Version imprimable

Transcription

Version imprimable
Official Visit Report to
Australia
June 2001
Rapport de visite officielle en
Australie
Juin 2001
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The official delegation led by Speaker Hays
comprised the following members:
La délégation officielle, dirigée par le président
Hays, était composée de :
The Honourable Dan Hays, Senator
The Honourable Lowell Murray, P.C., Senator
The Honourable Lise Bacon, Senator
The Honourable Joan Fraser, Senator
Miss Christine Holke,
special assistant to the Speaker of the Senate
Ms. Rosanne Karith,
secretary to the delegation
L'honorable Daniel Hays, sénateur
L'honorable Lowell Murray, c.p., sénateur
L'honorable Lise Bacon, sénatrice
L'honorable Joan Fraser, sénatrice
Mme Christine Holke,
adjointe spéciale du président du Sénat
Mme Rosanne Karith, secrétaire de la
délégation
The delegation held discussions with members
of the Australian Senate and House of
Representatives, the parliamentarians of the
New South Wales State Legislature and
officials from independent institutes and
aboriginal organizations.
La délégation a eu des entretiens avec des
membres du Sénat et de la Chambre des
représentants de l'Australie, avec des
parlementaires de l'Assemblée législative de
l'État de la Nouvelle-Galles du Sud et avec des
représentants d'instituts indépendants et
d'organisations autochtones.
Monday, June 18, 2001
Le lundi 18 juin 2001
The day began with a meeting at the Sydney
Institute, a prominent Australian think-tank on
public policy. Issues addressed by the Institute
in the past include immigration, globalization,
peacekeeping and aboriginal rights. The
delegation had the pleasure to meet with the
Executive Director of the Sydney Institute, Dr.
Gerard Henderson.
La journée commence par une rencontre au
Sydney Institute, célèbre centre d'études et de
recherche sur les politiques publiques. Parmi
les questions auxquelles s'est intéressé cet
organisme dans le passé : l'immigration, la
mondialisation, le maintien de la paix et les
droits des autochtones. La délégation a le
plaisir de rencontrer son directeur exécutif, M.
Gerard Henderson.
The meeting included a discussion on a wide
range of current issues in Australian politics,
including relationships with Australia's
aboriginal people and the constitution.
Les participants ont une discussion sur nombre
de sujets relatifs à la politique australienne
actuelle, les relations avec les communautés
autochtones australiennes et le débat sur la
constitution.
Dr. Henderson described the role of the
Institute. Created 10 years ago, the
organization's policy focus has been national
and international. The Institute regularly
publishes papers in the leading Sydney
newspapers and also publishes two quarterly
magazines. Canadian personalities who have
addressed the Institute include His Excellency
John Ralston Saul and Gywnne Dyer.
M. Henderson expose le rôle de son Institut.
Depuis dix ans maintenant, il sert de forum à
des débats sur les politiques publiques, aussi
bien nationales qu'internationales. Il fait
régulièrement paraître des articles dans les
grands journaux de Sydney et publie deux
revues trimestrielles. Parmi les personnalités
canadiennes qui ont pris la parole au Sydney
Institute, on retrouve Son Excellence M. John
Ralston Saul et Gywnne Dyer.
1
Following the meeting at the Sydney Institute, a
lunch was co-hosted by the Honourable Dr.
Meredith Burgmann, MLC, President of the
Legislative Council of New South Wales and
the Honourable John Murray MP, Speaker of
the Legislative Assembly of New South Wales.
Members of both upper and lower chambers
participated in a vigorous discussion
concerning the differences and similarities
between Australian and Canadian
parliamentary practices.
La délégation est ensuite reçue à un déjeuner
coprésidé par l'honorable Meredith Burgmann,
membre et présidente du Conseil législatif de
la Nouvelle-Galles du Sud, et par l'honorable
John Murray, député et président de
l'Assemblée législative de cet État. Des
conseillers législatifs et des députés prennent
part à une discussion très animée sur les
différences et les ressemblances entre les
pratiques parlementaires australiennes et
canadiennes.
The dinner hosted that evening by the Speaker
of the House of Representatives, the
Honourable Neil Andrew MP, was a perfect
occasion to renew existing friendships and
establish new ties for both the Canadian and
Australian sides.
Le dîner offert le soir du même jour par le
président de la Chambre des représentants,
l'honorable Neil Andrew, député, est l'occasion
parfaite de renouveler des amitiés et de nouer
de nouveaux liens, tant du côté canadien que
du côté australien.
Tuesday, June 19, 2001
Le mardi 19 juin 2001
High Commissioner Jean Fournier, and officials
at the Canadian High Commission in Canberra
briefed the delegation. We were informed that
the new Australian High Commissioner to
Canada, Mr. Tony Hely, would be arriving in
Ottawa in July 2001. Short briefings were held
on current issues that might be raised when
meeting with ministers Alexander Downer,
Philip Ruddock and Warren Truss.
La délégation est informée par le hautcommissaire, M. Jean Fournier, et par les
fonctionnaires en poste au haut-commissariat
du Canada à Canberra. On nous apprend que
le nouveau haut-commissaire de l'Australie au
Canada, M. Tony Hely, arrivera à Ottawa en
juillet. On présente à la délégation quelques
courtes séances d'information sur certains
sujets d'actualité dont il pourrait être question
au cours des rencontres avec les ministres
Alexander Downer, Philip Ruddock et Warren
Truss.
