Téléchargez la version pdf - Tourisme Autochtone Québec

Transcription

Téléchargez la version pdf - Tourisme Autochtone Québec
2016-2017
GRATUIT FREE
LE MAGAZINE TOURISTIQUE
DU QUÉBEC AUTOCHTONE
QUEBEC’S ABORIGINAL TOURISM MAGAZINE
11 NATIONS
55
/
COMMUNAUTÉS
AUTOCHTONES
115
01
ABORIGINAL
COMMUNITIES
EXPÉRIENCES TOURISTIQUES
TOURISM EXPERIENCES
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
02
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
ÉDITO
EDITORIAL
MOT DU PRÉSIDENT
A WORD FROM THE PRESIDENT
Steeve Wadohandik Gros-Louis
Les partenaires et les membres de
Tourisme Autochtone Québec peuvent
toujours compter sur le professionnalisme
et le dynamisme d’une équipe dévouée.
The partners and members of Québec
Aboriginal Tourism can always count
on the passion and professionalism
of its dedicated team.
Dave Laveau, Directeur général
General manager
Patricia Auclair, Conseillère
aux communications
Communication Advisor
Carole Bellefleur, Conseillère
en développement /
Development Advisor
Sébastien Desnoyers Picard,
Conseiller marketing / Marketing Advisor
Eric Duchesneau, Agent de projets
Project Officer
Isabelle Trottier, Contrôleure
des finances / Finance Controller
Kwe aweti!
Kwe aweti!
L’échange entre les peuples existe depuis
des millénaires et ce partage est au cœur de
notre industrie riche, diversifiée et singulière.
Le tourisme autochtone est intemporel et
demeure le moyen privilégié pour transmettre ce
que nous sommes aux rythmes des battements
du tambour, des chants traditionnels et des
pas de danse empreints d’émotion.
Le tourisme autochtone est en ébullition
partout dans le monde. Et c’est d’ailleurs l’un
des constats réaffirmés lors du 4e Congrès
international du tourisme autochtone qui a
réuni, les 24 et 25 mars 2015 au Québec sous le
leadership de Tourisme Autochtone Québec,
plus de 350 leaders du tourisme autochtone de
la planète. De plus, force est de constater que
le Québec autochtone n’a jamais eu autant
d’entreprises touristiques autochtones de
qualité prêtes à être proposées au million de
visiteurs qui fréquentent annuellement nos
expériences authentiques, traditionnelles et
contemporaines partout sur notre territoire.
C’est dans cet esprit de partage et de
reconnaissance que nous vous proposons cette
année une couverture en hommage aux femmes
autochtones, à nos mères, à nos sœurs et à
nos amies qui sont certes au cœur de plusieurs
de nos entreprises, mais aussi, au centre de nos
vies, de notre passé et de notre avenir.
Laissez-vous guider à travers le Québec
autochtone ! Vous y ferez des découvertes
authentiques d’une richesse plus que légendaire.
Tiawenhk!
Interactions between peoples have occurred for
thousands of years and this spirit of sharing is
at the heart of our rich, diversified and unique
industry. Aboriginal tourism is timeless and is
still the best way of transmitting what we are,
against a backdrop of drumbeats, traditional
songs and dances filled with emotion.
Aboriginal tourism is experiencing a boom everywhere in the world. In fact, this was one of the
observations confirmed during the 4th International Aboriginal Tourism Conference, which
brought together more than 350 Aboriginal tourism leaders from around the world on March
24-25, 2015 in Quebec City, under the leadership
of Québec Aboriginal Tourism. And there’s
no denying that Aboriginal Quebec has never
had as many high-quality Aboriginal tourism
businesses ready to offer their products to the
million visitors who enjoy the authentic experiences, traditional and contemporary alike, that
we offer throughout our territory every year.
In this spirit of sharing and recognition, this
year’s cover page pays tribute to Aboriginal
women—our mothers, sisters and friends—
who are not only at the heart of many of our
businesses, but also at the centre of our lives,
our past and our future.
Let us guide you through Aboriginal Quebec!
You’ll find a treasure trove of authentic
discoveries.
Tiawenhk!
Steeve Wadohandik Gros-Louis
Steeve Wadohandik Gros-Louis
Steeve Wadohandik Gros-Louis
Président / President
Tourisme Autochtone Québec / Quebec Aboriginal Tourism
Tourisme Autochtone Québec
Quebec Aboriginal Tourism
Sur les réseaux sociaux
On social networks
50, boulevard Chef Maurice-Bastien
bureau 220
Wendake (Québec)
G0A 4V0 CANADA
418 843-5030
[email protected]
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
RÉALISATION
Les Éditions Néopol Inc.
460, rue Sainte-Catherine Ouest,
suite 300
Montréal (Québec) H3B 1A7
neopol.ca
quebeclemag.com
Directeur général : Jonathan Chodjaï
Éditrice déléguée, coordination :
Audrey Lorans-Garbay
Rédaction : Diane Laberge,
David Lang, Olivier Pierson,
Frédérique Sauvée
Traduction : Asiatis
Graphisme : Grand National Studio
En couverture / Cover
(De g. à d.) Victoria Okpik, Barbara
Diabo, Jennifer O'Bomsawin
© Mathieu Dupuis
Impression :
Imprimerie Solisco
Ce magazine est téléchargeable sur
www.tourismeautochtone.com
This magazine is downloadable on
www.quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
03
MOT DE JULIE BOULET,
MINISTRE DU TOURISME
A WORD FROM JULIE BOULET,
MINISTER FOR TOURISM
Le tourisme autochtone est empreint d’une authenticité et d’une histoire à découvrir, à savourer.
Ce secteur connaît, depuis les 15 dernières années, une croissance marquée au pays. Je suis fière des
actions entreprises par mon ministère et ses partenaires, notamment Tourisme autochtone Québec,
afin que le tourisme autochtone se distingue au niveau international et que tous puissent vivre le
Québec autochtone au rythme de la nature et de ses passions.
Je salue d’ailleurs Tourisme autochtone Québec pour la reconnaissance reçue, soit le prix Hommage
aux ambassadeurs 2016, grâce au 4e Congrès international du tourisme autochtone qui a accueilli, à
Québec en 2015, plus de 350 acteurs et partenaires provenant de 13 pays. Tout comme ces invités, je vous
souhaite de vivre des expériences et découvertes inusitées et distinctives, de belles rencontres culturelles,
empreintes de partage et d’hospitalité.
Bonne lecture !
Julie Boulet
Ministre du Tourisme
With its wealth of history and authenticity, Aboriginal tourism is to be discovered and savoured. Over
the last 15 years the industry has seen substantial growth in Québec. I am proud of the actions taken
by my ministry and its partners, especially Québec Aboriginal Tourism, to make Aboriginal tourism a
world-class experience and to make Aboriginal Québec, with its passion and deep connection to nature,
accessible to all.
I congratulate Québec Aboriginal Tourism for its recent award, the Hommage aux ambassadeurs 2016,
received in recognition of the 4th International Aboriginal Tourism Conference held in Québec in 2015,
which was attended by over 350 actors and partners from 13 countries. Like all who attended, I hope you
have unique and unusual discoveries and experiences, and memorable cultural encounters in which
sharing and hospitality are foremost.
Enjoy reading!
04
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
From left to right:
• Victoria Okpik, Inuit, designer for Nunavik
Creations
• Barbara Diabo, Mohawk, traditional dancer
• Jennifer O’Bomsawin, Huron-Wendat and
Abenaki, student, involved with the Assembly
of the First Nations of Quebec and Labrador and
spokesperson for the First Nations Youth Network.
EN COUVERTURE
COVER PAGE
Tourisme Autochtone Québec est
heureux de mettre de l’avant la fierté
et la beauté des femmes autochtones,
de toutes nations, de tous secteurs
d’activité touristique, de tous âges.
Les femmes sont au centre du cercle
autochtone, porte la création, la pureté
et l’immensité de notre culture et
de notre identité. L’Espace Ashukan,
à Montréal, était également l’endroit
tout indiqué pour nous faire voyager
dans l’art et la créativité autochtone
tout en représentant l’alliage naturel
et authentique du Québec autochtone
traditionnel et contemporain.
Quebec Aboriginal Tourism is pleased
to showcase the pride and beauty of
Aboriginal women of all nations, all
tourism sectors and all ages. Women
form the hub of the Aboriginal circle,
symbolizing the creation, purity and
vastness of our culture and identity.
The Ashukan Cultural Space in
Montreal was also the perfect place to
explore Aboriginal art and creativity
while representing the natural and
authentic blending of traditional and
contemporary Aboriginal Quebec.
quebecaboriginal.com
© Hooké
De gauche à droite :
• Victoria Okpik, Inuite, designer
Nunavik Creations.
• Barbara Diabo, Mohawk, danse traditionnelle.
• Jennifer O’Bomsawin, Huronne-Wendat
et Abénakise, étudiante et impliquée avec
l’Assemblée des Premières Nations du Québec
et du Labrador et porte-parole du Réseau
jeunesse des Premières Nations.
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
03 M
ot du président
A word from
the president
04 M
ot de la ministre
A word from the minister
06 Les Nations
Autochtones du Québec
Aboriginal Nations
of Quebec
08 A
ctualité / Économie,
développement
News/Economy,
development
10 A
ctualité / Art de vivre,
saveurs
News/Lifestyle,
flavours
12 A
ctualité / Culture
News/Culture
14 Shopping : magasinez
autochtone !
Shopping: shop
aboriginal! MAGAZINE
17 Plein air : L’aventure,
c’est dans notre nature !
Outdoors : Adventure
is in our nature!
23 H
ébergement :
La tradition en mode
nomade ou sédentaire
Accomodation :
Experiencing tradition
the nomadic or the
sedentary way
50 M
ontréal / Montérégie /
Estrie
58 Nunavik
68 Québec
78 L
e Québec maritime /
Bas-Saint-Laurent,
Gaspésie, Côte-Nord
27 C
ulture, identité :
Spiritualité et croyances
Culture, identity :
Spirituality and beliefs
#25ansTAQ
NOS MOCASSINS
ONT BEAUCOUP VOYAGÉ…
Cette année, Tourisme Autochtone Québec
célèbre vingt-cinq ans d’actions de
représentation, de développement et de
marketing pour les entreprises touristiques
autochtones de la province. Créé en 1991 sous
le nom de Société Touristique Innu puis reconnu
comme la Société touristique des Autochtones
du Québec jusqu’à 2010, Tourisme Autochtone
Québec vous invite à surveiller notre site
internet et nos réseaux sociaux pour découvrir
les surprises et les festivités entourant
ce grand moment sur le Québec autochtone !
36 B
aie-James /
Eeyou Istchee
43 C
entre-du-Québec /
Lanaudière / Mauricie
26 A
rt de vivre : Cuisine
autochtone
Life style : Aboriginal
cuisine
29 3
bonnes raisons
de vivre un Pow-Wow
3 good reasons to
experience a powwow
GUIDE
33 A
bitibi-Témiscamingue /
Laurentides / Outaouais
90 S
aguenay–LacSaint-Jean
95 M
embres associés
et délégués /
Associated
and delegate members
98 C
alendrier / PowWows et événements
Calendar / Powwows
and events
OUR MOCCASINS
HAVE COME A LONG WAY!
2016 marks the twenty-fifth year that Quebec
Aboriginal Tourism has been active in the areas
of representation, development and marketing
for the province’s aboriginal tourism businesses.
Created in 1991 as the Innu Tourism Corporation,
then renamed the Quebec Aboriginal Tourism
Corporation until 2010, Quebec Aboriginal
Tourism invites you to keep an eye on our
website and social networks to discover
the surprises and festivities related to
this milestone for Aboriginal Quebec!
ORIGIN(E)
05
REPÈRES
NATIONS AUTOCHTONES DU QUÉBEC
ABORIGINAL NATIONS OF QUEBEC
Abénakise
Abenaki
La nation abénaki doit son nom au mot «
Wabanaki », qui signifie « terre du soleil levant ».
Établi à Odanak et Wôlinak, ce peuple originaire
des actuels États du Vermont et du New
Hampshire est réputé pour ses vanneries, ses
danses traditionnelles, ses masques et ses totems.
The Abenaki nation’s name is derived from the
word «Wabanaki», meaning «land of the rising
sun». Located in Odanak and Wôlinak, the
Abenaki people originated in the modern-day
states of Vermont and New Hampshire and are
known for their wickerwork, traditional dances,
masks and totems.
Algonquins
Anishinabeg
Installés dans l’ouest du Québec, les Anishinabeg
sont restés très proches de leurs racines et de leur
mode de vie ancestral. Ils sont encore une majorité à utiliser leur langue algonquine maternelle,
dans laquelle leur nom signifie « vrai homme ».
Located in western Quebec, the Anishinabeg
have remained very close to their ancestral
roots and lifestyle. Most still use their
Algonquian mother tongue, in which their
name means «real people».
Atikamekw
Atikamekw
Attachés à un développement économique respectueux des traditions et de l’environnement, les
Atikamekw sont passés maîtres dans le travail de
l’écorce et la confection, entre autres, de canots.
Leur nom d’origine signifie « poissons blancs ».
Committed to economic development that
respects traditions and the environment, the
Atikamekw are masters of birchbark work
and canoe-making, among other things.
Their name means «white fish».
Cris
Cree
Les Cris, deuxième nation la plus populeuse
du Québec, forment une grande communauté
qui, au même titre que les Inuit, fut au centre des
négociations, en 1975, avec les gouvernements
fédéral et provincial pour l’exploitation hydroélectrique de leur région. Une étape décisive
dans la poursuite de leur autonomie.
The Cree, the second-most populous nation in
Quebec, are a large community that, like the
Inuit, were at the centre of negotiations in 1975
with the federal and provincial governments with
regard to hydroelectric projects in their region.
This was a decisive step toward their autonomy.
06
ORIGIN(E)
Huronne-Wendat
Huron-Wendat
C’est à Wendake, à proximité de Québec, que
la seule communauté wendat reconnue dans
tout le Canada est établie près du site de leur
ancienne cité Stadaconé. Réputée pour son
dynamisme et son sens du commerce, la Nation
huronne-wendat met en valeur son patrimoine
culturel via de nombreux attraits touristiques.
In Wendake, near Quebec City, the only recognized community in all of Canada of located
near their former village of Stadaconé. Known
for their dynamism and business sense, the
Huron-Wendat nation has promoted its cultural
heritage through a number of tourist attractions.
Inuit
Inuits
En langue inuktitut, le sens du mot Inuit (« les
personnes ») renvoie à un temps où les habitants
de l’Arctique pensaient qu’ils étaient seuls sur
la Terre. Les Inuit du Québec peuplent 14 villages
dans l’immensité du Grand Nord. Leur mode
de vie et leur art, notamment la sculpture,
sont renommés dans le monde entier.
In the Inuktitut language, the word «Inuit»
(the people) hearkens back to a time when
the inhabitants of the Arctic thought they were
the only people on the Earth. The Inuit of Quebec
inhabit 14 villages across the immensity of the
far north. Their lifestyle and their art—sculpting
in particular—are world-renowned.
Malécites
Maliseet
L’histoire des Malécites est celle des retrouvailles,
en 1987, de 130 membres de cet ancien peuple
nomade longtemps dispersé à travers le Québec.
C’est à Viger, dans le Bas-Saint-Laurent, que
ces représentants du « peuple de la belle rivière »
se réunirent pour former un conseil au nom
de leur nation.
The history of the Maliseet is of reunions, in 1987,
of 130 members of this ancient nomadic people
long dispersed across Quebec. In Viger, in the
Lower St. Lawrence region, representatives
of the «people of the beautiful river» met
to form a council on behalf of their nation.
Micmacs
Mi'kmaq
Au XVIe siècle, ce sont les Micmacs qui accueillirent
les premiers arrivants européens sur les côtes de
la Gaspésie. L’aide de ce peuple de pêcheurs et
de navigateurs fut précieuse aux explorateurs et
aux marchands. Une histoire et une identité fortes
que les Micmacs mettent en valeur à travers différents
sites et activités, comme la pêche au saumon.
In the 16th century, the Mi’kmaq met the first
Europeans on the coast of Gaspé Peninsula. Helped
from these fishers and navigators proved crucial
for explorers and merchants. The Mi’kmaq share
their history and strong identity through various
locations and activities, such as salmon fishing.
Mohawks
Mohawk
De la puissante nation que formaient les Mohawks,
membres de la Confédération des Cinq Nations
iroquoises, il reste un attachement fort aux traditions
empreintes de spiritualité de ce peuple sédentaire.
Les Mohawks, nation la plus populeuse du Québec,
ont su préserver leurs valeurs et leurs choix malgré
l’influence des villes voisines.
In the once-powerful Mohawk nation as members
of the Five Nations Iroquois Confederacy, this
sedentary people remain strongly attached
to traditions infused with spirituality. The Mohawk,
the most populous nation in Quebec, have been
able to preserve their value and their choices,
despite the influence of neighbouring towns.
Innus
Innu
Appelés Montagnais par les premiers explorateurs
français qui désignaient ainsi les habitants des petites
montagnes de la Côte-Nord, les Innus forment
la troisième nation la plus populeuse du Québec,
avec 16 820 membres. Dans leur langue,
l’innuaimum, le terme « Innu » signifie « être humain ».
Called Montagnais by early French explorers
due to their home among the small mountains of
the Côte-Nord region, the Innu are the third-most
populous nation in Quebec with 16,820 members.
In their language, Innu-aimun, the word «Innu»
means «human being».
Naskapis
Naskapi
La nation Naskapi est celle de grands
connaisseurs d’un vaste territoire boréal. Les
Naskapis continuent à faire valoir leurs savoir-faire
traditionnels à travers des activités de chasse,
de pêche et de découverte touristique de
la toundra et de la taïga. Dans leur artisanat,
le caribou occupe une place très importante.
Members of the Naskapi nation have a deep
knowledge a vast boreal area. The Naskapi
continue to apply their traditional know-how
through hunting, fishing and tourist expeditions
on the tundra and taiga. Their artistry holds
a special place for the moose.
tourismeautochtone.com
Wendake
Mashteuiatsh
Source : Tourisme Autochtone Québec / Quebec Aboriginal Tourism
quebecaboriginal.com
New York
Toronto
Ottawa
La Tuque
Tadoussac
Trois-Rivières
Montréal
Québec
Distances
(km)
15 263 125 225243419 797835
267 438 318 236 158 592 9801040
Essipit
252 533 399 38 373 693 10501085
Manawan
380246233595207302766843
Wemotaci
241 281 161 454 114 435938996
Pikogan
550588658623856484558935
Uashat (Sept-Îles)
630 828 695 425 759 98813431377
Mistissini
581 734 618 572 495 791 11971377
Akwesasne
384 26 252 517 411 109 441605
Oujé-Bougoumou
534 683 567 515 437 74810981319
Odanak
171 108 100396207272 657692
Gespeg
677 939 805 553 918 109914621497
Waskaganish
1061 1031 1101 1104 1027 927 12461706
La Romaine
1036 1261 1149 891 1224145418031838
ORIGIN(E)
07
ACTUS
NEWS
ÉCONOMIE / DÉVELOPPEMENT - ECONOMY / DEVELOPMENT
RAQUETTES GV : QUAND DEUX LETTRES
FONT LE TOUR DU MONDE
GV SNOWSHOES WHEN
TWO LETTERS CIRCLE THE GLOBE
Plus important fabricant de raquettes en Amérique du Nord, GV laisse
sa trace partout dans le monde. Un success story 100% autochtone !
The largest snowshoe manufacturer in North America, GV has made its mark
throughout the world. An Aboriginal success story, through and through!
B
esoin de raquettes ? Deux lettres
à retenir : GV. Le G, c’est pour
Raquettes Gros-Louis, véritable
précurseur de la fabrication de raquettes
au cœur de la communauté autochtone
huronne-wendat de Wendake depuis 1959.
Le V, c’est pour Vincent (Maurice). En 1983,
ce dernier achète le premier et fera d’autres
acquisitions de fabricants de raquettes
avant de se lancer dans la recherche et le
développement. Dirigé par le Huron-Wendat
Stéphane Vincent, Raquettes GV est le seul
fabricant de raquettes au monde à offrir
une gamme aussi étendue de produits
authentiques autant que novateurs, allant
de la raquette de bois traditionnelle aux
raquettes hautement technologiques.
Fournisseur entre autres des Forces Armées
Canadiennes, Raquettes GV opère aujourd'hui
trois usines de fabrication de 60 000 pieds
carrés, emploie entre 25 et 30 salariés selon
les saisons et exporte ses raquettes dans plus
de quinze pays sur trois continents. Il y a
forcément un détaillant près de chez vous !
08
ORIGIN(E)
Need snowshoes? Just remember two letters:
GV. The G stands for Gros-Louis Snowshoes,
a true trailblazer in snowshoe manufacturing
at the heart of the Huron-Wendat Aboriginal
community since 1959. The V stands for
Vincent (as in Maurice Vincent). In 1983, Mr.
Vincent bought Gros-Louis Snowshoes and
then went on to acquire other snowshoe
manufacturers before pursuing research and
development activities. Managed by Stéphane
Vincent, GV Snowshoes is the only snowshoe
manufacturer in the world offering a full
range of authentic and innovative products,
from traditional wooden snowshoes to the
most technologically advanced models.
A supplier to the Canadian Armed Forces,
among others, GV Snowshoes now operates
3 manufacturing plants totalling 60,000 sq. ft.,
has a staff of between 25 and 30, depending
on the season, and exports its snowshoes
to more than fifteen countries on three
continents. There’s surely a retailer
near you!
www.gvsnowshoes.com
© François Léger-Savard-Mushuau Nipi
EN BREF
NEWS SNIPPETS
LES VOIES DU CIEL
PATHWAYS IN THE SKY
Qu’il s’agisse d’organiser un vol
d’affaires, d’expédier de la machinerie
lourde ou de transporter votre équipe
de hockey junior à un match
de championnat dans le Grand Nord
québécois, les compagnies aériennes
autochtones ont fait la preuve de leur
fiabilité. Que ce soit en vol régulier,
nolisé ou d’urgence, les appareils
d’Air Creebec (propriété des Cris du
Québec), Air Inuit, Nunavik Rotors,
First Air, Innukoters ou encore
Hélicoptères Whapchiwem desservent
de nombreux centre urbains,
mais aussi les régions nordiques
(Nunavik, Baie-James, Baie d’Hudson)
souvent inaccessibles autrement
que par la voie des airs.
Whether to organize a business
flight, send heavy machinery or
transport your junior hockey team to a
championship game in Quebec’s Far
North, Aboriginal airline companies
are always up to the task. For regular,
chartered or emergency flights, the
aircraft of Air Creebec (owned by the
Cree of Quebec), Air Inuit, Nunavik
Rotors, First Air, Innukopters and
Hélicoptères Whapchiwem serve
many urban centres, as well as
regions in the north (Nunavik,
James Bay, Hudson’s Bay) that are
often accessible only by air.
tourismeautochtone.com
© Paul Brindamour
Très actif et reconnu dans la communauté, le Centre d’amitié autochtone de Val-d’Or s’apprête
à ouvrir les portes de Kinawit, un nouveau site à vocation culturelle, éducative et touristique (lire page 34).
Very active and recognized in the community, the Val-d’Or Aboriginal Friendship Centre is preparing
to open Kinawit, a new site dedicated to culture, education and tourism (read more on page 34).
D
e nombreux Autochtones, par choix,
par nécessité ou parce qu’ils y sont
nés résident, font leurs études ou
travaillent dans les villes. Agissant comme des
lieux de mobilisation et de rassemblement,
les Centres d’amitié autochtones (CAA) sont
des points d'ancrage pour les Autochtones
vivant ou de passage en ville. Partageant une
mission commune d'améliorer la qualité de
vie, diffuser la culture autochtone et créer des
ponts entre les peuples, les Centres d'amitié
travaillent quotidiennement à répondre
aux besoins exprimés par les collectivités
autochtones urbaines. Le réseau des Centres
d'amitié offre un continuum de programmes
et services de la périnatalité aux aînés, en
accompagnant aussi les jeunes, les femmes, les
hommes et les familles au niveau de l'éducation, l'emploi, la santé et les services sociaux,
la lutte à la pauvreté et l’exclusion sociale.
Les 118 Centres d’amitié autochtones du
Canada – dont neuf Centres et un point de
services sont situés au Québec –accueillent et
offrent des services urbains aux Autochtones.
quebecaboriginal.com
Many Aboriginals study or work in cities,
either by choice, by necessity, or because
they were born there. Serving as venues
for mobilization and gathering, Aboriginal
Friendship Centres (AFCs) provide a hub
for Aboriginals living in or visiting cities.
Sharing a common mission of improving
quality of life, promoting Aboriginal
culture and creating bridges between
peoples, Friendship Centres strive daily
to meet the needs expressed by urban
Aboriginal communities. The Friendship
Centre network offers an array of programs
and services, in a variety of areas, such
as perinatality, education, employment,
health, social services, the fight against
poverty and social exclusion, for all
Aboriginals: youth, women, men, families
and Elders. The 118 Aboriginal Friendship
Centres across Canada–of which 9 Centres
and one service point are located in
Quebec–welcome Aboriginals and offer
them urban services.
www.rcaaq.info
© Maison de la Culture Ekuanitshit /
Luc Leclerc
CENTRES D’AMITIÉ AUTOCHTONES : L’ENTRAIDE DEPUIS PLUS DE 45 ANS
QUEBEC’S ABORIGINAL FRIENDSHIP CENTRES: A MOVEMENT WITH OVER
45 YEARS OF HISTORY
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
21 JUIN : JOURNÉE NATIONALE
DES AUTOCHTONES
Une belle occasion de rechercher le Centre d’amitié
autochtone le plus près de chez vous : en ville, tous
les CAA programment des initiatives et des activités
lors de cette journée qui célèbre l’ensemble
des Autochtones au pays.
NATIONAL ABORIGINAL DAY
The perfect opportunity to look for the Aboriginal
Friendship Centre closest to your home: in cities,
all AFCs organize activities and initiatives on this
day for all Aboriginals across Canada.
ORIGIN(E)
09
ACTUS
NEWS
TOURISME / ART DE VIVRE - TOURISM / LIFE STYLE
© Luc Leclerc
EN BREF
NEWS SNIPPETS
© Luc Leclerc
ESCALES DE CHOIX
UNIQUE CRUISE STOPS
TOURISME RELIGIEUX : ENTREZ, C’EST SACRÉ !
RELIGIOUS TOURISM : A SACRED WELCOME
L
e tourisme religieux a la cote.
Au sein du Québec autochtone,
la découverte du patrimoine sacré
est doublement captivante.
En quête de spiritualité et de sens, de plus
en plus de voyageurs s’attardent sur les
coutumes et le patrimoine religieux. Dans
les communautés des Premières Nations,
les lieux de culte catholiques ont cette
particularité d’afficher de nombreuses
références à la culture et au quotidien autochtones, témoignant d’un double héritage
religieux et culturel bien vivant au Québec.
Églises, chapelles, sanctuaires sont des
lieux d’histoire et de foi qui ont beaucoup
à raconter. Alors ouvrez votre oreille sur le
patrimoine sacré en visitant notamment les
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
Kateri Tekakwitha a été la première Autochtone
en Amérique du Nord à être canonisée,
en octobre 2012.
Kateri Tekakwitha was the first Native American
to be canonized, in October 2012.
10
ORIGIN(E)
sites de Kahnawake (Montérégie), Wendake
(Québec), Odanak (Centre-du-Québec),
Mashteuiatsh (Saguenay-Lac Saint-Jean),
Ekuanitshit (Côte-Nord) ou encore
Pikogan, en Abitibi-Témiscamingue.
Religious tourism is popular. Discovering
Aboriginal Quebec’s sacred heritage is twice
as captivating.
In search of spirituality and meaning,
increasing numbers of travellers are
interested in religious customs and heritage.
In First Nations communities, Catholic
places of worship have long displayed many
references to Aboriginal culture and ways of
life, revealing a dual religious and cultural
heritage that is alive and well in Quebec.
Churches, chapels and sanctuaries are places
steeped in history and faith that have many
stories to tell. So come listen and learn
about the sacred heritage by visiting sites
such as Kahnawake (Montérégie), Wendake
(Quebec City), Odanak (Centre-du-Québec),
Mashteuiatsh (Saguenay-Lac Saint-Jean),
Ekuanitshit (Côte-Nord) and Pikogan,
in the Abitibi-Témiscamingue region.
En 2015, 29 navires de croisières
internationales ont sillonné les eaux
du fleuve Saint-Laurent en réalisant
un total de 435 escales dans neuf ports
distincts. La notoriété grandissante
de la destination québécoise va de
pair avec une offre touristique en
constant développement qui se devait
d’incorporer un volet autochtone. C’est
désormais chose faite : des produits
touristiques autochtones axés sur
l'industrie des croisières (excursions
terrestres, spectacles culturels,
découverte de l’art et de l’artisanat…)
sont développés notamment en
Côte-Nord et en Gaspésie, dans les
communautés d’Ekuanishit, d’Uashat
mak Mani-Utenam et de Gespeg.
D’autres communautés comme
Wendake et Kahnawake, entre
autres, reçoivent eux aussi d’heureux
croisiéristes chaque année. Le tourisme
autochtone prend ainsi part à la
Stratégie maritime du gouvernement
du Québec, la première de l’histoire
de la province, qui présente d’ailleurs
une vision à l’horizon 2030.
In 2015, 29 international cruise ships
sailed the waters of the Saint Lawrence
River, making a total of 435 stops
at nine separate ports. The growing
reputation of Quebec as a cruise
destination goes hand-in-hand with a
unique, ever-growing tourism offering,
which was without an Aboriginal
component until recently. Aboriginal
cruise-related tourism products (landbased tours, cultural entertainment,
art and craft discovery activities, etc.)
have been developed, particularly in
the North Shore and Gaspé regions, in
the communities of Ekuanitshit, Uashat
mak Mani-Utenam and Gespeg. Cruise
operators also visit other communities,
such as Wendake and Kahnawake.
In fact, Aboriginal tourism is part of
the Quebec government’s Maritime
Strategy, the first in the province’s
history, whose vision extends to 2030.
tourismeautochtone.com
© Francois Pilon
SAVEURS - FLAVOURS
CUISINE NOMADE
SIGNÉE QUÉBÉNAKIS
NOMADIC CUISINE
BY QUÉBÉNAKIS
À
l’image de ses ancêtres nomades,
Lysanne O’Bomsawin – Traiteur
Québénakis – se déplace partout au
Québec pour faire découvrir ses créations
culinaires, heureux métissages entre le
terroir québécois et la cuisine autochtone.
« Je travaille avec les produits locaux de
saison et j’utilise les méthodes de cuisson
ancestrales pour les mettre en valeur. »
Nous avons demandé à la jeune cheffe
abénaquise de nous donner l’une de ses
recettes favorites. Simple à réaliser et
original, ce potage met en scène la courge,
soit l’une des « trois sœurs » – les trois
légumes à la base de l’alimentation
des traditions culinaires autochtones, les
deux autres étant le maïs et le haricot. Pour
Lysanne, c’est une petite douceur idéale
pour accompagner un soir d’automne.
