autochtone est une occasion de partager des moments inoubliables avec les populations autochtones du Canada et leurs invités de toutes les Amériques. Be sure to visit Montreal from August 3-5, 2016, for the big cultural and artistic gathering of the continent’s Firsts Peoples. Place des Festivals will be attuned to the deep soul of the earth. Bearers of age-old traditions, Amerindian and Inuit artists will welcome visitors with open arms. This highly colourful festival offers ceremonies, concerts, dance, crafts, film, drums and food. First People’s Festival is a chance to share unforgettable moments with the Aboriginal people of Canada and their guests from throughout the Americas. Terres en vues 5445, avenue de Gaspé, Local 508 Montréal (Québec) H2T 3B2 / 514 278-4040 [email protected] www.nativelynx.qc.ca Présence autochtone www.presenceautochtone.ca 52 ORIGIN(E) 05 / HÉBERGEMENT AUX CINQ SENS HÉBERGEMENT AUX CINQ SENS Envie de vous ressourcer? Les 5 yourtes quatre saisons d’Hébergement aux Cinq Sens vous offrent dépaysement et convivialité à quelques pas du lac Mégantic. Profitez des nombreuses activités pour toute la famille au milieu des érables et des sapins. Feux de camp, hamacs au bord du ruisseau et espace bien-être vous permettront de passer un séjour insolite dans les Cantons-de-l’Est. Do you need to recharge your batteries? The 5 all-season yurts at Hébergement aux Cinq Sens are an inviting solution for getting a change of scenery, just steps away from Lac Mégantic. Enjoy the many activities available for the entire family amidst the maple and pine trees. Campfires, hammocks by the stream, and a well-being area: everything you need for a unique stay in the Eastern Townships. 250, Rang des Grenier Piopolis (Québec) G0Y 1H0 819 583-0885 [email protected] www.auxcinqsens.ca 06 06 / IRON HORSE WEAR HOUSE IRON HORSE WEAR HOUSE Située dans le centre de Kahnawake le long de la Old Malone Highway, cette boutique familiale saura faire le bonheur de tous. On y trouve de tout : des mocassins aux chapeaux en passant par les bijoux, les capteurs de rêves et bien plus encore. Le magasin est fier de vous présenter des objets que vous ne trouverez nulle part ailleurs. Venez nous rendre visite et découvrir quel trésor vous pourrez trouver! Iron Horse Wear House vous accueillera avec plaisir tous les jours, de 9 h à 18 h. Located in the heart of Kahnawake on Old Malone Highway, this family-owned store has something to please everyone. Moccasins, hats, jewellery and dream catchers are just a few of the many items for sale here. The store is proud to display objects that can be found nowhere else. Come visit us and see for yourself what treasures you can find! Iron Horse Wear House welcomes you every day, from 9 a.m. to 6 p.m. C.P. 952 Old Malone Highway Kahnawake (Québec) J0L1B0 450 638-0873 [email protected] www.ironhorsewearhouse.com tourismeautochtone.com © Claude Grenier MONTRÉAL MONTÉRÉGIE ESTRIE 05 MONTRÉAL MONTÉRÉGIE ESTRIE 08 07 07 / KAHNAWAKE WELCOME CENTER KAHNAWAKE WELCOME CENTER 08 / LA MAISON AMÉRINDIENNE LA MAISON AMÉRINDIENNE La culture riche des Mohawks est perpétuée au quotidien à travers les peuples, les Pow-Wow et les expositions, activités d’enseignement et bibliothèque au Centre linguistique et culturel Kanien’kehà:ka Onkwawénna Raotitiàohkwa. À Kahnawake, le sanctuaire de Sainte Kateri Tekawitha, canonisée en 2012, se situe dans la mission Saint-FrançoisXavier. Vous pouvez également y visiter un musée. Plus de 250 commerces ont leur place dans la communauté, notamment un gite touristique, des restaurants, une marina, des boutiques: chaque visiteur y trouvera son compte ! Site d’importance historique nationale des produits de l’érable, La Maison amérindienne est un lieu d’échanges, de partage et de rapprochement qui a pour mission de mieux faire connaître les Premières Nations grâce à des activités muséales, environnementales et gastronomiques. En plus des expositions qu’elle présente à l’année, toute une gamme d’activités s’organise au fil des mois : visites guidées animées, ateliers de création, conférences, dégustations, repas à saveur amérindienne du temps des sucres, sentiers d’interprétation, boutique d’artisanat et plus encore. Kahnawà:ke’s rich culture lives on every day through the people, Powwow, and through the teachings, library and exhibits at the Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language & Cultural Center. The Shrine of Kahnawà:ke’s recently canonized Saint Kateri Tekakwitha is located in the Saint Francis Xavier Mission along with many treasures, tours, and, a museum. With over 250 businesses in the community, including the bed & breakfasts, hotel, serval restaurants, marina, shops, there are plenty of opportunities for every visitor. La Maison amérindienne, a site of national historical importance focusing on maple products, is a place for sharing, discussing and understanding, whose mission is to raise awareness about First Nations peoples through museum, environmental and gastronomic activities. In addition to its permanent exhibits, a full range of activities are organized throughout the year: guided tours, workshops, conferences, tastings, Aboriginal-style meals during the sugaring season, interpretation trails, a craft shop, and much more. 1 River Road, PO Box 1110 Kahnawake Mohawk Territory (Québec) J0L1B0 450 635-2929 [email protected] www.kahnawaketourism.com 510, montée des Trente Mont-Saint-Hilaire (Québec) J3H 2R8 450 464-2500 [email protected] www.maisonamerindienne.com 54 ORIGIN(E) 09 09 / POW-WOW ÉCHOS D’UNE NATION FIÈRE ECHOES OF A PROUD NATION POW-WOW La 26e édition du Pow-Wow de Kahnawake - Échos d’une Nation Fière, se tiendra sur l’Île Tekakwitha les 9 et 10 juillet 2016. L’événement se distingue par son atmosphère d’amitié entre Kahnawake et ses voisins, mais aussi avec ses visiteurs venus du monde entier. À travers ce rassemblement unique, ce sont chaque année des milliers de personnes qui profitent d’une grande exhibition d’art et d’artisanat autochtones, qui dégustent des produits alimentaires et qui découvrent les chansons et les danses. The Echoes of a Proud Nation Pow-Wow, will take place on Tekakwitha Island on July 9 & 10 2016, for its 26th edition. The event promotes an atmosphere of friendship between Kahnawà:ke and its neighbours, as well as with visitors from all parts of the world. Every year, the thousands of people who come to this event are treated to a vast display of unique Native arts and crafts, foods, songs and dance. 450 632-8667 [email protected] www.kahnawakepowwow.com tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 55 56 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 57 NUNAVIK Les Inuits The Inuit GRAND NORD : EN PLEIN DANS LE MYTHE THE FAR NORTH: LIVING THE LEGEND Parc national Kuururjuaq. Kuururjuaq National Park. Igloos, aurora borealis, polar bears, muskox … It takes only a few words to transport us to the immense arctic lands extending north beyond the 55th parallel. But the land of the Inuit holds many other natural and cultural treasures. Quatorze villages éparpillés sur un territoire d’un demi-million de There are 14 villages scattered across a half-million square kilokilomètres carrés. Une contrée pratiquement vierge dont le décor de metres. A virtually unblemished countryside, whose landscape is toundra et de taïga regorge de montagnes, de fleuves et d’innombrables dominated by the tundra and taiga teaming with mountains, rivers lacs. Le Nunavik est ce Grand Nord légendaire, avec ses ours blancs, and innumerable lakes. Nunavik is the Far North of legend, with its ses mammifères marins, ses caribous, ses bœufs polar bears, marine mammals, caribous, muskox musqués et ses paysages défiant l’imaginaire. Les and landscapes that defy the imagination. The Inuits savent mieux que personne ce que survivre Inuit know better than anyone what it means to dans l’immensité nordique signifie. À peine plus survive in the northern expanse. A little more than de 11 000, ceux dont le nom en langue inuktitut 11,000 if these people, whose name in Inuktitut signifie « êtres humains » ont façonné un mode ASSOCIATION TOURISTIQUE means «human beings», have fashioned a unique DU NUNAVIK de vie unique au contact de cette nature extrême, lifestyle in connection with this extreme nature, NUNAVIK TOURISME que cela soit pour se vêtir, se nourrir, s’abriter ou whether to clothe, feed, house or travel. They ASSOCIATION se déplacer. Ils partagent avec enthousiasme leurs enthusiastically share their beliefs and know-how, 819 964-2876 / 1 888 594-3424 croyances et savoir-faire, ainsi qu’une production as well as artistic and artistically production that [email protected] artisanale et artistique prisée dans le monde entier. www.nunavik-tourism.com is prized the world over. 58 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Tourisme Québec / OutPost Igloos, aurores boréales, ours blancs, bœufs musqués… Quelques mots suffisent à nous faire voyager sur ces immenses terres arctiques qui s’étendent au nord du 55e parallèle. Le pays des Inuits réserve d’autres trésors de nature et de culture. 01 01 / AVENTURES ARCTIQUES - CAMP DE PÊCHE DE LA RIVIÈRE PAYNE ARCTIC ADVENTURES – PAYNE RIVER FISHING CAMP Constituez-vous des souvenirs de pêche mémorables aux côtés des Inuits du Nunavik! Depuis plus de 45 ans, Aventures Arctiques reçoit les pêcheurs dans ses deux camps de pêche à l’omble chevalier et à la truite, dont le superbe camp de la rivière Payne situé sur le 60e parallèle, le meilleur emplacement de pêche à l’omble chevalier en Amérique du Nord. Les guides Inuits vous invitent à partager leur hospitalité, leur culture ainsi que leur connaissance de la terre et de la faune lors de séjours de pêche des plus fructueux. This is the place to go if you want long-lasting memories of great fishing trips with the Inuit of Nunavik! For over 45 years, Arctic Adventures has been welcoming anglers to its two arctic char- and trout-fishing camps, including the superb Payne River camp, located on the 60th parallel, the best arctic char fishing location in North America. Inuit guides invite you to share their hospitality, culture and knowledge of the land and its wildlife during fruitful fishing trips! 19950, avenue Clark Graham Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8 1 800 465-9474 [email protected] www.arcticadventures.ca quebecaboriginal.com 02 / AVENTURES ARCTIQUES – CAMP DE PÊCHE DE TUNULIK II ARCTIC ADVENTURES - TUNULIK II CAMP Des conditions exceptionnelles sur la rivière Lagrevé, des poissons (truites mouchetées, ombles de fontaine, chevaliers, de mer et indigènes, saumons de l’Atlantique, etc.) en abondance et de fort beaux gabarits, des hôtes dévoués, experts et passionnés: le camp de pêche de Tunulik II offre l’une des meilleures expériences de pêche en rivière possible, de la mi-août à la mi-septembre seulement. Exceptional conditions on the Lagrevé River, an abundant supply of good-size fish (speckled trout, arctic char, native and sea-run brook trout, Atlantic salmon, etc.), passionate, dedicated and knowledgeable hosts: Tunulik II fishing camp offers one of the best river fishing experiences possible, from mid-August to mid-September only. 19950, avenue Clark Graham Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8 514 457-6580 / 1 800 465-9474 [email protected] www.aventuresarctiques.ca 03 03 / AVENTURES INUIT INUIT ADVENTURES Aventures Inuit vous propose de venir vivre une expérience unique au Nunavik, que ce soit en traîneau à chiens, en motoneige, en canot ou encore à pied! Au programme: safaris-photos, observation des caribous migrateurs, des ours polaires, des aurores boréales, de la faune et de la flore arctiques, construction d’igloo et démonstrations culturelles. Vous aurez également la chance de partir à la découverte des villages de Kuujjuaq, Puvirnituq, Kangirsuk et des parcs nationaux des Pingualuit et de Kuururjuaq. Inuit Adventures offers unique Nunavik experiences through dog-sledding, snowmobiling, canoeing or walking excursions! The many options include photo safaris; observing migrating caribou, polar bears, the aurora borealis, arctic wildlife and plants; constructing an igloo and cultural demonstrations. You will also have the opportunity to discover the villages of Kuujjuaq, Puvirnituq, Kangirsuk, as well as Parc National des Pingualuit and Parc National Kuururjuaq. 19950, avenue Clark-Graham Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8 514 457-3319 / 1 855 657-3319 [email protected] www.aventuresinuit.com www.inuitadventures.com ORIGIN(E) 59 © Heiko Wittenborn © Productions Le Camp 02 NUNAVIK LISTE DES HÔTELS SUR NOTRE SITE LIST OF HOTELS ON OUR WEBSITE 04 04 / AVENTURES KANGIQSUJUAQ KANGIQSUJUAQ ADVENTURES Pour une immersion quatre saisons dans la nature du Nunavik, Aventures Kangiqsujuaq propose des forfaits de kayak, de vélo, de randonnée ou encore de motoneige et de traîneau à chiens. Explorez les paysages côtiers de la région de Kangiqsujuaq, village d’environ 700 habitants bordant le détroit d’Hudson. Découvrez la toundra de son arrière-pays, le cratère du parc national des Pingualuit ou encore le site de Qajartalik, où de nombreux pétroglyphes ainsi qu’un masque en ivoire datant de 2 400 ans ont été retrouvés. Expérimentez l’immensité ! 