It was also pointed out that the Canadian War
Museum would be lending a William Longstaff
(Australian artist) painting entitled "Ghost of
Vimy Ridge" to the Australian War Memorial.
The painting currently hangs in the Railway
Committee Room in the Centre Block of
Parliament Hill. It was given to Canada in 1931.
The painting will be sent to the Australian War
Museum shortly for a very special exhibition
and will return to Canada in 2003.
On annonce que le Musée canadien de la
Guerre prêtera à l'Australian War Memorial un
tableau de l'artiste australien William Longstaff
intitulé " Ghost of Vimy Ridge " (Le fantôme de
la crête de Vimy), qui se trouve actuellement
dans la salle du Comité des chemins de fer,
dans l'édifice du Centre, sur la Colline du
Parlement. Il avait été offert au Canada en
1931. Le tableau sera bientôt envoyé à
l'Australian War Museum aux fins d'une
exposition très spéciale et il reviendra au
Canada en 2003.
On arriving at the War Memorial, the delegation
was greeted by Ms. Helen Withnell, its
assistant director. Accompanied by CFA
Colonel Roeterink, Speaker Hays was then
invited to lay a wreath at the tomb of the
unknown Australian soldier. A guided tour
demonstrated that the meticulous acquisition
and preservation of military artefacts,
documents and personal objects, has helped
the Memorial put together a remarkable
collection.
À son arrivée au War Memorial, la délégation
est accueillie par Mme Helen Withnell, sa
directrice adjointe. Accompagné par le colonel
Roeterink, attaché des Forces canadiennes, le
président Hays est alors invité à déposer une
couronne de fleurs sur la tombe du soldat
inconnu. Une visite accompagnée permet à la
délégation de constater que l'acquisition et la
conservation méticuleuse de souvenirs et de
documents militaires, ainsi que d'objets
personnels, a permis au Memorial de
2
constituer une remarquable collection.
The Memorial was conceived as a place where
families and friends could grieve for those
buried in far-away places. As well, its purpose
is to contribute to the understanding of war.
Le Memorial se veut un lieu où les familles et
les amis peuvent venir se recueillir et rendre
hommage aux soldats inhumés à l'étranger. On
espère également qu'il contribuera à faire
mieux comprendre le sens de la guerre.
MEETINGS WITH PARLIAMENTARIANS:
RÉUNIONS AVEC DES PARLEMENTAIRES
The first meeting with Mr. Bob Charles MP,
Chair of the Joint Standing Committee on
Public Accounts and Audit focused on scrutiny
of the government's programs and finances.
The Committee is a kind of watchdog
overseeing the performance of all agencies
involved in the spending of public funds
granted by Parliament. The Committee also
examines the circumstances connected with
reports of the Auditor-General.
Au cours de la première rencontre, avec M.
Bob Charles, député et président du comité
permanent mixte des comptes publics et de la
vérification, il est question de l'examen
approfondi des programmes et des finances du
gouvernement. Ce comité est une sorte de "
chien de garde " : il surveille le rendement des
organismes chargés de dépenser les deniers
publics que leur accorde le Parlement. Il a
aussi pour mission de réfléchir aux
circonstances entourant les rapports du
vérificateur général et d'en rendre compte.
Following this, the delegation met with Mr. Bob
Charles MP and Mr. Robert McClelland MP,
Chair and Deputy Chair of the former Joint
Select Committee on the Republic
Referendum. The Chair and Deputy Chair
explained that if Australians ever did vote to
become a republic, the Constitution of Australia
would have to be considerably changed. In the
last years, however, only eight changes have
been made to the Constitution. Mr. McClelland
and Mr. Charles said that the republican
debate has evolved into an issue for elites
whose centre of interest lies mainly in city
centres. The public has clearly expressed its
disapproval and Australia isn't expected to
become a republic soon. There was also some
mention of steps that might be taken to pursue
the republican option.
La délégation se réunit ensuite avec M. Bob
Charles et Robert McClelland, députés,
respectivement président et vice-président de
l'ex-comité restreint sur le référendum
concernant la république. Le président et le
vice-président expliquent à la délégation que,
si jamais les Australiens votaient en faveur
d'une république pour leur pays, il faudrait
modifier en profondeur la constitution de
l'Australie. À noter qu'au cours des dernières
années, seulement huit modifications ont été
apportées à cette constitution. M. McClelland
et M. Charles affirment que le débat sur la
république est devenu le problème des élites et
qu'il a soulevé de l'intérêt dans les villes
surtout. Le public a signifié clairement sa
désapprobation, et l'on ne s'attend pas à ce
que l'Australie devienne une république de
sitôt. On discute des mesures susceptibles
d'être prises pour faire avancer l'option
républicaine.
Afterwards, the delegation was welcomed at a
luncheon with members of the
Australia/Canada Parliamentary Group. The
gracious host, the Honourable Lou Lieberman,
has visited Canada on a few occasions and
echoed the Speaker's comments for the
encouragement of the existing interparliamentary dialogue and exchanges
pertaining to our parliamentary systems. During
the luncheon, the delegation was introduced to
Australia's incoming High Commissioner in
Canada, Mr. Tony Hely.
Ensuite, la délégation est reçue à un déjeuner
où sont également présents les membres du
groupe parlementaire Australie/Canada.