Like her nomadic ancestors, Lysanne
O’Bomsawin, dubbed the “Traiteur
RECETTE / RECIPE
À SAVOIR
TO KNOW
PREPARING TO INTERACT
IN THE ABORIGINAL WORLD
Kwe! Welcome! Discovering the Quebec of the First
Peoples means coming face-to-face with their roots.
While visitors are welcomed with open arms, they are
also invited to adopt both an open mind and an appropriate ethic for interacting with First Nations and Inuit
people: respect for nature and its rhythms and respect
for Aboriginal lifestyles and ancestral traditions. In nature, for example, neither you nor your guide is the one
who decides when a bear, wolf or whale will appear.
It’s important to always take the time to listen, watch,
speak and meet. Aboriginal tourism is about shared
authenticity and the desire for sincere interactions, so
you can enjoy your visit with total peace of mind!
quebecaboriginal.com
Ingrédients
- 1 oignon haché grossièrement /
1 onion, coarsely chopped
- 1 petite citrouille en morceaux /
1 small pumpkin, cut in pieces
- 1 panais en rondelles / 1 parsnip, sliced in rounds
- 3 carottes en rondelles / 3 carrots, sliced in rounds
- 1 gousse d’ail haché / 1 clove of garlic, chopped
- 1 l de bouillon de volaille /
1 litre (4 cups) of chicken broth
-4
pommes de terre en morceaux /
4 potatoes, chopped
-3
0 ml de jalapeno haché / 30 ml (2 tablespoons)
of chopped jalapeno pepper
- Sel, poivre / Salt and pepper
-6
0 ml de crème 15 % ou 35 % à cuisson /
60 ml (1/3 cup) of 15% or 35% cooking cream.
© Francois Pilon
POUR VOS PREMIERS PAS
DANS LE MONDE AUTOCHTONE
Kwe ! Bienvenue ! Découvrir le Québec
des Premiers Peuples, c’est aller à la rencontre
des origines. Le voyageur est accueilli les bras ouverts.
Il est aussi invité à s’ouvrir à son tour et à épouser une
certaine éthique de la rencontre avec les Premières
Nations et les Inuit : le respect de la nature et de ses
rythmes, celui des modes de vie et des traditions
ancestrales des Autochtones… En nature, par exemple,
ce n’est ni vous ni votre guide qui décident du moment
où apparaîtra l’ours, le loup, la baleine… On prend
le temps, toujours, d’écouter, de regarder, de parler,
de rencontrer. Le tourisme autochtone, c’est
l’authenticité partagée et le goût de l’échange vrai,
alors… on savoure en toute quiétude !
Québénakis”, travels throughout Quebec,
introducing people to her culinary creations,
which creatively blend local Quebec products
and Aboriginal cuisine. “I work with local
seasonal products, using the cooking
methods of my ancestors to bring out their
best attributes.” We asked the young Abenaki
chef to give us one of her favourite recipes.
Easy to prepare and original, this soup
features squash, which is one of the three
sisters, the dietary foundation of Aboriginal
culinary traditions, the other two being corn
and beans. For Lysanne, this is the ideal
delicacy for a fall evening meal.
POTAGE À LA COURGE ET À LA CITROUILLE
SQUASH AND PUMPKIN SOUP
Progression
-F
aire suer les quatre premiers
ingrédients.
- Mouiller avec le bouillon de volaille.
- Porter à ébullition. Ajouter les pommes
de terre et laisser mijoter 40 minutes.
- Ajouter le reste des ingrédients sauf
la crème et passer au robot.
- Une fois le potage lisse, ajouter
la crème et déguster.
Steps
-S
auté the first four ingredients until soft.
- Add the chicken broth and bring to
a boil.
- Add the potatoes and let simmer
for 40 minutes.
- Add the rest of the ingredients except
the cream and mix in a food processor
until smooth.
- Add the cream and enjoy.
ORIGIN(E)
11
ACTUS
NEWS
CULTURE - CULTURE
Que change Wapikoni Mobile dans la vie
des jeunes autochtones ?
Wapikoni met en valeur leur talent de conteur,
rebâtit leur estime de soi et développe leurs
compétences. En faisant entendre leur voix
hors communauté, Wapikoni aide à combattre
le racisme et les préjugés.
PETIT LEXIQUE DE LA
RENCONTRE AUTOCHTONE
MINI-GLOSSARY OF ABORIGINAL
GREETING TERMS
ARTS VISUELS
VISUAL ARTS
TROIS QUESTIONS
À MANON BARBEAU
THREE QUESTIONS
FOR MANON BARBEAU
Depuis 12 ans, les studios ambulants
de Wapikoni Mobile vont à la rencontre
des jeunes autochtones, leur permettant
ainsi d’exprimer leur identité par la voie
du cinéma et la chanson. Avec le Conseil
de la Nation Atikamekw et le Conseil des
jeunes des Premières Nations, la cinéaste
Manon Barbeau en est la co-fondatrice.
For twelve years, Wapikoni Mobile’s
travelling studios have been reaching
out to young Aboriginals, allowing them
to express their identity through films
and songs. Filmmaker Manon Barbeau
is its co-founder, along with the Atikamekw
Nation Council and the First Nations
Youth Council.
D’où vient l’idée de Wapikoni Mobile ?
En collaborant avec des jeunes autochtones
pour le scénario de La fin du mépris, j’ai fait
la rencontre de Wapikoni Awashish, une jeune
Atikamekw pleine de potentiel. Elle mourra
à 20 ans dans un accident de voiture. Wapikoni
Mobile est une façon d’honorer sa mémoire.
12
ORIGIN(E)
Where did you get the idea for Wapikoni
Mobile?
While working with young Aboriginal people
on the screenplay of La fin du mépris, I met
Wapikoni Awashish, a young Atikamekw woman
with a lot of potential. She died in a car accident
at the age of 20. Wapikoni Mobile is a way
of honouring her memory.
How does Wapikoni Mobile change the lives
of Aboriginal youth?
Wapikoni showcases their story-telling talents,
rebuilds their self-esteem and develops their
skills. By having their voices heard outside
the community, Wapikoni helps fight racism
and prejudice.
Looking back, what has Wapikoni achieved?
More than 3,800 young Aboriginals have been
introduced to film and audio recording, locally
and further afield. We can boast a total
of 850 films, over 500 musical recordings and
the RICAA foundation, the first international
network of Aboriginal production companies.
And it’s not over yet!
www.wapikoni.ca
EN BREF
NEWS SNIPPETS
UNE PREMIÈRE!
Fidèle collaboratrice de Wapikoni Mobile, Chloé Leriche
a vu son long-métrage Avant les rues être nominé
pour un Ours de cristal lors du 66e Festival de Berlin, en
février dernier. Une première pour un film entièrement
tourné en langue atikamekw et qui a d’ailleurs impliqué
trois communautés atikamekw du Québec.
A FIRST!
A faithful contributor to Wapikoni Mobile, Chloé
Leriche saw her feature film Avant les rues
nominated for a Crystal Bear at the 66th Berlin Film
Festival in February. This is a first for a film shot
entirely in the Atikamekw language, involving three
Atikamekw communities in Quebec.
© Tourisme Wendake / Jean-Louis Regis
© Timea Hajdrak
Quel est votre bilan ?
Plus de 3 800 jeunes autochtones ont été initiés
au cinéma et à l’enregistrement musical ici
et ailleurs. Au total, c’est 850 films, plus de
500 musiques et la fondation de RICAA,
premier réseau international de production
autochtone. Et ce n’est pas fini !
Bonjour / Hello
Kway (abénaquis), Kwe (algonquin),
Kwei (atikamekw), Wachiyeh (cri),
Kuei (innu), Ullaakkut / Ullukkut /
Ai (inuit), Qye (malécite), Metaloltiog
(micmac), Shé : kon (mohawk),
Wachiya (naskapis), Kwe (wendat).
Bienvenue / Welcome
Kolipaîo (abénaquis), Mino pijan
(algonquin), Miro peicak (atikamekw),
Ekudeh (cri), Minatakushini (innu), ilaali /
Ullukkut / Ai (inuit) Ulasuweltomon
(malécite), Weltasualulnog (micmac),
IÓh (mohawk), Nimiwaitan Takuasenen
(naskapis), Kwe Kwe (wendat).
Merci / Thank you
Wli Wni (abénaquis), Meegwetch
(algonquin), Mikwetc (atikamekw),
Meegwetch (cris), Tshinashkumitin
(innu), Qujannamiik/Nakurmiik /
Ai (inuit), Woliwon (malécite),
Welaliog (micmac), Niá : wen
(mohawk), Chiniskomiitin (naskapis),
Tiawenhk (wendat).
Oui / Yes
Ah Hon (abénaquis), Audé (algonquin),
Ehe (atikamekw), Kiyaa (cris), Hehe
(innu), ii / aa (inuit), Aha (malécite),
É’e (micmac), Enhén / Hen (mohawk),
Nii yii (naskapis), Hen (wendat).
Source (sauf malécite) : Réseau jeunesse
des Première Nations du Québec et du Labrador.
Langue malécite : Première Nation Malécite
de Viger.
Source (except for Maliseet): First Nations
of Quebec and Labrador Youth Network.
Maliseet language: Maliseet First Nation of Viger.
tourismeautochtone.com
© Yann Arnaud
RENCONTRE - INTERVIEW
CHRISTIAN LAVEAU
DANS LA GRANDE ROUE DU CIRQUE DU SOLEIL
ON TOUR WITH THE CIRQUE DU SOLEIL
Né à Wendake il y a 42 ans, Christian
« Sondakwa » Laveau a du sang de nomade
dans les veines. Petit, il parcourait le Québec
en compagnie de ses parents, artistes de la
troupe de chants et danses amérindiennes
Les Hurons. « Ma mère chantait, mon père
était danseur, en plus d’être Grand Chef
de la nation Wendat », précise celui
que tout le monde au Cirque du Soleil
appelle Sondakwa, qui signifie aigle.
Depuis sept ans, l’artiste tourne autour du
monde avec Totem, spectacle du Cirque du
Soleil, dont il est le chanteur principal. Un
spectacle écrit et mis en scène par Robert
Lepage, homme que l’artiste qualifie de Grand
Guerrier. « C’est grâce à lui si je peux aujourd’hui
accomplir ce rêve de faire connaître la Nation
Wendat partout dans le monde. » Petit-fils de
Harry Gros-Louis, un des derniers trappeurs
hurons-wendat, Christian Sondakwa Laveau
est fier de ses origines et ne rate aucune
occasion de faire connaître l’histoire, les
traditions et les valeurs de sa communauté :
le respect, le partage, l’attitude positive…
L’homme en est convaincu, peu importe ce
qui arrive dans la vie, il y a toujours quelque
quebecaboriginal.com
chose de bon à retenir. En témoignait déjà
son premier album solo, Sondakwa, auquel
s’ajoutera bientôt un opus en cours de
préparation. On ne doute pas qu’il sera toujours
question d’identité et de retour aux sources.
«A
près une tournée, la première chose que je fais
est de revenir sur le territoire pour me ressourcer »,
confie Christian Laveau, aussi dévoué que
passionné par le rayonnement de sa culture.
Born in Wendake 42 years ago, Christian
“Sondakwa” Laveau is a nomad at heart.
As a child, he travelled throughout Quebec
with his parents, who were artists in the
Aboriginal song and dance troupe Les Hurons.
“My mother sang and my father danced,
in addition to being the Grand Chief of the
Wendat Nation, explained Laveau, whom
everyone at the Cirque du Soleil
knows as Sondakwa, meaning “eagle”.
The artist has been touring the world for
seven years with Totem, Cirque du Soleil'
show, as the lead singer. The show was
written and directed by Robert Lepage,
a man the artist considers to be a Great
Warrior. “It’s because of him that today I am
able to achieve the dream of introducing the
whole world to the Wendat Nation.” Proud
of his roots, Christian Sondakwa Laveau,
grandson of Harry Gros-Louis, one of the
last Huron-Wendat trappers, never misses
an opportunity to talk about the history
and traditions of his community, as well as
its values of respect, sharing and positive
outlook. He’s convinced that no matter what
happens in life, there’s always something
positive to be learned. As a testament to
his attitude, he has already released a solo
album, with a second coming soon. It will
undoubtedly feature the themes of identity
and returning to roots. “After a tour, the first
thing I do is to come back to my homeland
to re-energize myself,” declared Christian
Laveau, as dedicated and enthusiastic as ever
to share his culture.
www.christianlaveau.ca
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
SOUS LES HONNEURS!
En 2013, Sondakwa a reçu la Médaille
du Jubilé Diamant de la Reine Élizabeth II
pour souligner le rayonnement international
de sa carrière.
WHAT AN HONOUR!
In 2013, Sondakwa received the Queen Elizabeth
ll Diamond Jubilee Medal in recognition
of the international impact of his career.
ORIGIN(E)
13
SHOPPING
SHOPPING
MAGASINEZ
AUTOCHTONE !
SHOP ABORIGINAL!
Pour soi ou pour offrir, les boutiques d’artisanat autochtone regorgent de produits originaux, faits à la main dans la plus pure
tradition et de grande qualité. Voici quelques coups de cœur au fil des bonnes adresses autochtones.
Aboriginal craft shops are brimming with traditional and unique handmade products of the finest quality that you can buy for yourself
or for gift-giving. Here are some of our favourite finds at Aboriginal shops.
DES PRODUITS INSPIRÉS
ET DURABLES
INSPIRED, SUSTAINABLE PRODUCTS
Il suffit d’une visite dans les ateliers d’artistes et dans les
nombreuses boutiques d’art et d’artisanat pour comprendre
pourquoi le savoir-faire autochtone a la cote. Vêtements, bijoux
et accessoires portent l’histoire collective d’un peuple, comme une
seconde peau tatouée sur le cœur. Des produits de haute qualité
qui mettent à contribution des techniques ancestrales et une
inspiration souvent contemporaine. Le grand plus des créations
autochtones ? L’utilisation durable des matières premières.
Rien ne se perd ! À l’image du castor dont toutes les parties
(peau, poils, os, dents…) sont utilisées pour créer.
All it takes is a visit to some of the many artists’ studios, as well as
arts and craft shops, to understand why Aboriginal know-how is so
highly regarded. All the clothing items, jewellery and accessories you
will discover bear the collective history of a people like a second skin
tattooed on their heart. These quality products are created using
ancestral techniques and are often of contemporary inspiration. But
what makes all Aboriginal creations even more special is the sustainable
use of raw materials. Nothing is wasted; for example, all parts of the
beaver (skin, fur, bones, teeth, etc.) are used in Aboriginal creations.
TEUEHIKAN
(TAMBOUR / DRUMS)
LA BOUTIQUE
TEUEHIKAN
(MASHTEUIATSH)
Réalisé en peau d’orignal, son
dessous est orné de babiche en
rayon servant de poignée, avec
une mailloche rembourrée.
Faire chanter le Teuehikan vous mettra
en relation avec l’âme et le cœur
de la Terre-Mère.
The bottom of this moose-skin drum features
babiche lacing in a spoke pattern, serving
as a handle. It comes with a padded mallet.
The sound of the Teuehikan will connect
you to the heart and soul of Mother Earth.
SAC À MAIN / HANDBAGS
RAQUETTES ET ARTISANAT
GROS-LOUIS (WENDAKE)
PRODUITS ET ACCESSOIRES
IRON HORSE / PRODUCTS
AND ACCESSORIES
IRON HORSE WEAR HOUSE
(KAHNAWAKE)
Toute une gamme de vêtements, bijoux
et accessoires à l’effigie des Nations
Iroquoises (Mohawk, Oneida,
Onondaga, Cayuga, Seneca).
A full range of clothing, jewellery
and accessories displaying images
of the Iroquois Nations (Mohawk,
Oneida, Onondaga, Cayuga, Seneca).
14
ORIGIN(E)
À découvrir, une belle sélection
de sacs à main en cuir véritable alliant
le savoir-faire traditionnel et le design
contemporain. Fabriqué sur place,
ce sac orné de panache de chevreuil
(plusieurs couleurs disponibles) ajoutera
une touche authentique à votre look !
Come discover the nice selection of genuine
leather handbags that combine traditional
craftsmanship and contemporary design.
Made on site, these bags, with a deer antler
button clasp (several colours are available)
will add an authentic touch to your look!
tourismeautochtone.com
MOCASSINS / LOAFERS
BOUTIQUE D’ARTISANAT INNU (ESSIPIT)
SCULPTURE EN STÉATITE
SOAPTONE SULPTURE
ARTISANAT ESHKAN (MASHTEUIATSH)
Pour petits ou grands, des mocassins de cuir perlés ou brodés
par les artisanes d’Essipit.
À découvrir aussi : bijoux,
poupées, capteurs de rêves…
Essipit artisans make beaded and
embroidered leather moccasins for
people of all ages. They also sell
jewellery, dolls, dream catchers,
and many other products.
CALUMET DE LA PAIX / PEACE PIPES
BOUTIQUE MIGUEN (ODANAK)
Comme le capteur de rêves,
le calumet est un symbole
important dans la tradition
autochtone. Ceux de la Boutique
Miguen sont confectionnés
selon les techniques des Aînés
avec des matériaux naturels (bois
d’orignal, plumes, bois et cuir).
quebecaboriginal.com
Like dream catchers, peace
pipes are important symbols in
Aboriginal tradition. The ones sold
at Boutique Miguen are crafted
using techniques passed down
by Elders, with natural materials
(moose antlers, feathers, wood
and leather).
Les Inuits et les Premières
Nations sculptent depuis
des millénaires, puisant leur
inspiration dans leur histoire,
leurs légendes et beaucoup
dans la chasse et la pêche.
De nombreuses pièces uniques
et façonnées à la main sont
à découvrir à Masthteuiatsh !
The Inuit and First Nations have
been sculptors for thousands
of years, drawing their inspiration
from their history and legends
and, in many cases, from hunting
and fishing. Many unique handmade pieces can be discovered
in Mashteuiatsh!
COLLIER D’AMOUR / LOVE NECKLACES
PLUMES ET PACOTILLES (WÔLINAK)
Dentelle de fleur de soir,
plumes, tulle, perles de verre
et fil ligneux composent ce
collier de 18 cm de diamètre
signé Sylvie Bernard. Un cadeau
romantique à souhait parmi
de nombreuses créations originales disponibles en boutique.
Silk flower lace, feathers, tulle,
glass beads and sinew thread are
the materials used to create this
7-inch diameter necklace crafted
by Sylvie Bernard. This very
romantic gift is one of the many
original creations available
at the shop.
ORIGIN(E)
15
SHOPPING
SHOPPING
BOTTINES & PANTOUFLES
BOOTIES & SLIPPERS
NUNAVIK CREATIONS (KUUJJUAQ ET MONTRÉAL)
« TAM TAM »
BOUTIQUE D’ART AUTOCHTONE MATUWESKEWIN (CACOUNA)
Acrylique sur toile de l’artiste
peintre Steven Neill,
membre de la Première
Nation Malécite de Viger.
Un exemple des œuvres
en vente à la boutique d’art
autochtone Matuweskewin.
16
Acrylic on canvas by artist
Steven Neill, a member of the
Maliseet First Nation of Viger.
Just one example of the works
sold at the Boutique d’art
autochtone Matuweskewin.
ORIGIN(E)
Les kamiks et pantoufles
traditionnels sont les sources
d’inspiration de cette collection
de chaussures pour enfants.
Les bottines en peau de phoque
et en cuir, tout comme les
pantoufles en cuir et fourrure de
lapin doublées de molleton chaud,
sont cousues avec fierté par les
couturières de la nation Inuit.
Traditional kamiks (booties)
and slippers are the sources
of inspiration for this collection
of footwear for children.
The sealskin and leather
booties, as well as the warm,
fleece-lined leather and rabbit
fur slippers, are proudly sewn
by Inuit women.
tourismeautochtone.com
NATURE
AVENTURE
© Hooké
NATURE / ADVENTURE
L’AVENTURE, C’EST DANS
NOTRE NATURE !
ADVENTURE IS IN OUR NATURE!
Qui mieux que les Autochtones pour nous guider sur le territoire immense
et ancestral du Québec ? Sur leurs terres les plus éloignées comme aux portes
des grandes villes, ils nous prennent par la main et nous invitent à partager
les liens authentiques, inscrits dans le mode de vie des Premières Nations
et des Inuit, entre l’homme et la nature, sa faune, sa flore et ses saisons.
Who better than Aboriginals to guide us through Quebec’s vast ancestral lands?
On their territory, in distant corners of the province and near urban areas, they take
you by the hand to share the authentic relationships core to the First Nations and
Inuit’ lifestyle: the ties between humans and Nature (plants, wildlife and the seasons).
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
17
NATURE
AVENTURE
© Sébastien Desnoyers
© Sébastien Desnoyers
© Manitou Mushers
NATURE / ADVENTURE
E
n compagnie des Autochtones
du Québec, vous allez réapprendre
à écouter vos sens ! À sentir la douce
odeur du sapinage lors d’une nuit passée
sous un tipi, à distinguer le hurlement d’un
loup de celui d’un canard huard lors d’une
excursion en rabaska, ou encore à repérer
le dos d’une baleine à bosse à travers les
vagues du golfe du Saint-Laurent au cours
d’une sortie en zodiac ou en kayak de mer.
À chaque saison ses passions
En hiver, le froid et la nuit qui tombe tôt ont
tendance à ramollir les sens, mais les guides
autochtones sont là pour nous apprendre
à les aiguiser. On enfile de douces mitaines
et une belle tuque confectionnées grâce aux
fruits de la trappe artisanale des communautés
autochtones avant de partir explorer les
confins de leur territoire en raquette, en
traîneau à chiens ou en motoneige. Et pour
se réchauffer enfin, on initiera nos papilles
au thé brûlant du Labrador concocté selon
les méthodes traditionnelles des cueilleuses
amérindiennes. Ronce petit-mûrier,
salsepareille, pissenlit, menthe poivrée,
sureau, feuilles de bouleau… de nombreuses
autres plantes et épices sauvages utilisées
par les Autochtones peuvent aussi
composer l’infusion qui vous réconfortera ! 18
ORIGIN(E)
À chaque espace ses espèces
Aboriginal guides can help us sharpen them.
Put on some soft mittens and a nice tuque
made of raw materials from the artisanal
trapping activities of the Aboriginal
communities, before heading out to explore
the far reaches of their lands by snowshoe,
dogsled or snowmobile. And then to warm
up, treat your taste buds by trying a piping
hot cup of Labrador tea brewed according
to the traditional methods of the Aboriginal
pickers. Cloudberry, wild sarsaparilla,
dandelion, peppermint, elderberry, birch
leaves—many other wild plants and spices
used by Aboriginals can also be used
to create a comforting infusion!
In the company of Quebec Aboriginals,
you’ll learn to listen to your senses again!
To smell the sweet fragrance of the pine
trees during an overnight stay in a teepee,
distinguish the sound of a wolf’s howl
from that of a loon during an excursion
in a Rabaska canoe or spot a humpback
whale below the waves of the Gulf
of Saint Lawrence during a zodiac
or a sea kayak outing.
Wilderness spaces,
wildlife species
Les pêcheurs-chasseurs, eux, se réjouiront
d’apprendre les petits secrets des plus fins
connaisseurs du territoire. Au cœur des
pourvoiries autochtones, apprenez à flairer
la truite arc-en-ciel, mouchetées, indigène
ou grise, le saumon, l’omble chevalier, le
brochet ou encore le doré, quelques-uns
des poissons de lacs et de rivières les plus
emblématiques du Québec. Dans les forêts
profondes, ce sont les cerfs de Virginie,
les orignaux, les outardes ou bien même les
ours que vous traquerez selon les valeurs de
respect et d’amour de la nature enseignées
par vos éclaireurs autochtones.
A passion for every season
In winter, the cold weather and early
nightfall tend to dull our senses, but
Hunters and anglers will be delighted
to learn little secrets from those who
know the land best. At the heart of an
Aboriginal outfitter’s territory, learn to sniff
out rainbow, brook, native or grey trout,
salmon, Arctic char, pike or walleye, some
of the most emblematic freshwater fish in
Quebec. Deep in the woods, you will hunt
white-tailed deer, moose, Canada geese
and even bears, according to the values
of respect and love for nature taught
by your Aboriginal scouts.
tourismeautochtone.com
© Production Le Camp
L
e Québec est tapissé d’un demi-million
de lacs, sillonné de 4 500 rivières dont
l’imposant fleuve Saint-Laurent,
et bordé par deux océans (Atlantique et
Arctique) et trois baies légendaires (Baies
James, d’Hudson et d’Ungava). Tout naturel
est donc le rapport étroit qui unit les
Autochtones de la province à l’eau, la pêche
ou encore la navigation. Parmi les communautés qui tirent la plus grande fierté
de leur environnement aquatique, citons
notamment les MicMacs de Gaspésie, les
Innus de la Côte-Nord, les Atikamekws de
Haute-Mauricie, les Inuits du Nunavik ou
encore les nombreuses Nations vivant sur
les rives du lac Saint-Jean (le Pekuakami), à
l’image des Pekuakaliulnuatsh. À leurs côtés,
on part pêcher le saumon dans les plus belles
quebecaboriginal.com
© Croisières Essipit / Entreprises Essipit
VITALE, RASSEMBLEUSE, ESSENTIELLE : L’EAU !
VITAL, UNIFYING, ESSENTIAL: WATER!
rivières sauvages de la province, explorer des
territoires isolés en rabaska ou bien contempler les mammifères marins dans leur milieu
naturel. Une seule devise : l’eau, c’est la vie !
Quebec is proud of its boundless natural
water resources : half a million lakes, 4,500
rivers, including the great Saint Lawrence
River, two oceans (the Atlantic and Arctic)
and three legendary bays (James, Hudson’s
and Ungava Bay). It’s only natural, then,
that there’s a close relationship between
the province’s Aboriginal people and
water, fishing and navigation. Among the
communities that take great pride in their
aquatic environment are the MicMacs of the
Gaspé region, the Innu on the North Shore,
the Atikamekw of the Haute-Mauricie
region, and the Inuit of Nunavik, as well
as the many Nations living on the shores of
Lac Saint-Jean (also referred to as Pekuakami),
such as the Pekuakamiulnuatsh. You can
join them and go salmon fishing on the
province’s most beautiful unspoiled rivers,
explore remote territory in a Rabaska canoe,
or observe sea mammals in their natural
habitat. A single motto: water is life!
ORIGIN(E)
19
NATURE
AVENTURE
© Pierre Dunnigan
© François Léger-Savard - Mushuau-Nipi
© Aventures Inuit
NATURE / ADVENTURE
VIVRE LA MAGIE
D’UNE AURORE
BORÉALE
EXPERIENCING THE
MAGIC OF THE
NORTHERN LIGHTS
D
ans la nuit polaire, levez les yeux
au ciel et contemplez la danse des
aurores boréales dans un dégradé
de couleurs des plus poétiques. Les scientifiques expliquent le phénomène par l’interaction entre les particules de vent solaire
et l’atmosphère. Les Inuits y voient plutôt
la présence de l’esprit du Grand Manitou.
À vous de choisir votre version.
In the polar night, raise your eyes skyward
and contemplate the dance of the aurora
borealis, with its very poetic display of
shifting colours. Scientists explain that the
phenomenon is the result of the interaction
between the particles of the solar wind and
the atmosphere. The Inuit see the presence
of the spirit of the Great Manitou. You can
choose which explanation you prefer.
LA MOTONEIGE HORS DES SENTIERS BATTUS
SNOWMOBILING OFF THE BEATEN TRACK
20
ORIGIN(E)
In Quebec, several companies, outfitters
and Aboriginal guides offer you the opportunity to enjoy short or long snowmobiling
adventures. Whatever your level or desire
may be, it’s great to know that experts are
accompanying you as you experience
the great outdoors along Quebec’s 33,000
kilometres of groomed trails. And why
not travel from one Aboriginal community
to the next on a grand trip towards
Quebec’s Great North.
© Sébastien Desnoyers
A
u Québec, plusieurs compagnies,
pourvoiries et guides autochtones vous proposent de vivre
des expériences, courtes ou longues, en
motoneige. Quels que soient son niveau
et son envie, c’est l’assurance de fendre
les grands espaces avec leurs meilleurs
connaisseurs au fil des 33 000 km de
sentiers balisés que compte le Québec.
Et, pourquoi pas, relier les différentes
communautés autochtones dans une
grande migration vers le Nord.
tourismeautochtone.com
© Tourisme Manawan / Mayoke
CONSEILS DE PRO - TIPS FROM A PRO
3 QUESTIONS À PIERRE GAUDREAULT,
DIRECTEUR GÉNÉRAL D’AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC
THREE QUESTIONS FOR PIERRE GAUDREAULT,
MANAGING DIRECTOR OF AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC
Quelles sont les activités de plein air
incontournables à pratiquer en leur
compagnie ?
En été, la pêche, la rabaska et la randonnée
permettent de découvrir le milieu naturel
exceptionnel dans lequel ils vivent, leurs territoires de trappe ou de chasse, leur alimentation
ou encore les bases de la survie en région éloignée. En hiver, les guides autochtones utilisent
le plus souvent la raquette ou bien encore la
motoneige pour couvrir une plus grande surface à explorer en compagnie de leurs clients.
À quoi doit-on s’attendre lors d’une première expérience de plein air autochtone ?
Aventure Écotourisme Québec a collaboré
avec des compagnies de plein air de tourisme
quebecaboriginal.com
autochtone afin de former les guides
à l’encadrement sécuritaire de leurs clients.
Un séjour auprès des Autochtones est donc
une expérience éprouvée et une aventure
certainement inoubliable.
© Aventure Écotourisme Québec
Quelle est la particularité du tourisme
autochtone dans l’offre nature-aventure
au Québec ?
Pour les guides d’aventure autochtones,
faire du canot ou du traîneau à chiens n’est
pas un but en soi, il s’agit d’un moyen
de locomotion ancestral qui fait partie de
leurs traditions. Partager cette activité avec
eux revient donc à s’initier à leur mode de
vie, leur respect de la nature et leur culture.
What’s special about Aboriginal tourism
in the nature/adventure tourism category
in Quebec?
For Aboriginal adventure guides, canoes
and dogsleds aren’t just props for the sake
of tourism; they are age-old methods of
transportation that are an integral part of
their traditions. Sharing this activity means
learning about their lifestyle, their respect
for nature and their culture.
What are the must-do outdoor activities
to take part in with them?
In summer, fishing, Rabaska canoe tours
and hiking allow visitors to discover the
exceptional natural environment that the
guides live in, their trapping and hunting
grounds, their food and basic skills for surviving in remote regions. In winter, Aboriginal
guides usually set out on snowshoes—or
snowmobiles, if they want to cover more
ground—to go exploring with their clients.
What can a client expect on their first
Aboriginal outdoor adventure?