05/HÔTELS DES COOPÉRATIVES DU NUNAVIK NUNAVIK CO-OP HOTELS Les hôtels des coopératives du Nunavik sont situés dans les 13 communautés au nord du Québec. La Fédération des coopératives du Nouveau Québec, fondée en 1967, a pour objectif de fournir au mouvement coopératif les pouvoirs et services nécessaires pour atteindre son but; travailler pour l’essor collectif sans que personne ne soit oublié. Chaque établissement est classé d’une à trois étoiles et offre de 8 à 40 chambres. Que ce soit pour les vacances, l’aventure ou le travail, vous apprécierez l’accueil chaleureux des résidents de chaque communauté. For year-round nature experiences in Nunavik, Kangiqsujuaq Adventures offers kayaking, cycling, hiking, snowmobiling and dog-sledding packages. Explore the seaside landscapes of Kangiqsujuaq, a village with a population of 700 along the Hudson Strait. Discover its inland tundra, the crater in the Parc National des Pinagualuits, or the Qajartalik site, where many petroglyphs and a 2,400-year-old ivory mask were found. Experience the vastness! Nunavik Co-op Hotels are located in the 13 communities of northern Quebec. The mission of the Fédération des coopératives du Nouveau Québec, established in 1967, is to provide the cooperative movement with the powers and services needed to achieve its goal, i.e., to work to develop as a people, leaving no-one left out. Each establishment receives a rating of between one and three stars, and offers between 8 and 40 rooms. Whether you’re traveling for work or for pleasure, you will appreciate the warm welcome offered by the residents of each community. C.P. 66 Kangiqsujuaq (Québec) J0M 1K0 819 338-3368 [email protected] www.aventureskangiqsujuaq.ca 19950, avenue Clark-Graham Baie-d’Urfé (Québec) H9X 3R8 514 457-9371 / 1 866 336-2667 [email protected] www.fcnq.ca 60 ORIGIN(E) 06 06 / MUSHUAU-NIPI MUSHUAU-NIPI Mushuau-nipi proposent un espace de dialogue et d’activités tourné vers le partage culturel. Le site ancestral Innu du Mushuau-nipi est situé en pleine toundra, sur la passe migratoire du troupeau de caribous de la Rivière George. Les activités proposées permettent au grand public de développer une connaissance du monde autochtone, de la vie de campement et du territoire traditionnel. Tourisme solidaire, séminaires et activités sur le territoire au programme. Mushuau-nipi offer a space for dialogue and for activities focusing on cultural sharing. The ancestral Innu site of Mushuau-nipi is located in the middle of the tundra, on the migratory trail of the George River caribou herd. The activities offered allow the general public, as well as governments and First Nations, to develop their understanding of Aboriginal realities, camp life and traditional land. The site engages in solidarity tourism and offers seminars and activities on the land. 41, avenue Mance Baie-Comeau (Québec) G4Z 1M6 [email protected] www.mushuau-nipi.org tourismeautochtone.com © Pierre Perin - Mushuau-nipi 05 quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 61 NUNAVIK 07 / NUNAVIK CREATIONS NUNAVIK CREATIONS Pour survivre au climat arctique, les Nunavimmiut ont déployé une ingéniosité sans bornes afin d’exploiter toutes les ressources naturelles à leur disposition, que cela soit pour leur nourriture, leurs abris ou leurs vêtements. C’est dans ces valeurs et ces méthodes, celles des anciennes traditions inuites, que Nunavik Creations puisent leur identité pour créer des vêtements et accessoires de très grande qualité. Ainsi, les techniques et les matières d’aujourd’hui se joignent à la tradition, avec le souci permanent d’utiliser de manière responsable les ressources naturelles. To survive in the arctic climate, the Nunavimmiut used their boundless resourcefulness to make use of all the natural resources they could find to make food, shelter or clothing. When creating their top-quality clothing and accessories, Nunavik Creations draws its identity from the values and methods of the ancient Inuit traditions. They blend tradition with modern materials and techniques, always mindful of the necessity of using natural resources in a responsible way. EN COUVERTURE : ON THE COVER: NUNAVIK CREATIONS Head office and Showroom, Montréal 514 745-8880 [email protected] www.nunavikcreations.com © Isabelle Dubois 07 Boutique, Kuujjuaq 819 964-1848 Atelier/Workshop, Inukjuak 819 254-8031 Siège social et salle de montre/ 62 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com 11 11 / POURVOIRIE DU LAC RAPIDE RAPID LAKE LODGE Partez en safari avec Rapid Lake Lodge et découvrez les merveilles naturelles du Québec arctique et du Labrador. Des spécialistes ont sélectionné pour vous les endroits les plus étonnants pour vous faire vivre une vraie expérience du Grand Nord canadien. Partez à la découverte des parcs nationaux des Monts-Torngat et Kuururjuaq et pénétrez au cœur de fjords sauvages où vous observerez des ours polaires, des caribous et des cascades vertigineuses. Au programme, des expériences authentiques comme marcher sur des glaciers millénaires ou photographier de gigantesques icebergs. Take a safari with Rapid Lake Lodge and discover the natural wonders of Arctic Quebec and Labrador. Specialists have selected the most amazing places for you so that you can experience the true Great Canadian North. Discover Torngat Mountains National Park and Parc National Kuururjuaq or go to the heart of wild fjords and observe polar bears, caribou and dizzying waterfalls. Authentic experiences, such as walking on ancient glaciers or photographing gigantic icebergs, await you! 491, Rang 1 Lyster (Québec) G0S 1V0 819 389-5832 / 418 949-2549 [email protected] www.rapidlake.com quebecaboriginal.com 13 12 / TUKTU CLUB TUKTU CLUB 13 / VOYAGES FCNQ VOYAGES FCNQ Depuis des décennies, des milliers de clients leur font confiance. Service hors pair, accueil personnalisé, courtoisie et hébergement de premier plan : voilà ce que vous offre le Tuktu Club. Un site de prédilection pour la chasse où de nombreux camps de chasse vous assureront une grande mobilité sur le territoire. Les pêcheurs seront également comblés puisque la qualité de la pêche y est exceptionnelle. Un lieu idéal pour les réunions d’affaires et safari-photo. Spécialiste du Nunavik, Voyages FNCQ vous propose les meilleures offres pour organiser votre voyage dans la région. Que vous soyez à la recherche d’un hébergement, de billets d’avion ou d’activités à faire sur place, l’agence et ses conseillers sauront répondre à vos besoins. Vous pouvez également profiter des forfaits pour les parcs Nunavik ainsi que de nombreuses excursions réalisées en collaboration avec Aventures Inuit. Le Grand Nord du Québec est facilement à votre portée. For decades, thousands of customers have enjoyed Tuktu Club’s excellent service, personalized welcome, courtesy and top-notch accommodation. This choice site for hunting contains many hunting camps, ensuring maximum mobility throughout the club’s lands. Fishermen will be well served here, as the quality of the fishing is exceptional! This is a perfect location for business meetings and photo safaris. Specializing in Nunavik tourism, Voyages FNCQ is the best choice when it comes to organizing your trip in the area. Whether you’re looking for lodging, plane tickets or local activities, the agency and its professionals will be able to meet your needs. You can also take advantage of packages to visit Nunavik’s parks, as well as numerous tours organized jointly with Aventures Inuit. Quebec’s Great North is easily within your reach. Lac Mistinibi Rivière Koksoak (Québec) 418 871-5100 poste 206 1 866 368-8588 [email protected] www.tuktuclub.com 19950, Clark Graham Avenue Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8 514 457 2236 / 1 800 463-7610 [email protected] www.fcnqvoyages.com ORIGIN(E) 63 © Productions Le Camp © Elisapi Sylac 12 NUNAVIK LES PARCS NATIONAUX DU QUÉBEC AU NUNAVIK – « LA GRANDE TERRE » QUEBEC’S NATIONAL PARKS IN NUNAVIK – “GREAT LAND” 10 © Benjamin Dy 09 © Stephane Cossette/Parcs Nunavik 08 Nunavik Parks awaits you for unforgettable adventures in the Great Quebec North, in the heart of a natural environment marked by history and traditions. From time immemorial, the Inuit have lived in harmony with this magnificent land. Now it’s your turn to discover these exceptional places and experience a world that, though bearing the marks of the past, is anchored in the present and looking towards the future. © Isabelle Raymond Parcs Nunavik vous convie à des aventures inoubliables dans le Grand Nord québécois, au cœur d’une nature empreinte d’histoire et de traditions. Depuis la nuit des temps, les Inuit coexistent en harmonie avec ce magnifique territoire. Découvrez à votre tour ces lieux hors du commun et expérimentez un monde qui, bien que portant la marque du passé, est ancré dans le présent et porteur d’avenir. 08 / PARC NATIONAL DES PINGUALUIT PARC NATIONAL DES PINGUALUIT 09 / PARC NATIONAL KUURURJUAQ PARC NATIONAL KUURURJUAQ 10 / PARC NATIONAL TURSUJUQ PARC NATIONAL TURSUJUQ Dans l’immensité du ciel arctique se profile un territoire d’une beauté exceptionnelle qui inspire une sérénité sans égal. Niché au cœur d’une toundra quasi lunaire, la Parc national des Pingualuit fascine par son cratère météoritique de 1,4 millions d’années et les eaux bleutées d’une rare pureté du lac circulaire Pingualuk. Selon les saisons, on y pratique la randonnée pédestre, le ski de fond, la motoneige, le kayak, la pêche, l’observation de la nature, le traîneau à chiens et le paraski. Le parc national Kuururjuaq est un lieu mystique au relief accidenté qui s’étend depuis la mer jusqu’aux sommets vertigineux de l’extrémité nord de la péninsule Québec-Labrador. Le nom que les Inuits donnent à cette région, Torngait, signifie « lieu habité par les esprits ». Le Mont D’Iberville, le plus haut sommet à l’Est du Canada avec ses 1 646 mètres, et la rivière Koroc, qui prend naissance dans les majestueux monts Torngat et court d’une eau turquoise sur 160 km vers la baie d’Ungava dans une large vallée façonnée par le passage des glaciers, composent les paysages grandioses de cette magnifique région. Le plus vaste au Québec ! Situé dans la zone de transition entre la forêt boréale et la toundra, le parc national Tursujuq est un véritable carrefour de cultures entre les Inuits et les Cris. On y trouve plus d’une centaine de sites archéologiques. Un immense réseau de lacs et de rivières presque inexplorés est un réel sanctuaire pour les bélugas. Possibilité d’y camper en été comme en hiver. Les deux bassins circulaires du lac à l’Eau-Claire, issus d’un double impact météoritique, forment ensemble le second plus grand lac naturel du Québec, tandis qu’en bordure du lac Guillaume-Delisle se dressent de fabuleuses cuestas hudsonniennes. Parc National Kuururjuaq is a rugged-terrained, mystical place that stretches from the sea to the dizzyingly high summits of the northern tip of the Quebec-Labrador peninsula. The Inuit called this area Torngait, meaning “place of spirits”. 1,646-meter-high Mount D’Iberville, the highest peak in Eastern Canada, and the Koroc River, whose turquoise waters originate in the majestic Torngat Mountains and flow 160 kilometers towards Ungava Bay through a wide valley shaped by the glaciers, make up the spectacular landscape of this splendid region. Located in the transition zone between the boreal forest and the tundra, Parc National Tursujuq, the largest of Quebec’s national parks, is a crossroads of Inuit and Cree cultures. It is home to over one hundred archeological sites. Its vast network of largely unexplored lakes and rivers represents a true sanctuary for belugas. The two circular basins of Lac à l’Eau-Claire, the result of a double meteoritic impact, together form the second largest natural lake in Quebec, while adjacent to Lac GuillaumeDelisle rise the fabulous Hudsonian cuestas. The park allows camping in both summer and winter. C.P. 30 Kangiqsualujjuaq (Québec) J0M 1N0 819 337-5454 / [email protected] www.parcsnunavik.ca C.P. 2205, Umiujaq (Québec) J0M 1Y0 819 331-5454 [email protected] www.parcsnunavik.ca Against the backdrop of the immense Arctic sky lies an exceptionally beautiful area that inspires unmatched serenity. Nestled in the middle of a moon-like tundra, Parc National des Pingualuits’ 1.4-million-year-old meteorite crater, and the pure blue waters of annular Pingualuk Lake will fascinate visitors. The park is ideal for activities year-round: hiking, cross-country skiing, snowmobiling, kayaking, fishing, observing nature, dog-sledding and paraskiing. C.P. 130 Kangiqsujuaq (Québec) J0M 1K0 819 338-3282 [email protected] www.parcsnunavik.ca 64 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 65 QUÉBEC Les Hurons-Wendat The Hurons-Wendat UN PONT VERS L'AVENIR A BRIDGE TO THE FUTURE Parc national de la Jacques-Cartier. Jacques-Cartier national park. On the bank of the majestic St. Lawrence River, the Vieille Capitale (Old Capital) region enjoys a magnificent environmentwhile boasting real economic