L'aimable hôte de ce repas, l'honorable Lou
Lieberman, s'est rendu au Canada à quelques
occasions. En écho aux propos du président, il
se félicite du dialogue et des échanges sur nos
mécanismes parlementaires respectifs. Au
cours de ce déjeuner, la délégation fait la
connaissance de M. Tony Hely, hautcommissaire désigné de l'Australie au Canada.
3
The delegation was invited to attend Question
Time in both the Senate and the House of
Representatives. Speaker Hays and Senators
Murray, Bacon and Fraser were invited to sit in
the chamber of both Houses to watch
proceedings. In the Senate, Speaker Hays was
given the special honour of being invited to sit
at the Speakers' podium with Speaker Reid.
La délégation est invitée à assister aux
questions orales, au Sénat et à la Chambre
des représentants. Le président Hays, le
sénateur Murray et les sénatrices Bacon et
Fraser sont invités à observer les débats des
deux Chambres depuis le parquet. Le Sénat
rend un honneur particulier au président Hays
en l'invitant à prendre place à côté de la
présidente Reid, à la tribune de la présidence.
The Speaker and the delegation were warmly
greeted in both Houses, with a number of
members introducing themselves to the
delegation while they were attending Question
Time. A rather unusual occurrence, as
explained by Speakers Reid and Andrew,
these spontaneous gestures reinforced the
strong ties that bind our nations and reaffirmed
the level of heartfelt hospitality throughout the
visit. The delegation was officially recognized in
both Houses.
Le président Hays et la délégation sont
chaleureusement reçus par les deux
Chambres. Un certain nombre de députés et
de sénateurs se présentent à la délégation au
moment ou celle-ci assiste aux questions
orales. Selon la présidente Reid et le président
Andrew, c'est plutôt inhabituel. Cette attitude
spontanée resserre les liens étroits qui lient
nos deux pays et confirment la chaleureuse
hospitalité réservée à la délégation tout au long
de sa visite. La délégation est saluée
officiellement dans les deux Chambres.
Question time in the Australian House of
Representatives has two distinguishing
features; first, questions are (technically at
least) without notice; second, questions
alternate between opposition and government
Members. Incidentally, ministers are expected
to be present for Question Time each day. The
Canadian House of Commons has a Question
Period in which questions are asked without
notice and opposition Members ask the vast
majority of questions.
La période des questions à la Chambre des
représentants de l'Australie se distingue de
deux façons : d'abord, les questions sont
posées sans préavis (en théorie du moins); et
elles alternent entre les députés de l'opposition
et ceux du parti au pouvoir. D'ailleurs, les
ministres sont censés être présents chaque
jour pour la période des questions. À la
Chambre des communes canadienne, il existe
une période où les questions sont posées sans
préavis, et ce sont des députés de l'opposition
qui posent la très grande majorité des
questions.
At the onset of the meeting with both Speakers,
Speaker Hays thanked Senate Speaker Reid
for being given the honour of sitting at the
Speaker's podium in the Senate. Experiencing
the lively exchanges first-hand was
memorable.
Au début de la rencontre avec les présidents
des deux Chambres, le président Hays
remercie la présidente du Sénat, Mme Reid, de
l'honneur particulier qu'elle lui a fait en lui
permettant de s'asseoir à la tribune de la
présidence dans la salle du Sénat. C'est
vraiment une expérience mémorable que d'être
ainsi au cœur d'échanges aussi animés.
The joint meeting with Speakers Margaret Reid
and Neil Andrew covered four major themes:
Au cours de la réunion conjointe avec la
présidente Margaret Reid et le président Neil
Andrew, quatre grands thèmes sont abordés :
1. Conduct of members in both chambers
and public perception of parliamentarians
Topics included the expulsion of members in
both Houses. A discussion also ensued on the
negative perception the public sometimes has
of the behaviour of parliamentarians in
Australia and Canada.
1. La conduite des membres des deux
Chambres et la perception du public Il est
entre autre question de l'expulsion des
membres de l'une ou l'autre Chambre. On parle
ensuite de l'opinion parfois négative que le
public a du comportement des parlementaires,
en Australie et au Canada.
4
2. Comparison of certain procedures used
in both Chambers Topics included the short
(4 minute) duration of voting calls in Australia,
the use of the expression "to take leave," the
ability of the Australian Speaker to vote in the
Senate, and the possible introduction of
"questions and comments" in the House of
Representatives (as in the Canadian House of
Commons).
2. Comparaison de certaines procédures
utilisées dans les deux Chambres On
discute de la courte durée (4 minutes) des
appels au vote en Australie, de l'utilisation de
l'expression " prendre congé ", de l'habilitation
à voter du président du Sénat australien et de
l'éventuelle instauration des " questions et
commentaires " à la Chambre des
représentants (comme à la Chambre des
communes canadienne).
3. Discussion on the use of information
technology in both Chambers Topics
included the use of electronic devices in both
Chambers, use of laptops in the House of
Representatives and the special telephone
system that keeps Senators and House Whips
wired to their offices.
3. Le recours à la technologie de
l'information dans les deux Chambres Parmi
les sujets abordés : le recours aux dispositifs
électroniques dans les deux Chambres ;
l'utilisation d'ordinateurs portables à la
Chambre des représentants et le système
téléphonique spécial qui maintient les
sénateurs et les whips de la Chambre en
liaison avec leurs bureaux.