Aventure Écotourisme Québec has
worked with several Aboriginal outdoor
tourism companies to train guides so that
they are equipped to ensure the safety
of their clients. An adventure experience
with these Aboriginal guides is tried
and tested and truly an unforgettable
adventure.
www.aventure-ecotourisme.qc.ca
www.quebecnature.ca
ORIGIN(E)
21
NATURE
AVENTURE
CONSEILS DE PRO - TIPS FROM A PRO
© Hooké
© Pourvoirie Lac Allard Rivière Mingan
© Production Le Camp
NATURE / ADVENTURE
3 QUESTIONS À MARC PLOURDE, PRÉSIDENT DIRECTEUR GÉNÉRAL
DE LA FÉDÉRATION DES POURVOIRIES DU QUÉBEC
THREE QUESTIONS FOR MARC PLOURDE,
CEO OF THE QUEBEC OUTFITTERS FEDERATION
Quelles sont les activités de plein air
incontournables à pratiquer en leur
compagnie ?
Des activités toutes simples comme manger
de la bannique, le pain traditionnel, autour
du feu de camp et savourer un poisson pêché
la journée même. Il est également intéressant
de participer à des sorties nautiques avec ces
gens dotés d’une aisance impressionnante
sur l’eau et particulièrement doués pour la
navigation sur leurs autoroutes ancestrales.
Quels conseils donneriez-vous aux
pêcheurs ou aux chasseurs qui souhaitent
vivre une expérience autochtone ?
Prendre le temps de profiter du moment
présent, de s’imprégner de la nature et surtout
22
ORIGIN(E)
de développer une vraie relation avec ces gens
qui peuvent paraître secrets et réservés de
premier abord. Il faut donc éviter les voyages
éclairs et ne pas hésiter à visiter les communautés, découvrir leur artisanat, se laisser
guider dans les écoles ou les centres
culturels des Premières Nations.
What makes a stay at an Aboriginal
outfitter’s in Quebec different from
any other?
Staying at an Aboriginal outfitter’s means
understanding nature through the eyes of First
Nations people, listening about their stories
and experience, and learning new skills thanks
to their expertise. It’s an outdoor experience,
with an added component of cultural learning.
What are some must-do outdoor activities
to take part in with them?
Very simple activities, such as eating their
traditional bread, bannock, around a
campfire and enjoying freshly caught fish.
I also recommend taking part in watersports outings with these people who
are remarkably comfortable around water
and particularly skilled at navigating
the waterways of their ancestors.
© Pourvoiries Québec
Qu’est-ce qui différencie un séjour
en pourvoirie autochtone d’un séjour
dans une autre pourvoirie du Québec ?
Séjourner dans une pourvoirie autochtone,
c’est appréhender la nature du Québec à
travers les yeux des membres des Premières
Nations, se laisser conter leur vécu et
s’initier grâce à leurs connaissances. C’est
une expérience de plein air avant tout
mais teintée d’un apprentissage culturel.
What advice would you give hunters
or anglers who would like to enjoy
an Aboriginal experience?
Take the time to enjoy the present
moment, to soak up nature, and, above all,
to develop a true relationship with these
people, who might seem secretive and
reserved at first. It’s best to avoid whirlwind
journeys. Don’t hesitate to discover all
aspects of First Nations communities
by visiting their schools and cultural
centres and discovering their handicrafts.
www.pourvoiries.com
www.quebecnature.ca
tourismeautochtone.com
ART DE VIVRE
LIFE STYLE
© Heiko Wittenborn
HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
LA TRADITION EN MODE
NOMADE OU SÉDENTAIRE
EXPERIENCING TRADITION
THE NOMADIC OR THE SEDENTARY WAY
Pour vivre pleinement la culture autochtone, rien de tel qu’une nuitée dans la plus pure tradition.
Entre les hébergements traditionnels sédentaires et nomades, vous devrez choisir votre camp.
Dans les deux cas, le dépaysement sera total !
To enjoy Aboriginal culture to the fullest, nothing beats a stay that embodies tradition at its purest.
Between the traditional sedentary and nomadic types of lodging, you have to choose sides. No matter which
you opt for, you’ll experience a total change of scenery!
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
23
ART DE VIVRE
LIFE STYLE
HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
S
édentaire ou nomade ? Maison
longue ou igloo ? Si votre cœur
balance, sachez que l’offre autochtone
en matière d’hébergement a de quoi
satisfaire vos envies de découverte dans les
deux registres. Quelle que soit la formule
privilégiée, l’authenticité et le partage
seront derrière la porte… si porte il y a !
Les Iroquois en version longue
Les Premières Nations s’apprivoisent aussi
sur un mode sédentaire. Pour remonter
les aiguilles du temps, un séjour dans
les étonnantes maisons longues s’impose.
Elles sont le théâtre de contes et de légendes
qui exacerbent le sentiment d’immersion.
Ces constructions synonymes d’hospitalité livrent tous leurs secrets en territoire
huron-wendat et mohawk. Les curieux
de maisons longues prendront la direction de Wendake, près de Québec, où le
Site traditionnel huron et l’Hôtel-Musée
Premières-Nations répondront à toutes
© Sebastien Desnoyers
Dans mon igloo au Nunavik
Si vous avez des envies de contact rapproché avec Dame Nature, le tipi reste un
indé-modable, de même que son cousin
le wigwam, une habitation d’origine algonquine qui se singularise par ses formes
arrondies. Autre pilier de la tradition nordique : l’igloo. L’expérience prendra toute
sa dimension sur l’immense territoire du
Nunavik, terre ancestrale des Inuits. Et si
vous le construisez vous-mêmes (compter
environ 4 heures), c’est encore mieux !
Il faut ajouter à ce menu nomade les tentes
de prospecteurs, ou encore les yourtes,
d’origine mongole. Autant de façons de
vivre pleinement l’expérience autochtone.
leurs questions. Autre possibilité, sur le site
archéologique Droulers/Tsiionhiakwatha,
qui propose depuis peu de vivre l’expérience
iroquoise dans ce type d’habitation, souper
et petit-déjeuner traditionnel inclus.
Sedentary or nomadic? Longhouse or
igloo? If you’re torn, rest assured that
the many lodging options available will
satisfy your thirst for discovery in both
categories. Regardless of which you choose,
you’ll find authenticity and sharing when
you open the door—if there is a door!
In my Nunavik igloo
If you’d like to experience a close encounter
with Mother Nature, a teepee is a classic, as
is its close cousin, the wigwam, a dwelling of
Algonquin origin characterized by its round
shape. Another pillar of tradition in the Far
North is the igloo. To do it justice, it should
ideally be experienced in the vast region of
Nunavik, the ancestral land of the Inuit. And
if you build it yourself (plan on about 4 hours),
it’s even better! Other nomadic options are
prospectors’ tents and yurts, the latter originating
in Mongolia. There’s no shortage of ways
to fully enjoy the Aboriginal experience.
The Iroquois, long version
Many First Nations peoples also adopted a
sedentary lifestyle. To experience a trip back
in time, a stay in a longhouse is de rigueur.
The many tales and legends recounted in
longhouses heighten the immersive experience. These constructions, where hospitality
is an art, are best appreciated in Huron-Wendat
and Mohawk territory. Those interested in
learning more about longhouses should head
to the town of Wendake, near Quebec City,
where visits to the traditional Huron Site and
the First Nations Hotel and Museum will
provide a wealth of information. Another
possibility is the Droulers-Tsiionhiakwatha
Archaeological Site, which recently added
an Iroquois experience component, including
sleeping overnight in a longhouse, with a
traditional supper and breakfast included.
LONGUE COMMENT ? HOW LONG?
L
© Tourisme Wendake
es recherches archéologiques révèlent
que les maisons longues, que les
Iroquoiens ont commencé à ériger il y
a environ mille ans en devenant sédentaires,
mesuraient en moyenne d’une vingtaine à une
quarantaine de mètres de longueur, selon
le nombre de famille qui y cohabitaient.
On a également retrouvé des vestiges
de maisons longues de plus de 100 mètres !
Source : Les Iroquoiens du Saint-Laurent,
peuple du maïs (Roland Tremblay,
Les Éditions de l’Homme).
24
ORIGIN(E)
Archaeological investigations have revealed
that longhouses, which the Iroquois started
building about a thousand years ago, when
they adopted a sedentary lifestyle, were
on average twenty to forty metres long,
depending on the number of families living
in them. Ruins have also been found of longhouses measuring over 100 metres long!
Source: Les Iroquoiens du Saint-Laurent,
peuple du maïs (The Iroquois of the Saint
Lawrence River, corn farmers) (Roland
Tremblay, Les Éditions de l’Homme).
tourismeautochtone.com
© Tourisme Wendake
CUISINE AUTOCHTONE - ABORIGINAL CUISINE
TROIS FAÇONS DE S’INITIER
DISCOVER IT IN THREE DIFFERENT WAYS
Le voyage au pays des saveurs boréales parle d’abondance avec le plus grand naturel. Pour découvrir
les incontournables d’une cuisine de réconfort qui déborde de fraîcheur, par ici la sortie !
Travelling to the land of boreal flavours means an abundance of food prepared as naturally as possible. If you
want to discover the essential elements of a comfort cuisine where freshness is key, follow along with us!
À la table des chefs
• À Wendake, on passe à La Traite
(dans l’Hôtel-Musée Premières Nations) pour
une aventure culinaire signée Martin Gagné.
Ce chef aux origines algonquines y réalise
un gravlax d’omble chevalier à l’épinette
absolument irrésistible.
• Du côté du resto La Sagamité, la Potence
est l’indétrônable spécialité. Une façon
savoureuse et conviviale, selon le propriétaire
Steeve Gros-Louis, de perpétuer l’importance
du feu pour les Autochtones. Crevettes, cerf,
wapiti ou filet mignon de bœuf sont ainsi
grillés à la perfection avant d’être flambés
à votre table.
• Direction le Site Traditionnel Huron
où le Nek8arre offre aux visiteurs de s’initier
à plusieurs spécialités de gibier (essayez les
saucisses de bison !) et à des soupes traditionnelles comme celle aux graines de tournesol.
• Enfin, on n’oublie pas de faire escale
au tout nouveau 1760-Bistro, logé au sein
du Carrefour artistique de Wendake. Une
pause savoureuse et décontractée, dans l’esprit
boîte à chansons, au cœur de la culture !
Sur le terrain
Nombreux sont les coureurs de bois qui
chaque jour partent à la chasse aux petits
fruits, fleurs, racines, champignons et herbes
sauvages. Invitez-vous sur les sites culturels,
quebecaboriginal.com
au cœur des communautés, ou faites un saut
dans les pourvoiries du Québec pour découvrir l’authenticité en direct. Si participer à un
Pow-Wow est une bonne façon de découvrir
le meilleur de la cuisine autochtone (lire
page 99), être invité à la table d’une famille
reste le top pour tout savoir sur la culture
autochtone, entre deux bouchées.
À domicile ou pour emporter
Vous préférez commencer par des petites
bouchées ? Traiteur Québénakis concocte
chaque jour une multitude de plats divins
pour emporter. Mieux que ça, on se déplace
pour cuisiner à domicile les saveurs boréales !
Top restaurant picks
• At La Traite in Wendake (in the First
Nations Hotel and Museum) you’re in for
a culinary adventure led by Martin Gagné.
This chef, of Algonquin ancestry, prepares
an absolutely irresistible Arctic char
gravlax with spruce sauce.
• At La Sagamité, meat cooked on a spit is
the number one house specialty. According
to owner Steeve Gros-Louis, it’s a delicious
and convivial way of perpetuating the
importance of fire for Aboriginal people.
Shrimp, venison, wapiti and filet mignon
are grilled to perfection before being
flambéed at your table.
• Nek8arre at the Traditional Huron Site
Here, visitors can taste several game
specialties (try the bison sausages!) and
traditional soups such as the sunflower
seed soup.
• Finally, include a stop at the all-new
1760-Bistro, located within the Carrefour
artistique de Wendake. A delicious and
relaxing way to take a break, in a nightclub-style setting, surrounded by culture!
On the ground
There are many people who head to the
woods every day to gather berries, flowers,
roots, mushrooms and herbs growing in the
wild. Go to the cultural sites, explore the
heart of Aboriginal communities, or visit a
Quebec outfitter and discover authenticity
in person. Taking part in a powwow may be
a good way to discover Aboriginal cooking
at its best (see page 99), but being invited
to a family meal is the ideal way to learn all
there is to know about Aboriginal culture
while enjoying great food.
At home or takeout
Do you prefer starting with a selection of
appetizers? Every day, Traiteur Québénakis
creates an array of heavenly dishes for takeout.
Even better, this caterer can come to your
home and create a boreal-flavoured meal!
ORIGIN(E)
25
ART DE VIVRE
LIFE STYLE
CUISINE AUTOCHTONE - ABORIGINAL CUISINE
BON
WORTH PLAN
THE VISIT
Une bon
© Ulysse Lefebvre
ne adress
e pour dé
plus d’un
couvrir
e ce
cadre intim ntaine de thés d
ans un
e et chale
taurant E
ureux ? L
mporte-m
e resoi, à Rob
erval !
Looking
for a goo
d pla
over a hu
ndred tea ce to discover
s in a wa
cozy sett
rm and
ing? Try
the resta
Emporte
urant
-moi in R
oberval!
L
es légumes racine sont partout à
l’honneur, tout comme le maïs, le
poisson, le gibier et le pain bannique
et ses différentes déclinaisons selon
les communautés. Ici, on cuisine en
hommages aux ancêtres avec des méthodes
de cuisson qui vont de la grillade au
fumage en passant par le boucanage.
Root vegetables figure prominently
in Aboriginal cuisine, as well as corn,
fish, game and bannock bread in its
different variations, depending on
the community. Here, people pay
tribute to their ancestors by using
cooking techniques such as grilling
and smoking.
FAIRE « TCHIN-TCHIN » AUTREMENT ?
RAISE A GLASS OF SOMETHING DIFFERENT
© Tourisme Wendake
SPÉCIALITÉS AUTOCHTONES
ABORIGINAL SPECIALTIES
À DÉCOUVRIR
EN TERRITOIRE
DISCOVER THESE
LOCAL PRODUCTS
• Le poivre des dunes, un condiment au un goût
poivré agrémenté d’une touche d’amertume
et d’un parfum citronné. Parfait pour le BBQ.
• Le thé du Labrador, une feuille à l’effet analgésique
efficace entre autres contre la migraine. À consommer
en breuvage ou à utiliser comme condiment.
E
ntre deux bouchées, on se rince le gosier
en dégustant la bière Kwe, une Pale Ale
à base de maïs et d’eau de source
du territoire brassée par la communauté
autochtone de Wendake en partenariat avec
Archibald, la réputée microbrasserie de la
ville de Québec. On peut aussi trinquer avec
d’excellents vins autochtones : ceux de la
communauté autochtone Osoyoos, dans la
vallée de l’Okanagan (Colombie-Britannique),
où le domaine viticole du Nk’Mip Cellars a l’art
et la manière de faire parler les cépages merlot,
cabernet, pinot noir et chardonnay. Santé ! 26
ORIGIN(E)
To wet your whistle in a unique way, try
Kwe, a Pale Ale made from corn and local
spring water, brewed by the Wendake
Aboriginal community in partnership
with Archibald, Quebec City’s well-known
microbrewery. You can also raise a toast
with some excellent Aboriginal wines: the
Osoyoos Native Band in the Okanagan
Valley (British Columbia), where Nk’Mip
Cellars has mastered the art and science
of letting their Merlot, Cabernet, Pinot
Noir and Chardonnay varietals speak
for themselves. Cheers!
© Louise Bilodeau
© Tourisme Wendake
• Peppery green alder, a condiment with
a pepper flavour and hints of bitterness
and citrus. Perfect for grilled foods.
• Labrador tea, a tea leaf with analgesic
properties, effective in fighting migraines.
Use it as a beverage or condiment.
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
La Traite Mobile fait voyager la cuisine autochtone
jusque dans les circuits motoneige l’hiver !
La Traite Mobile brings Aboriginal cuisine
to the street, even to snowmobile trails in winter!
tourismeautochtone.com
CULTURE
IDENTITÉ
SPIRITUALITÉ ET CROYANCES - SPIRITUALITY AND BELIEFS
UN CIEL EN COMMUN
CULTURE / IDENTITY
SHARING THE HEAVENS
La spiritualité tient une place primordiale dans la vie de tous les jours où s’exprime une gratitude
de chaque instant envers la Terre-Mère et les bienfaits de sa nature généreuse.
Spirituality plays a central role in everyday life, expressed through a constant sense of gratitude towards
Mother Earth and the blessings she so generously bestows through nature.
S
i les onze nations autochtones du
Québec ont une chose en commun,
mais chacune à leur façon, c’est bien
leur spiritualité. Une spiritualité qui repose
essentiellement sur les liens étroits entre
l’individu et la terre, des liens qui tiennent
souvent de la vénération, voire du sacré.
C’est que la gratitude envers la Terre-Mère
et ses habitants – que ce soit les plantes
(qui représentent la santé, le pouvoir de
guérison) ou les animaux (le garde-manger
naturel) – fait partie du quotidien des
peuples autochtones depuis que le monde
est monde. Plusieurs croyances religieuses
et pratiques traditionnelles des peuples
autochtones sont encore très présentes
au quotidien. Comme la prière, permettant
de communiquer en direct avec le Créateur.
Il existe aussi de nombreuses différences
entre les nations autochtones, chaque
peuple ayant développé une philosophie
qui lui est propre, fondée sur des
distinctions culturelles, linguistiques
et géographiques.
Chez les Autochtones, le territoire d’origine
marque les fondements de l’identité : les Cris
sont considérés comme le peuple chasseur,
tandis que les Micmacs représentent
le peuple de la mer. On reconnaît aussi
le talent particulier de certaines nations
en ce qui a trait au travail de l’écorce
(les Atikamekws) et à celui de la vannerie
(les Abénakis). Quant aux Hurons-Wendats,
ils sont redoutablement doués en matière
d’artisanat et reconnus comme le peuple
du commerce. Le vêtement en dit aussi
beaucoup sur l’identité. Le régalia, l’habit
cérémonial, n’est pas seulement finement
travaillé et unique à celui ou celle qui le
porte, il est aussi porteur de sens, résultat de
rêves ou d’influences envoyées du Créateur.
Si l’habit fait le moine, il faut voir les peuples
autochtones profiter des Pow-Wow pour
arborer leur différence : médaillons perlés,
plumes sur les chapeaux aux motifs tradi-
quebecaboriginal.com
© Luc Leclerc
Chacun sa nature
tionnels, vêtements brodés et perlés en peau,
colliers et bracelets en os ou ornés de griffes
d’ours, mocassins…
Le cercle de vie, la Terre-Mère…
Le cercle tient une place primordiale dans
les croyances des peuples autochtones. Cette
importance du cercle se manifeste de plusieurs
façons dans l’art comme dans les rites. Le
tambour, l’anneau sacré, la roue de médecine
en sont un bon exemple, représentant le mouvement circulaire dont émane une force qui
donne un sens à la vie à partir du moment où
celle-ci se construit en harmonie avec la nature.
Et la terre, elle, est-elle bien ronde ? La légende
de la Terre-Mère affirme que la terre était
avant tout une île. Elle serait née des efforts
d’une tortue pour ramener des profondeurs
de l’océan les grains de terre nécessaires
à former le continent. Voilà pourquoi
la tortue représente la Terre-Mère.
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
Pendant que le foin d’odeur appelle les bons
esprits, la sauge éloigne les mauvais.
While sweet grass attracts good spirits,
sage repels the bad ones.
ORIGIN(E)
27
CULTURE
IDENTITÉ
SPIRITUALITÉ ET CROYANCES - SPIRITUALITY AND BELIEFS
One thing that Quebec’s eleven first nations
have in common—albeit with individual variations—is their spirituality. This spirituality
is based essentially on the close ties between
humanity and the earth—ties which often
verge on veneration or even sacredness.
The gratitude they feel towards Mother Earth
and her inhabitants—whether plants (representing health and the power of healing)
or animals (nature’s larder)—has been part
of everyday life for Aboriginal peoples since
the dawn of time. Many Aboriginal religious
beliefs and traditional practices are still very
much a part of daily life today. One example
is prayer, which allows direct communication with the Creator. There are also many
differences between Aboriginal nations—
each people has developed their own specific
philosophy based on cultural, linguistic
and geographical differences.
Nature: to each their own
For Aboriginal people, a person’s homeland
is the basis for their identity: the Cree are
considered to be a hunting people, whereas
Micmacs are a people of the sea. Certain
nations display their specific talents through
their handicrafts: the Atikamekw are known
for their skills with birch bark and the Abenaki are famous for their basketwork. As for the
Huron-Wendat people, they are extremely
talented craftspeople and are recognized
as excellent traders. Clothing also says a
lot about identity. Aboriginal ceremonial
clothing, known as regalia, is not only finely
worked and unique to the person wearing it,
but it is also steeped in meaning, the result of
dreams or influences sent from the Creator.
The dictum “clothes make the man” applies to
the clothing worn at pow-wows, where each
people wears their distinctive style of dress:
beaded medallions, feathers in headdresses
with traditional patterns, embroidered
and beaded animal skin clothing, necklaces
and bracelets made of bone or adorned
with bear claws, moccasins, etc.
The circle of life
and Mother Earth
The circle is an element central to Aboriginal
beliefs. Its important role can be seen in many
ways in their art and ceremonies. The drum, the
sacred circle and the medicine wheel are good
examples that represent the circular movement
out of which arises a force that brings meaning
to life, provided it is lived in harmony with
LA SAGE
DES AÎNSSE
ÉS
THE WIS
DOM OF
THE
E
L
DERS
Impo
ssible d
respect d e ne pas remarq
uer le pro
es Autoch
fo
tones en
symboles
vers les A nd
du savoir
înés,
et des co
à transm
nnaissan
ettre aux
ces
plus jeun
es.
It’s imposs
ible to fail
to notice
respect A
the deep
borig
Elders, sy inals have for th
eir
mbols of
knowledg
and skills
e
to be han
d
e
d
to young
er genera down
tions.
nature. And isn’t the earth round? The legend
of Mother Earth claims that the earth was
originally an island. A turtle created the earth by
bringing dirt up from the bottom of the ocean
to create the continent. That is why Mother
Earth is represented by a turtle.
© Tourisme Wendake / Jean-Louis Regis
CULTURE / IDENTITY
3 BONNES RAISONS
DE VIVRE UN POW-WOW
© Joe Francis
3 GOOD REASONS TO EXPERIENCE
A POWWOW
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
29
CULTURE
IDENTITÉ
SACR
TAMBOUÉ
R !
T H E S IG
N
OF THEIFICANCE
D RU M
Si le son
du ta
© Luc Leclerc
© Ariane Oulette
CULTURE / IDENTITY
© Sébastien Desnoyers
mbour re
du cœur
de la Terr présente le batte
de la natio
ment
n, sa form e-Mère voire le
végétale
po
et animal e et sa constructio uls
e) symbo
lise le ce n (à la fois
rcle de la
The soun
vie.
d of the dr
um repres
Earth’s he
ents Mot
artbeat, or
her
even the
nation, w
pulse of
hile its sh
the
ape and
it’s made
the mat
of (both pl
ant and an erials
symboliz
imal)
e the circ
le of life.
1. Le Pow-Wow est un temps
fort dans la vie des Nations
2. Le Pow-Wow est un spectacle
de haut vol
3. Le Pow-wow un moment
unique de rencontre culturelle
Il faut le vivre pour réaliser à quel point
le Pow-Wow est important : le moment
unique chaque année de voir rassemblées
plusieurs Nations du Québec et d’ailleurs.
Bien qu’il conserve pour certains un
caractère religieux, il est surtout attendu
comme une véritable célébration de la vie
et de la culture ouverte à tous. Certains
Pow-Wow attirent plusieurs milliers
de spectateurs. Ils sont indissociables
de l’été québécois.
Des habits traditionnels – les régalia –
aux animations, de la musique et
du chant aux cérémonies, les Pow-Wow
sont des événements hauts en couleur
où le talent est toujours au rendez-vous.
Les compétitions de danse attirent
en effet les meilleurs danseurs des
différentes Nations. Ils rivalisent pour
décrocher des prix et gagner la fierté
de leur communauté. On en prend
tout simplement plein la vue !
Le Pow-Wow est aussi l’occasion d’une véritable
immersion dans les différentes cultures traditionnelles autochtones. D’abord par le biais de
l’artisanat et de la confection de vêtements, la
Nation organisatrice et les Nations invitées se
faisant une fierté d’exposer le travail de leurs
meilleurs artisans et créateurs. Ensuite, bien
sûr, à travers les chants et la musique, sans
oublier les saveurs autochtones : la dégustation
de gibier a toujours une place de choix ! 1. A Powwow is a high point in
the life of First Nations people
2. A Powwow
is high-level show
3. A Powwow is a unique
opportunity for cultural sharing
You have to experience a pow-wow to
understand how important it is: it’s the
only time every year you get to see many
First Nations from Quebec and elsewhere
gather together. Although some see powwows as religious in nature, most consider
them to be a true celebration of life and
culture open to one and all. Some powwows attract thousands of visitors. They
are part and parcel of summer in Quebec.
From the traditional attire—the regalia—to the entertainment, from the
music and song to the ceremonies,
pow-wows are colourful events where
talent is always front and centre. The
dance competitions attract the best
dancers of the different First Nations.
They compete to win prizes and become
the pride of their community. Visitors
are in for a spectacular show!
A pow-wow is also a chance to become
steeped in the different traditional aboriginal
cultures. First, through their handicrafts and
clothing creations, the organizing Nation
and the invited Nations proudly display the
work of their finest artisans and designers.
Then, through song and dance, of course,
as well as through the flavours unique
to First Nations cuisine: game tastings
always figure prominently at pow-wows!
Consultez le calendrier des événements marquants en page 99.
La Route des Pow-Wow est disponible sur le web : www.tourismeautochtone.com/edito-vivez-les-pow-wow/
Refer to the calendar of important events on page 99.
The Pow-Wow Route is available online: www.tourismeautochtone.com/edito-vivez-les-pow-wow/
30
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
GUIDE
SUIVEZ LE GUIDE !
FOLLOW THE GUIDE!
Caribous.
Caribous.
Sites de transmission culturelle, événements, musées,
galeries, boutiques, restaurants, lieux d’hébergement,
pourvoiries, activités de plein air… De nombreuses
entreprises autochtones vous attendent aux quatre
coins du Québec. Les pages qui suivent vous guident
au fil des régions pour vous permettre de planifier
vos prochaines expériences de tourisme autochtone.
32 Abitibi-Témiscamingue /
50 Montréal / Montérégie /
36 Baie-James
/ Eeyou Istchee
58 Nunavik
43 Centre-du-Québec /
68 Québec
Laurentides / Outaouais
Abitibi-Témiscamingue /
Laurentides / Outaouais
© Production Le Camp
Cultural transmission sites, events, museums,
galleries, boutiques, restaurants, accommodations,
outfitters, outdoor activities – a host of Aboriginal
businesses await you throughout Quebec.
The following pages will guide you through
the regions to allow you to plan your next
Aboriginal tourism experiences.
James Bay/Eeyou Istchee
Lanaudière / Mauricie
Centre-du-Québec/
Lanaudière/Mauricie
quebecaboriginal.com
Estrie
Montreal/Montérégie/
Estrie
Nunavik
Quebec City
78 Le Québec maritime
Bas-Saint-Laurent /
Côte-Nord / Gaspésie
Québec maritime
Bas-Saint-Laurent/
Côte-Nord/Gaspé Peninsula
90 Saguenay
–Lac-Saint-Jean
Saguenay
–Lac-Saint-Jean
ORIGIN(E)
31
ABITIBITÉMISCAMINGUE
LAURENTIDES
OUTAOUAIS
Les Algonquins
The Algonquins
Anishinabeg
L'APPEL DE L'OUEST
THE CALL OF THE WEST
Rivière des Outaouais.
Outaouais River.
The massive combined area of Abitibi-Témiscamingue
and Outaouais covers nearly 100,000 km2. This is where
you will find the Anishinabeg, whose nine communities
represent the Algonquins of Quebec.
D’immenses espaces sauvages aux milliers de lacs, aux rivières tuVast expanses of wilderness with thousands of lakes, roaring
multueuses et aux forêts profondes… Si on associe à l’ouest québérivers and deep forests... We may associate western Quebec
cois bien des histoires de coureurs des bois et de
with many coureurs des bois stories and with
chercheurs d’or, les régions de l’Abitibi-Témiscapeople searching for gold, but the Abitibimingue et de l’Outaouais sont aussi le pays des
Témiscamingue and Outaouais regions are
Anishinabeg, et ce depuis plus de 800 ans. Les
also the land of the Anishinabeg, and have
TOURISME
Algonquins y forment en effet neuf communaubeen for more than 800 years. The Algonquins
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
819 762-8181 / 1 800 808-0706
tés – sept en Abitibi-Témiscamingue et deux dans
comprise nine communities: seven in [email protected]
l’Outaouais – tandis qu’une dixième est installée
Témiscamingue and two in Outaouais. A
www.tourisme-abitibidans l’Ontario voisin. Qu’ils vivent proches des
tenth community, meanwhile, is located in
temiscamingue.org
villes ou isolés, les « vrais hommes » (le sens litneighbouring Ontario. Whether living close to
téral du nom « Anishinabeg ») ont maintenu un
the city or in isolation, the Anishinabeg (literally
lien puissant avec leur mode de vie ancestral,
meaning «real people») have maintained a
leur culture et leur langue maternelle. Celle-ci,
strong link to their ancestral lifestyle, their
TOURISME OUTAOUAIS
la langue algonquine, marque le territoire jusque
culture an there mother tongue. The Algonquin
819 778-2222 / 1 800 265-7822
dans ses dénominations. Ainsi le mot Abitibi
language marks the place names of the territory.
[email protected]
désigne-t-il l’endroit « où les eaux se divisent »,
The word «Abitibi» means the place «where the
www.tourismeoutaouais.com
en référence à la ligne de partage des eaux qui
waters divide», referring to the drainage divide
traverse la région. Toujours en algonquin, Témisacross the region. «Témiscamingue», another
camingue évoque quant à lui le « lac profond »,
Algonquin word, evokes the «deep lake», while
tandis que « Outaouais » viendrait d’un mot si«Outaouais» comes from a word meaning «to
TOURISME LAURENTIDES
gnifiant « acheter et vendre », rappelant un temps
buy and sell», recalling a time where trade was
450 224-7007
où le négoce était particulièrement important auparticularly robust on the Ottawa River, the
1 800 561-NORD (6673)
tour de la rivière des Outaouais, principal affluent
main tributary of the great St. Lawrence.
[email protected]
du grand Saint-Laurent.
www.laurentides.com
32
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Tourisme Québec / Mathieu Dupuis
Géant, le territoire formé par l’Abitibi-Témiscamingue
et l’Outaouais couvre près de 100 000 km2. C’est ici
que vous rencontrerez les Anishinabeg, dont les neuf
communautés représentent les Algonquins du Québec.
© Mathieu Dupuis
02
01
01 / ABITIBIWINNI BERCÉ
PAR L'HARRICANA
ABITIBIWINNI BERCÉ
PAR L'HARRICANA
02 / ALGONQUIN CANOE
COMPANY
ALGONQUIN CANOE
COMPANY
Abitibiwinni Bercé par l’Harricana, c’est une
aventure où plein air et culture ne font qu’un.