and touristic dynamism. The Huron-Wendat of Wendake are all too happy to take advantage of this balance between nature, culture and development. La Vieille Capitale, qui donne son nom à la province, est établie sur le The Vieille Capitale, the province’s namesake, is located on the site de l’ancienne cité huronne-wendat de Stadaconé, là où passe le fleuve former site of thew Huron- Wendat town of Stadaconé, where the au niveau du cap Diamant. Riche de nature et d’histoire, la ville fortifiée river passes Cap Diamant. Rich in culture and history, the fortified donne à voir un patrimoine unique en Amérique city offers a unique North American heritage. du Nord. À proximité immédiate de son centre, la Very near the city centre, the Wendake location localité de Wendake abrite la seule collectivité huis home to the only recognized Huron-Wendat ronne-wendat reconnue au Canada. Fondé il y a community in Canada. Founded more than plus de 300 ans, ce village, établi dans le territoire 300 years ago on land belonging to the Huronmillénaire de la Nation huronne-wendat, longOFFICE DU TOURISME Wendat Nation for thousands of years, was for DE QUÉBEC temps appelé Village-des-Hurons, est en lui-même a long time called the Huron Village, this village 1 877 783-1608 une démonstration de la vitalité de ce grand peuple. is itself a testament of the great people’s vitality. [email protected] De nombreux attraits culturels et patrimoniaux A number of cultural and heritage attractions www.quebecregion.com participent à l’économie florissante de Wendake, qui contribute to flourishing economy in Wendake, est également connu pour accueillir des entreprises which is also known for receiving Aboriginal autochtones s’illustrant même à l’échelle internatiobusinesses, even at an international level. nale. À travers tout un éventail de sites, d’événements Through a range of sites, events and tourist TOURISME WENDAKE et de lieux d’accueil touristiques, Wendake porte locations, Wendake proudly shows the colours 418 847-1835 haut les couleurs de la Nation huronne-wendat, of the Huron-Wendat Nation and of Aboriginal [email protected] www.tourismewendake.ca comme celles des cultures autochtones en général. cultures in general. 68 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © J.-P. Huard / OTQ Bordée par un Saint-Laurent en majesté, la région de la Vieille Capitale dispose d’un environnement superbe tout en affichant un réel dynamisme économique et touristique. Les Hurons-Wendat de Wendake ne dérogent pas à cet heureux ménage entre nature, culture et développement. 02 03 01 01 / ANDICHA N’DE WENDAT ANDICHA N’DE WENDAT Les Femmes au tambour de Wendake se déplacent jusqu’à vous pour vous présenter eur spectacle de danses et de chants traditionnels des Premières Nations. Aussi au programme : cérémonie sacrée de purification, atelier d’artisanat, animation culturelle, accueil et chants, prière d’ouverture, cérémonie traditionnelle de mariage et enseignement. Ces activités s’adressent aux organisateurs d’écoles, de congrès et d’hôtels ainsi qu’à des groupes privés, la mission première de la Maison Andicha n’de Wendat étant d’assurer la continuité des valeurs traditionnelles de génération en génération. The women’s drumming circle of Wendake comes to you to present their show featuring traditional First Nations song and dance. They also offer sacred cleansing ceremonies, craft workshops, organized cultural activities, welcomes and songs, opening prayers, traditional wedding ceremonies and instruction. These activities are targeted at organisers of events in school, convention and hotel settings, as well as for private groups. Maison Andicha n’de Wendat’s main mission is to ensure that traditional values get handed down from one generation to the next. 37, rue Chef Émile-Picard Wendake (Québec) G0A 4V0 418 843-3692 [email protected] www.andicha.com quebecaboriginal.com 02 / ARTISANS INDIENS DU QUÉBEC THE INDIAN CRAFTSMEN OF QUÉBEC 03 / CARREFOUR ARTISTIQUE DE WENDAKE CARREFOUR ARTISTIQUE DE WENDAKE Cette corporation est le lieu idéal pour vous approvisionner en matières premières. Vous y dénicherez, fourrure, cuir, pierres, doublures, coquillages, cordes, bambou, boucles d’oreilles, perles de toutes sortes et bien plus. Situé dans la communauté huronne-wendake de Wendake, Artisans indiens du Québec est une organisation à but non lucratif fondée en 1974 qui dessert les conseils de bande de plusieurs nations, les communautés inuites, et nombreux artisans et artisanes, et ce, à l’échelle nationale. Visitez leur site internet pour la liste des matières disponibles. Possibilité de commander en ligne. Inauguré en décembre 2015, le Carrefour Artistique de Wendake a pour vocation de faire rayonner la grande richesse culturelle et artistique de la Nation huronne-wendat, mais aussi des peuples autochtones du Québec et du Canada. Le centre est le seul endroit dans la région de Québec à offrir sous un même toit une boite à chansons permettant d’accueillir 120 personnes et un amphithéâtre extérieur de 400 places. Avec son Bistro 1760, le Carrefour propose un espace de rencontre entre la population et les visiteurs qui ne laissera personne indifférent! This company is the ideal place to stock up on raw materials. You’ll find fur, leather, stones, linings, shells, cords, bamboo, earrings, all sorts of beads, and much, much more. Located in the Huron-Wendat community of Wendake, The Indian Craftsmen of Québec is a non-profit organization founded in 1974 serving several First Nations band councils, Inuit communities and many artisans across Canada. Visit their website for the list of available materials. Possibility of ordering online. The mission of the Carrefour Artistique de Wendake, which opened in December 2015, is to showcase the great cultural and artistic wealth of the Huron-Wendat nation, in addition to that of all Aboriginal peoples of Quebec and Canada. The centre is the only place in the Quebec City region that offers, under the same roof, a nightclub with seating for 120, as well as an outdoor amphitheatre that seats 400. With its Bistro 1760, the Carrefour offers a meeting place for locals and visitors that never fails to impress! 540, rue Max Gros-Louis Wendake (Québec) G0A 4V0 418 845-2151 / 1 800 463-2102 [email protected] www.nativecraftmen.com 100, boulevard Bastien Wendake (Québec) G0A 4V0 418-843-3937 www.carrefourartistiquewendake.com facebook.com/carrefour-artistique-de-wendake ORIGIN(E) 69 QUÉBEC 04 04 / HOTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS HOTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS Situé à Wendake, aux abords de la rivière Akiawenrahk et à 15 minutes du centre-ville de Québec, cet hôtel-boutique 4 étoiles révèle un lieu où la tradition côtoie habilement la modernité. Les chambres vous surprendront par leur confort et leur décoration soignée, inspirée par la culture des Premières Nations. Découvrez le musée huron-wendat, le restaurant La Traite, proposant une cuisine du terroir du Nord des plus raffinées et un spa nature d’inspiration amérindienne aménagé dans un décor enchanteur. Kwe! On the shores of the Akiawenrahk River in Wendake, a 15-minute drive from downtown Quebec City, this 4-star boutique hotel is a skilful mix of traditional and contemporary design. You’ll be surprised by the comfortable, immaculately decorated rooms inspired by First Nations culture. Discover the Huron-Wendat Museum, the La Traite restaurant with its refined Northern Quebec terroir cuisine and the enchanting Amerindian-themed nature spa. Kwe! 5, place de la Rencontre « Ekionkiestha’ » Wendake (Québec) G0A 4V0 418 847-2222 / 1 866 551-9222 [email protected] www.hotelpremieresnations.ca 70 ORIGIN(E) 05 / KWAHIATONHK ! SALON DU LIVRE DES PREMIÈRES NATIONS KWAHIATONHK! THE FIRST NATIONS BOOK FAIR Le Salon du livre des Premières Nations met en lumière tout le talent des auteurs autochtones et invite le public à les rencontrer dans une formule intimiste. Déjeuners-poésie, activités jeunesses, tables rondes et soirées littéraires sont au programme de cette 5e édition. L’événement, qui se tiendra du 25 au 27 novembre 2016 à Wendake, sera l’occasion pour les mordus du livre de découvrir toute la richesse et la diversité de la littérature autochtone du Québec et du Canada! The First Nations Book Fair showcases the talent of Aboriginal authors and invites the public to meet them in intimate settings. Poetry breakfasts, activities for young people, roundtable discussions and literary evenings are some of the events scheduled for this 5th edition, to be held from November 25-27, 2016 in Wendake. This is an opportunity for bookworms to discover the richness and diversity of literature written by Aboriginal authors from Quebec and Canada! 06 06 / L'USINE À FRITES L'USINE À FRITES Située sur l’artère principale de Wendake, l'Usine à frites est l’endroit idéal pour casser la croûte. La roulotte offre un menu classique composé de burgers, poutines, smoked meat et bien sûr, sa spécialité, la frite fraîche. Dégustez votre repas en plein air ou pour emporter, et ce, d’avril à octobre. L’accueil exceptionnel et l’ambiance familiale font de cette entreprise un incontournable de la région. Located on Wendake’s main artery, l’Usine à frites is the ideal place for a quick meal. The food truck offers a classic menu featuring burgers, poutine, smoked meat sandwiches, and of course, its specialty: freshly made French fries. Enjoy your meal at an outdoor picnic table or get your order to go. Open from April to October, this restaurant, with its welcoming family-style atmosphere, is a local must. 640, rue Chef Max-Gros-Louis Wendake (Québec) G0A 4V0 418 915-4447 [email protected] facebook.com/Lusineafrites Information: [email protected] facebook.com/salonlivrepn tourismeautochtone.com © Mélanie Vincent 05 08 07 07 / MUSÉE HURON-WENDAT THE HURONWENDAT MUSEUM Découvrez l’histoire et la culture du peuple wendat et l’art des Premières Nations grâce à l’exposition permanente « Territoires, mémoires et savoirs », aux expositions temporaires, activités et ateliers matiques offerts au Musée huron-wendat. Dans la maison longue nationale Ekionkiestha’, découvrez les mythes et légendes des Premières Nations autour d’un des trois feux en savourant un thé du Labrador. Les plus aventuriers pourront même y passer la nuit. Forfaits disponibles ! Discover the history and culture of the Wendat people and First Nations art thanks to the permanent exhibition entitled “Territories, Memories, Knowledge”, in addition to temporary exhibitions, activities and thematic workshops offered at the Huron-Wendat Museum. In the national Ekionkiestha’ longhouse, discover First Nations myths and legends around one of three fires while enjoying a cup of Labrador tea. The more adventurous can even spend the night there. Several packages are available! 15, place de la Rencontre Ekionkiestha’ Wendake (Québec) G0A 4V0 418 847-2260 [email protected] www.museehuronwendat.ca quebecaboriginal.com 08 / POW-WOW INTERNATIONAL DE WENDAKE WENDAKE INTERNATIONAL POWWOW Participez à cette grande fête authentique des Premières Nations du 24 au 26 juin, au cœur de Wendake. En famille, venez assister aux compétitions internationales de danses et tambours, écoutez les chants traditionnels et découvrez l’artisanat, la gastronomie, les spectacles autochtones et les démonstrations de maintien des traditions. Au rythme des tambours, les Premières Nations d’ici et d’ailleurs s’affrontent lors de diverses compétitions colorées. De belles festivités qui vous plongeront au cœur de la nation huronne-wendat. Visitez leur site web pour connaître le programme détaillé des spectacles. Take part in this authentic First Nations festival from June 24-26, in the heart of Wendake. Bring the whole family to the international dance and drum competitions, listen to traditional chants and discover crafts, cuisine, Aboriginal performances and demonstrations of safeguarded traditions. First Nations from here and afar will engage in colourful competitions against the backdrop of drum beats. Immerse yourself in the spirit of the Huron-Wendat nation through these festivities. Visit the website for the detailed program of shows. 10, place de la Rencontre Ekionkiestha’ Wendake (Québec) G0A 4V0 418 847-1835 /1-888-WENDAKE (Canada et USA) / [email protected] www.tourismewendake.ca 09 09 / RAQUETTES ET ARTISANAT GROS-LOUIS RAQUETTES ET ARTISANAT GROS-LOUIS Depuis plus de 75 ans, de père en fils, Raquettes et Artisanat Gros-Louis offre des produits d’art et d’artisanat typiquement autochtones. La spécialité de la maison demeure les raquettes à neige, qu’elles soient en aluminium ou traditionnelles. Vous trouverez également des manteaux d’hiver Canada Goose ou en franges de cuir, des mitaines et chapeaux de fourrure, mais aussi des mukluks, des mocassins, des capteurs de rêves, des bijoux, des tambours, des livres, de l’encens et des objets de spiritualité. For over 75 years, Raquettes et Artisanat Gros-Louis, a business handed down from father to son, has been offering typical Aboriginal arts and crafts products. Their snowshoes, both aluminum and traditionalstyle, remain their specialty. The store also sells Canada Goose winter coats, leatherfringed jackets, fur mitts and hats, mukluks, moccasins, dream catchers, jewellery, drums, books, incense and spiritual items. 