4. Concerns about the future direction of
the Inter-Parliamentary Union (IPU) Australia
does not support the IPU's wish to be granted
observer status at the United Nations (UN). It
considers the IPU's wish to be the formal voice
at the UN of all parliaments to be inappropriate,
and particularly for those members that are
Westminster-style parliaments. Australia is also
concerned about the spending involved in such
a proposal. The delegation agreed to convey
Speaker Neil Andrew's views to the head of the
IPU Twelve-Plus Group.
4. Les préoccupations concernant l'avenir
de l'Union interparlementaire (UIP)
L'Australie ne souhaite pas qu'on accorde à
l'UIP le statut d'observateur à l'Organisation
des Nations Unies (ONU). Elle estime
inadéquat ce genre de voix parlementaire,
particulièrement pour les membres dont le
parlement est de type Westminster. L'Australie
est inquiète des dépenses qu'une telle
proposition suppose. La délégation promet de
transmettre les vues du président Neil Andrew
au chef du Groupe des Douze Plus de l'UIP.
The meeting with the Honourable Warren
Truss MP, Minister for Agriculture, Fisheries
and Forestry, focused on the following topics:
La rencontre avec l'honorable Warren Truss,
député, ministre de l'Agriculture, des Pêches et
des Forêts, est centré sur les thèmes suivants :
1. The Cairns Group, Uruguay round of talks
and the World Trade Organization (WTO)
The Minister mentioned that, as members of
the Cairns Group (established in 1986), both
Australia and Canada have had a very close
relationship with many common interests.
1. Le Groupe de Cairns, le cycle de
l'Uruguay et l'Organisation mondiale du
commerce (OMC) Le ministre rappelle qu'en
tant que membres du Groupe de Cairns (créé
en 1986), l'Australie et le Canada entretiennent
une relation très étroite et partagent de
nombreux intérêts.
The Group was formed when eighteen
agricultural exporter countries looked to pursue
common agricultural trade objectives in the
Uruguay Round. The member countries
(Australia, Argentina, Bolivia, Brazil, Canada,
Chile, Colombia, Costa Rica, Fiji, Guatemala,
Indonesia, Malaysia, New Zealand, Paraguay,
the Philippines, South Africa, Thailand and
Uruguay) share an interest in improving trading
conditions for export products on which their
agricultural sectors rely.
Le Groupe comporte 18 pays exportateurs de
produits agricoles qui souhaitent poursuivre
des objectifs commerciaux communs dans le
cadre du cycle de l'Uruguay. Ces pays (Afrique
du Sud, Australie, Argentine, Bolivie, Brésil,
Canada, Chili, Colombie, Costa Rica, Fidji,
Guatemala, Indonésie, Malaisie, NouvelleZélande, Paraguay, Philippines, Thaïlande et
Uruguay) partagent un intérêt commun, celui
d'améliorer les conditions commerciales
réservées aux produits d'exportation sur
lesquels leurs secteurs agricoles reposent.
5
The Group's efforts lead to the creation of a
framework for reform in farm products trade in
the Uruguay Round, and to agriculture's being
subjected for the first time to trade liberalising
rules (set out in the World Trade Organization
(WTO) Agreement on Agriculture). Since the
end of the Uruguay Round, the Cairns Group
has continued to push for fair trade in
agricultural exports and in the formation of
agricultural policies mostly through the WTO
(source: www.cairnsgroup.org).
Les efforts du groupe ont abouti à
l'établissement d'un cadre pour la réforme du
commerce agricole dans le cycle de l'Uruguay
et l'assujettissement pour la première fois de
l'agriculture aux règles de libéralisation des
échanges (contenues dans l'accord sur
l'agriculture de l'Organisation mondiale du
commerce (OMC)). Après la fin du cycle de
l'Uruguay, le Groupe de Cairns a continué
d'agir en faveur d'un commerce équitable des
exportations agricoles et d'une élaboration de
politiques agricoles, principalement par le
truchement de l'OMC (source :
http://www.cairnsgroup.org).
Australia is not prepared for another round of
talks unless agriculture is included. The
Minister said that protectionism is not a healthy
practice and that it seems to profit rich farmers.
Unfortunately, the trend with farmers is to
embrace heavily subsidized American and
European farming practices, something he
doesn't necessarily support. Minister Truss
believes that broad ranging negotiations will
facilitate the resumption of WTO talks.
L'Australie n'est pas disposée à participer à
une autre série de pourparlers à moins que
l'agriculture en fasse partie. D'après le ministre,
le protectionnisme n'est pas une pratique
saine, et il semble profiter surtout aux
agriculteurs les plus riches. Malheureusement,
les agriculteurs ont tendance à approuver les
méthodes américaines et européennes, qui
reposent sur de lourdes subventions. Le
ministre Truss n'est pas nécessairement de cet
avis. Selon lui, la tenue de négociations à
vaste portée facilitera la reprise des
pourparlers de l'OMC.
Discussions between Australia and the U.S.
are still at the preliminary stage, and the
Minister does not anticipate an agreement
soon. The Minister stressed that the Free
Trade Agreement (FTA) with the U.S. must be
comprehensive in scope and must consider the
inclusion of the agricultural sector in talks.