En sillonnant l’Harricana et d’autres rivières de
la région, les guides algonquins partagent avec
nous leur connaissance du territoire et racontent
l’histoire des nombreux cours d’eau de l’Abitibi.
Au menu : expéditions en canot d’une ou deux
journées avec nuitée en forêt, découverte des
plantes médicinales et dégustation de mets
autochtones. Une expérience unique pour découvrir la culture algonquine d’hier à aujourd’hui.
Les amateurs de plein air se délecteront du
menu offert par la Compagnie Algonquin Canoë.
En particulier les férus d’activités nautiques, la
spécialité de cette entreprise aux accents algonquins pour qui l’eau n’a plus de secrets. Divers
forfaits permettent de s’évader quelques heures
ou quelques jours à bord d’un canoë ou d’un
kayak en compagnie d’un guide expérimenté,
comme sur le lac Témiscamingue ou le Lac
Kipawa par exemple. La compagnie propose
également de la location de matériel ainsi que
des formations à la pratique du kayak.
Abitibiwinni Bercé par l’Harricana is adventure
tourism combining outdoor activities and culture.
As you wind your way down the Harricana and
other rivers in the region, Algonquin guides share
their knowledge of the land and tell the history of
the Abitibi region’s many waterways. Activities
offered: day canoe trips; two-day canoe trips with
overnight wilderness camping; learning about
medicinal plants; tasting traditional foods. You’ll
enjoy a unique experience allowing you to discover Algonquin culture, both past and present.
55, rue Migwan
Pikogan (Québec) J9T 3A3
819 732-3350 / 819 732-6591, poste 2405
[email protected]
www.abitibiwinni.com
quebecaboriginal.com
The activities offered by the Algonquin Canoe
Company will delight lovers of the outdoors,
particularly those who are keen on water sports
activities, the specialty of this Algonquin-rooted
company. Choose among a variety of packages and escape for a few hours or a few
days aboard a canoe or kayak in the company
of an experienced guide, on waterways such
as Lake Temiskaming and Lake Kipawa. The
company also offers equipment rental as well
as kayak lessons.
Île du Long Sault
Thorne (Ontario) P0H 2J0
705 981-0572 / 1 866 889-9788
[email protected]
www.algonquincanoe.com
03
03 / CENTRE D'ENTRAIDE
ET D'AMITIÉ AUTOCHTONE
DE SENNETERRE
NATIVE FRIENDSHIP
CENTRE OF SENNETERRE
Plongez dans l’identité culturelle autochtone
au Centre d’entraide et d’amitié autochtone de
Senneterre. Ce centre, ouvert depuis 1978, a
pour vocation d’améliorer la qualité de vie des
Autochtones, mais également de promouvoir
la culture et de resserrer les liens entre les
peuples. Le chalet Shabogamak, à proximité du
centre, propose des activités culturelles, créant
ainsi des relations interculturelles authentiques
et favorisant la transmission de la culture autochtone auprès des nouvelles générations.
Experience Aboriginal cultural identity at the
Native Friendship Centre of Senneterre. Open
since 1978, the centre’s mission is to improve the
quality of life of Aboriginals, promote their culture
and strengthen ties between peoples. Shabogamak Chalet, not far from the centre, offers cultural
activities that help develop authentic intercultural
relationships and facilitate the transmission of
Aboriginal culture to new generations.
910, 10e Avenue
Senneterre (Québec) J0Y 2M0
819 737-232
[email protected]
www.rcaaq.info
ORIGIN(E)
33
05
04
06
04 / KINA8AT
KINA8AT
05 / KINAWIT
KINAWIT
06 / KITIGAN ZIBI
KITIGAN ZIBI
Kina8at, «ensemble» en langue algonquine,
a pour mission de favoriser la réconciliation
et le partage de la culture amérindienne. Que
ce soit pour les individus, les groupes professionnels ou scolaires, l’organisme propose
de nombreuses activités comme des voyages
thématiques pour vivre une expérience authentique en pleine nature ou des ateliers d’art
et de médecine traditionnelle autochtone. Des
stages de ressourcement, dans la plus pure
tradition algonquine, vous plongeront au cœur
des enseignements autochtones et, surtout,
vous permettront de vous retrouver !
Plongez au cœur d’une culture fascinante et vivez l’expérience autochtone! Situé sur la rive du
lac Lemoine à quelques minutes du centre-ville
de Val-d’Or, Kinawit vous accueillera à compter
de l’été 2016. À travers des visites guidées, des
ateliers culturels et des services d’hébergement
rustique, Kinawit vous promet une expérience
culturelle complète. En plus de découvrir l’histoire des Premiers Peuples et de leur présence
millénaire sur le territoire des Anicinabek, vous
aurez la chance d’emprunter des sentiers forestiers, cueillir des plantes médicinales, fabriquer
des objets artisanaux, ou dormir dans un tipi !
La communauté de Kitigan Zibi est fièrement
membre de la Première Nation algonquine. La
culture algonquine est un mode de vie contemporain et vivant, ancré dans nos terres grâce à
des traditions anciennes. La réserve Kitigan Zibi
Anishinabeg (KZA) a été officiellement fondée
en 1851. Le centre culturel KZA offre un aperçu
unique de notre riche histoire à travers des
expositions d’art et des visites guidées. Kitigan
Zibi Anishinabeg se trouve à 130 kilomètres au
nord d’Ottawa. Vous pouvez également acheter
notre sirop d’érable Première Nation Awazibi,
qui jouit d’une renommée mondiale.
The mission of Kina8at, which means
“together” in the Algonquin language, is to
promote reconciliation and the sharing of
Aboriginal culture. Whether for individuals,
professional or school groups, the organization offers numerous activities such as themed
trips to experience the outdoors authentically
or workshops in Aboriginal art or traditional
medicine. Through these self-renewal retreats
in the purest Algonquin tradition, you’ll be
immersed in Aboriginal teachings and, more
importantly, you’ll be revitalized!
Delve into the heart of a fascinating culture and
experience the Aboriginal lifestyle! Located on
the shore of Lake Lemoine, a few minutes from
downtown Val-d’Or, Kinawit will welcome its first
visitors in early summer 2016. Kinawit will make
sure you have a complete cultural experience
through guided tours, cultural workshops and
rustic accommodation. In addition to discovering First Peoples’ millennia-old history on the
Anicinabe territory, you will have the opportunity
to walk forest trails, gather medicine plants,
make Native craft items or sleep in a tepee!
The Kitigan Zibi community is a proud member
of the Algonquin First Nation. The Algonquin
culture is a living contemporary lifestyle
rooted on our land through ancient traditions.
The Kitigan Zibi Anishinabeg (KZA) reserve
was formally established in 1851. The KZA
Cultural Centre offers a unique perspective by
showcasing our rich culture/history through arts
and guided tours. Kitigan Zibi Anishinabeg is
located 130km north of Ottawa ON, you can
also purchase our world renowned First Nation
Awazibi Pure Maple Syrup product at KZA.
Deux-Montagnes (Québec)
[email protected]
www.kina8at.ca
255, chemin des Scouts
Val-d’Or (Québec) J9P 7A8
819 825-8299, poste 286 / 819 825-6857
[email protected]
www.kinawit.ca
1 Paganakomin Mikan
Maniwaki (Quebec) J9E 3C9
819 449-5170
[email protected]
www.kzadmin.com
34
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Paul Brindamour
ABITIBITÉMISCAMINGUE
LAURENTIDES
OUTAOUAIS
BAIE-JAMES
EEYOU
ISTCHEE
Les Cris
The Cree/
Eeyou
L'ÉCHAPPÉE NORDIQUE
NORDIC ESCAPE
Smokey Hill Rapids, Waskaganish.
Rapides Smokey Hill, Waskaganish.
Last stop before the far north! Extending from the 49th to
the 55th parallel, James Bay is an unusual drainage basin
and the largest freshwater store in Quebec. The land here
has been travelled by the Cree for thousands of years.
«La terre du peuple, notre territoire. » La signification du nom
«The land of the people, our land.» The meaning of the name
« Eeyou Istchee » parle du lien puissant qui unit ces vastes étendues
«Eeyou Istchee» speaks to the strong link that binds this vast
quasiment vierges au peuple qui les habite depuis plus de 5 000 ans.
expanse of virtually unblemished wilderness with the people who
À mesure que l’on progresse vers le Nord, la taïga reprend ses droits
lived on it for more than 5,000 years. As you move north, the forest
sur un paysage de forêts boréales épaisses, de rivières et de lacs.
gives way to the taiga, a landscape of dense boreal forest, rivers
À elle seule, la région Eeyou Istchee Baie-James représente près
and lakes. The Eeyou Istchee Baie-James region alone accounts
d’un cinquième du Québec. Et le lac Mistassini,
for a fifth of Quebec. Lac Mistassini, the largest
plus grand lac naturel de la Province avec ses
natural lake in the province at 2,335 km2 covers
2 335 km2, couvre une superficie grande comme
an area the size of Sicily! In other words, the land
la Sicile ! C’est dire l’immensité d’un territoire
is as big as the dreams of so many hunters and
synonyme de rêve pour de nombreux chasseurs
fishermen. Along the coast of James Bay or of
et pêcheurs. Sur le littoral de la baie James, sur
Hudson Bay and inland, some 17,000 Cree live
celui de la baie d’Hudson ou à l’intérieur des
in nine communities and continue to subsist in
terres, quelque 17 000 Cris répartis en neuf comthis extraordinary reservoir of natural resources.
munautés continuent à puiser dans ce réservoir
They are also spreading their way of life. Across
TOURISME EEYOU ISTCHEE
hors norme de ressources naturelles. Et à y
Canada, the Cree are the largest Aboriginal
BAIE-JAMES
perpétuer leur mode de vie. À l’échelle du
nation, with more than 200,000 members.
418 748-8140 / 1 888 748-8140
Canada, les Cris forment la plus grande nation
www.decrochezcommejamais.com
autochtone, avec plus de 200 000 membres.
www.escapelikeneverbefore.com
36
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Mathieru Dupuis
Dernier stop avant le Grand Nord ! S’étendant entre
le 49e et le 55e parallèle, la baie James constitue un
bassin hydrographique hors norme qui s’avère la plus
grande réserve d’eau douce du Québec. Une terre
foulée par les Cris depuis des millénaires.
© Ian Diamond
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
37
BAIE-JAMES
EEYOU
ISTCHEE
02
03
01
01/ CAMPS
KISKIMAASTAKIN INC.
CAMPS
KISKIMAASTAKIN INC.
02/ CRIS DE LA PREMIÈRE
NATION DE WASKAGANISH
CREE OF THE WASKAGANISH
FIRST NATION
03/ HOTEL MAQUATUA
INN WEMINDJI
THE MAQUATUA INN
HOTEL IN WEMINDJI
En hiver comme en été, les Camps
Kiskimaastakin vous convient à une
expérience unique dans le Nord québécois !
Les paysages magiques, l’abondance
du caribou et du poisson ainsi que la qualité
du service ne sont que quelques-unes
des raisons qui vous attireront aux Camps
Kiskimaastakin. Petit atout supplémentaire
mais pas des moindres, les camps sont
situés à proximité de la route migratoire
des caribous! Ici, la clientèle est fidèle, ce
qui en dit long sur la qualité des prestations.
Vivez des expériences uniques chez les
Cris de la Première Nation de Waskaganish.
Culture et patrimoine sont les maîtres mots
pour décrire ce site historique important pour
la nation crie et le Québec. Des chasseurs
expérimentés vous aideront à trouver le lieu
le plus adapté à votre activité (canot, kayak
en rivière, camping sauvage, pêche, etc.). Si
le cœur vous en dit, vous pourrez également
vous envoler vers un des magnifiques lacs
ou encore parcourir les sentiers de motoneige
accompagné d’un guide expérimenté.
Accessible par la route ou par avion, l’hôtel
Maquatua Inn est un hébergement de choix
lors de votre séjour à Wemindji en Eeyou
Istchee-Baie-James Il possède vingt-neuf
chambres confortables, équipées de la
télévision, du téléphone et d’une douche ainsi
que de l’internet et de la climatisation (moitié
des unités). Son restaurant permet de savourer
un bon repas chaud après une excursion
en canot-kayak sur la rivière, un tour guidé
de la communauté et de son village culturel
ou d’une excursion en mer sur la Baie-James,
la plus vaste mer intérieure au monde !
Winter or summer, Kiskimaastakin Camps
invite you to enjoy a unique Northern Quebec
experience! Magical scenery, plentiful caribou
and fish and top-quality service are some of
the features that will attract you to Kiskimaastakin Camps. And a small but not insignificant
advantage is that the camps are located near
the migratory route of the caribou herds!
Our clients come back year after year, which
says a lot about the quality of our services.
Come enjoy a unique experience with the
Cree of the Waskaganish First Nation. Culture
and heritage are the key words to describe
this historical site so important to the Cree
nation and Quebec. Experienced hunters
will help you find the best spot for your
activity (canoeing, river kayaking, wilderness
camping, fishing, etc.). If you are so inclined,
you can also fly off to one of our magnificent
lakes or ride the snowmobile trails
accompanied by a seasoned guide.
The Maquatua Inn, accessible by car or
plane, is the hotel of choice when visiting
Wemindji in Eeyou Istchee-James Bay.
Each of its twenty-nine comfortable rooms is
equipped with a TV, phone and shower, as
well as Internet and air conditioning (half of
the units). Guests will be able to enjoy a good
hot meal in its restaurant after a canoe/kayak
trip on the river, a guided tour of the community and its cultural village or a sea excursion
on James Bay, the world’s largest inland sea!
Route LA-1
Baie-James (Québec)
1-888-449-2880
[email protected]
www.kiskimaastakin.com
70, Waskaganish Road
Waskaganish (Québec) J0M 1R0
819 895-8650
[email protected]
www.waskaganish.ca
22, Gilpin Road
Wemindji (Québec) J0M 1L0
819 978-3166
[email protected]
www.maquatuainn.ca
38
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
39
04
04/ INSTITUT CULTUREL
CRI AANISCHAAUKAMIKW
AANISCHAAUKAMIKW
CREE CULTURAL INSTITUTE
Wachiya! Situé au sein de la communauté
Ouje-Bougoumou, lauréate d’un prix des Nations
Unies, l’Institut Culturel Cri Aanischaaukamikw est
bien plus qu’un musée. C’est un lieu où la culture
crie est enseignée et vécue. Les visiteurs peuvent
y admirer des objets vieux de 5 000 ans qui
illustrent la richesse de l’histoire du peuple cri et
son rapport à la terre. L’institut comprend aussi une
bibliothèque et des archives dédiées à la préservation du patrimoine cri. Des visites guidées et des
expériences culturelles sont proposées du lundi
au vendredi ou la fin de semaine sur rendez-vous.
Wachiya! Located in the Ouje-Bougoumou
community which won an award from the U.N., the
Aanischaaukamikw Cree Cultural Institut is more
than just a museum. It’s an establishment where
Cree culture is taught and experienced. Visitors
can admire 5,000-year-old objects that illustrate
the Cree people’s rich history and their connection
to the land. The institute also houses a centre
dedicated to historical research. Guided visits
and cultural experiences are offered from Monday
to Friday or on the weekend by reservation.
205, Opemiska Meskino, C.P. 1168
Oujé-Bougoumou (Québec) G0W 3C0
418 745-2444
[email protected]
www.creeculturalinstitute.ca
40
ORIGIN(E)
06
06
05/ NUUHCHIMI WIINUU
NUUHCHIMI WIINUU
CREE CULTURALS TOURS
06/ POURVOIRIE
AIGLE PÊCHEUR
OSPREY EXCURSIONS
Bienvenue chez les Cris ! Anna et David
Bosum d’Oujé-Bougoumou ont depuis des
années mis en valeur la culture crie dans
leur communauté. En hiver, les randonnées
en raquettes, la pêche sous la glace,
l’artisanat traditionnel et le trappage
constituent les activités principales
sans compter la gastronomie typiquement
crie tandis que durant la saison estivale,
on y pratique le canot, la randonnée
pédestre et autres activités nautiques.
Séjours en anglais et en français.
Pour votre prochaine expédition de pêche,
vivez une expérience inoubliable au-delà
du 51e parallèle ! Sur le site du plus grand
lac d’eau douce au Québec, la Pourvoirie
Aigle Pêcheur (sous licence de l’Association
des pourvoyeurs du lac Mistassini,
en partenariat avec la Sépaq) propose
des forfaits guidés de pêche en plans
américain et européen. Pratiquez la pêche
sportive sur le majestueux lac Mistassini
et dans les rapides impétueux
de la mythique rivière Rupert.
Welcome among the Cree! For years,
Anna and David Bosum, who live in
Oujé-Bougoumou, have showcased Cree
culture in their community. In winter, snowshoeing, ice fishing, traditional crafts and
trapping are the main activities, in addition
to typical Cree cuisine, while in summer visitors can enjoy hiking, canoeing and other
water sports. Tours in English or French.
For your next fishing trip, go north
of the 51st parallel for an unforgettable
experience! On the site of the largest
freshwater lake in Quebec, Osprey
Excursions (under license by the Association des pourvoyeurs du lac Mistassini,
in partnership with Sépaq) offers guided
American- and European-plan fishing
packages. Osprey Excursions is the best
destination for sport fishing on majestic
Mistassini Lake and in the rapids of the
mythical Rupert River.
74, rue Opataca
Ouje-Bougoumou (Quebec)
418 770-4144
www.creeculturetours.ca
107, Riverside Street
Mitissisini (Québec) G0W 1C0
418 923-2233
[email protected]
www.osprey.qc.ca
tourismeautochtone.com
© Production Le Camp
05
© Bosum Media & Photography
BAIE-JAMES
EEYOU
ISTCHEE
08
07
07/ POURVOIRIE AVENTURE
LAC GOÉLAND
POURVOIRIE AVENTURE
LAC GOÉLAND
08/ POURVOIRIE CAMP
LOUIS JOLLIET
POURVOIRIE CAMP LOUIS
JOLLIET
Venez découvrir ce paradis situé aux portes
de la mythique région de la Baie-James.
Une pourvoirie qui détient une qualité
de pêche aux dorés et brochets similaire
à celles accessibles par hydravion, mais
accessible par voie terrestre! La beauté
de la nature saura vous combler. Venez
voir nos nouveaux chalets. Nouveauté
printemps 2016 : chasse à l'ours noir.
Joyau du territoire cri, ce site de pêche offre
un emplacement de choix au cœur de la rivière
Rupert, baignée par plus de 75 rapides.
Le camp Louis Jolliet, nommé en l’honneur du
premier explorateur canadien français, combine
un charme rustique aux commodités modernes
pour assurer aux clients un séjour confortable
et mémorable. Pour s’y rendre : possibilité
de vol entre Montréal et Chibougamau puis
navette jusqu’à Mistissini, et de là, trajet
en bateau ou en hydravion jusqu’au camp.
Come discover this paradise located at the
threshold of the legendary James Bay region.
This outfitter boasts first-class bass and pike
fishing accessible by land that matches the
quality of catch accessible by hydroplane.
Nature’s beauty won’t disappoint. Come see
our new rental cottages. New in spring 2016:
black bear hunting.
Lac au Goéland, Matagami
819 355-2927/819 355-1267
[email protected]
www.lacgoeland.com
A jewel on Cree territory, this fishing site’s
choice location is in the heart of the Rupert
River with its more than 75 rapids. Camp Louis
Jolliet, named in honour of the first FrenchCanadian explorer, combines rustic charm and
modern amenities to ensure that clients have
a comfortable and memorable stay.
To get to the camp, it’s possible to take a flight
from Montreal to Chibougamau, followed
by a shuttle to Mistassini; from there, the camp
can be reached by boat or seaplane.
09
09/ SHAMMY
ADVENTURES
SHAMMY ADVENTURES
Sur les terres sauvages du Nord du Québec
en Eeyou Istchee/Baie-James, Shammy
Adventures propose aux voyageurs
recherchant la grande nature et une culture
traditionnelle millénaire, celle de la nation
crie, de vivre des activités d’aventures
multiples. Autant l’été que l’hiver, Shammy
Adventures prône le respect de l’environnement dans un souci de préservation
du territoire et de ses ressources.
On the unspoiled lands of Northern Quebec
in Eeyou Istchee/James Bay, Shammy
Adventures offers a variety of adventure
activities to travellers in search of wilderness
and a traditional ancestral culture. In both
summer and winter, Shammy Adventures
advocates respect for the environment,
ever mindful of the need to preserve
the land and its resources.
Latitude : 52 44 25.60 N
Longitude : 75 59 49.59 O
819 210-3681
[email protected]
187, Main Street
Mistissini (Québec) G0W 1C0
418 923-2233
[email protected]
www.mistissini.ca
42
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Hooké
BAIE-JAMES
EEYOU
ISTCHEE
Les Abénakis
The Abenaki/
Wôbanaki
Les Atikamekws
The Atikamekw
CENTREDU-QUÉBEC
LANAUDIÈRE
MAURICIE
À LA CROISÉE DES MONDES
AT THE CROSSROADS
Parc des Cascades.
Cascades Park.
© Tourisme Lanaudière / J. Vigneux
Au cœur de la Belle Province, ces régions ont en commun d’avoisiner les grands bassins urbains tout en
donnant accès aux grands espaces sauvages. Côté Nord,
bienvenue chez les Atikamekws. Côté Sud, les Abénakis
vous attendent dans la région Centre-du-Québec.
À portée de la métropole montréalaise et déjà
dans le « nord » montagneux et sauvage, les
régions de Lanaudière et de la Mauricie déploient
des trésors de contrastes entre la vie urbaine de
la vallée du Saint-Laurent et la grande nature
indomptée des arrière-pays. Aussi rencontret-on des communautés autochtones dont l’héritage nomade se vit toujours au plus près de la
nature et de ses ressources. À Wemotaci, Manawan
et Obedjiwan, les Atikamekw, jadis appelés « Têtesde-boule » en raison de leurs coiffes, tracent ainsi
leur propre chemin entre respect des traditions
et de l’environnement et développement économique. Leur travail artisanal avec l’écorce est réputé,
tandis que la vannerie en frêne et en foin d’odeur
est considérée comme l’une des spécialités des
Abénakis, dont les deux communautés sont situées sur les plaines fertiles du Centre-du-Québec,
au sud du Saint-Laurent.
quebecaboriginal.com
At the centre of la Belle Province, these regions all neighbour
major basins while still giving access to vast expanses
of wilderness. North side, the home of the Atikamekws.
South side, the Abénakis are waiting for you in the Centredu-Québec region.
TOURISME CENTRE-DU-QUÉBEC
819 364-7177 / 1 888 816-4007
[email protected]
www.tourismecentreduquebec.com
TOURISME LANAUDIÈRE
450 834-2535 / 1 800 363-2788
[email protected]
www.lanaudiere.ca
TOURISME MAURICIE
819 536-3334 / 1 800 567-7603
[email protected]
www.tourismemauricie.com
At the doorstep of the Montréal metropolis
and already in the «north» with mountains and
wilderness, the Lanaudière and Mauricie regions
enjoy a contrast between the urban life of the
St. Lawrence Valley and the vast wilderness of
the back-country. Here we also find Aboriginal
communities whose nomadic heritage continues,
and who live as close to nature and its resources as
possible. In Wemotaci, Manawan and Obedjiwan,
the Atikamekw, once called «Têtes-de-Boules»,
meaning «round heads» due to their hairstyle,
chart their own path in terms of traditions,
the environment and economic development.
Their birchbark work is well-known, while ash and
sweetgrass wickerwork is considered a specialty of
the Abenakis, whose two communities are located
on the fertile plains of Centre-du-Québec, south
of the St. Lawrence.
ORIGIN(E)
43
CENTREDU-QUÉBEC
LANAUDIÈRE
MAURICIE
01
02
03
01 / AUBERGE MANAWAN
MANAWAN INN
02 / BOUTIQUE MIGUEN
BOUTIQUE MIGUEN
03 / CLUB ODANAK
CLUB ODANAK
Symbole de l’union entre la tradition et la modernité, l’auberge Manawan est située sur le territoire
ancestral des Atikamekw. Outre son grand confort,
et son accès direct aux pistes de motoneige,
l’établissement jouit d’un décor enchanteur
avec un nouveau restaurant de qualité adjacent.
Situé à l’entrée du village, Il est bordé par le lac
Metabeckeka, une baie de l’immense lac Kempt,
dont les eaux généreuses font le bonheur des
pêcheurs. On peut aussi, en compagnie de guides
amérindiens, découvrir la communauté, séjourner
au site traditionnel Matakan ou vivre la tradition
millénaire de l’eau d’érable au printemps.
À Odanak, Karyne Wawanolett Panadis a
repris le flambeau familial de la plus ancienne
boutique d’artisanat autochtone. Fondée
en 1977 par Marguerite et Claude Panadis,
l’entreprise doit sa réputation à l’excellente
qualité des mocassins qu’elle propose à ses
clients à des prix défiant toute concurrence.
Vous y dénicherez une multitude de créations
originales comme des boucles d’oreilles, des
capteurs de rêves, des colliers traditionnels ou
modernes, mais aussi des fourrures, vêtements,
sculptures et des produits de purification. Choix
et qualité, à une demi-heure de Drummondville !
Dans une région où les lacs, les rivières,
les collines et les forêts offrent une
surenchère de paysages exceptionnels
existe une pourvoirie en communion avec
la nature: le Club Odanak. Découvrez tout
le bien-être qu’offre la nature québécoise
tout en apprenant beaucoup de choses
sur la réalité ancestrale et actuelle des
Autochtones. Côté activités, vous n’aurez
pas le temps de vous ennuyer: traîneau
à chiens, vélo de montagne, activités
nautiques et bien d’autres. Une aventure
inoubliable et unique en territoire atikamekw.
Symbolizing the fusion of tradition and modernity,
Manawan Inn is located on the ancestral lands
of the Atikamekw. In addition to providing great
comfort and direct access to snowmobile trails, the
establishment offers guests a charming decor with a
new, high-quality restaurant right next door. Located
at the entrance to the village, Manawan Inn is on the
shores of Lake Metabeckeka, a bay on immense
Lake Kempt, whose abundant waters make it a
paradise for anglers. Accompanied by Aboriginal
guides, you can also discover the community,
stay at the traditional Matakan site or experience the
age-old tradition of harvesting maple water in spring.
Odanak resident Karyne Wawanolett Panadis
is continuing in the family’s footsteps by managing the oldest Aboriginal craft shop. Founded
in 1977 by Marguerite and Claude Panadis, the
business owes its reputation to the excellent
quality of the competitively-priced moccasins
it offers customers. You’ll discover a plethora
of original creations, such as earrings, dream
catchers, traditional or modern necklaces, as
well as furs, clothing, sculptures and spiritual
cleansing products. Choice and quality, only
a half-hour’s drive from Drummondville!
In an area where lakes, rivers, hills and
forests offer exceptional scenery, one
outfitter is in communion with nature: Club
Odanak. Discover the sense of well-being
that Quebec’s natural surroundings can
provide while learning about the reality
of Aboriginal life, both past and present.
The club’s activities will keep you busy:
dog sledding, mountain biking, boating
activities, to name only a few. Club Odanak
offers a unique and unforgettable adventure on Atikamekw territory.
1057, rue Awassos
Odanak (Québec) J0G 1H0
819 818-8311 / 450 881-6562
[email protected]
knolett.wix.com/boutiquemiguen
C. P. 638, Lac Castor
La Tuque (Québec) G9X 3P5
819 523-8420
[email protected]
www.clubodanak.com
80, rue Metapeckeka
Manawan (Québec) J0K 1M0
450 757-9361
[email protected]
www.aubergemanawan.com
44
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
04
05
04 / DOMAINE NOTCIMIK
DOMAINE NOTCIMIK
05 / JOYCE PANADIS
JOYCE PANADIS
Autrefois territoire de chasse pour les Atikamekw, le Domaine Notcimik,
sur les rives de la rivière Bostonnais, est le lieu idéal pour les amateurs
de nature et d'aventure. Vous pourrez parcourir une magnifique forêt aux
sentiers accessibles été comme hiver bordée de lacs, rivière et ruisseaux.
Le Domaine offre plusieurs types d’hébergement: tente, tipi ou camp
prospecteur. Venez vivre des expériences enrichissantes et participatives
basées sur le mode de vie traditionnel et l’artisanat atikamekw.
L’artiste abénakise Joyce Panadis souhaite transmettre la fierté
et la sagesse qui se reflètent dans la culture autochtone. Spécialiste
du dessin au graphite, cette artiste passe par sa propre recherche
identitaire de l’intemporalité de l’essence et de la fierté autochtone
pour positionner ses œuvres comme une affirmation communautaire
de soi: spiritualité, territoire, terre, famille, vie en mode collectif,
aux traditions artistiques et affirmation d’un rapport à la sagesse
profonde et à la force des anciens.
Formerly hunting grounds for the Atikamekw, Domaine Notcimik, on the shores
of the Bostonnais River, is the ideal spot for nature lovers and adventure
seekers. You’ll discover lakes, rivers and streams as you explore a
magnificent forest on trails that are accessible in both winter and summer.
The Domaine offers several types of accommodation: tents, teepees or
prospectors’ tents. Come and enjoy an enriching, participative experience
based on the traditional lifestyle and crafts of the Atikamekw people.
418, Rang Sud-Est
La Bostonnais (Québec)
G9X 0A7
819 523-7251
facebook.com/domainenotcimik
quebecaboriginal.com
Abenaki artist Joyce Panadis has at heart the desire to share and pass
on the pride and wisdom of the aboriginal culture. She specializes
in graphite drawing and her art reflects her own introspective identity
quest for the timeless aboriginal essence.Her works stand as an
affirmation of community values that make up the proud aboriginal self
such as spirituality, territory, the land, family a collective way of life,
artistic traditions, respect for the Elders’ profound wisdom and fortitude.
Odanak (Québec)
450 568-7009
[email protected]
www.joyce-panadis.com
ORIGIN(E)
45
CENTREDU-QUÉBEC
LANAUDIÈRE
MAURICIE
© Gérard Leduc
07
06
06 / MUSÉE DES ABÉNAKIS
MUSÉE DES ABÉNAKIS
En bordure de la rivière Saint-François,
à 10 km du Lac Saint-Pierre, le premier
musée autochtone au Québec vous propose
de découvrir l'image fidèle d'une nation.
Visitez notre exposition Le Musée des
Abénakis : déjà 50 ans!, l'église et la
chapelle d'Odanak ainsi que notre boutique
d'art et d'artisanat. À proximité du Musée,
le sentier pédestre Tolba vous permet
de découvrir la faune et la flore de la
communauté abénakise. Forfaits spéciaux
pour les groupes, sur réservation.
On the shores of the Saint Francis River, 10
kilometres from Lac Saint-Pierre, Quebec’s
first Aboriginal museum allows you to discover
a faithful representation of a nation. Visit our
exhibition entitled “Le Musée des Abénakis:
50 years young!”, the Odanak church and
chapel, as well as our arts and crafts shop.
Near the museum, the Tolba footpath allows
you to discover the animal and plant life
of the Abenaki community. Special
rates for groups (reservations required).