30, boulevard Bastien Wendake (Québec) G0A 4V0 418 842-2704 [email protected] www.raquettesgroslouis.com ORIGIN(E) 71 72 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com aboriginalquebec.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 73 74 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 75 QUÉBEC © Francois Pilon 11 12 10 10 / RESTAURANT SAGAMITÉ SAGAMITÉ RESTAURANT 11 / SECTEUR TOURILLI TOURILLI SECTOR Toutes les raisons sont bonnes pour rendre au Restaurant Sagamité : son accueil franc et chaleureux dans la plus pure tradition huronne-wendat, et bien sûr l’expérience gastronomique aux saveurs autochtones authentiques, comme l’évoque son nom désignant la fameuse soupe traditionnelle. S’ajoute désormais un tout nouveau décor, à la fois typique et moderne, dans un espace agrandi comprenant de nombreux foyers, un bar à apéro, un cellier courbé et une terrasse tout près de la chute. C’est sous d’imposants totems suspendus que vous ferez l’expérience d’une potence (Yatista, le feu), la spécialité maison. Situé dans la réserve faunique des Laurentides, le Secteur Tourilli déploie une nature taillée pour les aventuriers sur un territoire de 400 km2 comprenant pas moins de 52 lacs. Une destination de choix pour la villégiature et la pêche à la truite en été, pour la chasse à l’ours, à l’orignal ou au petit gibier en automne. L’hospitalité de la nation huronnewendat, la qualité du service et des hébergements en chalet contribuent aussi à rendre le séjour au Tourilli tout simplement inoubliable. There are plenty of good reasons to go to the Sagamité Restaurant: its warm and genuine welcome in the purest Huron-Wendat tradition and, of course, the dining experience with its authentic Aboriginal flavours, as hinted at in the name of the establishment, which refers to the traditional Huron soup. And now, with our enlarged premises and new décor blending modern and traditional elements, and featuring several fireplaces, an aperitif bar, and a terrace for outdoor dining near the falls, the reasons are even more compelling. Our imposing totem poles will gaze down on you as you dine on a meal of Yatista grilled meat (yatista being the Amerindian word for “fire”), the must-try house specialty. 10, boulevard Chef Maurice-Bastien Wendake (Québec) G0A 4V0 418 847-6999 [email protected] www.sagamite.com 76 ORIGIN(E) Located in the Réserve faunique des Laurentides, the Tourilli Sector offers adventurers 400 km2 of wilderness, including 52 lakes. This is a destination of choice for vacationers and trout fishermen in summer and for bear-, moose- and small-game-hunters in fall. The hospitality of the Huron-Wendat people, as well as the quality of the service and of the cottages will also contribute to making your trip to Tourilli simply unforgettable. 580, rue Chef Max Gros-Louis Wendake (Québec) G0A 4V0 418 843-9355 [email protected] www.tourilli.com 12 / SITE TRADITIONNEL HURON « ONHOÜA CHETEK8E » THE TRADITIONAL HURON “ONHOÜA CHETEK8E” SITE Kwe! Bienvenue au Site traditionnel huron, la plus authentique reconstitution d’un village indien. Visite guidée, balade en canot, promenade en forêt, contes et légendes, spectacle amérindien, fabrication d’artisanat, etc. Le restaurant « NEK8ARRE », mettant en vedette gibier et poisson peut accueillir 180 convives. Visitez la boutique « Le Huron » et ses objets d’art et d’artisanat amérindiens, reconnue mondialement pour son authenticité depuis trois générations. Site aménagé, situé à 15 minutes au nord du centre-ville de Québec. Kwe! Welcome to the traditional Huron site, the most authentic re-creation of an Indian village. Visitors can enjoy guided visits, canoe trips, walks in the woods, story- and legend-telling, Aboriginal performances, craft-making, etc. The “NEK8ARRE” Restaurant, whose cuisine features game and fish dishes, can accommodate 180 guests. Visit the “Le Huron” shop, with its Amerindian art and craft items, world-renowned for its authenticity for three generations. The site is located 15 minutes north of downtown Quebec City. 575, rue Chef Stanislas Koska Wendake (Québec) G0A 4V0 418 842-4308 [email protected] www.huron-wendat.qc.ca tourismeautochtone.com 14 13 13 / TERRE DE L’AIGLE EARTH EAGLE 14 / TROUPE SANDOKWA TROUPE SANDOKWA Terre de l’Aigle est une entreprise 100 % huronne-wendat. Son fondateur, Vincent Levesque, a développé une expertise et des produits pour prendre soin du corps et de l’esprit selon les traditions ancestrales. L’entreprise propose des herbes sacrées utilisées dans les rituels de purification, telles que la sauge blanche, le foin d’odeur, le genévrier, le cèdre ainsi qu’une version très populaire sans fumée « Esprit Amérindien ». Pour prendre soin du corps, Terre de l’Aigle prépare des macérats, des huiles essentielles, et les Synergies « Medicine Man ». La troupe Sandokwa, du nom de l’aigle, un animal sacré, parcoure la planète depuis 1976 pour faire connaître l’histoire et les coutumes des Hurons-Wendats à travers les danses traditionnelles. Coiffés de la hure typique de leurs ancêtres et vêtus de costumes confectionnés à partir de peaux d’orignal, de chevreuil et de castor, les 22 artistes performent au son du grand tambour, symbolisant les battements du cœur. Trois générations sur scène pour un spectacle sous le signe du partage et de l’authenticité. Earth Eagle is a 100% Huron-Wendat business founded by Vincent Levesque, who developed the company’s specialization in the fabrication of products for the body and mind based on ancestral traditions. The company offers sacred herbs used in cleansing rituals such as white sage, sweetgrass, juniper, cedar and a very popular smoked version “Amerindian Spirit”. For body care, Earth Eagle offers macerated oils, essential oils and its “Medicine Man” synergies line. 380, rue Chef Max Gros-Louis (porte arrière) Wendake (Québec) G0A 4V0 418 843-2733 [email protected] www.terredelaigle.com quebecaboriginal.com The Sandokwa dance company, which takes its name from its totem animal, the eagle, has been traveling around the world since 1976, teaching people about the history and customs of the Huron-Wendats through performances of traditional dance. Wearing the typical headdress of their ancestors anddressed in costumes made from moose, deer and beaver skins, the 22 artists perform to the beat of the ceremonial drum, symbolizing the beating of the heart. Three generations perform on stage, in a show steeped in sharing and authenticity. 605, Lahontiach Wendake (Québec) G0A 4V0 418 843-2503 [email protected] www.sandokwa.com 15 15 / VOYAGES INTER-NATIONS VOYAGES INTER-NATIONS Envie de découvrir les richesses naturelles et les grands espaces de la Côte-Nord ? Les séjours en pourvoirie proposés par l’agence de voyages Inter Nations sauront répondre à vos attentes. Les amateurs de pêche seront comblés par les décors enchanteurs et la nature à l’état-pur. Les voyageurs à la recherche de billets d’avion, location d’hôtel ou de voiture pourront également bénéficier du professionnalisme de l’équipe. Chaque conseiller est à votre écoute pour vous apporter assistance, conseils et bons plans pour faire de vos vacances une expérience magique! Would you like to discover the natural resources and wide-open spaces of Quebec’s North Shore? The outfitter trips offered by the Inter Nations travel agency will surely meet your needs. Fishing enthusiasts will be in heaven in this beautiful, unspoiled natural setting. Travellers wanting to buy a plane ticket, book a hotel room or rent a car can also benefit from the team’s professional services. Each of our travel agents will carefully tend to your needs, offering assistance, advice and the right plans to make your vacation a magical experience! 2936, rue de la Faune, Suite 120 Wendake (Quebec) G0A 4V0 Canada 418 840-1750 [email protected] www.voyages-internations.com ORIGIN(E) 77 LE QUÉBEC MARITIME Les Malécites The Maliseet Les Micmacs The Micmac Les Innus The Innu Les Naskapis The Naskapis LA MOSAÏQUE DU QUÉBEC MARITIME QUEBEC'S MARITIME MOSAIC Parc national du Forillon. Forillon National Park. Where the St. Lawrence River opens into the Gulf of St. Lawrence, the beauty of the landscape also unfolds. The Malecite, Mi’kmaq, Innu and Naskapi are the people who inhabit either side of this vast body of water. Formé de quatre régions touristiques rivalisant de charmes naturels et Comprising four tourist regions that rival each other in natural charm culturels, le Québec maritime est un territoire de démesure où, entre and culture, maritime Quebec is an area of immense proportions terre et mer, les sens prennent littéralement le large, where, amid the earth and the sea, the senses are que cela soit pour observer les baleines ou découvrir overwhelmed whether it is by whale-watching or un patrimoine riche et varié. Au cœur de cette moexploring a rich and varied heritage, At the centre saïque d’attraits, les communautés autochtones sont of this mosaic of traits, the aboriginal are an esTOURISME BAS-SAINT-LAURENT incontournables pour vivre et pour comprendre les sential part of living in and understanding eastern 418 867-1272 / 1 800 563-5268 confins de l’Est québécois. Les Européens l’apprirent Quebec. Europeans learnt this early on, in their [email protected] tôt, puisque leurs premiers échanges avec cette parinitial exchanges with this part of the New Worwww.bassaintlaurent.ca tie du Nouveau Monde furent avec les Micmacs de ld, namely the Mi’kmaq of Gaspésie in the 16th Gaspésie, au XVIe siècle. Ces derniers, répartis en century. They comprise three communities on trois communautés sur la péninsule, continuent à the peninsula, the Mi’kmaq and continue to share partager leur culture grâce à des sites ancestraux their cultural thanks to remarkable ancestral sites. remarquables. Les Malécites, peuple jadis nomade, The Malecite, a once nomadic people, are found TOURISME CÔTE-NORD sont pour leur part rassemblés à Cacouna, dans le in Cacouna, in the Bas-Saint-Laurent region. On 1 888 463-5319 / 1 888 463-0808 Bas-Saint-Laurent. Sur la côte nord de l’estuaire, les the north coast of the estuary, the Innu (who [email protected] www.tourismecote-nord.com Innus, que les Européens dénommèrent « MonEuropeans called «Montagnais» are the thirdtagnais », forment la troisième nation la plus pomost populous nation in Quebec. Among the puleuse du Québec. Parmi les huit communautés eight Montagnais communities of the Côte-Nord montagnaises de la Côte-Nord, celles d’Essipit et region, Essipit and Natashquan are certainly the de Natashquan sont sans doute les plus connues. most well-known. Much farther north, the NaskaTOURISME GASPÉSIE Beaucoup plus au nord, les Naskapis forment une pi are a unique community, in direct contact with 418 775-2223 / 1 800 463-0323 communauté unique, en prise directe avec la tounthe tundra, taiga and caribou herds. [email protected] www.tourisme-gaspesie.com dra, la taïga et les hordes de caribous. 78 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com © Tourisme Québec / Jean-Guy Lavoie Alors que le fleuve Saint-Laurent se transforme en mer, la beauté des paysages prend elle aussi de l’ampleur. Malécites, Micmacs, Innus et Naskapis sont les peuples présents de part et d’autre du colosse d’eau. 02 01 01 / BOUTIQUE D’ART AUTOCHTONE « MATUWESKEWIN » MATUWESKEWIN ABORIGINAL ART BOUTIQUE Rendez-vous sur la réserve de la Première Nation Malécite de Viger, la plus petite au Canada. Entre les planches de la maison Denis-Launière se lit la survivance des Wulust’agooga’wiks, « peuple de la belle rivière ». Cette maison a protégé des intempéries le dernier Malécite à avoir habité sur la réserve. La maison est citée immeuble patrimonial depuis juillet 2013, une première pour une communauté autochtone. Elle abrite la boutique d’art autochtone « Matuweskewin » qui témoigne du savoir-faire et des traditions des artistes et artisans. 