Les discussions de l'Australie avec les ÉtatsUnis sont encore embryonnaires, et le ministre
ne s'attend pas à ce qu'un accord survienne
prochainement. Selon lui, il faut que l'accord de
libre-échange avec les États-Unis soit de
portée générale, et les pourparlers devraient
englober la question du secteur agricole.
2. Wheat Boards Discussions focused on the
nature of the Australian and Canadian Wheat
Boards. The Australian Wheat Board, which
was Australia's single desk wheat exporter,
was converted in July 1999 from a statutory
body into the AWB Ltd. company, which is
owned and controlled by wheat growers. The
AWB Ltd. is a stand-alone entity and it is the
Wheat Export Authority that carries export
powers.
2. Les commissions nationales du blé Il est
question des caractéristiques de l'Australian
Wheat Board (AWB) et de la Commission
canadienne du blé. L'organisme d'État
australien qui, jusqu'en 1999, était le seul à
exporter du blé, a été transformé en une
société (AWB Ltd.) qui appartient aux
producteurs de blé et est dirigée par eux. Cette
société est une entité autonome, et c'est la
Wheat Export Authority qui assume les
pouvoirs en matière d'exportation.
6
3. Genetically Modified Organisms (GMO) At
the moment, genetically modified cotton is
being used in Australia and the Minister
expects that cultivation of genetically modified
carnations will be the next large modified crop
to take hold. The delegation was informed that
the Australian office of gene technology will
officially open in July. The Minister also said
that public debate on this issue will last many
years.
3. Les Organismes génétiquement modifiés
(OGM) À l'heure actuelle, du coton
génétiquement modifié est utilisé en Australie.
Selon le ministre, la prochaine culture à
s'implanter sera celle des œillets
génétiquement modifiés. (La délégation a été
informée de l'ouverture officielle prochaine de
l'office australien des technologies génétiques
en juillet.) Le débat public sur cette question
durera des années, ajoute le ministre.
4. Minister's initiatives There is growing
concern that a career in agriculture is not
always a popular choice for young people in
Australia. The Minister wants to change this
and would like to promote careers in this field.
The Minister's initiatives are designed to
provide opportunities for primary producers to
improve their business skills through individual
training courses. The Young People in Rural
Industries program is part of the Government's
Agriculture - Advancing Australia initiative,
which includes a range of projects to assist
rural people improve their business
management skills.
4. Les initiatives du ministre On constate
avec une inquiétude croissante que
l'agriculture n'est pas toujours considérée
comme un choix de carrière intéressant par les
jeunes Australiens. Le ministre voudrait
modifier cette perception et faire la promotion
des carrières agricoles. On envisage entre
autres initiatives d'offrir aux producteurs
primaires l'occasion d'améliorer leurs
compétences commerciales en suivant des
cours de formation individuels. Le programme
Young People in Rural Industries s'inscrit dans
l'initiative Agriculture - Advancing Australia du
gouvernement, qui comporte toute une série de
programmes destinés à aider les gens des
régions rurales à améliorer leurs compétences
en gestion des affaires.
5. General comments In addition, the Minister
pointed out that there is a growing interest in
the area of aquaculture. Australia is a net
importer of timber and has been strongly
encouraging silviculture. It was also noted that
the wine industry is very strong in Australia.
5. Commentaires généraux Le ministre
indique que l'aquaculture soulève de plus en
plus d'intérêt. L'Australie est un importateur net
de bois d'œuvre et, sur le plan de l'exploitation
forestière, elle consent de plus en plus
d'encouragements à la sylviculture. On rappelle
l'envergure considérable de l'industrie viticole
australienne.
The meeting with the Honourable Philip
Ruddock, Minister for Immigration and
Multicultural Affairs, and Minister for
Reconciliation and Aboriginal and Torres Strait
Islanders Affairs, focused on the following
topics:
La rencontre avec l'honorable Philip Ruddock,
ministre de l'Immigration et des Affaires
multiculturelles, et ministre de la Réconciliation
et des Affaires des Autochtones et des
insulaires du détroit de Torres, porte sur les
sujets suivants :
1. Detention The Minister pointed out that in
the past three years, approximately 9,000
people have arrived in Australia clandestinely.
Some of these people make asylum claims and
may be found to be refugees and a number
may seek to immigrate even if they have no
legitimate entitlement.
1. La détention Au cours des trois dernières
années, environ 9 000 personnes sont arrivées
en Australie clandestinement. Certaines
demandent l'asile et s'avèrent effectivement
être des réfugiés; un certain nombre
demandent à immigrer, malgré le fait qu'elles
n'y aient pas droit légitimement.
7
The former Labour government implemented
the system of mandatory detention in Australia.
It replaced an alternative model that envisaged
processing applications within a prescribed
time frame. The Minister is sensitive to the idea
of speeding up the processing for detainees
and knows that this takes time. Nevertheless,
approximately eighty percent are processed
within fourteen weeks. Most migrants come
from New Zealand, United Kingdom, China,
Vietnam, Indonesia, Philippines and South
Africa.
L'ancien gouvernement travailliste a instauré la
détention obligatoire. Celle-ci a été choisie de
préférence à l'autre solution possible, c'est-àdire traiter les demandes à l'intérieur d'un délai
prescrit. Le ministre est conscient de la
nécessité de traiter rapidement les dossiers
des personnes détenues; il sait qu'il faut du
temps pour cela. Néanmoins, environ 80 % des
dossiers sont réglés en moins de 14 semaines.