108, rue Waban-Aki
Odanak (Québec) J0G 1H0
450 568-2600
[email protected]
www.museedesabenakis.ca
46
ORIGIN(E)
08
07 / PLUMES ET
PACOTILLES
PLUMES ET PACOTILLES
08 / POW-WOW
DE MANAWAN
MANAWAN POWWOW
C’est dans son lieu de création que vous
rencontrerez la chanteuse Sylvie Bernard.
Parures, ornements, souvenirs et vannerie
dans la plus pure tradition. UNIQUE! Elle
marie avec une grande finesse les matières
sensuelles des cultures amérindiennes
traditionnelles comme le cuir, le bois ou
la fourrure. Selon son inspiration, elle y
ajoute des fils d’or, de l’argent, des pierres
semi-précieuses ou de l’acrylique pour
faire naître des créations d’exception.
Une créatrice passionnée et passionnante.
Reconnu comme étant très traditionnel,
le Pow-Wow de Manawan aura lieu cette
année du 5 au 7 août 2016. Depuis 11 ans,
ce rassemblement très coloré combine
musique, danse, artisanat et repas
traditionnels. Le visiteur est toujours
le bienvenu dans cette communauté
et est d’ailleurs invité à se joindre aux différentes cérémonies. Intéressant à savoir : des
forfaits permettent de jumeler l’admission au
Pow-Wow à un séjour sur le Site Matakan,
niché sur une île de l’immense lac Kempt.
The singer Sylvie Bernard invites you to
her unique workshop where she creates
jewellery, ornaments, souvenirs and baskets
in the purest tradition. She deftly combines
the sensual materials of traditional Amerindian cultures, such as leather, wood and fur.
Depending on her inspiration, she adds gold
or silver threads, semi-precious stones or
acrylic to complete her remarkable creations.
The work of this passionate creator
will fascinate you!
Known for being very traditional, the Manawan
Powwow will be held from August 5-7, 2016.
For the past 11 years, this very colourful
gathering has featured a combination of
dance, music, crafts and traditional food.
Visitors are always welcome in this community and are invited to take part in the various
ceremonies. Take advantage of packages
that combine admission to the Powwow
with a stay on the Matakan Site, nestled
on an island on immense Lake Kempt.
10 525 A, chemin Leblanc
Wôlinak (Québec) G0X 1B0
819 294-9110
[email protected]
www.sylviebernard.com
161, rue Simon-Ottawa
Manawan (Québec) J0K 1M0
819 971-1190
[email protected]
www.voyageamerindiens.com
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
47
CENTREDU-QUÉBEC
LANAUDIÈRE
MAURICIE
10
09
09 / POW-WOW
D’ODANAK
ODANAK POWWOW
Pour sa 57e édition, le Pow-Wow d’Odanak restera
fidèle aux ingrédients qui ont fait sa popularité. Une
fois encore, de nombreuses activités jalonneront
la première fin de semaine de juillet au son des tambours et des chants autochtones. Cette immersion
dans les traditions abénakises sera l’occasion de
goûter à quelques mets typiques, comme le poisson
fumé, la sagamité et la bannique, une soupe et un
pain d’origine amérindienne. Placé sous le signe
de l’ouverture, ce Pow-Wow sera aussi l’occasion
de découvrir d’autres Premières Nations.
Un évènement gratuit et ouvert à tous!
10 / SITE MATAKAN
& ÎLE DE L’AMOUR
MATAKAN SITE
AND LOVE ISLAND
Le site traditionnel Matakan, localisé sur une des
îles de l’immense lac Kempt, près de Manawan,
vous propose, été comme hiver, des activités
authentiques pratiquées par les Atikamekw. Des forfaits vous sont offerts comprenant l’hébergement en
tipi, la randonnée, le canot, la cuisine traditionnelle
et des activités culturelles dans un environnement
naturel. Une expérience des plus enrichissantes ou
les échanges nature et culture sont au cœur du séjour. Séjour optionnel sur l’île voisine « de l’Amour »
disponible dès l’été 2016 pour des mariages
traditionnels ou des séjours VIP en tipi de luxe !
11
11 / LE TRAITEUR
QUÉBÉNAKIS
LE TRAITEUR QUÉBÉNAKIS
Lysanne O’Bomsawin, artiste culinaire
d’origine abénakise, vous propose un
voyage gastronomique et culturel surprenant
en jumelant produits du terroir québécois
et cuisine autochtone. À l’image de ses
ancêtres nomades, elle offre ses services
partout au Québec. Que ce soit à l’occasion d’un diner d’affaires, d’un évènement
particulier ou, tout simplement, d’une soirée
entre amis, elle saura satisfaire les plus
exigeants et les plus curieux d’entre vous !
Laissez-vous charmer par ses créations
des plus étonnantes.
For its 57th edition, the Odanak Powwow will
remain faithful to the ingredients that have
made it so popular. Once again, the first
weekend of July will be devoted to a range of
activities against the backdrop of Aboriginal
drumming and singing. This immersion in
Abenaki traditions will be the opportunity to try
typical dishes, such as smoked fish, sagamité
and bannock, traditional Amerindian soup and
bread. In a spirit of openness, this Powwow will
also provide an opportunity to discover other
First Nations. This free event is open to all!
The traditional site of Matakan, found on one of
the islands in the vast waters of Kempt Lake, near
Manawan, offers authentic Atikamekw activities
in summer and winter. Packages are available
and include accommodation in teepees, trekking,
canoeing, traditional cuisine and cultural activities
in a natural setting. Natural and cultural exchanges
are at the heart of this truly enriching experience.
Optional stay at Love Island opened in 2016 for
traditional weddings and VIP packages with
an exclusive deluxe teepee.
Lysanne O’Bomsawin, a chef of Abenaki
descent, blends culture and the culinary arts
through her creations which consist of Quebec terroir products and Aboriginal cuisine.
Like her nomadic ancestors, she travels
throughout Quebec to offer her services.
Whether for a business lunch, a special
event or simply an evening with friends, her
surprising culinary creations will satisfy the
most demanding and curious among you!
104, rue Sibosis
Odanak, (Québec) J0G 1H0
450 568-2810 / 1 888 568-2810
[email protected]
www.caodanak.com/powwow
Tourisme Manawan
161, rue Simon-Ottawa
Manawan (Québec) J0K 1M0
819 971-1190
[email protected]
www.voyageamerindiens.com
Chef traiteur
3710, boulevard Bécancour
Bécancour (Québec) G9H 3W5
819 801-2303
[email protected]
www.quebenakis.com
48
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
08
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
49
MONTRÉAL
MONTÉRÉGIE
ESTRIE
Les Mohawks
Kanienkeha:ka
LES VOIES DE LA MÉMOIRE
CORRIDORS OF MEMORY
Vieux-Port de Montréal.
Montréal Old Port.
Le sud-ouest du Québec, incluant la région de Montréal,
fut une importante voie de passage pour les nomades
amérindiens d’antan. Les Mohawks
sont aujourd’hui les gardiens et les
acteurs de la grande histoire des
Autochtones dans ces régions.
Southwestern Quebec, including the Montréal metropolis,
was a key passage way for the nomadic Amerindians
of old. Today, the Mohawks are the
keepers and actors of the great history of
Aboriginal people in these regions.
Au temps de la Nouvelle-France, les colons
appelaient « Agniers » les membres de ce peuple,
aujourd’hui seuls représentants, avec les HuronsWendat, de la famille linguistique iroquoienne au
Québec. Au sud du village iroquois d’Hochelaga,
où sera fondé Montréal, la Montérégie et la
région des actuels Cantons-de-l’Est étaient alors
d’importants lieux de passage et d’échanges pour
les nomades amérindiens. De nos jours, trois
communautés mohawks maintiennent bien
vivante l’identité iroquoise à travers différentes
festivités et expositions culturelles, dont le
célèbre pow-wow qui se tient chaque année à
Akwesasne, ou encore les célébrations de la terre
et de l’eau. Akwesasne, Kahnawake et Kanesatake
sont les trois villages où apprécier la vitalité
de cette culture partagée par plus de 17 000
Mohawks, soit la plus populeuse des nations
autochtones du Québec.
50
ORIGIN(E)
TOURISME MONTÉRÉGIE
450 466-4666 /1 866 469-0069
[email protected]
www.tourisme-monteregie.qc.ca
TOURISME CANTONS-DE-L’EST
819 820-2020 / 1 800 355-5755
[email protected]
www.cantonsdelest.com
At the time of New France, the colonists called
these people «Agniers». Today, along with the
Huron-Wendat nation, they are the only surviving speakers of the Iroquoian language family
in Quebec. To the south of the Iroquois village of
Hochelaga, where Montréal would be founded,
Montérégie and the present-day region of the
Eastern Townships were significant corridors and
places of trade for Amerindian nomads. Today,
three Mohawk communities keep the Iroquois
identity very much alive through various festivities
and cultural events, including the famous powwow
held annually at Akwesasne. In addition, there are
celebrations of the earth and water. Akwesasne,
Kahnawake and Kanesatake are the three villages
where you will find the vitality of this culture
shared by more than 17,000 Mohawks, the most
populous Aboriginal nation in Quebec.
tourismeautochtone.com
© Tourisme Québec / L. Turgeon
TOURISME MONTRÉAL
514 844-5400 / 1 800 230-0001
[email protected]
www.tourisme-montreal.org
03
01
01 / AKWESASNE
POW WOW
AKWESASNE POW WOW
Les 10 et 11 septembre 2016 se tiendra
sur l’île de Cornwall, en Ontario, l’Akwesasne
Pow Wow, une grande compétition de danse
et de percussion qui vous en mettra plein
la vue. Comme chaque année, les visiteurs
pourront profiter d’un événement de deux jours
qui rassemble les meilleurs artisans, batteurs
et danseurs autochtones de cette région. Une
expérience culturelle unique qui vous permettra
également de découvrir l’artisanat autochtone
et de goûter à la cuisine traditionnelle
des Premières Nations.
On September 10 and 11, 2016, the Akwesasne Powwow will be held on the island of
Cornwall, Ontario, with major dance and percussion competitions that will dazzle your eyes
and ears. Like every year, visitors are welcome
to join this two-day event that brings together
the best Aboriginal artisans, drummers and
dancers from across the region. A truly unique
cultural experience that will also give you a
chance to discover Aboriginal artwork and
taste some traditional Aboriginal cuisine.
[email protected]
www.akwesasnepowwow.com
02
02 / BARBARA
KANERATONNI DIABO
BARBARA KANERATONNI
DIABO
03 / ESPACE CULTUREL
ASHUKAN
ESPACE CULTUREL
ASHUKAN
Barbara Kaneratonni Diabo est originaire de la
Nation mohawk de Kahnawake et vit aujourd'hui à
Montréal. Danseuse professionnelle et chorégraphe
depuis plus 25 ans, elle se spécialise dans la
danse autochtone traditionnelle et contemporaine,
notamment l’art de la danse indigène du cerceau.
C'est avec une grande fierté qu'elle partage régulièrement sa culture et donne des spectacles un
peu partout au Canada et à l'échelle internationale.
Elle a enseigné à des enfants et des adultes, à
travers la danse, la musique, les contes et des
ateliers interactifs. Son but est d'inspirer, d'encourager la fierté culturelle, d'élever l'esprit et de
développer l'enseignement et la communication.
L’Espace Culturel Ashukan est un lieu
de diffusion des arts, des artistes et des
cultures autochtones. Ce lieu unique à
Montréal favorise l’intégration de la culture
autochtone dans le paysage urbain: il est un
pilier pour le développement culturel, social et
économique des artistes et des communautés
autochtones du Québec et du Canada.
Barbara Kaneratonni Diabo originally comes from
the Mohawk Nation of Kahnawake and is now living
in Montreal. A professional dancer and choreographer for over 25 years, she specializes in both
traditional and contemporary Aboriginal dance,
especially in the hoop dance. She takes great pride
in regularly sharing her culture and has performed
across Canada and internationally. She has taught,
from babies to elders, through dance, music,
storytelling, and interactive workshops. Her goal is
to inspire others, encourage cultural pride, uplift the
spirit, and increase education and communication.
The Ashukan Cultural is dedicated
to aboriginal cultures, art, and artists. As a
unique space in Montreal, Ashukan Cultural
Space enable aboriginal culture integration
in the urban landscape. It is a pillar for the
development of Aboriginal art and culture
in the heart of Old Montreal.
431, Place Jacques-Cartier
Montréal (Québec) H2Y 3B1
514 875-2772
Bureau Chef
514 933-4507
[email protected]
www.ashukan.ca
514 207-1421
[email protected]
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
51
© Mathieu Dupuis
EN
COUVERTURE :
ON THE COVER:
BARBARA
KANERATONNI
DIABO À / AT ESPACE
CULTUREL
ASHUKAN
© Marc Saindon / Terres en vues
05
04
04 / 26e FESTIVAL
PRÉSENCE AUTOCHTONE
26TH FIRST PEOPLE’S FESTIVAL
Rendez-vous à Montréal, du 3 au 10 août 2016,
pour le grand rassemblement culturel et artistique
des premiers peuples du continent. La place
des Festivals, battra au rythme de l’âme profonde
du territoire. Porteurs de traditions millénaires, les
artistes amérindiens et inuit accueillent le visiteur
à bras ouverts. Fête aux mille couleurs offrant tout
à la fois cérémonies, concerts, danses, artisanat,
cinéma, tambour et gastronomie, Présence autochtone est une occasion de partager des moments
inoubliables avec les populations autochtones du
Canada et leurs invités de toutes les Amériques.
Be sure to visit Montreal from August 3-5, 2016,
for the big cultural and artistic gathering of the
continent’s Firsts Peoples. Place des Festivals will
be attuned to the deep soul of the earth. Bearers
of age-old traditions, Amerindian and Inuit artists
will welcome visitors with open arms. This highly
colourful festival offers ceremonies, concerts,
dance, crafts, film, drums and food. First People’s
Festival is a chance to share unforgettable
moments with the Aboriginal people of Canada
and their guests from throughout the Americas.
Terres en vues
5445, avenue de Gaspé, Local 508 Montréal
(Québec) H2T 3B2 / 514 278-4040
[email protected]
www.nativelynx.qc.ca
Présence autochtone
www.presenceautochtone.ca
52
ORIGIN(E)
05 / HÉBERGEMENT
AUX CINQ SENS
HÉBERGEMENT
AUX CINQ SENS
Envie de vous ressourcer? Les 5 yourtes
quatre saisons d’Hébergement aux Cinq Sens
vous offrent dépaysement et convivialité
à quelques pas du lac Mégantic. Profitez
des nombreuses activités pour toute la famille
au milieu des érables et des sapins. Feux
de camp, hamacs au bord du ruisseau et
espace bien-être vous permettront de passer
un séjour insolite dans les Cantons-de-l’Est.
Do you need to recharge your batteries?
The 5 all-season yurts at Hébergement aux
Cinq Sens are an inviting solution for getting
a change of scenery, just steps away from Lac
Mégantic. Enjoy the many activities available
for the entire family amidst the maple and pine
trees. Campfires, hammocks by the stream,
and a well-being area: everything you need
for a unique stay in the Eastern Townships.
250, Rang des Grenier
Piopolis (Québec) G0Y 1H0
819 583-0885
[email protected]
www.auxcinqsens.ca
06
06 / IRON HORSE
WEAR HOUSE
IRON HORSE WEAR HOUSE
Située dans le centre de Kahnawake le long
de la Old Malone Highway, cette boutique
familiale saura faire le bonheur de tous. On y
trouve de tout : des mocassins aux chapeaux
en passant par les bijoux, les capteurs de rêves
et bien plus encore. Le magasin est fier de vous
présenter des objets que vous ne trouverez
nulle part ailleurs. Venez nous rendre visite
et découvrir quel trésor vous pourrez trouver!
Iron Horse Wear House vous accueillera
avec plaisir tous les jours, de 9 h à 18 h.
Located in the heart of Kahnawake on Old
Malone Highway, this family-owned store has
something to please everyone. Moccasins,
hats, jewellery and dream catchers are just
a few of the many items for sale here. The store
is proud to display objects that can be found
nowhere else. Come visit us and see
for yourself what treasures you can find!
Iron Horse Wear House welcomes you
every day, from 9 a.m. to 6 p.m.
C.P. 952 Old Malone Highway
Kahnawake (Québec) J0L1B0
450 638-0873
[email protected]
www.ironhorsewearhouse.com
tourismeautochtone.com
© Claude Grenier
MONTRÉAL
MONTÉRÉGIE
ESTRIE
05
MONTRÉAL
MONTÉRÉGIE
ESTRIE
08
07
07 / KAHNAWAKE
WELCOME CENTER
KAHNAWAKE WELCOME
CENTER
08 / LA MAISON
AMÉRINDIENNE
LA MAISON AMÉRINDIENNE
La culture riche des Mohawks est perpétuée au
quotidien à travers les peuples, les Pow-Wow et les
expositions, activités d’enseignement et bibliothèque
au Centre linguistique et culturel Kanien’kehà:ka
Onkwawénna Raotitiàohkwa. À Kahnawake, le
sanctuaire de Sainte Kateri Tekawitha, canonisée
en 2012, se situe dans la mission Saint-FrançoisXavier. Vous pouvez également y visiter un musée.
Plus de 250 commerces ont leur place dans
la communauté, notamment un gite touristique,
des restaurants, une marina, des boutiques:
chaque visiteur y trouvera son compte !
Site d’importance historique nationale des
produits de l’érable, La Maison amérindienne
est un lieu d’échanges, de partage et de rapprochement qui a pour mission de mieux faire
connaître les Premières Nations grâce à des
activités muséales, environnementales et
gastronomiques. En plus des expositions qu’elle
présente à l’année, toute une gamme d’activités
s’organise au fil des mois : visites guidées
animées, ateliers de création, conférences,
dégustations, repas à saveur amérindienne
du temps des sucres, sentiers d’interprétation,
boutique d’artisanat et plus encore.
Kahnawà:ke’s rich culture lives on every day
through the people, Powwow, and through the
teachings, library and exhibits at the Kanien’kehá:ka
Onkwawén:na Raotitióhkwa Language & Cultural
Center. The Shrine of Kahnawà:ke’s recently canonized Saint Kateri Tekakwitha is located in the Saint
Francis Xavier Mission along with many treasures,
tours, and, a museum. With over 250 businesses
in the community, including the bed & breakfasts,
hotel, serval restaurants, marina, shops, there are
plenty of opportunities for every visitor.
La Maison amérindienne, a site of national historical importance focusing on maple products, is a
place for sharing, discussing and understanding,
whose mission is to raise awareness about First
Nations peoples through museum, environmental and gastronomic activities. In addition to its
permanent exhibits, a full range of activities are
organized throughout the year: guided tours,
workshops, conferences, tastings, Aboriginal-style meals during the sugaring season,
interpretation trails, a craft shop, and much more.
1 River Road, PO Box 1110
Kahnawake Mohawk Territory (Québec) J0L1B0
450 635-2929
[email protected]
www.kahnawaketourism.com
510, montée des Trente
Mont-Saint-Hilaire (Québec) J3H 2R8
450 464-2500
[email protected]
www.maisonamerindienne.com
54
ORIGIN(E)
09
09 / POW-WOW ÉCHOS
D’UNE NATION FIÈRE
ECHOES OF A PROUD
NATION POW-WOW
La 26e édition du Pow-Wow de Kahnawake
- Échos d’une Nation Fière, se tiendra sur
l’Île Tekakwitha les 9 et 10 juillet 2016.
L’événement se distingue par son atmosphère
d’amitié entre Kahnawake et ses voisins,
mais aussi avec ses visiteurs venus du
monde entier. À travers ce rassemblement
unique, ce sont chaque année des milliers
de personnes qui profitent d’une grande
exhibition d’art et d’artisanat autochtones,
qui dégustent des produits alimentaires et
qui découvrent les chansons et les danses.
The Echoes of a Proud Nation Pow-Wow,
will take place on Tekakwitha Island on July
9 & 10 2016, for its 26th edition. The event
promotes an atmosphere of friendship
between Kahnawà:ke and its neighbours,
as well as with visitors from all parts of the
world. Every year, the thousands of people
who come to this event are treated to a vast
display of unique Native arts and crafts,
foods, songs and dance.
450 632-8667
[email protected]
www.kahnawakepowwow.com
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
55
56
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
57
NUNAVIK
Les Inuits
The Inuit
GRAND NORD : EN PLEIN DANS LE MYTHE
THE FAR NORTH: LIVING THE LEGEND
Parc national Kuururjuaq.
Kuururjuaq National Park.
Igloos, aurora borealis, polar bears, muskox … It takes only
a few words to transport us to the immense arctic lands
extending north beyond the 55th parallel. But the land of
the Inuit holds many other natural and cultural treasures.
Quatorze villages éparpillés sur un territoire d’un demi-million de
There are 14 villages scattered across a half-million square kilokilomètres carrés. Une contrée pratiquement vierge dont le décor de
metres. A virtually unblemished countryside, whose landscape is
toundra et de taïga regorge de montagnes, de fleuves et d’innombrables
dominated by the tundra and taiga teaming with mountains, rivers
lacs. Le Nunavik est ce Grand Nord légendaire, avec ses ours blancs,
and innumerable lakes. Nunavik is the Far North of legend, with its
ses mammifères marins, ses caribous, ses bœufs
polar bears, marine mammals, caribous, muskox
musqués et ses paysages défiant l’imaginaire. Les
and landscapes that defy the imagination. The
Inuits savent mieux que personne ce que survivre
Inuit know better than anyone what it means to
dans l’immensité nordique signifie. À peine plus
survive in the northern expanse. A little more than
de 11 000, ceux dont le nom en langue inuktitut
11,000 if these people, whose name in Inuktitut
signifie « êtres humains » ont façonné un mode
ASSOCIATION TOURISTIQUE
means «human beings», have fashioned a unique
DU NUNAVIK
de vie unique au contact de cette nature extrême,
lifestyle in connection with this extreme nature,
NUNAVIK TOURISME
que cela soit pour se vêtir, se nourrir, s’abriter ou
whether to clothe, feed, house or travel. They
ASSOCIATION
se déplacer. Ils partagent avec enthousiasme leurs
enthusiastically share their beliefs and know-how,
819 964-2876 / 1 888 594-3424
croyances et savoir-faire, ainsi qu’une production
as well as artistic and artistically production that
[email protected]
artisanale et artistique prisée dans le monde entier.
www.nunavik-tourism.com
is prized the world over.
58
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Tourisme Québec / OutPost
Igloos, aurores boréales, ours blancs, bœufs musqués…
Quelques mots suffisent à nous faire voyager sur
ces immenses terres arctiques qui s’étendent au nord du
55e parallèle. Le pays des Inuits réserve d’autres trésors
de nature et de culture.
01
01 / AVENTURES ARCTIQUES
- CAMP DE PÊCHE
DE LA RIVIÈRE PAYNE
ARCTIC ADVENTURES
– PAYNE RIVER FISHING CAMP
Constituez-vous des souvenirs de pêche mémorables aux côtés des Inuits du Nunavik! Depuis
plus de 45 ans, Aventures Arctiques reçoit les pêcheurs dans ses deux camps de pêche à l’omble
chevalier et à la truite, dont le superbe camp de
la rivière Payne situé sur le 60e parallèle, le meilleur emplacement de pêche à l’omble chevalier
en Amérique du Nord. Les guides Inuits vous invitent à partager leur hospitalité, leur culture ainsi
que leur connaissance de la terre et de la faune
lors de séjours de pêche des plus fructueux.
This is the place to go if you want long-lasting
memories of great fishing trips with the Inuit of
Nunavik! For over 45 years, Arctic Adventures
has been welcoming anglers to its two arctic
char- and trout-fishing camps, including the
superb Payne River camp, located on the 60th
parallel, the best arctic char fishing location in
North America. Inuit guides invite you to share
their hospitality, culture and knowledge of the
land and its wildlife during fruitful fishing trips!
19950, avenue Clark Graham
Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8
1 800 465-9474
[email protected]
www.arcticadventures.ca
quebecaboriginal.com
02 / AVENTURES
ARCTIQUES
– CAMP DE PÊCHE
DE TUNULIK II
ARCTIC ADVENTURES
- TUNULIK II CAMP
Des conditions exceptionnelles sur la rivière
Lagrevé, des poissons (truites mouchetées,
ombles de fontaine, chevaliers, de mer
et indigènes, saumons de l’Atlantique, etc.)
en abondance et de fort beaux gabarits,
des hôtes dévoués, experts et passionnés:
le camp de pêche de Tunulik II offre l’une
des meilleures expériences de pêche
en rivière possible, de la mi-août
à la mi-septembre seulement.
Exceptional conditions on the Lagrevé
River, an abundant supply of good-size
fish (speckled trout, arctic char, native and
sea-run brook trout, Atlantic salmon, etc.),
passionate, dedicated and knowledgeable
hosts: Tunulik II fishing camp offers one of
the best river fishing experiences possible,
from mid-August to mid-September only.
19950, avenue Clark Graham
Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8
514 457-6580 / 1 800 465-9474
[email protected]
www.aventuresarctiques.ca
03
03 / AVENTURES INUIT
INUIT ADVENTURES
Aventures Inuit vous propose de venir vivre
une expérience unique au Nunavik, que
ce soit en traîneau à chiens, en motoneige,
en canot ou encore à pied! Au programme:
safaris-photos, observation des caribous
migrateurs, des ours polaires, des aurores
boréales, de la faune et de la flore arctiques,
construction d’igloo et démonstrations
culturelles. Vous aurez également la chance
de partir à la découverte des villages de
Kuujjuaq, Puvirnituq, Kangirsuk et des parcs
nationaux des Pingualuit et de Kuururjuaq.
Inuit Adventures offers unique Nunavik experiences through dog-sledding, snowmobiling,
canoeing or walking excursions! The many
options include photo safaris; observing
migrating caribou, polar bears, the aurora
borealis, arctic wildlife and plants; constructing an igloo and cultural demonstrations.
You will also have the opportunity to discover
the villages of Kuujjuaq, Puvirnituq, Kangirsuk, as well as Parc National des Pingualuit
and Parc National Kuururjuaq.
19950, avenue Clark-Graham
Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8
514 457-3319 / 1 855 657-3319
[email protected]
www.aventuresinuit.com
www.inuitadventures.com
ORIGIN(E)
59
© Heiko Wittenborn
© Productions Le Camp
02
NUNAVIK
LISTE
DES HÔTELS
SUR NOTRE SITE
LIST OF HOTELS
ON OUR
WEBSITE
04
04 / AVENTURES
KANGIQSUJUAQ
KANGIQSUJUAQ
ADVENTURES
Pour une immersion quatre saisons dans la
nature du Nunavik, Aventures Kangiqsujuaq
propose des forfaits de kayak, de vélo, de
randonnée ou encore de motoneige et de
traîneau à chiens. Explorez les paysages
côtiers de la région de Kangiqsujuaq, village
d’environ 700 habitants bordant le détroit
d’Hudson. Découvrez la toundra de son
arrière-pays, le cratère du parc national des
Pingualuit ou encore le site de Qajartalik,
où de nombreux pétroglyphes ainsi qu’un
masque en ivoire datant de 2 400 ans ont
été retrouvés. Expérimentez l’immensité !
05/HÔTELS DES
COOPÉRATIVES DU NUNAVIK
NUNAVIK CO-OP HOTELS
Les hôtels des coopératives du Nunavik sont
situés dans les 13 communautés au nord
du Québec. La Fédération des coopératives
du Nouveau Québec, fondée en 1967, a pour
objectif de fournir au mouvement coopératif les
pouvoirs et services nécessaires pour atteindre
son but; travailler pour l’essor collectif sans que
personne ne soit oublié. Chaque établissement
est classé d’une à trois étoiles et offre de 8
à 40 chambres. Que ce soit pour les vacances,
l’aventure ou le travail, vous apprécierez l’accueil
chaleureux des résidents de chaque communauté.
For year-round nature experiences in Nunavik,
Kangiqsujuaq Adventures offers kayaking, cycling, hiking, snowmobiling and dog-sledding
packages. Explore the seaside landscapes of
Kangiqsujuaq, a village with a population of
700 along the Hudson Strait. Discover its inland
tundra, the crater in the Parc National des
Pinagualuits, or the Qajartalik site, where many
petroglyphs and a 2,400-year-old ivory
mask were found. Experience the vastness!
Nunavik Co-op Hotels are located in the 13
communities of northern Quebec. The mission
of the Fédération des coopératives du Nouveau
Québec, established in 1967, is to provide the
cooperative movement with the powers and
services needed to achieve its goal, i.e., to work
to develop as a people, leaving no-one left out.
Each establishment receives a rating of between
one and three stars, and offers between 8 and
40 rooms. Whether you’re traveling for work or for
pleasure, you will appreciate the warm welcome
offered by the residents of each community.
C.P. 66
Kangiqsujuaq (Québec) J0M 1K0
819 338-3368
[email protected]
www.aventureskangiqsujuaq.ca
19950, avenue Clark-Graham
Baie-d’Urfé (Québec) H9X 3R8
514 457-9371 / 1 866 336-2667
[email protected]
www.fcnq.ca
60
ORIGIN(E)
06
06 / MUSHUAU-NIPI
MUSHUAU-NIPI
Mushuau-nipi proposent un espace
de dialogue et d’activités tourné vers
le partage culturel. Le site ancestral Innu du
Mushuau-nipi est situé en pleine toundra, sur
la passe migratoire du troupeau de caribous
de la Rivière George. Les activités proposées
permettent au grand public de développer
une connaissance du monde autochtone,
de la vie de campement et du territoire
traditionnel. Tourisme solidaire, séminaires
et activités sur le territoire au programme.
Mushuau-nipi offer a space for dialogue and
for activities focusing on cultural sharing. The
ancestral Innu site of Mushuau-nipi is located
in the middle of the tundra, on the migratory
trail of the George River caribou herd. The
activities offered allow the general public,
as well as governments and First Nations,
to develop their understanding of Aboriginal
realities, camp life and traditional land. The
site engages in solidarity tourism and offers
seminars and activities on the land.
41, avenue Mance
Baie-Comeau (Québec) G4Z 1M6
[email protected]
www.mushuau-nipi.org
tourismeautochtone.com
© Pierre Perin - Mushuau-nipi
05
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
61
NUNAVIK
07 / NUNAVIK CREATIONS
NUNAVIK CREATIONS
Pour survivre au climat arctique, les Nunavimmiut ont déployé une
ingéniosité sans bornes afin d’exploiter toutes les ressources naturelles
à leur disposition, que cela soit pour leur nourriture, leurs abris ou leurs
vêtements. C’est dans ces valeurs et ces méthodes, celles des anciennes
traditions inuites, que Nunavik Creations puisent leur identité pour créer
des vêtements et accessoires de très grande qualité. Ainsi, les techniques
et les matières d’aujourd’hui se joignent à la tradition, avec le souci
permanent d’utiliser de manière responsable les ressources naturelles.