02 / BOUTIQUE D’ARTISANAT INNU ESSIPIT ESSIPIT INNU CRAFT SHOP La boutique d’artisanat Innu Essipit vous propose des produits confectionnés par des artisanes autochtones d’Essipit et de la Côte-Nord. Livres, musique, capteurs de rêves, bijoux… une invitation à la découverte de la culture autochtone à travers ces articles uniques. La boutique accueille également le Centre d’informations et de réservation de l’ensemble des entreprises d’Essipit: location de salle de réunion, repas pour groupe, séjour de pêche ou de chasse, chalets et condos, terrains de camping, croisière aux baleines. Le meilleur d’Essipit offert sous un seul toit ! Visit the reserve of the Malicete of Viger First Nation, the smallest in Canada. At the Maison Denis- Launière, you’ll learn the story of the survival of the Wulust’agooga’wiks, the “people of the beautiful river”. This house provided shelter to the last Malecite to live on the reserve. The house was recognized as a heritage building in July 2013, a first for an Aboriginal community. It houses an Aboriginal art boutique called “Matuweskewin”, showcasing the skills and traditions of artists and artisans. The Essipit Innu craft shop offers products made by Aboriginal craftspeople from Essipit and the Côte-Nord. Books, music, dream catchers, jewellery —these unique products will allow you to discover Aboriginal culture. Also located inside the shop is the Information and Reservation Centre, representing all Essipit businesses offering many products and services: meeting room rentals, meals for groups, fishing or hunting trips, cottages and condos, campgrounds and whale-watching cruises. The best Essipit has to offer under a single roof! 215, rue de la Grève Cacouna (Québec) G0L 1G0 418 860-2393 [email protected] www.malecites.ca 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com quebecaboriginal.com 03 03 / CAMPING TIPI ET CAMPING TADOUSSAC TIPI AND TADOUSSAC CAMPGROUNDS Juché à flanc de montagne, le Camping Tadoussac vous offre une vue imprenable sur le fjord du Saguenay et le fleuve Saint-Laurent. Prenez le temps d’admirer Tadoussac et sa baie classée parmi les plus belles au monde. En plein cœur d’Essipit, le Camping Le Tipi vous propose de profiter des plaisirs de la nature et d’une multitude d’activités de plein-air : sentiers de randonnées pédestres, observation des baleines, terrain de balle-molle… La formule confort-détente pour toute nature ! Perched on a mountainside, Tadoussac Campground offers a spectacular view of the Saguenay River Fjord and the St. Lawrence River. Take the time to admire Tadoussac and Tadoussac Bay, one of the most beautiful bays in the world. In the heart of Essipit, Tipi Campground lets you enjoy the joys of nature and a range of outdoor activities: walking trails, whale-watching, softball, etc.: the comfort and relaxation package for everyone! Camping Tadoussac 428, rue du Bateau-Passeur Tadoussac (Québec) G0T 2A0 1 855 708-4501 / 418 235-4501 Camping Tipi 46, rue de la Réserve, Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com ORIGIN(E) 79 LE QUÉBEC MARITIME 05 06 04 04 / CHALETS DE L'ANSEÀ-JOS ET CHALETS SHIPEK ANSE-À-JOS/ANSE–ÀYVES/SHIPEK COTTAGES 05/COMPLEXE AGARA HÔTEL - BOUTIQUE - ARTISANAT COMPLEXE AGARA HOTEL BOUTIQUE - CRAFT SHOP Les chalets de l’Anse-à-Jos, de l’Anse-à-Yves ainsi que les chalets Shipek, la communauté innue Essipit, vous proposent une vue saisissante sur le fleuve Saint-Laurent. À flanc de montagne, en bordure de mer, les chalets tout équipés vous offrent un grand confort pour un séjour empreint de « zénitude » parfaite. Plusieurs activités intéressantes à proximité dont la croisière aux baleines, que vous pourrez même observer depuis votre chalet ! Un véritable lieu de prédilection pour se détendre et se ressourcer. Accessible et accueillant, le Complexe Agara regroupe, entre autres, le petit hôtel Le Repos du Guerrier, une galerie d'art et la boutique Atikuss Artisanat. En plus de bénéficier du confort douillet de sept espaces de style champêtre et d’une suite toute équipée, les invités du Repos du Guerrier séjournent au cœur d’un lieu de culture vivante intégrant la galerie et la boutique d’artisanat qui regorge de produits authentiques issus des Premières Nations et du terroir. Située au cœur de Uashat, le Complexe AGARA est également un lieu de création, puisque des objets confectionnés à la main sur place viennent enrichir ses rayons. The Anse-à-Jos, Anse-à-Yves and Shipek cottages in the Innu community of Essipit offer you a striking view of the St. Lawrence River. On a hillside overlooking the sea, these fully-equipped, comfortable cottages ensure a perfectly relaxing stay. There are several activities to partake in nearby,including whale-watching cruises. You can even see whales from the cottages! An excellent spot for relaxing and recharging your batteries. Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 / 1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com 80 ORIGIN(E) Accessible and welcoming, the Complexe Agara includes, among others, the little Repos du Guerrier Hotel, an art gallery and the Atikuss Artisanat craft shop. In addition to enjoying the cosy comfort of these new, country-style spaces, guests at Le Repos du Guerrier stay at the center of a vibrant cultural site that includes a gallery and a craft shop brimming with authentic First Nations crafts and terroir products. Located in the heart of Uashat, the Complexe Agara is also a workshop, with its shelves displaying a selection of objects handcrafted on site. 136, boulevard des Montagnais Uashat (Québec) G4R 5R2 418 962-6377/418 350-1979 [email protected] www.agara.ca 06 / CROISIÈRES ESSIPIT ESSIPIT CRUISES Embarquez à bord d’un confortable pneumatique de 12 passagers, partez sur le fleuve Saint-Laurent à la découverte des plus grands mammifères marins de la planète. Guidé par un capitaine naturaliste, vous aurez la chance d’observer des baleines bleues, des rorquals à bosse, des rorquals communs ainsi que des bélugas. Départ des Bergeronnes pour une croisière de deux heures en plein cœur de la fosse marine où les eaux sont plus profondes et la nourriture plus abondante. Expérience unique et souvenirs impérissables garantis ! Board a comfortable 12-passenger inflatable boat and cruise the St. Lawrence River to discover the largest marine mammals on the planet. Guided by a naturalist captain, you’ll be able to observe blue whales, humpback whales, fin whales and white beluga whales. The boat departs from Bergeronnes wharf for a 2-hour cruise to the heart of the deep-sea trench where waters are deeper and food more plentiful. A unique experience and long-lasting memories guaranteed! Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 232-6778 / 418 233-2266 1 888 868-6666 [email protected] 01 www.essipit.com tourismeautochtone.com 09 07 07/FESTIVAL DU CONTE ET DE LA LÉGENDE DE L'INNUCADIE THE INNUCADIE STORIES AND LEGENDS FESTIVAL Sous le thème de « La Rencontre », le Festival du conte et de la légende de l’Innucadie prendra son envol le 5 août à l’ouest de la Côte-Nord avec les conteurs de la « Troupe Nomade ». Des artistes locaux seront invités à performer de village en village et dans des grands évènements culturels tels que le Pow-Wow de Pessamitt ou le Symposium Mamu de Uashat. L'ouverture de l'évènement aura lieu le 12 août à Natashquan, où les festivités se poursuivront jusqu’au 15 août. Par la parole voyageuse, le festival veut appeler à une rencontre d’une grande envergure, base de rapprochement et d’inspiration pour des jeunes d’ici et d’ailleurs. “Meetings” will be the theme of the Innucadie Stories and Legends Festival, which will kick off on August 5th on the western North Shore with the storytellers of Troupe Nomade. Local artists will be invited to perform in the different towns and in large cultural events such as the Pessamitt PowWow or the Mamu Symposium in Uashat. The event’s grand opening will take place on August 12th in the village of Natashquan, where the festivities will continue until August 15, 2016. The festival will use the travelling word to summon people to a great gathering to spark understanding and inspiration for young people from near and afar. 24, chemin d'En Haut Natashquan (Québec) G0G 2E0 [email protected] www.innucadie.com quebecaboriginal.com 08 / FESTIVAL INNU NIKAMU INNU NIKAMU FESTIVAL Unique et déjà reconnu parmi les plus importants festivals de musique autochtone du continent, le festival INNU NIKAMU célèbrera sa 32e édition du 4 au 7 août 2016. Mani-Utenam brûlera de tous ses feux pour fêter la présence grandissante des artistes autochtones et non-autochtones du Québec et du Canada sur les scènes qui chantent et qui dansent une culture de plus en plus appréciée. Le festival de musique Innu Nikamu vous offre l’occasion de venir faire connaissance avec ce patrimoine unique et d’échanger avec les Premières Nations. Unique and already recognized as one of the largest Aboriginal music festivals on the continent, the INNU KIKAMU Festival will hold its 32nd edition from August 4 to August 7, 2016. Mani-Utenam will go all out to celebrate the growing presence of Aboriginal artists in Quebec, Labrador and the Americas — artists whose performances of song and dance represent an increasingly popular culture. The Innu Nikamu music festival offers you a chance to get to know this unique heritage and to meet First Nations people. 100, rue des Montagnais, suite 101 Mani-Utenam (Québec) G4R K2 418 927-2476 / 418 927-2704 [email protected] www.innunikamu.ca 09 / MAISON DE LA CULTURE INNUE MAISON DE LA CULTURE INNUE La Maison de la culture innue est un lieu de rassemblement important dans la communauté de Ekuanitshit. Son exposition permanente, L’Univers des Innus de Ekuanitshit, célèbre leur culture, leur langue et surtout, le rapprochement entre les peuples. On y trouve aussi une boutique de créations artisanales, dont certaines sont fabriquées sur place. Ce lieu unique et avantgardiste, qui s’inspire des maisons longues et du mode de vie du peuple innu, met aussi en valeur leur sentiment d’appartenance face aux îles de Mingan, un petit paradis situé tout près de là. The Maison de la culture innue is an important gathering place in the community of Ekuanitshit. Its permanent exhibition, The World of the Innu of Ekuanitshit, celebrates their culture and language and, above all, the development of closer ties between peoples. The building also houses a shop which sells crafts, some of which are made on site. This unique and avant-garde place, which draws its inspiration from the longhouse and the Innu lifestyle, also highlights the sense of belonging to the Mingan Islands, a small paradise very close by. 34, Nashipetimit Ekuanitshit (Québec) G0G 1V0 418 949-2067 [email protected] www.tourismeautochtone.com ORIGIN(E) 81 © Luc Leclerc 08 LE QUÉBEC MARITIME 11 12 10 10 / MUSÉE SHAPUTUAN SHAPUTUAN MUSEUM Ouvert en 1998, le Shaputuan de Uashat (Sept-Îles) a pour mission de partager la culture innue et de faciliter le dialogue entre les Autochtones et les non Autochtones par des échanges inter-culturels ainsi que des actions à destination des jeunes et des écoles autochtones et allochtones. Le musée abrite une exposition permanente « En Pays Innu, la marche des saisons » axée sur la vie traditionnelle des Innu (Montagnais) au fil des saisons, ainsi qu’une centaine d’objets témoignant du passé. Le solstice d’été Innu Tshitshuk qui a lieu le 21 juin et le Symposium de peinture Mamu - Ensemble, programmé en août, figurent parmi ses activités les plus populaires. The mission of the Shaputuan Museum of Uashat (Sept-Îles), which opened in 1998, is to share Innu culture and to facilitate the dialogue between Aboriginal and non-Aboriginal people. That is achieved through intercultural exchanges, as well as actions intended for young people and Aboriginal and non-Aboriginal schools. The museum houses a permanent exhibit entitled “The Progress of the Seasons in Innu Territory”, which focuses on the traditional life of the Innu (Montagnais) through the seasons, as well as some one hundred objects bearing witness to the past. The Innu Tshitshuk summer solstice, which takes place on June 21 and the Mamu-Ensemble painting symposium, scheduled for August, are among its most popular activities. 290, boulevard des Montagnais Uashat (Québec) G4R 5P3 418 962-4000, poste 225 www.tourismeautochtone.com/museeshaputuan 82 ORIGIN(E) 11 / NATAKAM CONDOS-HÔTELS SUR MER NATAKAM CONDO-HOTEL UNIT 12 / POURVOIRIES ESSIPIT : CLUB LAC BERNIER ESSIPIT OUTFITTERS: CLUB LAC BERNIER Le Natakam, un site idyllique dont le nom innu signifie « au bord de la rive ». Ce complexe haut de gamme, parfaitement adapté aux familles vous propose 32 condos entièrement équipés offrant une ou deux chambres fermées, un salon avec divanlit dont certaines unités avec foyer, une cuisine, et un balcon ou terrasse avec vue imprenable sur le fleuve et ses baleines ! Dépaysement, ressourcement, tranquillité, confort, des tas d’activités… Vous l’aurez compris, tous les ingrédients d’un séjour inoubliable sont réunis ! Envie d’un séjour de pêche tout confort en plein coeur des montagnes ? La Pourvoirie du Lac Bernier a tout ce qu’il vous faut. Bien que la pêche se pratique surtout sur le lac Bernier, la pourvoirie compte trois lacs offrant une pêche à la truite mouchetée de grande qualité. Côté hébergement, vous serez logé dans un de leurs 8 chalets très confortables et parfaitement équipés avec, en prime, une superbe vue sur le lac. Tout cela à seulement 40 minutes de la communauté d’Essipit. The Natakam, an idyllic site whose Innu name means “by the shore”, is an upscale complex, perfectly suited for families. It offers 32 fully-equipped one- or two-bedroom condos, each with a living room with a sofa-bed (some have fireplaces), a kitchen and a balcony or patio with an incredible view of the St. Lawrence River and its whales! A change of scenery, a place to recharge your batteries, tranquillity, comfort, a plethora of activities… we’ve combined all the ingredients you need for an unforgettable trip! Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve, Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com If you want to take a comfortable fishing trip deep in the mountains, Lac Bernier Outfitters has everything you need. Although most fishing is done on Lac Bernier, the outfitter has three lakes offering excellent quality brooktrout fishing. Accommodations include 8 very comfortable, fully-equipped cottages boasting a superb view of the lake. All this is available only 40 minutes from the community of Essipit. Centre de réservations et d’information / Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com tourismeautochtone.com 14 13 15 13 / POURVOIRIES ESSIPIT : CLUB CLAIRE ESSIPIT OUTFITTERS: CLUB CLAIRE 14 / POURVOIRIES ESSIPIT : LACS À JIMMY ESSIPIT OUTFITTERS: LACS À JIMMY 15 / POURVOIRIES ESSIPIT : DOMAINE DU LAC DES COEURS ESSIPIT OUTFITTERS: DOMAINE DU LAC DES COEURS Pêcheur débutant ou expert, vous voilà au paradis sur ce site paisible doté d’une vingtaine de lacs abondamment pourvus de truites mouchetées indigènes. La pourvoirie du Club Claire vous accueille le temps d’une journée ou d’un séjour dans un de ses sept chalets très confortables et équipés pour les familles comme pour les groupes de 2 à 12 personnes. Le territoire offre également d’excellentes possibilités de chasse à l’orignal ainsi qu’aux petits et aux gros gibiers. À moins de huit kilomètres de Tadoussac, avec ses douze lacs poissonneux où les truites mouchetées abondent, la pourvoirie des Lacs à Jimmy est l’endroit idéal pour s’offrir une escapade de courte ou de longue durée. Au milieu d’une nature généreuse et sauvage, vous pourrez pratiquer la chasse à l’orignal et aux petits gibiers. De nombreuses activités sont aussi offertes : cueillette de fruits sauvages, randonnées pédestres et observation d’oiseaux et d’ours noirs en compagnie d’un guide qualifié. Le domaine du Lac des Coeurs comporte deux sites d’hébergements : le site du Lac des Cœurs et le site du Lac Gilles. Tous deux proposent un décor sublime où règne une végétation généreuse et sauvage et sauront vous plaire et satisfaire vos prises de poissons. Plusieurs lacs ainsi qu’un majestueux plan d’eau vous permettent de déguster la truite mouchetée indigène. Site idéal pour les séjours de 5 à 7 jours. Chalets confortables et fonctionnels : tout est en place pour vous offrir de vraies vacances en forêt ! Whether you’re a novice or expert fisherman, you’ll be in paradise on this peaceful site boasting about twenty lakes brimming with native speckled trout. Club Claire Outfitters welcomes you for a day or a longer stay in one of its seven very comfortable, well-equipped cottages, perfect for families or groups of 2 to 12 people. The territory also offers excellent possibilities for moose hunting, as well as game hunting, both big and small. Less than eight kilometers from Tadoussac, with its twelve lakes teeming with fish, and where speckled trout in particular abound, Lacs à Jimmy Outfitters is the ideal spot if you want to treat yourself to a short or long getaway. This wild and bountiful natural environment allows you to hunt both moose and small game. Numerous activities are also offered: wild fruit picking, hiking, as well as bird-watching and black-bear watching accompanied by qualified guides. Domaine du Lac des Coeurs consists of two sites with accommodations: Lac des Coeurs and Lac Gilles. Both offer superb surroundings with wild, lush vegetation that will delight you and satisfy your fishing-catching desires. Several lakes and a majestic stretch of water allow you to enjoy native speckled trout. This site is ideal for 5- to 7-day trips. With its comfortable, functional cottages, you’ll have everything you need for a true wilderness vacation! Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 /1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com quebecaboriginal.com Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266/1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com ORIGIN(E) 83 LE QUÉBEC MARITIME 17 18 16 16 / POURVOIRIES ESSIPIT : DOMAINE SPORTIF DU LAC LOUP ESSIPIT OUTFITTERS: LAC LOUP La Pourvoirie du Lac Loup est le domaine des sportifs par excellence! Bien plus qu’un simple lieu de chasse et de pêche, le domaine sportif du Lac Loup est un site idéal pour vos séjours en famille. Ici, la nature est belle et invitante et une multitude d’activités vous sont offertes comme du rabaska, du VTT, du kayak, et de la randonnée pédestre pour n’en citer que quelques-unes. La visite du centre innu vous plongera quant à elle dans la découverte de la culture autochtone. Lac Loup Outfitter is the ultimate destination for sportspeople! Lac Loup Outfitter isn’t just a place to go fishing and hunting – it’s an ideal site for family trips. The natural beauty of the location and a plethora of activities invite you: rabaska canoes, quad-riding, kayaking and hiking, to name just a few. And a visit to the Innu Centre will immerse you in Aboriginal culture. Centre de réservations et d’information Information and reservations centre 46, rue de la Réserve Essipit (Québec) G0T 1K0 418 233-2266 / 1 888 868-6666 [email protected] www.essipit.com 84 ORIGIN(E) 17 / POURVOIRIE ETAMAMIOU ÉTAMAMIOU OUTFITTER Détenteurs des droits exclusifs de pêche sur le bassin de la rivière Étamamiou, cette pourvoirie vous offre une expérience de pêche et une immersion culturelle exceptionnelle au sein de la communauté innue d’Unamen Shipu (La Romaine). Une destination de choix pour la pêche au saumon, tant pour sa qualité que pour sa quantité de captures. La Pourvoirie Etamamiou est un lieu paisible doté d’un paysage grandiose agrémenté d’un hébergement et d’une cuisine remarquables. Bref, vous l’aurez compris, un petit coin de paradis ! Holding exclusive fishing rights over the Étamamiou River basin, this outfitter offers you a unique fishing experience and cultural immersion experience in the Innu community of Unamen Shipu (La Romaine). It’s a prime destination for salmon fishing, in terms of both quality and quantity. Etamamiou Outfitter boasts a tranquil site, spectacular surroundings and outstanding accommodations and cuisine — a bit of heaven on earth! C.P. 292 La Romaine (Québec) G0G 1M0 418 229-2599 [email protected] www.etamamiou.com 18 / POURVOIRIE HIPOU HIPOU OUTFITTER En innu, Hipou signifie grande rivière et pour cause ! Vous vivrez ici votre première aventure de pêche sur la Rivière Natashquan. Venez-vous immerger dans le mode de vie des Innus de Natashquan ! Vivez une expérience plus que mémorable: découvrez leur culture, leur mode de vie et goûter leur cuisine traditionnelle en compagnie des guides innus qui ont grandi sur la rivière. Profitez de la plage, des dunes et offrez-vous une pêche au saumon à la mouche des plus exceptionnelles. In the Innu language, Hipou means “great river”. It’s therefore a logical choice of name for this outfitter offering fishing adventures on the great Natashquan River. Immerse yourself in the traditions of the Natashquan Innu! For a memorable experience, discover their culture, way of life and traditional cuisine in the company of Innu guides who grew up along the river. Enjoy the beach and dunes and treat yourself to outstanding salmon fly fishing. Village Indien, route 138 Natashquan (Québec) G0G 2E0 418 726-3609 [email protected] www.pourvoiriehipou.com tourismeautochtone.com 20 21 19 19 / POURVOIRIE LAC ALLARD LAC ALLARD OUTFITTER 20 / POURVOIRIE RIVIÈRE MINGAN MINGAN RIVER OUTFITTER À 12 minutes d’hydravion de Havre-SaintPierre, la pourvoirie du lac Allard vous propose une pêche spectaculaire grâce à un territoire sous-exploité, un environnement pur et vierge et un lac de 19 km de long qui regorge de ouananiches, poisson reconnu pour sa combativité et sa chair délicieuse. Le site peut héberger jusqu’à 16 personnes grâce à trois chalets équipés et bénéficiant d’une vue imprenable sur le majestueux lac Allard. La pourvoirie vous offre différents forfaits incluant le transport en hydravion au départ de Havre-Saint-Pierre. À quelques pas du pittoresque village de Mingan, cette pourvoirie vous accueille dans l’historique pavillon Sainte-Anne, situé en face de la chute Mingan. Une excursion de pêche dans cette pourvoirie, gérée par le Conseil des Innus de Mingan, vous plongera dans la culture des Innus. Profitez des attraits naturels voisins comme la réserve de parc national du Canada de l’archipel-de-Mingan, les plages interminables, le pays des cayens et les populaires croisières en mer. Twelve minutes from Havre-Saint-Pierre by seaplane, Lac Allard Outfitter offers spectacular fishing thanks to its under-exploited land, its pure, untouched environment and a 19-kilometer-long lake teeming with landlocked salmon, fish that are excellent fighters and delicious when cooked. The site’s three equipped cottages can accommodate up to 16 guests and allow a stunning view of majestic Lac Allard. The outfitter offers a variety of packages which include transfer by seaplane from Havre-Saint-Pierre. 49, Mista-Mehkanau Mingan (Québec) G0G 1V0 418 949-2425 / 418 849-2132 poste 226 [email protected] www.pourvoirie-lacallard.com quebecaboriginal.com Steps away from the picturesque village of Mingan, Mingan River Outfitter welcomes you to its historic Saint Anne Lodge, located opposite Mingan Falls. A fishing trip with this outfitter, managed by the Innu Council of Mingan, will immerse you in Innu culture. Take advantage of the nearby natural attractions, such as the Mingan Archipelago National Park Reserve, endless beaches, Cayens country, and the popular sea cruises. 49, Mista-Mehkanau Mingan (Québec) G0G 1V0 418 949-2425/ 418 849-2132 poste 226 [email protected] www.pourvoirie-manitou-mingan.com 21 / POURVOIRIE SHIPU SHIPU OUTFITTER Au sein de la majestueuse rivière Moisie, la grande nature est à votre portée ! La pourvoirie bénéficie d’un magnifique territoire à droits exclusifs de 22 km2 pour y pêcher le saumon et chasser l’orignal. Son environnement spectaculaire offre une vue à couper le souffle sur les falaises et les montagnes. Situé sur une île au confluent de la rivière à l’Eau dorée, le camp principal est accessible uniquement par avion ou hélicoptère et peut accueillir des groupes allant jusqu’à dix personnes. In the middle of the majestic Moisie River, Quebec’s great wilderness is within reach. The outfitter enjoys exclusive rights to 22 square kilometres of beautiful land, perfect for salmon fishing and moose hunting. Its spectacular setting offers breathtaking views of cliffs and mountains. Located on an island at the confluence of the à l’Eau Dorée and Moisie Rivers, the main camp can be accessed only by plane or helicopter and can accommodate groups of up to 10. 216, route 138 Est Maliotenam (Québec) G4R 4K2 418 927-2615 ou 450 444-0400 [email protected] www.shipu.ca ORIGIN(E) 85 LE QUÉBEC MARITIME 23 24 22 22 / POW-WOW D’ESSIPIT ESSIPIT POWWOW 23 / QUALITY INN UASHAT QUALITY INN UASHAT L'édition 2016 du Pow -Wow d'Essipit verra les feux d’artifice se mêler à la musique et à la danse. Le point d’orgue sera le grand spectacle prévu le samedi sous un chapiteau, avec une brochette d’artistes invités pour la soirée. Diverses activités et animations rythmeront ce rassemblement placé sous le signe du mélange des cultures. À savourer en famille ou entre amis, du 21 au 24 juillet 2016 ! L’hôtel de quatre étages situé dans la communauté innue de Uashat et inauguré en 2015, vous accueille avec ses 61 chambres modernes et chaleureuses. Vous y retrouverez toutes les commodités nécessaires pour un séjour agréable ! La culture autochtone est également mise en valeur avec des artefacts et des lithographies d’artistes innus dont Ernest Dominique. Situé à proximité du Musée Shaputuan, d’un centre commercial, de plusieurs restaurants et à deux pas d’un sentier pédestre bordant la Baie de Sept-Îles ; vous y passerez un séjour des plus remarquables. The 2016 edition of the Essipit Powwow will feature fireworks, music and dance. The highlight will be the big show under the tent, scheduled for Saturday, with a number of artists invited for the evening. Activities and entertainment of all types will enliven this gathering which celebrates the intermingling of cultures. Enjoy this event as a family or a group of friends, from July 21 to 24, 2016! 888 868-6666 418 233-2266 [email protected] www.vacancesessipit.com 86 ORIGIN(E) 24 / RODEWAY INN SCHEFFERVILLE RODEWAY INN SCHEFERVILLE Situé à 75 mètres de l’aéroport, le Rodeway Inn Schefferville offre dans ces 30 chambres TV HD et 122 canaux, dont 4 super écrans gratuits, les interurbains gratuits en Amérique du Nord, un copieux déjeuner inclus et internet haute vitesse! L’hôtel, ouvert depuis 2 ans, est idéal pour les explorateurs du Grand-Nord et les amoureux de grands espaces. Endroit de pêche, avec des excursions de tourisme d'aventure, Schefferville est un carrefour de rencontres des cultures. This 4-storey hotel, located in the Innu community of Uashat and opened in 2015, welcomes you with its 61 modern and inviting rooms, equipped with all the amenities needed for a pleasant stay! You’ll also find Aboriginal culture on display, including artefacts and prints by Innu artists such as Ernest Dominique. Located near the Shaputuan Museum, a shopping centre and several restaurants, and a stone’s throw from a pedestrian trail along the shore of Sept-Îles Bay, the Quality Inn Uashat guarantees an outstanding stay. Only 75 metres from the airport, the Rodeway Inn Schefferville has 30 rooms equipped with HD televisions offering 122 channels, including 4 free Super-Écran channels, in addition to free long-distance calls throughout North America, a generous complimentary breakfast and high-speed Internet! The hotel, which has been open for two years, is the ideal base for visitors wanting to explore the Great North and those who just love the great outdoors. A fishing destination offering adventure tourism excursions, Schefferville is a crossroads of cultures. 