Les migrants proviennent surtout de NouvelleZélande, du Royaume-Uni, de Chine, du
Vietnam, d'Indonésie, des Philippines et
d'Afrique du Sud.
Mandatory detention is designed to ensure that
applicants are available for processing and for
removal from Australia if they have no legal
basis to remain in the country. There is also
great concern that persons in the world's many
refugee camps languish while unlawful boat
arrivals continue to increase.
La détention obligatoire garantit que les
demandeurs seront disponibles pour le
traitement de leurs dossiers et que l'on pourra
les renvoyer d'Australie s'ils ne peuvent
demeurer légalement dans le pays. On déplore
que tant de gens languissent dans les
nombreux camps de réfugiés à travers le
monde, tandis que les arrivées de navires
illégaux ne cessent d'augmenter.
2. Reconciliation Minister Ruddock mentioned
that the Canadian experience in the area of
aboriginal issues is considered as progressive.
The Minister was quite interested in the
creation of Nunavut and mentioned that this
advance has received attention in Australia as
an alternative approach to addressing
aboriginal issues, although his own view was
that the Canadian model was not transferable
to Australia.
2. La réconciliation Le ministre Ruddock
souligne que l'expérience canadienne dans le
domaine des affaires autochtones est
considérée par beaucoup comme progressiste.
La formation du Nunavut l'intéresse. C'est une
avancée qui a retenu l'attention de l'Australie,
en tant que moyen novateur de régler certains
problèmes des autochtones, bien qu'il est
exprimé l'opinion que le modèle canadien ne
pouvait s'appliquer à l'Australie.
The meeting with the Honourable Alexander
Downer, Minister for Foreign Affairs, covered
the following topics:
Au cours de la rencontre avec l'honorable
Alexander Downer, ministre des Affaires
étrangères, les questions suivantes sont
abordées :
1. Bilateral visits The Minister informed the
delegation that a bilateral visit to Canada is
expected. Our bilateral visits continue the
ongoing dialogue between our two nations. The
Minister also spoke at great length on the
merits of the proposed Canada-Australia
Dialogue.
1. Les visites bilatérales Le ministre informe
la délégation qu'une visite bilatérale au Canada
est prévue. Nos visites bilatérales continuent
de stimuler le dialogue entre nos deux pays. Le
ministre évoque longuement les mérites du
projet de Dialogue Canada-Australie.
2. Democratic People's Republic of Korea
(DPRK) Australia has established diplomatic
ties with the DPRK. The dialogue Australia is
engaged in creates an atmosphere conducive
to progress. According to the Minister, the
current economic state of the nation is one of
the many factors contributing to widespread
food shortages.
2. La République populaire démocratique de
Corée L'Australie a établi des liens
diplomatiques avec ce pays. Le dialogue
auquel elle participe crée un climat favorable
au progrès. Selon le ministre, l'état actuel de
l'économie de ce pays est l'une des
nombreuses causes de la grave pénurie
alimentaire.
8
3. Indonesia The delegation was informed that
a visit by President Abdurrahman Wahid was
scheduled for June 25, 2001. The Minister
reaffirmed Australia's support for Indonesia's
territorial integrity and unity, noting that
Australia's national interests are closely linked
to Indonesia's stability and prosperity and
encouraged international support on this front.
3. L'Indonésie La délégation est informée que
le président Abdurrahman Wahid se rendra en
Australie le 25 juin 2001. Le ministre répète
que l'Australie est favorable à l'intégrité
territoriale et à l'unité de l'Indonésie, soulignant
que les intérêts nationaux de l'Australie sont
étroitement liés à la stabilité et à la prospérité
de l'Indonésie. Il demande l'appui international
à cet égard.
The Minister also asked the delegation to
convey his warm wishes to Minister John
Manley.
Le ministre demande aussi à la délégation de
transmettre ses meilleurs vœux au ministre
John Manley.
A dinner that evening at the residence of the
Canadian High Commissioner brought together
senior government members, aboriginal
experts, public sector and defence
representatives. This was an occasion for the
Speaker and his delegation to convey
messages on a range of subjects in a relaxed
and convivial setting.
Ce même soir, un dîner a lieu à la résidence du
haut-commissaire du Canada. On y retrouve
un certain nombre de membres importants du
gouvernement, des experts des questions
autochtones, ainsi que des représentants du
secteur public et de la défense. C'est l'occasion
pour le président et sa délégation d'exprimer
leurs avis sur toute une série de sujets, dans
une atmosphère détendue et conviviale.
Wednesday, June 20, 2001
Le mercredi 20 juin 2001
The meeting with the Honourable Bruce Scott,
Minister assisting the Minister for Defence and
Minister for Veterans Affairs, covered the
following topics:
La rencontre avec l'honorable Bruce Scott,
ministre-adjoint du ministre de la Défense et
ministre des Affaires des anciens combattants,
porte sur les sujets suivants :
1. White Papers Since 1976, the Australian
government has promoted the production of
white papers on various topics. The papers are
produced after consultation with not only
government but the public as well. This
innovative community consultative process was
the subject of an extensive discussion between
the Minister and the delegation.