To survive in the arctic climate, the Nunavimmiut used their boundless
resourcefulness to make use of all the natural resources they could find
to make food, shelter or clothing. When creating their top-quality clothing
and accessories, Nunavik Creations draws its identity from the values
and methods of the ancient Inuit traditions. They blend tradition with
modern materials and techniques, always mindful of the necessity
of using natural resources in a responsible way.
EN
COUVERTURE :
ON THE COVER:
NUNAVIK
CREATIONS
Head office and Showroom,
Montréal
514 745-8880
[email protected]
www.nunavikcreations.com
© Isabelle Dubois
07
Boutique, Kuujjuaq
819 964-1848
Atelier/Workshop, Inukjuak
819 254-8031
Siège social et salle de montre/
62
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
11
11 / POURVOIRIE
DU LAC RAPIDE
RAPID LAKE LODGE
Partez en safari avec Rapid Lake Lodge et
découvrez les merveilles naturelles du Québec
arctique et du Labrador. Des spécialistes ont
sélectionné pour vous les endroits les plus étonnants pour vous faire vivre une vraie expérience
du Grand Nord canadien. Partez à la découverte
des parcs nationaux des Monts-Torngat et Kuururjuaq et pénétrez au cœur de fjords sauvages
où vous observerez des ours polaires,
des caribous et des cascades vertigineuses.
Au programme, des expériences authentiques
comme marcher sur des glaciers millénaires
ou photographier de gigantesques icebergs.
Take a safari with Rapid Lake Lodge and
discover the natural wonders of Arctic Quebec
and Labrador. Specialists have selected the
most amazing places for you so that you can
experience the true Great Canadian North.
Discover Torngat Mountains National Park and
Parc National Kuururjuaq or go to the heart of
wild fjords and observe polar bears, caribou
and dizzying waterfalls. Authentic experiences,
such as walking on ancient glaciers or
photographing gigantic icebergs, await you!
491, Rang 1
Lyster (Québec) G0S 1V0
819 389-5832 / 418 949-2549
[email protected]
www.rapidlake.com
quebecaboriginal.com
13
12 / TUKTU CLUB
TUKTU CLUB
13 / VOYAGES FCNQ
VOYAGES FCNQ
Depuis des décennies, des milliers de clients
leur font confiance. Service hors pair, accueil
personnalisé, courtoisie et hébergement
de premier plan : voilà ce que vous offre
le Tuktu Club. Un site de prédilection pour
la chasse où de nombreux camps de chasse
vous assureront une grande mobilité sur
le territoire. Les pêcheurs seront également
comblés puisque la qualité de la pêche
y est exceptionnelle. Un lieu idéal pour
les réunions d’affaires et safari-photo.
Spécialiste du Nunavik, Voyages FNCQ vous
propose les meilleures offres pour organiser
votre voyage dans la région. Que vous soyez
à la recherche d’un hébergement, de billets
d’avion ou d’activités à faire sur place, l’agence
et ses conseillers sauront répondre à vos
besoins. Vous pouvez également profiter
des forfaits pour les parcs Nunavik ainsi que
de nombreuses excursions réalisées en
collaboration avec Aventures Inuit. Le Grand
Nord du Québec est facilement à votre portée.
For decades, thousands of customers have
enjoyed Tuktu Club’s excellent service, personalized welcome, courtesy and top-notch
accommodation. This choice site for hunting
contains many hunting camps, ensuring
maximum mobility throughout the club’s
lands. Fishermen will be well served here, as
the quality of the fishing is exceptional! This
is a perfect location for business meetings
and photo safaris.
Specializing in Nunavik tourism, Voyages
FNCQ is the best choice when it comes to
organizing your trip in the area. Whether you’re
looking for lodging, plane tickets or local
activities, the agency and its professionals
will be able to meet your needs. You can also
take advantage of packages to visit Nunavik’s
parks, as well as numerous tours organized
jointly with Aventures Inuit. Quebec’s Great
North is easily within your reach.
Lac Mistinibi
Rivière Koksoak (Québec)
418 871-5100 poste 206
1 866 368-8588
[email protected]
www.tuktuclub.com
19950, Clark Graham Avenue
Baie d'Urfé (Québec) H9X 3R8
514 457 2236 / 1 800 463-7610
[email protected]
www.fcnqvoyages.com
ORIGIN(E)
63
© Productions Le Camp
© Elisapi Sylac
12
NUNAVIK
LES PARCS NATIONAUX DU QUÉBEC
AU NUNAVIK – « LA GRANDE TERRE »
QUEBEC’S NATIONAL PARKS IN NUNAVIK
– “GREAT LAND”
10
© Benjamin Dy
09
© Stephane Cossette/Parcs Nunavik
08
Nunavik Parks awaits you for unforgettable adventures in the Great
Quebec North, in the heart of a natural environment marked by history
and traditions. From time immemorial, the Inuit have lived in harmony
with this magnificent land. Now it’s your turn to discover these exceptional
places and experience a world that, though bearing the marks of
the past, is anchored in the present and looking towards the future.
© Isabelle Raymond
Parcs Nunavik vous convie à des aventures inoubliables dans
le Grand Nord québécois, au cœur d’une nature empreinte d’histoire
et de traditions. Depuis la nuit des temps, les Inuit coexistent en
harmonie avec ce magnifique territoire. Découvrez à votre tour ces
lieux hors du commun et expérimentez un monde qui, bien que portant
la marque du passé, est ancré dans le présent et porteur d’avenir.
08 / PARC NATIONAL
DES PINGUALUIT
PARC NATIONAL
DES PINGUALUIT
09 / PARC NATIONAL
KUURURJUAQ
PARC NATIONAL
KUURURJUAQ
10 / PARC NATIONAL
TURSUJUQ
PARC NATIONAL
TURSUJUQ
Dans l’immensité du ciel arctique se profile
un territoire d’une beauté exceptionnelle qui
inspire une sérénité sans égal. Niché au cœur
d’une toundra quasi lunaire, la Parc national
des Pingualuit fascine par son cratère météoritique de 1,4 millions d’années et les eaux
bleutées d’une rare pureté du lac circulaire
Pingualuk. Selon les saisons, on y pratique
la randonnée pédestre, le ski de fond, la
motoneige, le kayak, la pêche, l’observation
de la nature, le traîneau à chiens et le paraski.
Le parc national Kuururjuaq est un lieu mystique
au relief accidenté qui s’étend depuis la mer
jusqu’aux sommets vertigineux de l’extrémité nord
de la péninsule Québec-Labrador. Le nom que
les Inuits donnent à cette région, Torngait, signifie
« lieu habité par les esprits ». Le Mont D’Iberville,
le plus haut sommet à l’Est du Canada avec
ses 1 646 mètres, et la rivière Koroc, qui prend
naissance dans les majestueux monts Torngat et
court d’une eau turquoise sur 160 km vers la baie
d’Ungava dans une large vallée façonnée par le
passage des glaciers, composent les paysages
grandioses de cette magnifique région.
Le plus vaste au Québec ! Situé dans la zone
de transition entre la forêt boréale et la toundra,
le parc national Tursujuq est un véritable carrefour
de cultures entre les Inuits et les Cris. On y trouve
plus d’une centaine de sites archéologiques. Un
immense réseau de lacs et de rivières presque
inexplorés est un réel sanctuaire pour les bélugas.
Possibilité d’y camper en été comme en hiver. Les
deux bassins circulaires du lac à l’Eau-Claire, issus
d’un double impact météoritique, forment ensemble
le second plus grand lac naturel du Québec, tandis
qu’en bordure du lac Guillaume-Delisle se dressent
de fabuleuses cuestas hudsonniennes.
Parc National Kuururjuaq is a rugged-terrained,
mystical place that stretches from the sea to the
dizzyingly high summits of the northern tip of the
Quebec-Labrador peninsula. The Inuit called
this area Torngait, meaning “place of spirits”.
1,646-meter-high Mount D’Iberville, the highest
peak in Eastern Canada, and the Koroc River,
whose turquoise waters originate in the majestic
Torngat Mountains and flow 160 kilometers
towards Ungava Bay through a wide valley
shaped by the glaciers, make up the spectacular
landscape of this splendid region.
Located in the transition zone between the boreal
forest and the tundra, Parc National Tursujuq, the
largest of Quebec’s national parks, is a crossroads
of Inuit and Cree cultures. It is home to over one
hundred archeological sites. Its vast network of
largely unexplored lakes and rivers represents
a true sanctuary for belugas. The two circular basins
of Lac à l’Eau-Claire, the result of a double meteoritic
impact, together form the second largest natural
lake in Quebec, while adjacent to Lac GuillaumeDelisle rise the fabulous Hudsonian cuestas. The
park allows camping in both summer and winter.
C.P. 30
Kangiqsualujjuaq (Québec) J0M 1N0
819 337-5454 / [email protected]
www.parcsnunavik.ca
C.P. 2205, Umiujaq (Québec) J0M 1Y0
819 331-5454
[email protected]
www.parcsnunavik.ca
Against the backdrop of the immense Arctic
sky lies an exceptionally beautiful area that
inspires unmatched serenity. Nestled in the
middle of a moon-like tundra, Parc National
des Pingualuits’ 1.4-million-year-old meteorite
crater, and the pure blue waters of annular
Pingualuk Lake will fascinate visitors.
The park is ideal for activities year-round:
hiking, cross-country skiing, snowmobiling,
kayaking, fishing, observing nature,
dog-sledding and paraskiing.
C.P. 130
Kangiqsujuaq (Québec) J0M 1K0
819 338-3282
[email protected]
www.parcsnunavik.ca
64
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
65
QUÉBEC
Les Hurons-Wendat
The Hurons-Wendat
UN PONT VERS L'AVENIR
A BRIDGE TO THE FUTURE
Parc national de la Jacques-Cartier.
Jacques-Cartier national park.
On the bank of the majestic St. Lawrence River, the Vieille
Capitale (Old Capital) region enjoys a magnificent environmentwhile boasting real economic and touristic dynamism. The
Huron-Wendat of Wendake are all too happy to take advantage
of this balance between nature, culture and development.
La Vieille Capitale, qui donne son nom à la province, est établie sur le
The Vieille Capitale, the province’s namesake, is located on the
site de l’ancienne cité huronne-wendat de Stadaconé, là où passe le fleuve
former site of thew Huron- Wendat town of Stadaconé, where the
au niveau du cap Diamant. Riche de nature et d’histoire, la ville fortifiée
river passes Cap Diamant. Rich in culture and history, the fortified
donne à voir un patrimoine unique en Amérique
city offers a unique North American heritage.
du Nord. À proximité immédiate de son centre, la
Very near the city centre, the Wendake location
localité de Wendake abrite la seule collectivité huis home to the only recognized Huron-Wendat
ronne-wendat reconnue au Canada. Fondé il y a
community in Canada. Founded more than
plus de 300 ans, ce village, établi dans le territoire
300 years ago on land belonging to the Huronmillénaire de la Nation huronne-wendat, longOFFICE DU TOURISME
Wendat Nation for thousands of years, was for
DE QUÉBEC
temps appelé Village-des-Hurons, est en lui-même
a long time called the Huron Village, this village
1 877 783-1608
une démonstration de la vitalité de ce grand peuple.
is itself a testament of the great people’s vitality.
[email protected]
De nombreux attraits culturels et patrimoniaux
A number of cultural and heritage attractions
www.quebecregion.com
participent à l’économie florissante de Wendake, qui
contribute to flourishing economy in Wendake,
est également connu pour accueillir des entreprises
which is also known for receiving Aboriginal
autochtones s’illustrant même à l’échelle internatiobusinesses, even at an international level.
nale. À travers tout un éventail de sites, d’événements
Through a range of sites, events and tourist
TOURISME WENDAKE
et de lieux d’accueil touristiques, Wendake porte
locations, Wendake proudly shows the colours
418 847-1835
haut les couleurs de la Nation huronne-wendat,
of the Huron-Wendat Nation and of Aboriginal
[email protected]
www.tourismewendake.ca
comme celles des cultures autochtones en général.
cultures in general.
68
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© J.-P. Huard / OTQ
Bordée par un Saint-Laurent en majesté, la région de la
Vieille Capitale dispose d’un environnement superbe tout
en affichant un réel dynamisme économique et touristique.
Les Hurons-Wendat de Wendake ne dérogent pas à cet
heureux ménage entre nature, culture et développement.
02
03
01
01 / ANDICHA N’DE WENDAT
ANDICHA N’DE WENDAT
Les Femmes au tambour de Wendake
se déplacent jusqu’à vous pour vous présenter
eur spectacle de danses et de chants traditionnels
des Premières Nations. Aussi au programme :
cérémonie sacrée de purification, atelier
d’artisanat, animation culturelle, accueil et chants,
prière d’ouverture, cérémonie traditionnelle
de mariage et enseignement. Ces activités
s’adressent aux organisateurs d’écoles, de
congrès et d’hôtels ainsi qu’à des groupes privés,
la mission première de la Maison Andicha n’de
Wendat étant d’assurer la continuité des valeurs
traditionnelles de génération en génération.
The women’s drumming circle of Wendake
comes to you to present their show featuring
traditional First Nations song and dance. They
also offer sacred cleansing ceremonies, craft
workshops, organized cultural activities, welcomes and songs, opening prayers, traditional wedding ceremonies and instruction. These activities
are targeted at organisers of events in school,
convention and hotel settings, as well as for private groups. Maison Andicha n’de Wendat’s main
mission is to ensure that traditional values get
handed down from one generation to the next.
37, rue Chef Émile-Picard
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 843-3692
[email protected]
www.andicha.com
quebecaboriginal.com
02 / ARTISANS INDIENS
DU QUÉBEC
THE INDIAN CRAFTSMEN
OF QUÉBEC
03 / CARREFOUR
ARTISTIQUE DE WENDAKE
CARREFOUR ARTISTIQUE
DE WENDAKE
Cette corporation est le lieu idéal pour vous
approvisionner en matières premières. Vous
y dénicherez, fourrure, cuir, pierres, doublures,
coquillages, cordes, bambou, boucles d’oreilles,
perles de toutes sortes et bien plus. Situé dans
la communauté huronne-wendake de Wendake,
Artisans indiens du Québec est une organisation
à but non lucratif fondée en 1974 qui dessert
les conseils de bande de plusieurs nations,
les communautés inuites, et nombreux artisans
et artisanes, et ce, à l’échelle nationale. Visitez
leur site internet pour la liste des matières
disponibles. Possibilité de commander en ligne.
Inauguré en décembre 2015, le Carrefour
Artistique de Wendake a pour vocation de faire
rayonner la grande richesse culturelle et artistique
de la Nation huronne-wendat, mais aussi des
peuples autochtones du Québec et du Canada.
Le centre est le seul endroit dans la région de
Québec à offrir sous un même toit une boite à
chansons permettant d’accueillir 120 personnes
et un amphithéâtre extérieur de 400 places. Avec
son Bistro 1760, le Carrefour propose un espace
de rencontre entre la population et les visiteurs
qui ne laissera personne indifférent!
This company is the ideal place to stock up
on raw materials. You’ll find fur, leather, stones,
linings, shells, cords, bamboo, earrings, all sorts
of beads, and much, much more. Located in the
Huron-Wendat community of Wendake, The Indian
Craftsmen of Québec is a non-profit organization
founded in 1974 serving several First Nations band
councils, Inuit communities and many artisans
across Canada. Visit their website for the list of
available materials. Possibility of ordering online.
The mission of the Carrefour Artistique de
Wendake, which opened in December 2015, is to
showcase the great cultural and artistic wealth of
the Huron-Wendat nation, in addition to that of all
Aboriginal peoples of Quebec and Canada. The
centre is the only place in the Quebec City region
that offers, under the same roof, a nightclub with
seating for 120, as well as an outdoor amphitheatre that seats 400. With its Bistro 1760, the
Carrefour offers a meeting place for locals and
visitors that never fails to impress!
540, rue Max Gros-Louis
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 845-2151 / 1 800 463-2102
[email protected]
www.nativecraftmen.com
100, boulevard Bastien
Wendake (Québec) G0A 4V0
418-843-3937
www.carrefourartistiquewendake.com
facebook.com/carrefour-artistique-de-wendake
ORIGIN(E)
69
QUÉBEC
04
04 / HOTEL-MUSÉE
PREMIÈRES NATIONS
HOTEL-MUSÉE PREMIÈRES
NATIONS
Situé à Wendake, aux abords de la rivière
Akiawenrahk et à 15 minutes du centre-ville
de Québec, cet hôtel-boutique 4 étoiles révèle
un lieu où la tradition côtoie habilement la
modernité. Les chambres vous surprendront
par leur confort et leur décoration soignée,
inspirée par la culture des Premières Nations.
Découvrez le musée huron-wendat, le restaurant La Traite, proposant une cuisine du terroir
du Nord des plus raffinées et un spa nature
d’inspiration amérindienne aménagé
dans un décor enchanteur. Kwe!
On the shores of the Akiawenrahk River in
Wendake, a 15-minute drive from downtown
Quebec City, this 4-star boutique hotel is a
skilful mix of traditional and contemporary
design. You’ll be surprised by the
comfortable, immaculately decorated rooms
inspired by First Nations culture. Discover
the Huron-Wendat Museum, the La Traite
restaurant with its refined Northern
Quebec terroir cuisine and the enchanting
Amerindian-themed nature spa. Kwe!
5, place de la Rencontre « Ekionkiestha’ »
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 847-2222 / 1 866 551-9222
[email protected]
www.hotelpremieresnations.ca
70
ORIGIN(E)
05 / KWAHIATONHK !
SALON DU LIVRE DES
PREMIÈRES NATIONS
KWAHIATONHK! THE FIRST
NATIONS BOOK FAIR
Le Salon du livre des Premières Nations met
en lumière tout le talent des auteurs autochtones et invite le public à les rencontrer
dans une formule intimiste. Déjeuners-poésie,
activités jeunesses, tables rondes et soirées
littéraires sont au programme de cette 5e édition. L’événement, qui se tiendra du 25 au 27
novembre 2016 à Wendake, sera l’occasion
pour les mordus du livre de découvrir toute
la richesse et la diversité de la littérature
autochtone du Québec et du Canada!
The First Nations Book Fair showcases
the talent of Aboriginal authors and invites
the public to meet them in intimate settings.
Poetry breakfasts, activities for young people,
roundtable discussions and literary evenings
are some of the events scheduled for this
5th edition, to be held from November 25-27,
2016 in Wendake. This is an opportunity
for bookworms to discover the richness
and diversity of literature written by Aboriginal
authors from Quebec and Canada!
06
06 / L'USINE À FRITES
L'USINE À FRITES
Située sur l’artère principale de Wendake,
l'Usine à frites est l’endroit idéal pour casser
la croûte. La roulotte offre un menu classique
composé de burgers, poutines, smoked
meat et bien sûr, sa spécialité, la frite fraîche.
Dégustez votre repas en plein air ou pour
emporter, et ce, d’avril à octobre. L’accueil
exceptionnel et l’ambiance familiale font
de cette entreprise un incontournable
de la région.
Located on Wendake’s main artery, l’Usine
à frites is the ideal place for a quick meal.
The food truck offers a classic menu featuring
burgers, poutine, smoked meat sandwiches,
and of course, its specialty: freshly made
French fries. Enjoy your meal at an outdoor
picnic table or get your order to go. Open
from April to October, this restaurant,
with its welcoming family-style atmosphere,
is a local must.
640, rue Chef Max-Gros-Louis
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 915-4447
[email protected]
facebook.com/Lusineafrites
Information:
[email protected]
facebook.com/salonlivrepn
tourismeautochtone.com
© Mélanie Vincent
05
08
07
07 / MUSÉE
HURON-WENDAT
THE HURONWENDAT MUSEUM
Découvrez l’histoire et la culture du peuple
wendat et l’art des Premières Nations grâce
à l’exposition permanente « Territoires,
mémoires et savoirs », aux expositions temporaires, activités et ateliers matiques offerts
au Musée huron-wendat. Dans la maison
longue nationale Ekionkiestha’, découvrez les
mythes et légendes des Premières Nations
autour d’un des trois feux en savourant un thé
du Labrador. Les plus aventuriers pourront
même y passer la nuit. Forfaits disponibles !
Discover the history and culture of the
Wendat people and First Nations art thanks
to the permanent exhibition entitled “Territories, Memories, Knowledge”, in addition to
temporary exhibitions, activities and thematic
workshops offered at the Huron-Wendat
Museum. In the national Ekionkiestha’
longhouse, discover First Nations myths
and legends around one of three fires while
enjoying a cup of Labrador tea. The more
adventurous can even spend the night
there. Several packages are available!
15, place de la Rencontre Ekionkiestha’
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 847-2260
[email protected]
www.museehuronwendat.ca
quebecaboriginal.com
08 / POW-WOW
INTERNATIONAL
DE WENDAKE
WENDAKE INTERNATIONAL
POWWOW
Participez à cette grande fête authentique des
Premières Nations du 24 au 26 juin, au cœur
de Wendake. En famille, venez assister aux compétitions internationales de danses et tambours, écoutez
les chants traditionnels et découvrez l’artisanat,
la gastronomie, les spectacles autochtones et les
démonstrations de maintien des traditions. Au rythme
des tambours, les Premières Nations d’ici et d’ailleurs
s’affrontent lors de diverses compétitions colorées.
De belles festivités qui vous plongeront au cœur de
la nation huronne-wendat. Visitez leur site web pour
connaître le programme détaillé des spectacles.
Take part in this authentic First Nations festival
from June 24-26, in the heart of Wendake. Bring
the whole family to the international dance and
drum competitions, listen to traditional chants and
discover crafts, cuisine, Aboriginal performances
and demonstrations of safeguarded traditions.
First Nations from here and afar will engage in
colourful competitions against the backdrop of
drum beats. Immerse yourself in the spirit of the
Huron-Wendat nation through these festivities.
Visit the website for the detailed program of shows.
10, place de la Rencontre Ekionkiestha’
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 847-1835 /1-888-WENDAKE (Canada
et USA) / [email protected]
www.tourismewendake.ca
09
09 / RAQUETTES ET
ARTISANAT GROS-LOUIS
RAQUETTES ET ARTISANAT
GROS-LOUIS
Depuis plus de 75 ans, de père en fils,
Raquettes et Artisanat Gros-Louis offre
des produits d’art et d’artisanat typiquement
autochtones. La spécialité de la maison
demeure les raquettes à neige, qu’elles
soient en aluminium ou traditionnelles. Vous
trouverez également des manteaux d’hiver
Canada Goose ou en franges de cuir, des
mitaines et chapeaux de fourrure, mais aussi
des mukluks, des mocassins, des capteurs
de rêves, des bijoux, des tambours, des
livres, de l’encens et des objets de spiritualité.
For over 75 years, Raquettes et Artisanat
Gros-Louis, a business handed down from
father to son, has been offering typical
Aboriginal arts and crafts products. Their
snowshoes, both aluminum and traditionalstyle, remain their specialty. The store also
sells Canada Goose winter coats, leatherfringed jackets, fur mitts and hats, mukluks,
moccasins, dream catchers, jewellery,
drums, books, incense and spiritual items.
30, boulevard Bastien
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 842-2704
[email protected]
www.raquettesgroslouis.com
ORIGIN(E)
71
72
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
aboriginalquebec.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
73
74
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
75
QUÉBEC
© Francois Pilon
11
12
10
10 / RESTAURANT SAGAMITÉ
SAGAMITÉ RESTAURANT
11 / SECTEUR TOURILLI
TOURILLI SECTOR
Toutes les raisons sont bonnes pour rendre au
Restaurant Sagamité : son accueil franc et chaleureux dans la plus pure tradition huronne-wendat,
et bien sûr l’expérience gastronomique aux saveurs
autochtones authentiques, comme l’évoque son
nom désignant la fameuse soupe traditionnelle.
S’ajoute désormais un tout nouveau décor, à la fois
typique et moderne, dans un espace agrandi
comprenant de nombreux foyers, un bar à apéro,
un cellier courbé et une terrasse tout près de la
chute. C’est sous d’imposants totems suspendus
que vous ferez l’expérience d’une potence
(Yatista, le feu), la spécialité maison.
Situé dans la réserve faunique des Laurentides, le Secteur Tourilli déploie une nature
taillée pour les aventuriers sur un territoire
de 400 km2 comprenant pas moins de 52 lacs.
Une destination de choix pour la villégiature
et la pêche à la truite en été, pour la chasse
à l’ours, à l’orignal ou au petit gibier en
automne. L’hospitalité de la nation huronnewendat, la qualité du service et des hébergements en chalet contribuent aussi à rendre le
séjour au Tourilli tout simplement inoubliable.
There are plenty of good reasons to go to the Sagamité Restaurant: its warm and genuine welcome in
the purest Huron-Wendat tradition and, of course,
the dining experience with its authentic Aboriginal
flavours, as hinted at in the name of the establishment, which refers to the traditional Huron soup.
And now, with our enlarged premises and new décor blending modern and traditional elements, and
featuring several fireplaces, an aperitif bar, and a
terrace for outdoor dining near the falls, the reasons
are even more compelling. Our imposing totem
poles will gaze down on you as you dine on a meal
of Yatista grilled meat (yatista being the Amerindian
word for “fire”), the must-try house specialty.
10, boulevard Chef Maurice-Bastien
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 847-6999
[email protected]
www.sagamite.com
76
ORIGIN(E)
Located in the Réserve faunique des Laurentides,
the Tourilli Sector offers adventurers 400 km2
of wilderness, including 52 lakes. This is a
destination of choice for vacationers and
trout fishermen in summer and for
bear-, moose- and small-game-hunters in fall.
The hospitality of the Huron-Wendat people,
as well as the quality of the service and of
the cottages will also contribute to making
your trip to Tourilli simply unforgettable.
580, rue Chef Max Gros-Louis
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 843-9355
[email protected]
www.tourilli.com
12 / SITE TRADITIONNEL
HURON « ONHOÜA
CHETEK8E »
THE TRADITIONAL HURON
“ONHOÜA CHETEK8E” SITE
Kwe! Bienvenue au Site traditionnel huron, la plus
authentique reconstitution d’un village indien. Visite guidée, balade en canot, promenade en forêt,
contes et légendes, spectacle amérindien, fabrication d’artisanat, etc. Le restaurant « NEK8ARRE »,
mettant en vedette gibier et poisson peut accueillir
180 convives. Visitez la boutique « Le Huron »
et ses objets d’art et d’artisanat amérindiens,
reconnue mondialement pour son authenticité
depuis trois générations. Site aménagé, situé
à 15 minutes au nord du centre-ville de Québec.
Kwe! Welcome to the traditional Huron site, the
most authentic re-creation of an Indian village.
Visitors can enjoy guided visits, canoe trips, walks
in the woods, story- and legend-telling, Aboriginal
performances, craft-making, etc. The “NEK8ARRE” Restaurant, whose cuisine features game
and fish dishes, can accommodate 180 guests.
Visit the “Le Huron” shop, with its Amerindian art
and craft items, world-renowned for its authenticity for three generations. The site is located
15 minutes north of downtown Quebec City.
575, rue Chef Stanislas Koska
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 842-4308
[email protected]
www.huron-wendat.qc.ca
tourismeautochtone.com
14
13
13 / TERRE DE L’AIGLE
EARTH EAGLE
14 / TROUPE SANDOKWA
TROUPE SANDOKWA
Terre de l’Aigle est une entreprise 100 %
huronne-wendat. Son fondateur, Vincent
Levesque, a développé une expertise et
des produits pour prendre soin du corps
et de l’esprit selon les traditions ancestrales.
L’entreprise propose des herbes sacrées
utilisées dans les rituels de purification,
telles que la sauge blanche, le foin d’odeur,
le genévrier, le cèdre ainsi qu’une version
très populaire sans fumée « Esprit Amérindien ».
Pour prendre soin du corps, Terre de l’Aigle
prépare des macérats, des huiles essentielles,
et les Synergies « Medicine Man ».
La troupe Sandokwa, du nom de l’aigle,
un animal sacré, parcoure la planète depuis
1976 pour faire connaître l’histoire et les
coutumes des Hurons-Wendats à travers
les danses traditionnelles. Coiffés de la
hure typique de leurs ancêtres et vêtus de
costumes confectionnés à partir de peaux
d’orignal, de chevreuil et de castor, les 22
artistes performent au son du grand tambour,
symbolisant les battements du cœur. Trois
générations sur scène pour un spectacle
sous le signe du partage et de l’authenticité.
Earth Eagle is a 100% Huron-Wendat business
founded by Vincent Levesque, who developed
the company’s specialization in the fabrication
of products for the body and mind based
on ancestral traditions. The company offers
sacred herbs used in cleansing rituals such
as white sage, sweetgrass, juniper, cedar and
a very popular smoked version “Amerindian
Spirit”. For body care, Earth Eagle offers
macerated oils, essential oils and its
“Medicine Man” synergies line.
380, rue Chef Max Gros-Louis (porte arrière)
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 843-2733
[email protected]
www.terredelaigle.com
quebecaboriginal.com
The Sandokwa dance company, which takes
its name from its totem animal, the eagle,
has been traveling around the world since
1976, teaching people about the history
and customs of the Huron-Wendats through
performances of traditional dance. Wearing
the typical headdress of their ancestors
anddressed in costumes made from moose,
deer and beaver skins, the 22 artists perform
to the beat of the ceremonial drum,
symbolizing the beating of the heart.
Three generations perform on stage, in
a show steeped in sharing and authenticity.
605, Lahontiach
Wendake (Québec) G0A 4V0
418 843-2503
[email protected]
www.sandokwa.com
15
15 / VOYAGES
INTER-NATIONS
VOYAGES INTER-NATIONS
Envie de découvrir les richesses naturelles et les
grands espaces de la Côte-Nord ? Les séjours
en pourvoirie proposés par l’agence de voyages
Inter Nations sauront répondre à vos attentes.
Les amateurs de pêche seront comblés par
les décors enchanteurs et la nature à l’état-pur.
Les voyageurs à la recherche de billets d’avion,
location d’hôtel ou de voiture pourront également
bénéficier du professionnalisme de l’équipe.
Chaque conseiller est à votre écoute pour vous
apporter assistance, conseils et bons plans pour
faire de vos vacances une expérience magique!
Would you like to discover the natural resources
and wide-open spaces of Quebec’s North
Shore? The outfitter trips offered by the Inter
Nations travel agency will surely meet your
needs. Fishing enthusiasts will be in heaven
in this beautiful, unspoiled natural setting.
Travellers wanting to buy a plane ticket, book
a hotel room or rent a car can also benefit from
the team’s professional services. Each of our
travel agents will carefully tend to your needs,
offering assistance, advice and the right plans
to make your vacation a magical experience!
2936, rue de la Faune, Suite 120
Wendake (Quebec) G0A 4V0 Canada
418 840-1750
[email protected]
www.voyages-internations.com
ORIGIN(E)
77
LE QUÉBEC
MARITIME
Les Malécites
The Maliseet
Les Micmacs
The Micmac
Les Innus
The Innu
Les Naskapis
The Naskapis
LA MOSAÏQUE DU QUÉBEC MARITIME
QUEBEC'S MARITIME MOSAIC
Parc national du Forillon.
Forillon National Park.
Where the St. Lawrence River opens into the Gulf of
St. Lawrence, the beauty of the landscape also unfolds.
