Version imprimable
Transcription
Version imprimable
Official Visit Report to Australia June 2001 Rapport de visite officielle en Australie Juin 2001 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The official delegation led by Speaker Hays comprised the following members: La délégation officielle, dirigée par le président Hays, était composée de : The Honourable Dan Hays, Senator The Honourable Lowell Murray, P.C., Senator The Honourable Lise Bacon, Senator The Honourable Joan Fraser, Senator Miss Christine Holke, special assistant to the Speaker of the Senate Ms. Rosanne Karith, secretary to the delegation L'honorable Daniel Hays, sénateur L'honorable Lowell Murray, c.p., sénateur L'honorable Lise Bacon, sénatrice L'honorable Joan Fraser, sénatrice Mme Christine Holke, adjointe spéciale du président du Sénat Mme Rosanne Karith, secrétaire de la délégation The delegation held discussions with members of the Australian Senate and House of Representatives, the parliamentarians of the New South Wales State Legislature and officials from independent institutes and aboriginal organizations. La délégation a eu des entretiens avec des membres du Sénat et de la Chambre des représentants de l'Australie, avec des parlementaires de l'Assemblée législative de l'État de la Nouvelle-Galles du Sud et avec des représentants d'instituts indépendants et d'organisations autochtones. Monday, June 18, 2001 Le lundi 18 juin 2001 The day began with a meeting at the Sydney Institute, a prominent Australian think-tank on public policy. Issues addressed by the Institute in the past include immigration, globalization, peacekeeping and aboriginal rights. The delegation had the pleasure to meet with the Executive Director of the Sydney Institute, Dr. Gerard Henderson. La journée commence par une rencontre au Sydney Institute, célèbre centre d'études et de recherche sur les politiques publiques. Parmi les questions auxquelles s'est intéressé cet organisme dans le passé : l'immigration, la mondialisation, le maintien de la paix et les droits des autochtones. La délégation a le plaisir de rencontrer son directeur exécutif, M. Gerard Henderson. The meeting included a discussion on a wide range of current issues in Australian politics, including relationships with Australia's aboriginal people and the constitution. Les participants ont une discussion sur nombre de sujets relatifs à la politique australienne actuelle, les relations avec les communautés autochtones australiennes et le débat sur la constitution. Dr. Henderson described the role of the Institute. Created 10 years ago, the organization's policy focus has been national and international. The Institute regularly publishes papers in the leading Sydney newspapers and also publishes two quarterly magazines. Canadian personalities who have addressed the Institute include His Excellency John Ralston Saul and Gywnne Dyer. M. Henderson expose le rôle de son Institut. Depuis dix ans maintenant, il sert de forum à des débats sur les politiques publiques, aussi bien nationales qu'internationales. Il fait régulièrement paraître des articles dans les grands journaux de Sydney et publie deux revues trimestrielles. Parmi les personnalités canadiennes qui ont pris la parole au Sydney Institute, on retrouve Son Excellence M. John Ralston Saul et Gywnne Dyer. 1 Following the meeting at the Sydney Institute, a lunch was co-hosted by the Honourable Dr. Meredith Burgmann, MLC, President of the Legislative Council of New South Wales and the Honourable John Murray MP, Speaker of the Legislative Assembly of New South Wales. Members of both upper and lower chambers participated in a vigorous discussion concerning the differences and similarities between Australian and Canadian parliamentary practices. La délégation est ensuite reçue à un déjeuner coprésidé par l'honorable Meredith Burgmann, membre et présidente du Conseil législatif de la Nouvelle-Galles du Sud, et par l'honorable John Murray, député et président de l'Assemblée législative de cet État. Des conseillers législatifs et des députés prennent part à une discussion très animée sur les différences et les ressemblances entre les pratiques parlementaires australiennes et canadiennes. The dinner hosted that evening by the Speaker of the House of Representatives, the Honourable Neil Andrew MP, was a perfect occasion to renew existing friendships and establish new ties for both the Canadian and Australian sides. Le dîner offert le soir du même jour par le président de la Chambre des représentants, l'honorable Neil Andrew, député, est l'occasion parfaite de renouveler des amitiés et de nouer de nouveaux liens, tant du côté canadien que du côté australien. Tuesday, June 19, 2001 Le mardi 19 juin 2001 High Commissioner Jean Fournier, and officials at the Canadian High Commission in Canberra briefed the delegation. We were informed that the new Australian High Commissioner to Canada, Mr. Tony Hely, would be arriving in Ottawa in July 2001. Short briefings were held on current issues that might be raised when meeting with ministers Alexander Downer, Philip Ruddock and Warren Truss. La délégation est informée par le hautcommissaire, M. Jean Fournier, et par les fonctionnaires en poste au haut-commissariat du Canada à Canberra. On nous apprend que le nouveau haut-commissaire de l'Australie au Canada, M. Tony Hely, arrivera à Ottawa en juillet. On présente à la délégation quelques courtes séances d'information sur certains sujets d'actualité dont il pourrait être question au cours des rencontres avec les ministres Alexander Downer, Philip Ruddock et Warren Truss. It was also pointed out that the Canadian War Museum would be lending a William Longstaff (Australian artist) painting entitled "Ghost of Vimy Ridge" to the Australian War Memorial. The painting currently hangs in the Railway Committee Room in the Centre Block of Parliament Hill. It was given to Canada in 1931. The painting will be sent to the Australian War Museum shortly for a very special exhibition and will return to Canada in 2003. On annonce que le Musée canadien de la Guerre prêtera à l'Australian War Memorial un tableau de l'artiste australien William Longstaff intitulé " Ghost of Vimy Ridge " (Le fantôme de la crête