1. Les livres blancs Depuis 1976, le
gouvernement de l'Australie favorise la
publication de livres blancs sur divers sujets.
Ces documents sont établis après consultation
non seulement avec le gouvernement, mais
aussi avec le public. Ce processus novateur de
consultation populaire fait l'objet d'une longue
discussion entre le ministre et la délégation.
2. Defence Industry Australia has a
substantial defence industry. It wants to
increase manufacturing defence equipment
rather than import goods. Careful consideration
is being given to finding a location for building
factories to produce these goods. Every effort
is being made to share the economic benefits
and trickle down effects of the defence industry
throughout the country.
2. L'industrie de la défense L'Australie
possède une importante industrie de la
défense. Elle souhaite augmenter sa
fabrication de matériels de défense pour éviter
d'en importer. Le choix de l'emplacement des
usines de fabrication de ces produits fait l'objet
d'une réflexion approfondie. Dans la mesure du
possible, on essaie de répartir les avantages
économiques et les retombées positives dans
l'ensemble du pays.
Naturally, Australia has a role to play in the
international community, as demonstrated by
its efforts in East Timor. Forces train for
territorial defence rather than peacekeeping.
Australia is part of the five-power defence
agreement between Singapore, New Zealand,
the United Kingdom, Malaysia and Australia.
Bien entendu, l'Australie a un rôle à jouer dans
la communauté internationale, comme l'ont
montré ses efforts au Timor Oriental. Les
forces armées sont entraînées en vue de la
défense du territoire plutôt que du maintien de
la paix. L'Australie fait partie de l'accord de
défense qui regroupe cinq puissances, à
9
Over the last 25 years, this agreement has
provided the framework for joint exercises,
alliances and training manoeuvres.
savoir, outre elle-même, Singapour, la
Nouvelle-Zélande, le Royaume-Uni et la
Malaisie. Des alliances, des exercices et les
manœuvres de formation en commun
fonctionnent depuis 25 ans maintenant dans le
cadre de cet accord.
3. Veterans Affairs The Minister specified that
a veteran is defined as someone who has seen
action overseas and was not simply stationed
in Australia. The Australian government offers
compensation to veterans in the form of an
annuity rather than as a lump sum.
3. Les affaires des anciens combattants
Le ministre précise la définition de l'ancien
combattant : quiconque a participé à une action
militaire à l'étranger, et qui n'a pas simplement
été en poste en Australie. La rémunération que
le gouvernement australien accorde aux
anciens combattants est versée sous la forme
d'une rente, plutôt que d'une somme forfaitaire.
The meeting with the Honourable Laurie
Brereton MP, Shadow Minister (i.e. opposition
critic) for Foreign Affairs, covered the topics
listed below:
La rencontre avec l'honorable Laurie Brereton,
député, porte-parole de l'opposition pour les
Affaires étrangères, est axée sur les questions
énumérées ci-dessous.
The discussion opened with speculation on the
upcoming Australian election. Much to the
surprise of delegates, the average length of
office is approximately two and a half years.
Pour commencer, on avance quelques
conjectures sur les prochaines élections
australiennes. La délégation apprend à sa
grande surprise que la durée moyenne du
mandat est d'environ deux ans et demi.
1. National Missile Defence Mr. Brereton
presented the delegation with opposition views
on the National Missile Defence (NMD). The
NMD certainly has the potential to escalate the
arms race and is quite worrisome to Australia.
1. Le système de défense antimissile
américain M. Brereton expose l'avis de
l'opposition sur le système de défense
antimissile. Celui-ci risque certainement
d'accélérer la course aux armements, ce qui
inquiète beaucoup l'Australie.
2. China/Taiwan A discussion followed on
China and especially on the Taiwan problem.
Mr. Brereton said that China seems to look at
things through the prism of Taiwan. The
opposition view supports one China, which
could be achieved through democratic
negotiation and attention to the democratic
wishes of the Taiwanese. Alternatively, if China
seeks a military solution to the Taiwan issue,
then the U.S. and its allies will join forces to
resolve matters. It is also quite clear, that
should Taiwan choose to pursue the road to
independence, they will likely be on their own.
Australia is a friend of both the U.S. and China;
taking sides is not an option for the opposition.
2. Chine/Taïwan Ensuite, il est question de la
Chine et surtout du problème de Taïwan. Pour
M. Brereton, la Chine semble considérer les
choses à travers le prisme de Taïwan.
L'opposition est en faveur d'une Chine unique,
ce qui pourrait être réalisé grâce à une
négociation démocratique et à une prise en
considération des souhaits démocratiquement
exprimés des Taïwanais. En revanche, si la
Chine opte pour une solution militaire, les
États-Unis et ses alliés s'uniront pour résoudre
la question. Manifestement, si Taïwan décidait
de poursuivre sa route vers l'indépendance,
elle se retrouverait seule. L'Australie est amie
des États-Unis et de la Chine et, aux yeux de
l'opposition, il n'est pas possible pour elle de se
ranger d'un côté ou de l'autre.
10
3. Indonesia The opposition is anxious to build
a new relationship with its neighbour and its
250 million people. As Indonesia is merely 400
miles off the boundaries of the Australian
territory, preserving the territorial integrity of
Indonesia is a crucial element of Australia's
foreign policy.
3. L'Indonésie L'opposition espère
l'établissement prochain d'une nouvelle relation
avec ce voisin de 250 millions d'habitants.