1009, boulevard Laure Sept-Îles (Québec) G4R 4S6 Pour réservation : 1 844 900-5600 www.choicehotels.ca/cna46 300, rue Wishart Schefferville (Québec) G0G 2T0 Pour réservation : 1 855 585-3888 ou www.choicehotels.ca/cna36 www.hotelinnutel.com tourismeautochtone.com 26 27 25 10 25 / SITE D’INTERPRÉTATION MICMAC DE GESPEG MICMAC INTERPRETATION SITE OF GESPEG 26 / SITE TRADITIONNEL INNU TELINA SITE TRADITIONNEL INNU TELINA Venez vivre l’expérience Micmac à Gaspé ! Situé sur un promontoire de la rive nord de la baie de Gaspé, adossé à la montagne et à deux pas de la forêt, le Site d’interprétation Micmac de Gespeg vous fera découvrir notre Nation d’hier à aujourd’hui, son occupation du territoire gaspésien, son histoire et sa culture. Explorez l’univers micmac grâce au centre d’interprétation et sa boutique de souvenirs ainsi qu’à la fidèle reconstitution d’un village traditionnel et son campement d’été tel que retrouvés au XVIIe siècle. D’hier à aujourd’hui, le peuple Innu est très fier de pouvoir partager avec ses visiteurs son savoir-faire et savoir être qui remontent à plus d’un millénaire. Entouré de la majestueuse rivière Moisie, lors de votre visite, vous serez accueilli dans un site enchanteur qui vous fera revenir dans le temps. Venez découvrir les traditions et croyances de ce peuple à la culture riche et flamboyante qui a réussi à survivre à travers les siècles. Kuei! Kuei! On vous attend ! Come live the Mi'gmaq experience in Gaspé! Located on a headland of the north shore from the Gaspé Bay, close to the mountain and close to the forest, the Micmac interpretation site of Gespeg will make you discover our Nation from yesterday and today, its occupation of Gaspé region, its history and its culture. Explore the universe with the micmac interpretive center and gift shop and the faithful reconstruction of a traditional village and summer camp as found in the seventeenth century. 783, boulevard Pointe-Navarre C.P. 69, Gaspé (Québec) G4X 6V2 418 368-7449 / 418-368-6005 [email protected] www.micmacgespeg.ca quebecaboriginal.com Like in the past, the Innu people are always very proud to share with their visitors ancestral knowledge and life skills that go back millennia. Surrounded by the majestic Moisie River, during your visit, you will be welcomed in an enchanting site that will take you back in time. Discover the traditions and beliefs of the Innu, a rich and flamboyant culture that has survived through the ages. Kuei! Kuei! See you soon! Sur réservation seulement Sept-Îles (Québec) 418 961-1228 www.destinationsept-iles.com 27 / SYMPOSIUM DE PEINTURE MAMU « ENSEMBLE » MAMU PAINTING SYMPOSIUM “TOGETHER” L’Institut Tshakapesh vous présente cette année la onzième édition du Symposium de peinture MAMU « Ensemble ». Un rendez-vous annuel très apprécié des artistes tout comme du public. L’événement aura lieu du 19 au 21 août 2016 au Musée Shaputuan de Uashat. Dédié à la rencontre entre artistes autochtones et allochtones, le Symposium MAMU se démarque pour sa vocation culturelle et pour son engagement dans une démarche d’harmonisation sociale et d’hybridation artistique. This year, the Tshakapesh Institute presents the 11th edition of the MAMU Painting Symposium “Together”. This annual gathering, much appreciated by artists and the public alike, will take place from August 19-21, 2016 at the Uashat Shaputuan Museum. Dedicated to promoting exchanges between Aboriginal and non-Aboriginal artists, the MAMU Symposium is unique in its cultural vocation and its commitment to social harmonization and artistic hybridization. Au Musée Shaputuan At Shaputuan Museum 290, boulevard des Montagnais Sept-Îles (Québec) G4R 5R2 418 968-4424 / 418 962-4000 1-800-391-4424 [email protected] www.symposiummamu.net ORIGIN(E) 87 LE QUÉBEC MARITIME 88 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 89 SAGUENAY− LAC-SAINTJEAN Les Innus The Innu LES JOYAUX DU ROYAUME THE JEWELS OF THE KINGDOM Lac Saint-Jean. «Pekuakami » est le nom montagnais désignant le lac Saint-Jean. Sur la rive ouest de cette mer intérieure est installé le village innu de Mashteuiatsh, qui signifie « là où il y a une pointe ». L’unique communauté autochtone de la région est l’héritière d’une très ancienne tradition de nomadisme sur ces terres giboyeuses, poissonneuses et propices à la cueillette. Impressionné par tant de richesses naturelles, Jacques Cartier lui-même qualifia le territoire de « Royaume ». Au XVIIIe siècle, tandis que s’installent les comptoirs de traite, les Ilnus orientent leurs activités vers le piégeage des animaux à fourrure. Puis l’essor des industries minières, forestières et hydroélectriques au XXe siècle marqueront une nouvelle page dans l’histoire des Innus, qui seront nombreux à s’installer sur la rive nord du Saint-Laurent et à l’intérieur des terres, comme ici à Mashteuiatsh. 90 ORIGIN(E) A country within a country, Saguenay–Lac-Saint-Jean owes its strong identity to its incomparable natural assets, such as the Saguenay River Fjords and Lac Saint-Jean, but also to the people who first wrote and continue to write its history. Like the Ilnu. TOURISME SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN 418 543-9778 / 1 877 253-8387 [email protected] www.saguenaylacsaintjean.ca TOURISME MASHTEUIATSH 418 275-7200 / 1 888 222-7922 [email protected] www.kuei.ca «Pekuakami» is the Montagnais name for Lac Saint-Jean. On the west shore of this inland sea is the Innu village of Mashteuiatsh, which means «where there is a point of land». The region’s unique Aboriginal community is heir to an ancient nomadic tradition on these lands bursting with game, fish and excellent for gathering edible plants. Impressed with its natural wealth, Jacques Cartier himself called this land a «Kingdom». In the 18th century, as trading posts were being established, the Ilnu turned their attentions to trapping animals for fur. The boom that came with the mining, forestry and hydroelectric industries in the 20th century marked a new chapter in the history of the Ilnu, who moved in large numbers to the shores of the St. Lawrence and inland, such as in Mashteuiatsh. tourismeautochtone.com © Tourisme Québec / Steve Deschênes Véritable pays dans le pays, le Saguenay–Lac-SaintJean doit son identité forte à ses incomparables atouts naturels, tels le fjord du Saguenay et le lac Saint-Jean, mais aussi aux populations qui ont façonné et écrivent toujours son histoire. À l’image des Ilnus. 02 01 01 / ARTISANAT ESHKAN ESHKAN HANDICRAFTS Pierres, perles, cuir, cerceaux, plumes… Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour réaliser vous-même vos propres créations et libérer l’artiste qui sommeille en vous. Vous découvrirez également des produits authentiques, fabriqués sur place et vous pourrez même vous faire confectionner des mocassins sur mesure! Stones, beads, leather, hoops, feathers – you’ll find everything you need to make your own creations and awaken the artist in you. You’ll also discover genuine products made on-site and you can even order a pair of custom-made moccasins! Our outdoor interpretation centre tells about the daily life of the Innu through the ancestral themes of hunting, eating and tool-making. 2204, rue Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418-275-5593 [email protected] www.artisanateshkan.com quebecaboriginal.com 03 02 / AUBERGE MAISON ROBERTSON AUBERGE MAISON ROBERTSON 03 / AVENTURE PLUME BLANCHE AVENTURE PLUME BLANCHE Située dans la communauté de Mashteuiatsh, sur les rives du lac Saint-Jean, cette magnifique maison patrimoniale vous offre toutes les commodités, le charme et le confort d’une authentique auberge. Une ambiance calme et chaleureuse vous attend dans une maison familiale centenaire, lieu historique où se pratiquait la traite des fourrures. La présence d’œuvres uniques réalisées par des artisans amérindiens ainsi qu’une vue imprenable sur le lac Saint-Jean agrémenteront votre séjour en territoire ilnu. Aventure Plume Blanche a pour mission de faire découvrir la vie autochtone par diverses activités culturelles et traditionnelles. Au fil des saisons, vivez l’expérience du mode de vie des Pekuakamiulnuatsh dans un site naturel qui allie calme, simplicité et beauté. De nombreuses activités vous sont proposées comme la visite guidée du site, la fabrication d’œuvres artisanales, une discussion autour du feu et bien d’autres. Côté hébergement, vous aurez à choisir entre tipis, tentes prospecteurs, camps en bois rond, yourte mongole, ou encore shaputuan. Located in the community of Mashteuiatsh, on the shores of Lac Saint-Jean, this superb heritage house offers you all the conveniences, charm and comfort of an authentic inn. A serene and cordial atmosphere awaits you in this hundred-year-old family home, on a former fur-trading site. The many unique pieces created by Amerindian craftspeople that decorate the home and the striking view of Lac Saint-Jean will enhance your stay in Ilnu territory. The mission of Aventure Plume Blanche is to teach visitors about Aboriginal life through a variety of cultural and traditional activities. Throughout the seasons, experience the way of life of the Pekuakamiulnuatsh in a natural setting imbued with serenity, simplicity and beauty. The various activities offered include a guided tour of the site, craft-making and chats around the fire. Visitors can stay in a teepee, a prospector’s tent, a log cabin, a Mongolian yurt or a shaputuan. 1645, rue Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-8375 [email protected] www.aubergemaisonrobertson.ca 607, Rang 2 Sud Roberval (Québec) G8H 2M9 418 275-6857 [email protected] www.aventureplumeblanche.com ORIGIN(E) 91 SAGUENAY− LAC-SAINTJEAN 05 04 04 / BOUTIQUE D’ARTS AMÉRINDIENS NATIVE ART AND STAINED GLASS Plus de vingt-deux artistes vous présentent leur passion au travers d’œuvres d’art uniques faites à la main (artisanat autochtone et vitraux). Profitez de votre séjour à Mashteuiatsh pour découvrir l’art des vitraux et la fusion du verre. La boutique recèle de nombreuses surprises et découvertes. Rendez-vous sur place pour faire réaliser votre projet sur mesure ! Avis aux artistes en herbe, la boutique propose également des cours de vitraux et des ateliers de poterie ! More than twenty-two artists reveal their passion through their unique, handcrafted works of art (native crafts and stained glass). While in Mashteuiatsh, stop by our shop to discover the art of stained glass and glass fusing, in addition to many surprising treasures. We can also custom-make a project for you. And for budding artists, there are stainedglass courses and pottery workshops! 1857, rue Nishk Mashteuiasth (Québec) G0W 2H0 418 275-9155 / 418 275-8158 [email protected] www.boutiquedartsamerindiens.com 92 ORIGIN(E) 05 / BOUTIQUE TEUEHIKAN BOUTIQUE TEUEHIKAN Venez visiter notre boutique dans le respect de notre culture, à la Terre notre Mère, au Soleil notre Grand-Père, à la Lune notre Grand-Mère et aux saisons sacrées de la vie. Chacun de nos objets, à l’origine presque exclusivement utilitaires, est maintenant proposé dans une version artisanale et artistique qui vous permettra de découvrir notre patrimoine, légué de génération en génération. Leur qualité rappelle leur importance, ainsi que le fait que nous, les Pekuakamiulnuatsh, sommes leurs gardiens au quotidien. Visit our shop, which is dedicated to the respect of our culture, Mother Earth, Grandfather Sun, Grandmother Moon and the sacred seasons of life. All the items in our shop, originally utilitarian in function, are now offered as items of artistic or artisanal value, allowing you to discover our heritage, which has been handed down from generation to generation. Their quality reminds us of their importance, and of the fact that we, the Pekuakamiulnuatsh, are their daily protectors. 1695, boulevard Horace J Beemer Roberval (Québec) G8H 2N2 418 275-7012 [email protected] www. mashk.com 06 06 / DOMAINE PHILIPPE, SECTEUR CENTRAL ENR. DOMAINE PHILIPPE, SECTEUR CENTRAL ENR. Longeant le lac Saint-Jean, le très paysager Domaine Philippe, Secteur Central propose en location six chalets, tous rénovés – dont la Villa Soleil de style rustique en bois de pin – meublés et équipés, avec terrasse et stationnement privés. Ici, détente, confort et tranquillité sont de mise. Une végétation luxuriante et un accès privilégié à la plage sablonneuse vous permettront de contempler un somptueux coucher de soleil oscillant sur la surface calme ou agitée de cette « mer intérieure » en toute intimité. Une atmosphère unique qui appelle au calme, au ressourcement et à la réflexion ! On the shores of Lac Saint-Jean, the beautifully landscaped Domaine Philippe, Secteur Central offers 6 renovated cottage rentals – including the rustic Villa Soleil with its pine interior – furnished and fully equipped, including patios and private parking. Here, relaxation, comfort and tranquillity are the order of the day. Lush vegetation and preferential access to a sandy beach provide a private setting from which you can contemplate a magnificent sunset over the calm or rough waters of this landlocked sea. A unique atmosphere for those in search of peace, renewal and reflection! 