The Malecite, Mi’kmaq, Innu and Naskapi are the people
who inhabit either side of this vast body of water.
Formé de quatre régions touristiques rivalisant de charmes naturels et
Comprising four tourist regions that rival each other in natural charm
culturels, le Québec maritime est un territoire de démesure où, entre
and culture, maritime Quebec is an area of immense proportions
terre et mer, les sens prennent littéralement le large,
where, amid the earth and the sea, the senses are
que cela soit pour observer les baleines ou découvrir
overwhelmed whether it is by whale-watching or
un patrimoine riche et varié. Au cœur de cette moexploring a rich and varied heritage, At the centre
saïque d’attraits, les communautés autochtones sont
of this mosaic of traits, the aboriginal are an esTOURISME BAS-SAINT-LAURENT
incontournables pour vivre et pour comprendre les
sential part of living in and understanding eastern
418 867-1272 / 1 800 563-5268
confins de l’Est québécois. Les Européens l’apprirent
Quebec. Europeans learnt this early on, in their
[email protected]
tôt, puisque leurs premiers échanges avec cette parinitial exchanges with this part of the New Worwww.bassaintlaurent.ca
tie du Nouveau Monde furent avec les Micmacs de
ld, namely the Mi’kmaq of Gaspésie in the 16th
Gaspésie, au XVIe siècle. Ces derniers, répartis en
century. They comprise three communities on
trois communautés sur la péninsule, continuent à
the peninsula, the Mi’kmaq and continue to share
partager leur culture grâce à des sites ancestraux
their cultural thanks to remarkable ancestral sites.
remarquables. Les Malécites, peuple jadis nomade,
The Malecite, a once nomadic people, are found
TOURISME CÔTE-NORD
sont pour leur part rassemblés à Cacouna, dans le
in Cacouna, in the Bas-Saint-Laurent region. On
1 888 463-5319 / 1 888 463-0808
Bas-Saint-Laurent. Sur la côte nord de l’estuaire, les
the north coast of the estuary, the Innu (who
[email protected]
www.tourismecote-nord.com
Innus, que les Européens dénommèrent « MonEuropeans called «Montagnais» are the thirdtagnais », forment la troisième nation la plus pomost populous nation in Quebec. Among the
puleuse du Québec. Parmi les huit communautés
eight Montagnais communities of the Côte-Nord
montagnaises de la Côte-Nord, celles d’Essipit et
region, Essipit and Natashquan are certainly the
de Natashquan sont sans doute les plus connues.
most well-known. Much farther north, the NaskaTOURISME GASPÉSIE
Beaucoup plus au nord, les Naskapis forment une
pi are a unique community, in direct contact with
418 775-2223 / 1 800 463-0323
communauté unique, en prise directe avec la tounthe tundra, taiga and caribou herds.
[email protected]
www.tourisme-gaspesie.com
dra, la taïga et les hordes de caribous.
78
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
© Tourisme Québec / Jean-Guy Lavoie
Alors que le fleuve Saint-Laurent se transforme en mer,
la beauté des paysages prend elle aussi de l’ampleur.
Malécites, Micmacs, Innus et Naskapis sont les peuples
présents de part et d’autre du colosse d’eau.
02
01
01 / BOUTIQUE D’ART
AUTOCHTONE
« MATUWESKEWIN »
MATUWESKEWIN
ABORIGINAL ART BOUTIQUE
Rendez-vous sur la réserve de la Première Nation
Malécite de Viger, la plus petite au Canada. Entre
les planches de la maison Denis-Launière se lit
la survivance des Wulust’agooga’wiks, « peuple
de la belle rivière ». Cette maison a protégé des
intempéries le dernier Malécite à avoir habité sur la
réserve. La maison est citée immeuble patrimonial
depuis juillet 2013, une première pour une communauté autochtone. Elle abrite la boutique d’art
autochtone « Matuweskewin » qui témoigne du
savoir-faire et des traditions des artistes et artisans.
02 / BOUTIQUE
D’ARTISANAT INNU ESSIPIT
ESSIPIT INNU CRAFT SHOP
La boutique d’artisanat Innu Essipit vous propose
des produits confectionnés par des artisanes
autochtones d’Essipit et de la Côte-Nord. Livres,
musique, capteurs de rêves, bijoux… une invitation à la découverte de la culture autochtone à
travers ces articles uniques. La boutique accueille
également le Centre d’informations et de réservation de l’ensemble des entreprises d’Essipit:
location de salle de réunion, repas pour groupe,
séjour de pêche ou de chasse, chalets et condos,
terrains de camping, croisière aux baleines.
Le meilleur d’Essipit offert sous un seul toit !
Visit the reserve of the Malicete of Viger First Nation,
the smallest in Canada. At the Maison Denis- Launière, you’ll learn the story of the survival of the Wulust’agooga’wiks, the “people of the beautiful river”.
This house provided shelter to the last Malecite
to live on the reserve. The house was recognized
as a heritage building in July 2013, a first for an
Aboriginal community. It houses an Aboriginal
art boutique called “Matuweskewin”, showcasing
the skills and traditions of artists and artisans.
The Essipit Innu craft shop offers products made
by Aboriginal craftspeople from Essipit and the
Côte-Nord. Books, music, dream catchers,
jewellery —these unique products will allow you
to discover Aboriginal culture. Also located inside
the shop is the Information and Reservation
Centre, representing all Essipit businesses
offering many products and services: meeting
room rentals, meals for groups, fishing or hunting
trips, cottages and condos, campgrounds and
whale-watching cruises. The best Essipit has
to offer under a single roof!
215, rue de la Grève
Cacouna (Québec) G0L 1G0
418 860-2393
[email protected]
www.malecites.ca
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
quebecaboriginal.com
03
03 / CAMPING TIPI ET
CAMPING TADOUSSAC
TIPI AND TADOUSSAC
CAMPGROUNDS
Juché à flanc de montagne, le Camping Tadoussac
vous offre une vue imprenable sur le fjord du
Saguenay et le fleuve Saint-Laurent. Prenez le
temps d’admirer Tadoussac et sa baie classée
parmi les plus belles au monde. En plein cœur d’Essipit, le Camping Le Tipi vous propose de profiter
des plaisirs de la nature et d’une multitude d’activités de plein-air : sentiers de randonnées pédestres,
observation des baleines, terrain de balle-molle…
La formule confort-détente pour toute nature !
Perched on a mountainside, Tadoussac Campground offers a spectacular view of the Saguenay
River Fjord and the St. Lawrence River. Take the
time to admire Tadoussac and Tadoussac Bay,
one of the most beautiful bays in the world. In the
heart of Essipit, Tipi Campground lets you enjoy
the joys of nature and a range of outdoor activities: walking trails, whale-watching, softball, etc.:
the comfort and relaxation package for everyone!
Camping Tadoussac
428, rue du Bateau-Passeur
Tadoussac (Québec) G0T 2A0
1 855 708-4501 / 418 235-4501
Camping Tipi
46, rue de la Réserve, Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
ORIGIN(E)
79
LE QUÉBEC
MARITIME
05
06
04
04 / CHALETS DE L'ANSEÀ-JOS ET CHALETS SHIPEK
ANSE-À-JOS/ANSE–ÀYVES/SHIPEK COTTAGES
05/COMPLEXE AGARA HÔTEL
- BOUTIQUE - ARTISANAT
COMPLEXE AGARA HOTEL BOUTIQUE - CRAFT SHOP
Les chalets de l’Anse-à-Jos, de l’Anse-à-Yves
ainsi que les chalets Shipek, la communauté innue
Essipit, vous proposent une vue saisissante
sur le fleuve Saint-Laurent. À flanc de montagne,
en bordure de mer, les chalets tout équipés vous
offrent un grand confort pour un séjour empreint
de « zénitude » parfaite. Plusieurs activités
intéressantes à proximité dont la croisière aux
baleines, que vous pourrez même observer
depuis votre chalet ! Un véritable lieu de
prédilection pour se détendre et se ressourcer.
Accessible et accueillant, le Complexe Agara
regroupe, entre autres, le petit hôtel Le Repos
du Guerrier, une galerie d'art et la boutique Atikuss
Artisanat. En plus de bénéficier du confort douillet
de sept espaces de style champêtre et d’une suite
toute équipée, les invités du Repos du Guerrier
séjournent au cœur d’un lieu de culture vivante
intégrant la galerie et la boutique d’artisanat qui regorge de produits authentiques issus des Premières
Nations et du terroir. Située au cœur de Uashat,
le Complexe AGARA est également un lieu
de création, puisque des objets confectionnés
à la main sur place viennent enrichir ses rayons.
The Anse-à-Jos, Anse-à-Yves and Shipek
cottages in the Innu community of Essipit
offer you a striking view of the St. Lawrence
River. On a hillside overlooking the sea, these
fully-equipped, comfortable cottages ensure
a perfectly relaxing stay. There are several
activities to partake in nearby,including
whale-watching cruises. You can even see
whales from the cottages! An excellent spot
for relaxing and recharging your batteries.
Centre de réservations et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 / 1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
80
ORIGIN(E)
Accessible and welcoming, the Complexe Agara
includes, among others, the little Repos du Guerrier
Hotel, an art gallery and the Atikuss Artisanat craft
shop. In addition to enjoying the cosy comfort of
these new, country-style spaces, guests at Le Repos
du Guerrier stay at the center of a vibrant cultural site
that includes a gallery and a craft shop brimming with
authentic First Nations crafts and terroir products.
Located in the heart of Uashat, the Complexe Agara
is also a workshop, with its shelves displaying
a selection of objects handcrafted on site.
136, boulevard des Montagnais
Uashat (Québec) G4R 5R2
418 962-6377/418 350-1979
[email protected]
www.agara.ca
06 / CROISIÈRES ESSIPIT
ESSIPIT CRUISES
Embarquez à bord d’un confortable pneumatique de 12 passagers, partez sur le fleuve
Saint-Laurent à la découverte des plus grands
mammifères marins de la planète. Guidé par
un capitaine naturaliste, vous aurez la chance
d’observer des baleines bleues, des rorquals
à bosse, des rorquals communs ainsi que des
bélugas. Départ des Bergeronnes pour une
croisière de deux heures en plein cœur de la
fosse marine où les eaux sont plus profondes
et la nourriture plus abondante. Expérience
unique et souvenirs impérissables garantis !
Board a comfortable 12-passenger inflatable
boat and cruise the St. Lawrence River to
discover the largest marine mammals on the
planet. Guided by a naturalist captain, you’ll
be able to observe blue whales, humpback
whales, fin whales and white beluga whales.
The boat departs from Bergeronnes wharf for
a 2-hour cruise to the heart of the deep-sea
trench where waters are deeper and food
more plentiful. A unique experience and
long-lasting memories guaranteed!
Centre de réservations et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 232-6778 / 418 233-2266
1 888 868-6666
[email protected]
01
www.essipit.com
tourismeautochtone.com
09
07
07/FESTIVAL DU CONTE ET DE
LA LÉGENDE DE L'INNUCADIE
THE INNUCADIE STORIES AND
LEGENDS FESTIVAL
Sous le thème de « La Rencontre », le Festival
du conte et de la légende de l’Innucadie prendra
son envol le 5 août à l’ouest de la Côte-Nord avec
les conteurs de la « Troupe Nomade ». Des artistes
locaux seront invités à performer de village en village et dans des grands évènements culturels tels
que le Pow-Wow de Pessamitt ou le Symposium
Mamu de Uashat. L'ouverture de l'évènement
aura lieu le 12 août à Natashquan, où les festivités
se poursuivront jusqu’au 15 août. Par la parole
voyageuse, le festival veut appeler à une rencontre
d’une grande envergure, base de rapprochement
et d’inspiration pour des jeunes d’ici et d’ailleurs.
“Meetings” will be the theme of the Innucadie
Stories and Legends Festival, which will kick off
on August 5th on the western North Shore with the
storytellers of Troupe Nomade. Local artists will
be invited to perform in the different towns and in
large cultural events such as the Pessamitt PowWow or the Mamu Symposium in Uashat. The
event’s grand opening will take place on August
12th in the village of Natashquan, where the festivities will continue until August 15, 2016. The festival
will use the travelling word to summon people
to a great gathering to spark understanding and
inspiration for young people from near and afar.
24, chemin d'En Haut
Natashquan (Québec) G0G 2E0
[email protected]
www.innucadie.com
quebecaboriginal.com
08 / FESTIVAL INNU
NIKAMU
INNU NIKAMU FESTIVAL
Unique et déjà reconnu parmi les plus
importants festivals de musique autochtone
du continent, le festival INNU NIKAMU
célèbrera sa 32e édition du 4 au 7 août 2016.
Mani-Utenam brûlera de tous ses feux pour
fêter la présence grandissante des artistes
autochtones et non-autochtones du Québec
et du Canada sur les scènes qui chantent
et qui dansent une culture de plus en plus
appréciée. Le festival de musique Innu
Nikamu vous offre l’occasion de venir faire
connaissance avec ce patrimoine unique
et d’échanger avec les Premières Nations.
Unique and already recognized as one of
the largest Aboriginal music festivals on the
continent, the INNU KIKAMU Festival will hold
its 32nd edition from August 4 to August 7,
2016. Mani-Utenam will go all out to celebrate
the growing presence of Aboriginal artists in
Quebec, Labrador and the Americas — artists
whose performances of song and dance
represent an increasingly popular culture.
The Innu Nikamu music festival offers you
a chance to get to know this unique heritage
and to meet First Nations people.
100, rue des Montagnais, suite 101
Mani-Utenam (Québec) G4R K2
418 927-2476 / 418 927-2704
[email protected]
www.innunikamu.ca
09 / MAISON DE LA
CULTURE INNUE
MAISON DE LA CULTURE
INNUE
La Maison de la culture innue est un lieu de
rassemblement important dans la communauté
de Ekuanitshit. Son exposition permanente,
L’Univers des Innus de Ekuanitshit, célèbre leur
culture, leur langue et surtout, le rapprochement
entre les peuples. On y trouve aussi une boutique
de créations artisanales, dont certaines sont
fabriquées sur place. Ce lieu unique et avantgardiste, qui s’inspire des maisons longues et du
mode de vie du peuple innu, met aussi en valeur
leur sentiment d’appartenance face aux îles
de Mingan, un petit paradis situé tout près de là.
The Maison de la culture innue is an important
gathering place in the community of Ekuanitshit.
Its permanent exhibition, The World of the Innu of
Ekuanitshit, celebrates their culture and language
and, above all, the development of closer ties
between peoples. The building also houses a shop
which sells crafts, some of which are made on site.
This unique and avant-garde place, which draws
its inspiration from the longhouse and the Innu
lifestyle, also highlights the sense of belonging to
the Mingan Islands, a small paradise very close by.
34, Nashipetimit
Ekuanitshit (Québec) G0G 1V0
418 949-2067
[email protected]
www.tourismeautochtone.com
ORIGIN(E)
81
© Luc Leclerc
08
LE QUÉBEC
MARITIME
11
12
10
10 / MUSÉE SHAPUTUAN
SHAPUTUAN MUSEUM
Ouvert en 1998, le Shaputuan de Uashat (Sept-Îles) a
pour mission de partager la culture innue et de faciliter
le dialogue entre les Autochtones et les non Autochtones par des échanges inter-culturels ainsi que
des actions à destination des jeunes et des écoles
autochtones et allochtones. Le musée abrite une
exposition permanente « En Pays Innu, la marche
des saisons » axée sur la vie traditionnelle des Innu
(Montagnais) au fil des saisons, ainsi qu’une centaine
d’objets témoignant du passé. Le solstice d’été Innu
Tshitshuk qui a lieu le 21 juin et le Symposium de
peinture Mamu - Ensemble, programmé en août,
figurent parmi ses activités les plus populaires.
The mission of the Shaputuan Museum of Uashat
(Sept-Îles), which opened in 1998, is to share Innu
culture and to facilitate the dialogue between
Aboriginal and non-Aboriginal people. That is achieved through intercultural exchanges, as well as
actions intended for young people and Aboriginal
and non-Aboriginal schools. The museum houses
a permanent exhibit entitled “The Progress of the
Seasons in Innu Territory”, which focuses on the
traditional life of the Innu (Montagnais) through the
seasons, as well as some one hundred objects
bearing witness to the past. The Innu Tshitshuk summer solstice, which takes place on June 21 and the
Mamu-Ensemble painting symposium, scheduled
for August, are among its most popular activities.
290, boulevard des Montagnais
Uashat (Québec) G4R 5P3
418 962-4000, poste 225
www.tourismeautochtone.com/museeshaputuan
82
ORIGIN(E)
11 / NATAKAM
CONDOS-HÔTELS SUR MER
NATAKAM
CONDO-HOTEL UNIT
12 / POURVOIRIES ESSIPIT :
CLUB LAC BERNIER
ESSIPIT OUTFITTERS:
CLUB LAC BERNIER
Le Natakam, un site idyllique dont le nom innu
signifie « au bord de la rive ». Ce complexe haut
de gamme, parfaitement adapté aux familles vous
propose 32 condos entièrement équipés offrant une
ou deux chambres fermées, un salon avec divanlit dont certaines unités avec foyer, une cuisine,
et un balcon ou terrasse avec vue imprenable sur
le fleuve et ses baleines ! Dépaysement, ressourcement, tranquillité, confort, des tas d’activités…
Vous l’aurez compris, tous les ingrédients
d’un séjour inoubliable sont réunis !
Envie d’un séjour de pêche tout confort en plein
coeur des montagnes ? La Pourvoirie du Lac
Bernier a tout ce qu’il vous faut. Bien que la pêche
se pratique surtout sur le lac Bernier, la pourvoirie
compte trois lacs offrant une pêche à la truite
mouchetée de grande qualité. Côté hébergement,
vous serez logé dans un de leurs 8 chalets très
confortables et parfaitement équipés avec, en prime,
une superbe vue sur le lac. Tout cela à seulement
40 minutes de la communauté d’Essipit.
The Natakam, an idyllic site whose Innu name
means “by the shore”, is an upscale complex,
perfectly suited for families. It offers 32 fully-equipped one- or two-bedroom condos, each with a
living room with a sofa-bed (some have fireplaces),
a kitchen and a balcony or patio with an incredible
view of the St. Lawrence River and its whales!
A change of scenery, a place to recharge your
batteries, tranquillity, comfort, a plethora of
activities… we’ve combined all the ingredients
you need for an unforgettable trip!
Centre de réservations et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve, Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
If you want to take a comfortable fishing trip
deep in the mountains, Lac Bernier Outfitters
has everything you need. Although most
fishing is done on Lac Bernier, the outfitter has
three lakes offering excellent quality brooktrout fishing. Accommodations include 8 very
comfortable, fully-equipped cottages boasting a
superb view of the lake. All this is available only
40 minutes from the community of Essipit.
Centre de réservations
et d’information /
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
tourismeautochtone.com
14
13
15
13 / POURVOIRIES ESSIPIT :
CLUB CLAIRE
ESSIPIT OUTFITTERS:
CLUB CLAIRE
14 / POURVOIRIES ESSIPIT :
LACS À JIMMY
ESSIPIT OUTFITTERS:
LACS À JIMMY
15 / POURVOIRIES ESSIPIT :
DOMAINE DU LAC DES COEURS
ESSIPIT OUTFITTERS:
DOMAINE DU LAC DES COEURS
Pêcheur débutant ou expert, vous voilà au paradis sur ce site paisible doté d’une vingtaine de
lacs abondamment pourvus de truites mouchetées indigènes. La pourvoirie du Club Claire vous
accueille le temps d’une journée ou d’un séjour
dans un de ses sept chalets très confortables
et équipés pour les familles comme pour les
groupes de 2 à 12 personnes. Le territoire offre
également d’excellentes possibilités de chasse
à l’orignal ainsi qu’aux petits et aux gros gibiers.
À moins de huit kilomètres de Tadoussac, avec ses
douze lacs poissonneux où les truites mouchetées
abondent, la pourvoirie des Lacs à Jimmy est l’endroit idéal pour s’offrir une escapade de courte ou
de longue durée. Au milieu d’une nature généreuse
et sauvage, vous pourrez pratiquer la chasse à l’orignal et aux petits gibiers. De nombreuses activités
sont aussi offertes : cueillette de fruits sauvages,
randonnées pédestres et observation d’oiseaux
et d’ours noirs en compagnie d’un guide qualifié.
Le domaine du Lac des Coeurs comporte deux sites
d’hébergements : le site du Lac des Cœurs et le site
du Lac Gilles. Tous deux proposent un décor sublime
où règne une végétation généreuse et sauvage
et sauront vous plaire et satisfaire vos prises de
poissons. Plusieurs lacs ainsi qu’un majestueux plan
d’eau vous permettent de déguster la truite mouchetée indigène. Site idéal pour les séjours de 5 à 7 jours.
Chalets confortables et fonctionnels : tout est en place
pour vous offrir de vraies vacances en forêt !
Whether you’re a novice or expert fisherman,
you’ll be in paradise on this peaceful site boasting about twenty lakes brimming with native
speckled trout. Club Claire Outfitters welcomes
you for a day or a longer stay in one of its seven
very comfortable, well-equipped cottages,
perfect for families or groups of 2 to 12 people.
The territory also offers excellent possibilities
for moose hunting, as well as game hunting,
both big and small.
Less than eight kilometers from Tadoussac, with
its twelve lakes teeming with fish, and where
speckled trout in particular abound, Lacs à Jimmy
Outfitters is the ideal spot if you want to treat
yourself to a short or long getaway. This wild and
bountiful natural environment allows you to hunt
both moose and small game. Numerous activities
are also offered: wild fruit picking, hiking, as well
as bird-watching and black-bear watching
accompanied by qualified guides.
Domaine du Lac des Coeurs consists of two sites
with accommodations: Lac des Coeurs and Lac
Gilles. Both offer superb surroundings with wild,
lush vegetation that will delight you and satisfy
your fishing-catching desires. Several lakes and a
majestic stretch of water allow you to enjoy native
speckled trout. This site is ideal for 5- to 7-day trips.
With its comfortable, functional cottages, you’ll have
everything you need for a true wilderness vacation!
Centre de réservations et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
Centre de réservations
et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 /1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
quebecaboriginal.com
Centre de réservations
et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266/1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
ORIGIN(E)
83
LE QUÉBEC
MARITIME
17
18
16
16 / POURVOIRIES ESSIPIT :
DOMAINE SPORTIF DU
LAC LOUP
ESSIPIT OUTFITTERS:
LAC LOUP
La Pourvoirie du Lac Loup est le domaine des
sportifs par excellence! Bien plus qu’un simple
lieu de chasse et de pêche, le domaine sportif
du Lac Loup est un site idéal pour vos séjours
en famille. Ici, la nature est belle et invitante
et une multitude d’activités vous sont offertes
comme du rabaska, du VTT, du kayak, et
de la randonnée pédestre pour n’en citer
que quelques-unes. La visite du centre innu
vous plongera quant à elle dans la découverte
de la culture autochtone.
Lac Loup Outfitter is the ultimate destination
for sportspeople! Lac Loup Outfitter isn’t just
a place to go fishing and hunting – it’s an ideal
site for family trips. The natural beauty of the
location and a plethora of activities invite you:
rabaska canoes, quad-riding, kayaking and
hiking, to name just a few. And a visit to the Innu
Centre will immerse you in Aboriginal culture.
Centre de réservations
et d’information
Information and reservations centre
46, rue de la Réserve
Essipit (Québec) G0T 1K0
418 233-2266 / 1 888 868-6666
[email protected]
www.essipit.com
84
ORIGIN(E)
17 / POURVOIRIE
ETAMAMIOU
ÉTAMAMIOU OUTFITTER
Détenteurs des droits exclusifs de pêche
sur le bassin de la rivière Étamamiou,
cette pourvoirie vous offre une expérience
de pêche et une immersion culturelle
exceptionnelle au sein de la communauté
innue d’Unamen Shipu (La Romaine). Une
destination de choix pour la pêche au saumon,
tant pour sa qualité que pour sa quantité
de captures. La Pourvoirie Etamamiou est
un lieu paisible doté d’un paysage grandiose
agrémenté d’un hébergement et d’une cuisine
remarquables. Bref, vous l’aurez compris,
un petit coin de paradis !
Holding exclusive fishing rights over the
Étamamiou River basin, this outfitter offers
you a unique fishing experience and cultural
immersion experience in the Innu community
of Unamen Shipu (La Romaine). It’s a prime
destination for salmon fishing, in terms of
both quality and quantity. Etamamiou Outfitter
boasts a tranquil site, spectacular surroundings and outstanding accommodations
and cuisine — a bit of heaven on earth!
C.P. 292
La Romaine (Québec)
G0G 1M0
418 229-2599
[email protected]
www.etamamiou.com
18 / POURVOIRIE HIPOU
HIPOU OUTFITTER
En innu, Hipou signifie grande rivière et
pour cause ! Vous vivrez ici votre première
aventure de pêche sur la Rivière Natashquan.
Venez-vous immerger dans le mode de
vie des Innus de Natashquan ! Vivez une
expérience plus que mémorable: découvrez
leur culture, leur mode de vie et goûter leur
cuisine traditionnelle en compagnie des
guides innus qui ont grandi sur la rivière.
Profitez de la plage, des dunes et offrez-vous
une pêche au saumon à la mouche des plus
exceptionnelles.
In the Innu language, Hipou means “great
river”. It’s therefore a logical choice of name
for this outfitter offering fishing adventures
on the great Natashquan River. Immerse
yourself in the traditions of the Natashquan
Innu! For a memorable experience, discover
their culture, way of life and traditional cuisine
in the company of Innu guides who grew up
along the river. Enjoy the beach and dunes
and treat yourself to outstanding salmon
fly fishing.
Village Indien, route 138
Natashquan (Québec) G0G 2E0
418 726-3609
[email protected]
www.pourvoiriehipou.com
tourismeautochtone.com
20
21
19
19 / POURVOIRIE
LAC ALLARD
LAC ALLARD OUTFITTER
20 / POURVOIRIE
RIVIÈRE MINGAN
MINGAN RIVER OUTFITTER
À 12 minutes d’hydravion de Havre-SaintPierre, la pourvoirie du lac Allard vous propose
une pêche spectaculaire grâce à un territoire
sous-exploité, un environnement pur et vierge et
un lac de 19 km de long qui regorge de ouananiches, poisson reconnu pour sa combativité
et sa chair délicieuse. Le site peut héberger
jusqu’à 16 personnes grâce à trois chalets
équipés et bénéficiant d’une vue imprenable
sur le majestueux lac Allard. La pourvoirie
vous offre différents forfaits incluant le transport
en hydravion au départ de Havre-Saint-Pierre.
À quelques pas du pittoresque village de
Mingan, cette pourvoirie vous accueille dans
l’historique pavillon Sainte-Anne, situé en face
de la chute Mingan. Une excursion de pêche
dans cette pourvoirie, gérée par le Conseil
des Innus de Mingan, vous plongera dans la
culture des Innus. Profitez des attraits naturels
voisins comme la réserve de parc national
du Canada de l’archipel-de-Mingan, les plages
interminables, le pays des cayens et les
populaires croisières en mer.
Twelve minutes from Havre-Saint-Pierre by
seaplane, Lac Allard Outfitter offers spectacular
fishing thanks to its under-exploited land, its
pure, untouched environment and a 19-kilometer-long lake teeming with landlocked salmon,
fish that are excellent fighters and delicious
when cooked. The site’s three equipped
cottages can accommodate up to 16 guests
and allow a stunning view of majestic Lac
Allard. The outfitter offers a variety of packages
which include transfer by seaplane from
Havre-Saint-Pierre.
49, Mista-Mehkanau
Mingan (Québec) G0G 1V0
418 949-2425 / 418 849-2132 poste 226
[email protected]
www.pourvoirie-lacallard.com
quebecaboriginal.com
Steps away from the picturesque village of
Mingan, Mingan River Outfitter welcomes you
to its historic Saint Anne Lodge, located opposite Mingan Falls. A fishing trip with this outfitter,
managed by the Innu Council of Mingan, will
immerse you in Innu culture. Take advantage
of the nearby natural attractions, such as the
Mingan Archipelago National Park Reserve,
endless beaches, Cayens country, and the
popular sea cruises.
49, Mista-Mehkanau
Mingan (Québec) G0G 1V0
418 949-2425/ 418 849-2132 poste 226
[email protected]
www.pourvoirie-manitou-mingan.com
21 / POURVOIRIE SHIPU
SHIPU OUTFITTER
Au sein de la majestueuse rivière Moisie, la
grande nature est à votre portée ! La pourvoirie
bénéficie d’un magnifique territoire à droits
exclusifs de 22 km2 pour y pêcher le saumon
et chasser l’orignal. Son environnement
spectaculaire offre une vue à couper le souffle
sur les falaises et les montagnes. Situé sur
une île au confluent de la rivière à l’Eau dorée,
le camp principal est accessible uniquement
par avion ou hélicoptère et peut accueillir
des groupes allant jusqu’à dix personnes.
In the middle of the majestic Moisie River,
Quebec’s great wilderness is within reach.
The outfitter enjoys exclusive rights to 22
square kilometres of beautiful land, perfect
for salmon fishing and moose hunting. Its
spectacular setting offers breathtaking views
of cliffs and mountains. Located on an island at
the confluence of the à l’Eau Dorée and Moisie
Rivers, the main camp can be accessed only
by plane or helicopter and can accommodate
groups of up to 10.
216, route 138 Est
Maliotenam (Québec) G4R 4K2
418 927-2615 ou 450 444-0400
[email protected]
www.shipu.ca
ORIGIN(E)
85
LE QUÉBEC
MARITIME
23
24
22
22 / POW-WOW D’ESSIPIT
ESSIPIT POWWOW
23 / QUALITY INN UASHAT
QUALITY INN UASHAT
L'édition 2016 du Pow -Wow d'Essipit verra
les feux d’artifice se mêler à la musique et à la
danse. Le point d’orgue sera le grand spectacle
prévu le samedi sous un chapiteau, avec
une brochette d’artistes invités pour la soirée.
Diverses activités et animations rythmeront ce
rassemblement placé sous le signe du mélange
des cultures. À savourer en famille ou entre
amis, du 21 au 24 juillet 2016 !
L’hôtel de quatre étages situé dans la communauté innue de Uashat et inauguré en 2015,
vous accueille avec ses 61 chambres modernes
et chaleureuses. Vous y retrouverez toutes les
commodités nécessaires pour un séjour agréable !
La culture autochtone est également mise en
valeur avec des artefacts et des lithographies
d’artistes innus dont Ernest Dominique. Situé à
proximité du Musée Shaputuan, d’un centre commercial, de plusieurs restaurants et à deux pas
d’un sentier pédestre bordant la Baie de Sept-Îles ;
vous y passerez un séjour des plus remarquables.
The 2016 edition of the Essipit Powwow will
feature fireworks, music and dance. The
highlight will be the big show under the tent,
scheduled for Saturday, with a number of
artists invited for the evening. Activities and
entertainment of all types will enliven this
gathering which celebrates the intermingling
of cultures. Enjoy this event as a family or a
group of friends, from July 21 to 24, 2016!