Comme l'Indonésie est située à seulement 400
milles des limites du territoire australien, la
préservation de l'intégrité territoriale de
l'Indonésie est un élément capital de la
politique étrangère de l'Australie.
4. Burma It was explained that the opposition
supports economic sanctions currently levied
against Burma, since the region is still seen as
somewhat problematic. The Australians have a
police presence in Burma and Mr. Brereton is
hoping for an opportunity for a "friendly" visit to
Burma by opposition members.
4. La Birmanie On explique à la délégation
que l'opposition n'est pas favorable aux
sanctions économiques actuellement
déployées contre la Birmanie, car cette région
est encore considérée comme assez
problématique. Un certain nombre de policiers
australiens sont actuellement en poste en
Birmanie, et M. Brereton espère qu'il sera
possible à des membres de l'opposition d'aller
faire une visite " amicale " dans ce pays.
The final meeting in Canberra was with
members of the Joint Standing Committee on
Foreign Affairs, Defence and Trade, chaired by
Senator Alan Ferguson. This meeting allowed
for discussions on Australian defence policies,
regional relations, free trade and foreign policy.
The Australian members also showed a great
deal of interest in political and economic
developments in Canada.
La dernière rencontre prévue à Canberra réunit
la délégation et les membres du comité
permanent mixte des affaires étrangères, de la
défense et du Commerce, présidé par le
sénateur Alan Ferguson. Cette rencontre
permet la tenue de discussions animées
centrées sur les politiques de défense de
l'Australie, les relations régionales, la
libéralisation du commerce et la politique
étrangère. Les députés et sénateurs
australiens s'intéressent beaucoup à l'évolution
politique et économique du Canada.
Friday, June 22, 2001
Le vendredi 22 juin 2001
The Honourable Warren Entsch, MP for
Lechhardt and Parliamentary Secretary to the
Minister for Industry, Science and Resources,
graciously hosted a dinner in honour of the
delegation in Cairns. This was an occasion to
exchange views on agricultural practices and
challenges, as well as economic and trade
policies. The delegation also thanked Mr.
Entsch for arranging a visit to Meadowbank
cattle station. Discussions also focused on the
numerous hardships facing those in the
agricultural sector both in Australia and in
Canada.
L'honorable Warren Entsch, député de
Lechhardt, et secrétaire parlementaire du
ministre de l'Industrie, de la Science et des
Ressources, est l'aimable hôte d'un dîner offert
en l'honneur de la délégation à Cairns. C'est
l'occasion d'échanger sur les méthodes en
vigueur dans le secteur agricole, sur les défis à
relever et sur les politiques économiques et
commerciales. La délégation remercie M.
Entsch d'avoir organisé une visite de la station
de recherche sur les bovins situés à
Meadowbank. Il est aussi question des
multiples difficultés que connaît le secteur
agricole, aussi bien en Australie qu'au Canada.
11
Conclusion and Acknowledgements
Conclusion et remerciements
Much work was done by the Department of
Foreign Affairs in Ottawa to prepare for this
successful visit. The delegation would like to
thank Michael Virr, David Korth and Karen
Reyburn for their assistance. The delegation
would also like to highlight the exceptional work
done by the Library of Parliament's Research
Branch.
Ici à Ottawa, le ministère des Affaires
étrangères avait effectué un travail préparatoire
considérable qui a permis la réussite de cette
visite. La délégation remercie Michael Virr,
David Korth et Karen Reyburn de leur précieux
concours. Elle souligne aussi le travail
exceptionnel de la Direction de la recherche
parlementaire de la Bibliothèque du Parlement.
The delegation would like to thank all officials
at the Canadian Embassy in Canberra and the
Consulate in Sydney for their efforts in making
this visit a great success. Special thanks go to
Ambassador Jean Fournier, Alan Smith, Greg
Goldhawk and Alison Verhoeven.
La délégation remercie les fonctionnaires et
employés du haut-commissariat du Canada à
Canberra et du consulat de Sydney, grâce à
qui cette visite a été un succès. Merci en
particulier à M. l'ambassadeur Jean Fournier, à
Alan Smith, à Greg Goldhawk et à Alison
Verhoeven.
The delegation would also like to express
sincere thanks to its Australian hosts,
Presidents Reid and Andrew, for the very warm
hospitality extended to all members of the
delegation. Thanks as well to all officials of the
Parliamentary Relations Office, especially Mr.
Chris Patterson, director, and Ms. Tania
Heideman, accompanying officer, for their hard
work and thoughtfulness.
La délégation désire également exprimer sa
sincère gratitude à ses hôtes australiens, les
présidents des Chambres, Mme Reid et M.
Andrew, pour leur très chaleureuse hospitalité
à l'égard des membres de la délégation. Merci
également aux fonctionnaires du Parliamentary
Relations Office, et notamment à M. Chris
Patterson, son directeur, et à Mme Tania
Heideman, agent d'accompagnement, pour
leur dévouement infatigable et leur amabilité.
Members of the delegation left Australia with
the genuine impression that their visit had
contributed to the renewal and nurturing of
parliamentary relations between our two
nations.
Les membres de la délégation ont quitté
l'Australie avec l'impression très nette que leur
visite avait contribué au renouvellement et au
maintien des relations parlementaires entre
nos deux pays.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
12