200, rue du Boisé Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-0541 [email protected] www.domainephilippe.com tourismeautochtone.com 08 07 07 / 10E ÉDITION DU GRAND RASSEMBLEMENT DES PREMIÈRES NATIONS 10TH EDITION OF THE FIRST NATIONS GREAT SUMMER GATHERING Du 15 au 17 juillet 2016 se tiendra le 10e Grand rassemblement des Premières Nations sur le site Uashassihtsh à Mashteuiatsh. Venez danser sur les traces de nos ancêtres, au battement du teuehikan (tambour traditionnel) et des groupes de « drummers ». Venez sentir l’odeur du gibier cuit sur la braise et déguster nos mets traditionnels. Venez partager, notre culture millénaire avec les nombreux artistes et artisans des Premières Nations. Venez apprécier l’endurance de nos athlètes lors des compétitions sportives traditionnelles. Venez voir nos spectacles musicaux dans un décor unique sur les rives du Pekuakami. The 10 First Nations Great Summer Gathering will be held from July 15-17, 2016 at the Uashassihtsh site in Mashteuiatsh. Come dance in the footsteps of our ancestors to the beat of the teuehikan (traditional drum) and drumming groups. Come smell the aroma of game cooking over an open fire and taste our traditional dishes. Come share our ancient culture with First Nations artists and craftspeople. Come appreciate our athletes’ endurance during traditional sports competitions. Come enjoy musical entertainment in a unique setting on the shores of the Pekuakami. th 1671, rue Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-7200 | 1 888 222-7922 [email protected] www.kuei.ca quebecaboriginal.com 09 08 / MUSÉE AMÉRINDIEN DE MASHTEUIATSH MUSÉE AMÉRINDIEN DE MASHTEUIATSH 09 / POURVOIRIE DU LAC HUSKY POURVOIRIE DU LAC HUSKY Visiter le Musée amérindien de Mashteuiatsh constitue une occasion de découvrir l’histoire et la culture des Pekuakamiulnuatsh d’hier à aujourd’hui. Accompagner par l’un de nos guides expérimentés, vous serez plongés dans un univers en constante évolution. Poursuivez votre visite au cœur de la forêt boréale à la rencontre d’artisans qui vous feront découvrir la richesse du territoire et vous initieront aux coutumes de ce peuple accueillant. Dégustation, jeux, animation et boutique vous y attendent. Vivez une expérience inoubliable à la Pourvoirie du lac Husky. Tout un éventail d’activités vous sont offertes comme la pêche, la chasse, la randonnée ou encore le canot en été. Durant la saison hivernale, laissez-vous tenter par une randonnée à motoneige. Les plus sportifs pourront réaliser une belle balade en raquettes sur les centaines de kilomètres carrés de nature à l’état sauvage. Faites votre choix parmi les forfaits offerts ou optez pour un séjour personnalisé. Vous vivrez une aventure nordique en plein coeur de la forêt boréale québécoise. A visit to the Musée amérindien de Mashteuiatsh is an opportunity to discover the history and culture of the Pekuakamiulnuatsh throughout the ages. Accompanied by one of our experienced guides, you’ll be immersed in a constantly-changing universe. Continue your visit by going to the heart of the boreal forest, where you’ll meet artisans who will teach you about the area’s natural resources and the customs of this welcoming people. Tastings, games, activities and a shop await you. For an unforgettable experience, the outfitter Pourvoirie du lac Husky offers a range of summer activities, including fishing, hunting, hiking or canoeing, in addition to snowmobiling in the winter months. The more athletic among you will want to go snowshoeing – hundreds of square kilometers of wilderness are yours to explore. You can choose one of our ready-made packages or we can create a personalized one for you. A northern adventure awaits you in the heart of Quebec’s boreal forest. 1787, rue Amishk Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418-275-4842 / 1-888-875-4842 [email protected] www.cultureilnu.ca 112, avenue de l’Église Dolbeau-Mistassini (Québec) G8L 4W4 418 276-7551 [email protected] www.lac-husky.com ORIGIN(E) 93 SAGUENAY− LAC-SAINTJEAN 11 10 10 / POURVOIRIE DU RÉSERVOIR PIPMUACAN POURVOIRIE DU RÉSERVOIR PIPMUACAN 11 / RESTAURANT ET SALON DE THÉ EMPORTE-MOI EMPORTE-MOI RESTAURANT AND TEA ROOM Pour avoir un contact unique avec la nature, venez découvrir ce territoire immense. La pourvoirie est plus qu’un endroit idéal pour les sportifs, avec ses sentiers de randonnée pédestre et de VTT. Vous pouvez aussi faire un séjour photo et en profiter pour admirer les paysages magnifiques ou encore participer à un atelier de création d’art autochtone. L’hiver, la pourvoirie fera le bonheur des motoneigistes grâce à ses sentiers surfacés ainsi qu’à ses services d’hébergement, de restauration et de bar. Le restaurant Emporte-moi de Roberval vous propose une cuisine du monde et d’inspiration méditerranéenne avec des produits frais et savoureux. Le salon de thé saura aussi combler vos envies avec plus d’une centaine de thés, le tout servis dans un espace intimiste. Tous les produits, dont une gamme d’accessoires et d’idées cadeaux, sont à la disposition des clients sur place ou à emporter. Venez vous régaler dans une ambiance jazzy et chaleureuse. To experience a unique connection with nature, come discover the vast lands of the Pourvoirie du Réservoir Pipmuacan. This outfitter is more than just an ideal place for sports enthusiasts, who will appreciate its hiking and quad trails. Guests can also go on a photo safari and enjoy the magnificent scenery or take part in an Aboriginal art workshop. In winter, snowmobilers will delight in its groomed trails, and can enjoy the facilities which offer lodging, a restaurant and a bar. 1610, rue Matishu Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 800-5053 /418-275-2080 [email protected] www.pourvoiriepipmuacan.com 96 ORIGIN(E) Roberval’s Emporte-moi restaurant offers fare from around the world with a Mediterranean flair, featuring fresh and delicious products. The tea room is sure to please, with over s100 varieties of tea to choose from, served in an intimate setting. All products are available to be enjoyed on site or to go, including a wide range of accessories and gift ideas. Come enjoy our warm and cheery atmosphere. 815-A, boulevard St-Joseph Roberval Québec (G8H 2L6) 418 765-0171 [email protected] www.emporte-moi.com 12 12 / UASHASSIHTSH, SITE DE TRANSMISSION CULTURELLE ILNU THE UASHASSIHTSH ILNU CULTURAL TRANSMISSION SITE Haut lieu de rassemblements et d’événements estivaux, le Site de transmission culturelle Uashassihtsh met à profit sa situation exceptionnelle en bordure du Pekuakami pour offrir un regard riche et vivant sur la culture des Pekuakamiulnuatsh. Le partage du savoir entre les générations, la rencontre avec les artisans et les membres de la communauté et les grands rendez-vous, fêtes et festivals de l’été sont autant de bonnes raisons de prévoir une visite au Site Uashassihtsh. A mecca for summer gatherings and events, the Uashassihtsh Ilnu Cultural Transmission Site takes advantage of its outstanding location on the shores of Lac Saint-Jean to offer a rich and vibrant insight into the culture of the Pekuakamiulnuatsh. A visit to the Uashassihtsh site, a place of sharing unlike any other, offers the possibility to take part in intergenerational sharing of knowledge, meetings with craftspeople and members of the community, and summertime gatherings and festivals. 1514, rue Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-4842/1 888 875-4842 [email protected] www.cultureilnu.ca tourismeautochtone.com CONTACTS MEMBRES ASSOCIÉS À TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC QUEBEC ABORIGINAL TOURISM ASSOCIATED MEMBERS AGENCE MASSE www.agencemasse.ca MANITOU MUSHERS www.manitoumushers.ca TOURISME CANTONS DE L'EST www.cantonsdelest.com AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC www.aventure-ecotourisme.qc.ca NOVA | COLLECTIF POUR UN RÉCRÉOTOURISME NOVATEUR ET DURABLE www.collectifnova.com TOURISME CENTRE-DU-QUÉBEC www.tourismecentreduquebec.com ARCHÉO QUÉBEC www.archeoquebec.com CAISSE POPULAIRE DE WENDAKE www.desjardins.com OFFICE DU TOURISME DE QUÉBEC www.quebecregion.com TOURISME CÔTE-NORD www.tourismecote-nord.com ONAKI www.onaki.ca TOURISME MAURICIE www.tourismemauricie.com DESTINATION SEPT-ÎLES NAKAUINANU www.destinationseptiles.com ORGANISATION INTERNATIONALE DU TOURISME SOCIAL www.oits-isto.org TOURISME MONTÉRÉGIE www.tourisme-monteregie.qc.ca ESPACE POUR LA VIE www.espacepourlavie.ca RAMADA PLAZA www.ramadaplaza-gatineau.com TOURISME SAGUENAY LAC-SAINT-JEAN www.saguenaylacsaintjean.ca FÉDÉRATION DES POURVOIRIES DU QUÉBEC www.pourvoiries.com SITE DROULERS TSIIONHIAKWATHA www.sitedroulers.ca UNIVERSITÉ DU QUÉBEC EN ABITIBI-TÉMISCAMINGUE www.uqat.ca FÉDRATION QUÉBÉCOISE POUR LE SAUMON ATLANTIQUE www.fqsa.ca TOURISME ABITIBI-TÉMISCAMINGUE www.tourisme-abitibi-temiscamingue.org VIEUX POSTE DE SEPT-ÎLES www.vieuxposte.com KÉROUL www.keroul.qc.ca TOURISME EEYOU ISTCHEE BAIE-JAMES www.decrochezcommejamais.com DESJARDINS MARKETING STRATÉGIQUE www.desjardinsmarketing.com LES ÉDITIONS NÉOPOL www.neopol.ca MEMBRES DÉLÉGUÉS DELEGATE MEMBERS ASSOCIATION TOURISTIQUE DU NUNAVIK DÉLÉGUÉ www.nunavik-tourism.com CONSEIL DE LA PREMIÈRE NATION ABITIBIWINNI www.pikogan.com INNUTELECOM [email protected] COMMISSION DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DES PREMIERES NATIONS DU QUÉBEC ET DU LABRADOR www.cdepnql.org CONSEIL DE LA PREMIÈRE NATION DES INNUS ESSIPIT www.innu-essipit.com www.kiuna-college.com CONSEIL DE BANDE LA NATION ATIKAMEKWDE MANAWAN www.manawan.com CONSEIL DE LA NATION INNUE D'EKUANITSHIT www.mamit-innuat.com CONSEIL DE LA NATION MICMAC DE GESPEG www.gespeg.ca CONSEIL DES ABÉNAKIS D'ODANAK www.caodanak.com CREE NATION OF MISTISSINI www.mistissini.ca CREE OUTFITTING AND TOURISM ASSOCIATION www.creetourism.ca ENTREPRISES MITSHUAP [email protected] INDUSTRIE TOURISTIQUE DE WENDAKE www.tourismewendake.ca INSTITUTION KIUNA INVESTISSEMENT PREMIÈRES NATIONS DU QUÉBEC www.ipnq.ca KATIVIK REGIONAL GOVERNMENT www.krg.ca RBA GROUPE FINANCIER www.rbagroupefinancier.com SOCIÉTÉ DE CRÉDIT COMMERCIAL AUTOCHTONE www.socca.qc.ca SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE INNU www.sdei.ca / www.kuei.ca Merci ! Thanks! quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 97 AGENDA 12 GRANDS RENDEZ-VOUS EN 2016 POUR FÊTER ET PARTAGER 12 MAJOR EVENTS IN 2016 FOR CELEBRATING AND SHARING POW-WOW INTERNATIONAL DE WENDAKE INTERNATIONAL WENDAKE POWWOW – Du 24 et 26 juin / June 24-26 Wendake (Québec). www.tourismewendake.ca POW-WOW ODANAK ODANAK POWWOW – Du 1er au 3 juillet / July 1-3 Odanak (Centre-du-Québec). www.cbodanak.com 98 ORIGIN(E) POW-WOW ECHOS D'UNE NATION FIÈRE KAHNAWAKE KAHNAWAKE POWWOW ECHOES OF A PROUD NATION – Les 9 et 10 juillet / July 9-10 Kahnawake (Montérégie). www.kahnawakepowwow.com GRAND RASSEMBLEMENT DES PREMIÈRES NATIONS DE MASHTEUIATSH GRAND RASSEMBLEMENT DES PREMIÈRES NATIONS DE MASHTEUIATSH – POW-WOW D’ESSIPIT ESSIPIT POWWOW – Du 21 au 24 juillet / July 21-24 Essipit (Côte-Nord). www.essipit.com PRÉSENCE AUTOCHTONE MONTREAL FIRST PEOPLES FESTIVAL – Du 3 au 10 août 2016 / August 3-10 Montréal, Quartier des spectacles. www.presenceautochtone.ca Du 15 au 17 juillet / July 15-17 Mashteuiatsh, Site Uashassihtsh (Saguenay-Lac-Saint-Jean). www.kuei.ca tourismeautochtone.com FESTIVAL INNU NIKAMU FESTIVAL INNU NIKAMU – Du 4 au 7 août / August 4-7 Mani-Utenam (Côte-Nord). www.innunikamu.ca POW-WOW DE MANAWAN THE MANAWAN POWWOW – Du 5 au 7 août / August 5-7 Manawan (Lanaudière). www.voyageamerindiens.com FESTIVAL DU CONTE ET DE LA LÉGENDE DE L'INNUCADIE THE INNUCADIE STORIES AND LEGENDS FESTIVAL – Du 19 au 21 août August 19-21 Musée Shaputuan, Uashat (Côte-Nord). www.symposiummamu.net POW-WOW D'AKWESASNE AKWESASNE POWWOW – Les 10 et 11 septembre September 10-11 Île de Cornwall (Ontario). www.akwesasnepowwow.com ET SUIVEZ NOUS SUR FACEBOOK POUR ENCORE PLUS D'OPTIONS EN SOL AUTOCHTONE. AND FOR MORE OPTIONS, FOLLOW US ON FACEBOOK KWAHIATONHK! SALON DU LIVRE DES PREMIÈRES NATIONS KWAHIATONHK! THE FIRST NATIONS BOOK FAIR – Du 25 au 27 novembre Novembre 25-27 Wendake (Québec). facebook.com/salonlivrepn © Joe Francis Du 5 au 15 août / August 5-15 Natashquan (Côte-Nord). www.innucadie.com SYMPOSIUM DE PEINTURE MAMU "ENSEMBLE" MAMU-ENSEMBLE PAINTING SYMPOSIUM – RETROUVEZ LE CALENDRIER COMPLET DE LA ROUTE DES POW-WOW 2016 SUR FOR THE COMPLETE SCHEDULE OF POWWOWS 2016: WWW.TOURISME AUTOCHTONE.COM quebecaboriginal.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) ORIGIN(E) 99 99