888 868-6666
418 233-2266
[email protected]
www.vacancesessipit.com
86
ORIGIN(E)
24 / RODEWAY INN
SCHEFFERVILLE
RODEWAY INN
SCHEFERVILLE
Situé à 75 mètres de l’aéroport, le Rodeway Inn
Schefferville offre dans ces 30 chambres TV HD
et 122 canaux, dont 4 super écrans gratuits, les
interurbains gratuits en Amérique du Nord, un
copieux déjeuner inclus et internet haute vitesse!
L’hôtel, ouvert depuis 2 ans, est idéal pour les
explorateurs du Grand-Nord et les amoureux
de grands espaces. Endroit de pêche, avec des
excursions de tourisme d'aventure, Schefferville
est un carrefour de rencontres des cultures.
This 4-storey hotel, located in the Innu community of Uashat and opened in 2015, welcomes
you with its 61 modern and inviting rooms,
equipped with all the amenities needed for
a pleasant stay! You’ll also find Aboriginal
culture on display, including artefacts and
prints by Innu artists such as Ernest Dominique.
Located near the Shaputuan Museum,
a shopping centre and several restaurants,
and a stone’s throw from a pedestrian trail
along the shore of Sept-Îles Bay, the Quality Inn
Uashat guarantees an outstanding stay.
Only 75 metres from the airport, the Rodeway
Inn Schefferville has 30 rooms equipped with
HD televisions offering 122 channels, including
4 free Super-Écran channels, in addition to free
long-distance calls throughout North America,
a generous complimentary breakfast and
high-speed Internet! The hotel, which has been
open for two years, is the ideal base for visitors
wanting to explore the Great North and those
who just love the great outdoors. A fishing
destination offering adventure tourism excursions, Schefferville is a crossroads of cultures.
1009, boulevard Laure
Sept-Îles (Québec)
G4R 4S6
Pour réservation : 1 844 900-5600
www.choicehotels.ca/cna46
300, rue Wishart
Schefferville (Québec) G0G 2T0
Pour réservation : 1 855 585-3888
ou www.choicehotels.ca/cna36
www.hotelinnutel.com
tourismeautochtone.com
26
27
25
10
25 / SITE D’INTERPRÉTATION
MICMAC DE GESPEG
MICMAC INTERPRETATION
SITE OF GESPEG
26 / SITE TRADITIONNEL
INNU TELINA
SITE TRADITIONNEL INNU
TELINA
Venez vivre l’expérience Micmac à Gaspé ! Situé
sur un promontoire de la rive nord de la baie
de Gaspé, adossé à la montagne et à deux pas
de la forêt, le Site d’interprétation Micmac de
Gespeg vous fera découvrir notre Nation d’hier
à aujourd’hui, son occupation du territoire gaspésien, son histoire et sa culture. Explorez l’univers
micmac grâce au centre d’interprétation et sa
boutique de souvenirs ainsi qu’à la fidèle reconstitution d’un village traditionnel et son campement
d’été tel que retrouvés au XVIIe siècle.
D’hier à aujourd’hui, le peuple Innu est très fier
de pouvoir partager avec ses visiteurs son
savoir-faire et savoir être qui remontent à plus
d’un millénaire. Entouré de la majestueuse
rivière Moisie, lors de votre visite, vous serez
accueilli dans un site enchanteur qui vous fera
revenir dans le temps. Venez découvrir les
traditions et croyances de ce peuple à la culture
riche et flamboyante qui a réussi à survivre à
travers les siècles. Kuei! Kuei! On vous attend !
Come live the Mi'gmaq experience in Gaspé!
Located on a headland of the north shore from
the Gaspé Bay, close to the mountain and close
to the forest, the Micmac interpretation site of
Gespeg will make you discover our Nation from
yesterday and today, its occupation of Gaspé
region, its history and its culture. Explore the
universe with the micmac interpretive center
and gift shop and the faithful reconstruction
of a traditional village and summer camp
as found in the seventeenth century.
783, boulevard Pointe-Navarre
C.P. 69, Gaspé (Québec) G4X 6V2
418 368-7449 / 418-368-6005
[email protected]
www.micmacgespeg.ca
quebecaboriginal.com
Like in the past, the Innu people are always
very proud to share with their visitors ancestral
knowledge and life skills that go back millennia.
Surrounded by the majestic Moisie River,
during your visit, you will be welcomed in an
enchanting site that will take you back in time.
Discover the traditions and beliefs of the Innu,
a rich and flamboyant culture that has survived
through the ages. Kuei! Kuei! See you soon!
Sur réservation seulement
Sept-Îles (Québec)
418 961-1228
www.destinationsept-iles.com
27 / SYMPOSIUM
DE PEINTURE MAMU
« ENSEMBLE »
MAMU PAINTING
SYMPOSIUM “TOGETHER”
L’Institut Tshakapesh vous présente cette année
la onzième édition du Symposium de peinture
MAMU « Ensemble ». Un rendez-vous annuel
très apprécié des artistes tout comme du public.
L’événement aura lieu du 19 au 21 août 2016
au Musée Shaputuan de Uashat. Dédié
à la rencontre entre artistes autochtones
et allochtones, le Symposium MAMU se
démarque pour sa vocation culturelle et pour
son engagement dans une démarche d’harmonisation sociale et d’hybridation artistique.
This year, the Tshakapesh Institute presents the
11th edition of the MAMU Painting Symposium
“Together”. This annual gathering, much appreciated by artists and the public alike, will take
place from August 19-21, 2016 at the Uashat
Shaputuan Museum. Dedicated to promoting
exchanges between Aboriginal and non-Aboriginal artists, the MAMU Symposium is unique
in its cultural vocation and its commitment to
social harmonization and artistic hybridization.
Au Musée Shaputuan
At Shaputuan Museum
290, boulevard des Montagnais
Sept-Îles (Québec) G4R 5R2
418 968-4424 / 418 962-4000
1-800-391-4424
[email protected]
www.symposiummamu.net
ORIGIN(E)
87
LE QUÉBEC
MARITIME
88
ORIGIN(E)
tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
89
SAGUENAY−
LAC-SAINTJEAN
Les Innus
The Innu
LES JOYAUX DU ROYAUME
THE JEWELS OF THE KINGDOM
Lac Saint-Jean.
«Pekuakami » est le nom montagnais désignant le lac
Saint-Jean. Sur la rive ouest de cette mer intérieure est
installé le village innu de Mashteuiatsh, qui signifie
« là où il y a une pointe ». L’unique communauté
autochtone de la région est l’héritière d’une très
ancienne tradition de nomadisme sur ces terres
giboyeuses, poissonneuses et propices à la cueillette.
Impressionné par tant de richesses naturelles,
Jacques Cartier lui-même qualifia le territoire de
« Royaume ». Au XVIIIe siècle, tandis que s’installent
les comptoirs de traite, les Ilnus orientent leurs activités vers le piégeage des animaux à fourrure. Puis
l’essor des industries minières, forestières et hydroélectriques au XXe siècle marqueront une nouvelle
page dans l’histoire des Innus, qui seront nombreux
à s’installer sur la rive nord du Saint-Laurent et à
l’intérieur des terres, comme ici à Mashteuiatsh.
90
ORIGIN(E)
A country within a country, Saguenay–Lac-Saint-Jean owes
its strong identity to its incomparable natural assets, such as
the Saguenay River Fjords and Lac Saint-Jean, but also to the
people who first wrote and continue to write its history. Like
the Ilnu.
TOURISME
SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN
418 543-9778 / 1 877 253-8387
[email protected]
www.saguenaylacsaintjean.ca
TOURISME MASHTEUIATSH
418 275-7200 / 1 888 222-7922
[email protected]
www.kuei.ca
«Pekuakami» is the Montagnais name for Lac
Saint-Jean. On the west shore of this inland sea
is the Innu village of Mashteuiatsh, which means
«where there is a point of land». The region’s
unique Aboriginal community is heir to an ancient
nomadic tradition on these lands bursting with
game, fish and excellent for gathering edible
plants. Impressed with its natural wealth, Jacques
Cartier himself called this land a «Kingdom».
In the 18th century, as trading posts were being
established, the Ilnu turned their attentions to
trapping animals for fur. The boom that came with
the mining, forestry and hydroelectric industries
in the 20th century marked a new chapter in the
history of the Ilnu, who moved in large numbers
to the shores of the St. Lawrence and inland, such
as in Mashteuiatsh.
tourismeautochtone.com
© Tourisme Québec / Steve Deschênes
Véritable pays dans le pays, le Saguenay–Lac-SaintJean doit son identité forte à ses incomparables atouts
naturels, tels le fjord du Saguenay et le lac Saint-Jean,
mais aussi aux populations qui ont façonné et écrivent
toujours son histoire. À l’image des Ilnus.
02
01
01 / ARTISANAT ESHKAN
ESHKAN HANDICRAFTS
Pierres, perles, cuir, cerceaux, plumes…
Vous trouverez tout ce dont vous avez
besoin pour réaliser vous-même vos propres
créations et libérer l’artiste qui sommeille
en vous. Vous découvrirez également
des produits authentiques, fabriqués sur
place et vous pourrez même vous faire
confectionner des mocassins sur mesure!
Stones, beads, leather, hoops, feathers – you’ll
find everything you need to make your own
creations and awaken the artist in you. You’ll
also discover genuine products made on-site
and you can even order a pair of custom-made
moccasins! Our outdoor interpretation centre
tells about the daily life of the Innu through
the ancestral themes of hunting, eating and
tool-making.
2204, rue Ouiatchouan
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418-275-5593
[email protected]
www.artisanateshkan.com
quebecaboriginal.com
03
02 / AUBERGE MAISON
ROBERTSON
AUBERGE MAISON
ROBERTSON
03 / AVENTURE PLUME
BLANCHE
AVENTURE PLUME
BLANCHE
Située dans la communauté de Mashteuiatsh,
sur les rives du lac Saint-Jean, cette magnifique maison patrimoniale vous offre toutes
les commodités, le charme et le confort
d’une authentique auberge. Une ambiance
calme et chaleureuse vous attend dans une
maison familiale centenaire, lieu historique
où se pratiquait la traite des fourrures.
La présence d’œuvres uniques réalisées
par des artisans amérindiens ainsi qu’une
vue imprenable sur le lac Saint-Jean
agrémenteront votre séjour en territoire ilnu.
Aventure Plume Blanche a pour mission de
faire découvrir la vie autochtone par diverses
activités culturelles et traditionnelles. Au fil des
saisons, vivez l’expérience du mode de vie des
Pekuakamiulnuatsh dans un site naturel qui allie
calme, simplicité et beauté. De nombreuses
activités vous sont proposées comme la visite
guidée du site, la fabrication d’œuvres artisanales, une discussion autour du feu et bien
d’autres. Côté hébergement, vous aurez à choisir
entre tipis, tentes prospecteurs, camps en bois
rond, yourte mongole, ou encore shaputuan.
Located in the community of Mashteuiatsh,
on the shores of Lac Saint-Jean, this superb
heritage house offers you all the conveniences,
charm and comfort of an authentic inn.
A serene and cordial atmosphere awaits you
in this hundred-year-old family home, on a
former fur-trading site. The many unique
pieces created by Amerindian craftspeople
that decorate the home and the striking view
of Lac Saint-Jean will enhance your stay
in Ilnu territory.
The mission of Aventure Plume Blanche is
to teach visitors about Aboriginal life through
a variety of cultural and traditional activities.
Throughout the seasons, experience the way
of life of the Pekuakamiulnuatsh in a natural
setting imbued with serenity, simplicity and
beauty. The various activities offered include
a guided tour of the site, craft-making and
chats around the fire. Visitors can stay in
a teepee, a prospector’s tent, a log cabin,
a Mongolian yurt or a shaputuan.
1645, rue Ouiatchouan
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418 275-8375
[email protected]
www.aubergemaisonrobertson.ca
607, Rang 2 Sud
Roberval (Québec) G8H 2M9
418 275-6857
[email protected]
www.aventureplumeblanche.com
ORIGIN(E)
91
SAGUENAY−
LAC-SAINTJEAN
05
04
04 / BOUTIQUE
D’ARTS AMÉRINDIENS
NATIVE ART AND STAINED
GLASS
Plus de vingt-deux artistes vous présentent
leur passion au travers d’œuvres d’art uniques
faites à la main (artisanat autochtone et vitraux).
Profitez de votre séjour à Mashteuiatsh pour
découvrir l’art des vitraux et la fusion du verre.
La boutique recèle de nombreuses surprises
et découvertes. Rendez-vous sur place
pour faire réaliser votre projet sur mesure !
Avis aux artistes en herbe, la boutique
propose également des cours de vitraux
et des ateliers de poterie !
More than twenty-two artists reveal their passion through their unique, handcrafted works
of art (native crafts and stained glass). While
in Mashteuiatsh, stop by our shop to discover
the art of stained glass and glass fusing,
in addition to many surprising treasures.
We can also custom-make a project for you.
And for budding artists, there are stainedglass courses and pottery workshops!
1857, rue Nishk
Mashteuiasth (Québec) G0W 2H0
418 275-9155 / 418 275-8158
[email protected]
www.boutiquedartsamerindiens.com
92
ORIGIN(E)
05 / BOUTIQUE
TEUEHIKAN
BOUTIQUE TEUEHIKAN
Venez visiter notre boutique dans le respect
de notre culture, à la Terre notre Mère,
au Soleil notre Grand-Père, à la Lune notre
Grand-Mère et aux saisons sacrées de la vie.
Chacun de nos objets, à l’origine presque exclusivement utilitaires, est maintenant proposé
dans une version artisanale et artistique qui
vous permettra de découvrir notre patrimoine,
légué de génération en génération. Leur qualité
rappelle leur importance, ainsi que le fait
que nous, les Pekuakamiulnuatsh, sommes
leurs gardiens au quotidien.
Visit our shop, which is dedicated to the
respect of our culture, Mother Earth, Grandfather Sun, Grandmother Moon and the sacred
seasons of life. All the items in our shop,
originally utilitarian in function, are now offered
as items of artistic or artisanal value, allowing
you to discover our heritage, which has been
handed down from generation to generation.
Their quality reminds us of their importance,
and of the fact that we, the Pekuakamiulnuatsh,
are their daily protectors.
1695, boulevard Horace J Beemer
Roberval (Québec) G8H 2N2
418 275-7012
[email protected]
www. mashk.com
06
06 / DOMAINE PHILIPPE,
SECTEUR CENTRAL ENR.
DOMAINE PHILIPPE,
SECTEUR CENTRAL ENR.
Longeant le lac Saint-Jean, le très paysager
Domaine Philippe, Secteur Central propose en
location six chalets, tous rénovés – dont la Villa
Soleil de style rustique en bois de pin – meublés
et équipés, avec terrasse et stationnement privés.
Ici, détente, confort et tranquillité sont de mise.
Une végétation luxuriante et un accès privilégié à la
plage sablonneuse vous permettront de contempler
un somptueux coucher de soleil oscillant sur la surface calme ou agitée de cette « mer intérieure » en
toute intimité. Une atmosphère unique qui appelle
au calme, au ressourcement et à la réflexion !
On the shores of Lac Saint-Jean, the beautifully
landscaped Domaine Philippe, Secteur Central
offers 6 renovated cottage rentals – including the
rustic Villa Soleil with its pine interior – furnished
and fully equipped, including patios and private
parking. Here, relaxation, comfort and tranquillity
are the order of the day. Lush vegetation and
preferential access to a sandy beach provide a
private setting from which you can contemplate a
magnificent sunset over the calm or rough waters
of this landlocked sea. A unique atmosphere for
those in search of peace, renewal and reflection!
200, rue du Boisé
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418 275-0541
[email protected]
www.domainephilippe.com
tourismeautochtone.com
08
07
07 / 10E ÉDITION DU
GRAND RASSEMBLEMENT
DES PREMIÈRES NATIONS
10TH EDITION OF THE FIRST
NATIONS GREAT SUMMER
GATHERING
Du 15 au 17 juillet 2016 se tiendra le 10e Grand
rassemblement des Premières Nations sur le site
Uashassihtsh à Mashteuiatsh. Venez danser sur les
traces de nos ancêtres, au battement du teuehikan
(tambour traditionnel) et des groupes de « drummers ».
Venez sentir l’odeur du gibier cuit sur la braise et
déguster nos mets traditionnels. Venez partager, notre
culture millénaire avec les nombreux artistes et artisans des Premières Nations. Venez apprécier l’endurance de nos athlètes lors des compétitions sportives
traditionnelles. Venez voir nos spectacles musicaux
dans un décor unique sur les rives du Pekuakami.
The 10 First Nations Great Summer Gathering will
be held from July 15-17, 2016 at the Uashassihtsh
site in Mashteuiatsh. Come dance in the footsteps of
our ancestors to the beat of the teuehikan (traditional
drum) and drumming groups. Come smell the aroma
of game cooking over an open fire and taste our
traditional dishes. Come share our ancient culture with
First Nations artists and craftspeople. Come appreciate our athletes’ endurance during traditional sports
competitions. Come enjoy musical entertainment
in a unique setting on the shores of the Pekuakami.
th
1671, rue Ouiatchouan
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418 275-7200 | 1 888 222-7922
[email protected]
www.kuei.ca
quebecaboriginal.com
09
08 / MUSÉE AMÉRINDIEN
DE MASHTEUIATSH
MUSÉE AMÉRINDIEN DE
MASHTEUIATSH
09 / POURVOIRIE
DU LAC HUSKY
POURVOIRIE
DU LAC HUSKY
Visiter le Musée amérindien de Mashteuiatsh
constitue une occasion de découvrir l’histoire
et la culture des Pekuakamiulnuatsh d’hier
à aujourd’hui. Accompagner par l’un de nos
guides expérimentés, vous serez plongés dans
un univers en constante évolution. Poursuivez
votre visite au cœur de la forêt boréale à la
rencontre d’artisans qui vous feront découvrir
la richesse du territoire et vous initieront
aux coutumes de ce peuple accueillant.
Dégustation, jeux, animation et boutique
vous y attendent.
Vivez une expérience inoubliable à la Pourvoirie
du lac Husky. Tout un éventail d’activités vous
sont offertes comme la pêche, la chasse, la
randonnée ou encore le canot en été. Durant
la saison hivernale, laissez-vous tenter par
une randonnée à motoneige. Les plus sportifs
pourront réaliser une belle balade en raquettes
sur les centaines de kilomètres carrés de nature
à l’état sauvage. Faites votre choix parmi les
forfaits offerts ou optez pour un séjour personnalisé. Vous vivrez une aventure nordique
en plein coeur de la forêt boréale québécoise.
A visit to the Musée amérindien de Mashteuiatsh
is an opportunity to discover the history and
culture of the Pekuakamiulnuatsh throughout
the ages. Accompanied by one of our
experienced guides, you’ll be immersed in a
constantly-changing universe. Continue your
visit by going to the heart of the boreal forest,
where you’ll meet artisans who will teach you
about the area’s natural resources and the
customs of this welcoming people. Tastings,
games, activities and a shop await you.
For an unforgettable experience, the outfitter
Pourvoirie du lac Husky offers a range of
summer activities, including fishing, hunting,
hiking or canoeing, in addition to snowmobiling
in the winter months. The more athletic among
you will want to go snowshoeing – hundreds of
square kilometers of wilderness are yours to
explore. You can choose one of our ready-made
packages or we can create a personalized
one for you. A northern adventure awaits you
in the heart of Quebec’s boreal forest.
1787, rue Amishk
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418-275-4842 / 1-888-875-4842
[email protected]
www.cultureilnu.ca
112, avenue de l’Église
Dolbeau-Mistassini (Québec) G8L 4W4
418 276-7551
[email protected]
www.lac-husky.com
ORIGIN(E)
93
SAGUENAY−
LAC-SAINTJEAN
11
10
10 / POURVOIRIE DU
RÉSERVOIR PIPMUACAN
POURVOIRIE DU
RÉSERVOIR PIPMUACAN
11 / RESTAURANT ET SALON
DE THÉ EMPORTE-MOI
EMPORTE-MOI RESTAURANT
AND TEA ROOM
Pour avoir un contact unique avec la nature,
venez découvrir ce territoire immense. La
pourvoirie est plus qu’un endroit idéal pour
les sportifs, avec ses sentiers de randonnée
pédestre et de VTT. Vous pouvez aussi faire
un séjour photo et en profiter pour admirer les
paysages magnifiques ou encore participer à
un atelier de création d’art autochtone. L’hiver,
la pourvoirie fera le bonheur des motoneigistes
grâce à ses sentiers surfacés ainsi qu’à ses services d’hébergement, de restauration et de bar.
Le restaurant Emporte-moi de Roberval vous
propose une cuisine du monde et d’inspiration
méditerranéenne avec des produits frais et
savoureux. Le salon de thé saura aussi combler
vos envies avec plus d’une centaine de thés,
le tout servis dans un espace intimiste. Tous
les produits, dont une gamme d’accessoires
et d’idées cadeaux, sont à la disposition des
clients sur place ou à emporter. Venez vous régaler dans une ambiance jazzy et chaleureuse.
To experience a unique connection with
nature, come discover the vast lands of the
Pourvoirie du Réservoir Pipmuacan. This outfitter is more than just an ideal place for sports
enthusiasts, who will appreciate its hiking and
quad trails. Guests can also go on a photo safari and enjoy the magnificent scenery or take
part in an Aboriginal art workshop. In winter,
snowmobilers will delight in its groomed trails,
and can enjoy the facilities which offer lodging,
a restaurant and a bar.
1610, rue Matishu
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418 800-5053 /418-275-2080
[email protected]
www.pourvoiriepipmuacan.com
96
ORIGIN(E)
Roberval’s Emporte-moi restaurant offers fare
from around the world with a Mediterranean
flair, featuring fresh and delicious products.
The tea room is sure to please, with over
s100 varieties of tea to choose from, served in
an intimate setting. All products are available
to be enjoyed on site or to go, including a wide
range of accessories and gift ideas. Come
enjoy our warm and cheery atmosphere.
815-A, boulevard St-Joseph
Roberval Québec (G8H 2L6)
418 765-0171
[email protected]
www.emporte-moi.com
12
12 / UASHASSIHTSH,
SITE DE TRANSMISSION
CULTURELLE ILNU
THE UASHASSIHTSH ILNU
CULTURAL TRANSMISSION SITE
Haut lieu de rassemblements et d’événements
estivaux, le Site de transmission culturelle Uashassihtsh met à profit sa situation exceptionnelle en
bordure du Pekuakami pour offrir un regard riche
et vivant sur la culture des Pekuakamiulnuatsh.
Le partage du savoir entre les générations, la
rencontre avec les artisans et les membres de
la communauté et les grands rendez-vous, fêtes
et festivals de l’été sont autant de bonnes raisons
de prévoir une visite au Site Uashassihtsh.
A mecca for summer gatherings and events,
the Uashassihtsh Ilnu Cultural Transmission Site
takes advantage of its outstanding location on
the shores of Lac Saint-Jean to offer a rich and
vibrant insight into the culture of the Pekuakamiulnuatsh. A visit to the Uashassihtsh site, a place
of sharing unlike any other, offers the possibility
to take part in intergenerational sharing of
knowledge, meetings with craftspeople and
members of the community, and summertime
gatherings and festivals.
1514, rue Ouiatchouan
Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0
418 275-4842/1 888 875-4842
[email protected]
www.cultureilnu.ca
tourismeautochtone.com
CONTACTS
MEMBRES ASSOCIÉS À TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC
QUEBEC ABORIGINAL TOURISM ASSOCIATED MEMBERS
AGENCE MASSE www.agencemasse.ca
MANITOU MUSHERS
www.manitoumushers.ca
TOURISME CANTONS DE L'EST
www.cantonsdelest.com
AVENTURE ÉCOTOURISME QUÉBEC
www.aventure-ecotourisme.qc.ca
NOVA | COLLECTIF POUR UN RÉCRÉOTOURISME NOVATEUR ET DURABLE
www.collectifnova.com
TOURISME CENTRE-DU-QUÉBEC
www.tourismecentreduquebec.com
ARCHÉO QUÉBEC www.archeoquebec.com
CAISSE POPULAIRE DE WENDAKE
www.desjardins.com
OFFICE DU TOURISME DE QUÉBEC
www.quebecregion.com
TOURISME CÔTE-NORD
www.tourismecote-nord.com
ONAKI www.onaki.ca
TOURISME MAURICIE
www.tourismemauricie.com
DESTINATION SEPT-ÎLES NAKAUINANU
www.destinationseptiles.com
ORGANISATION INTERNATIONALE DU
TOURISME SOCIAL www.oits-isto.org
TOURISME MONTÉRÉGIE
www.tourisme-monteregie.qc.ca
ESPACE POUR LA VIE
www.espacepourlavie.ca
RAMADA PLAZA
www.ramadaplaza-gatineau.com
TOURISME SAGUENAY LAC-SAINT-JEAN
www.saguenaylacsaintjean.ca
FÉDÉRATION DES POURVOIRIES DU
QUÉBEC www.pourvoiries.com
SITE DROULERS TSIIONHIAKWATHA
www.sitedroulers.ca
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC EN ABITIBI-TÉMISCAMINGUE www.uqat.ca
FÉDRATION QUÉBÉCOISE POUR
LE SAUMON ATLANTIQUE www.fqsa.ca
TOURISME ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
www.tourisme-abitibi-temiscamingue.org
VIEUX POSTE DE SEPT-ÎLES
www.vieuxposte.com
KÉROUL www.keroul.qc.ca
TOURISME EEYOU ISTCHEE BAIE-JAMES
www.decrochezcommejamais.com
DESJARDINS MARKETING STRATÉGIQUE
www.desjardinsmarketing.com
LES ÉDITIONS NÉOPOL www.neopol.ca
MEMBRES DÉLÉGUÉS
DELEGATE MEMBERS
ASSOCIATION TOURISTIQUE
DU NUNAVIK DÉLÉGUÉ
www.nunavik-tourism.com
CONSEIL DE LA PREMIÈRE NATION
ABITIBIWINNI
www.pikogan.com
INNUTELECOM
[email protected]
COMMISSION DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DES PREMIERES NATIONS
DU QUÉBEC ET DU LABRADOR
www.cdepnql.org
CONSEIL DE LA PREMIÈRE NATION
DES INNUS ESSIPIT
www.innu-essipit.com
www.kiuna-college.com
CONSEIL DE BANDE LA NATION
ATIKAMEKWDE MANAWAN
www.manawan.com
CONSEIL DE LA NATION INNUE
D'EKUANITSHIT
www.mamit-innuat.com
CONSEIL DE LA NATION MICMAC
DE GESPEG
www.gespeg.ca
CONSEIL DES ABÉNAKIS D'ODANAK www.caodanak.com
CREE NATION OF MISTISSINI
www.mistissini.ca
CREE OUTFITTING AND TOURISM
ASSOCIATION www.creetourism.ca
ENTREPRISES MITSHUAP
[email protected]
INDUSTRIE TOURISTIQUE DE WENDAKE
www.tourismewendake.ca
INSTITUTION KIUNA
INVESTISSEMENT PREMIÈRES NATIONS
DU QUÉBEC www.ipnq.ca
KATIVIK REGIONAL GOVERNMENT
www.krg.ca
RBA GROUPE FINANCIER
www.rbagroupefinancier.com
SOCIÉTÉ DE CRÉDIT COMMERCIAL
AUTOCHTONE www.socca.qc.ca
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE INNU
www.sdei.ca / www.kuei.ca
Merci !
Thanks!
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
97
AGENDA
12 GRANDS RENDEZ-VOUS EN 2016
POUR FÊTER ET PARTAGER
12 MAJOR EVENTS IN 2016
FOR CELEBRATING AND SHARING
POW-WOW INTERNATIONAL
DE WENDAKE
INTERNATIONAL WENDAKE
POWWOW
–
Du 24 et 26 juin / June 24-26
Wendake (Québec).
www.tourismewendake.ca
POW-WOW ODANAK
ODANAK POWWOW
–
Du 1er au 3 juillet / July 1-3
Odanak (Centre-du-Québec).
www.cbodanak.com
98
ORIGIN(E)
POW-WOW ECHOS
D'UNE NATION FIÈRE KAHNAWAKE
KAHNAWAKE POWWOW
ECHOES OF A PROUD NATION
–
Les 9 et 10 juillet / July 9-10
Kahnawake (Montérégie).
www.kahnawakepowwow.com
GRAND RASSEMBLEMENT DES
PREMIÈRES NATIONS DE MASHTEUIATSH
GRAND RASSEMBLEMENT DES
PREMIÈRES NATIONS DE MASHTEUIATSH
–
POW-WOW D’ESSIPIT
ESSIPIT POWWOW
–
Du 21 au 24 juillet / July 21-24
Essipit (Côte-Nord).
www.essipit.com
PRÉSENCE AUTOCHTONE
MONTREAL FIRST PEOPLES FESTIVAL
–
Du 3 au 10 août 2016 / August 3-10
Montréal, Quartier des spectacles.
www.presenceautochtone.ca
Du 15 au 17 juillet / July 15-17
Mashteuiatsh, Site Uashassihtsh
(Saguenay-Lac-Saint-Jean).
www.kuei.ca
tourismeautochtone.com
FESTIVAL INNU NIKAMU
FESTIVAL INNU NIKAMU
–
Du 4 au 7 août / August 4-7
Mani-Utenam (Côte-Nord).
www.innunikamu.ca
POW-WOW DE MANAWAN
THE MANAWAN POWWOW
–
Du 5 au 7 août / August 5-7
Manawan (Lanaudière).
www.voyageamerindiens.com
FESTIVAL DU CONTE
ET DE LA LÉGENDE DE L'INNUCADIE
THE INNUCADIE STORIES
AND LEGENDS FESTIVAL
–
Du 19 au 21 août
August 19-21
Musée Shaputuan, Uashat
(Côte-Nord).
www.symposiummamu.net
POW-WOW
D'AKWESASNE
AKWESASNE
POWWOW
–
Les 10 et 11 septembre
September 10-11
Île de Cornwall (Ontario).
www.akwesasnepowwow.com
ET SUIVEZ NOUS SUR
FACEBOOK POUR ENCORE
PLUS D'OPTIONS EN SOL
AUTOCHTONE.
AND FOR MORE OPTIONS,
FOLLOW US
ON FACEBOOK
KWAHIATONHK! SALON DU LIVRE
DES PREMIÈRES NATIONS
KWAHIATONHK! THE FIRST NATIONS
BOOK FAIR
–
Du 25 au 27 novembre
Novembre 25-27
Wendake (Québec).
facebook.com/salonlivrepn
© Joe Francis
Du 5 au 15 août / August 5-15
Natashquan (Côte-Nord).
www.innucadie.com
SYMPOSIUM DE PEINTURE
MAMU "ENSEMBLE"
MAMU-ENSEMBLE PAINTING
SYMPOSIUM
–
RETROUVEZ
LE CALENDRIER COMPLET
DE LA ROUTE DES POW-WOW
2016 SUR
FOR THE COMPLETE SCHEDULE
OF POWWOWS 2016:
WWW.TOURISME
AUTOCHTONE.COM
quebecaboriginal.com
quebecaboriginal.com
ORIGIN(E)
ORIGIN(E)
99
99