de Vimy), qui se trouve actuellement dans la salle du Comité des chemins de fer, dans l'édifice du Centre, sur la Colline du Parlement. Il avait été offert au Canada en 1931. Le tableau sera bientôt envoyé à l'Australian War Museum aux fins d'une exposition très spéciale et il reviendra au Canada en 2003. On arriving at the War Memorial, the delegation was greeted by Ms. Helen Withnell, its assistant director. Accompanied by CFA Colonel Roeterink, Speaker Hays was then invited to lay a wreath at the tomb of the unknown Australian soldier. A guided tour demonstrated that the meticulous acquisition and preservation of military artefacts, documents and personal objects, has helped the Memorial put together a remarkable collection. À son arrivée au War Memorial, la délégation est accueillie par Mme Helen Withnell, sa directrice adjointe. Accompagné par le colonel Roeterink, attaché des Forces canadiennes, le président Hays est alors invité à déposer une couronne de fleurs sur la tombe du soldat inconnu. Une visite accompagnée permet à la délégation de constater que l'acquisition et la conservation méticuleuse de souvenirs et de documents militaires, ainsi que d'objets personnels, a permis au Memorial de 2 constituer une remarquable collection. The Memorial was conceived as a place where families and friends could grieve for those buried in far-away places. As well, its purpose is to contribute to the understanding of war. Le Memorial se veut un lieu où les familles et les amis peuvent venir se recueillir et rendre hommage aux soldats inhumés à l'étranger. On espère également qu'il contribuera à faire mieux comprendre le sens de la guerre. MEETINGS WITH PARLIAMENTARIANS: RÉUNIONS AVEC DES PARLEMENTAIRES The first meeting with Mr. Bob Charles MP, Chair of the Joint Standing Committee on Public Accounts and Audit focused on scrutiny of the government's programs and finances. The Committee is a kind of watchdog overseeing the performance of all agencies involved in the spending of public funds granted by Parliament. The Committee also examines the circumstances connected with reports of the Auditor-General. Au cours de la première rencontre, avec M. Bob Charles, député et président du comité permanent mixte des comptes publics et de la vérification, il est question de l'examen approfondi des programmes et des finances du gouvernement. Ce comité est une sorte de " chien de garde " : il surveille le rendement des organismes chargés de dépenser les deniers publics que leur accorde le Parlement. Il a aussi pour mission de réfléchir aux circonstances entourant les rapports du vérificateur général et d'en rendre compte. Following this, the delegation met with Mr. Bob Charles MP and Mr. Robert McClelland MP, Chair and Deputy Chair of the former Joint Select Committee on the Republic Referendum. The Chair and Deputy Chair explained that if Australians ever did vote to become a republic, the Constitution of Australia would have to be considerably changed. In the last years, however, only eight changes have been made to the Constitution. Mr. McClelland and Mr. Charles said that the republican debate has evolved into an issue for elites whose centre of interest lies mainly in city centres. The public has clearly expressed its disapproval and Australia isn't expected to become a republic soon. There was also some mention of steps that might be taken to pursue the republican option. La délégation se réunit ensuite avec M. Bob Charles et Robert McClelland, députés, respectivement président et vice-président de l'ex-comité restreint sur le référendum concernant la république. Le président et le vice-président expliquent à la délégation que, si jamais les Australiens votaient en faveur d'une république pour leur pays, il faudrait modifier en profondeur la constitution de l'Australie. À noter qu'au cours des dernières années, seulement huit modifications ont été apportées à cette constitution. M. McClelland et M. Charles affirment que le débat sur la république est devenu le problème des élites et qu'il a soulevé de l'intérêt dans les villes surtout. Le public a signifié clairement sa désapprobation, et l'on ne s'attend pas à ce que l'Australie devienne une république de sitôt. On discute des mesures susceptibles d'être prises pour faire avancer l'option républicaine. Afterwards, the delegation was welcomed at a luncheon with members of the Australia/Canada Parliamentary Group. The gracious host, the Honourable Lou Lieberman, has visited Canada on a few occasions and echoed the Speaker's comments for the encouragement of the existing interparliamentary dialogue and exchanges pertaining to our parliamentary systems. During the luncheon, the delegation was introduced to Australia's incoming High Commissioner in Canada, Mr. Tony Hely. Ensuite, la délégation est reçue à un déjeuner où sont également présents les membres du groupe parlementaire Australie/Canada. L'aimable hôte de ce repas, l'honorable Lou Lieberman, s'est rendu au Canada à quelques occasions. En écho aux propos du président, il se félicite du dialogue et des échanges sur nos mécanismes parlementaires respectifs. Au cours de ce déjeuner, la délégation fait la connaissance de M. Tony Hely, hautcommissaire désigné de l'Australie au Canada. 3 The delegation was invited to attend Question Time in both the Senate and the House of Representatives. Speaker Hays and Senators Murray, Bacon and Fraser were invited to sit in the chamber of both Houses to watch proceedings. In the Senate, Speaker Hays was given the special honour of being invited to sit at the Speakers' podium with Speaker Reid. La délégation est invitée à assister aux questions orales, au Sénat et à la Chambre des représentants. Le président Hays, le sénateur Murray et les sénatrices Bacon et Fraser sont invités à observer les débats des deux Chambres depuis le parquet. Le Sénat rend un honneur particulier au président Hays en l'invitant à prendre place à côté de la présidente Reid, à la tribune de la présidence. The Speaker and the delegation were warmly greeted in both Houses, with a number of members introducing themselves to the delegation while they were attending Question Time. A rather unusual occurrence, as explained by Speakers Reid and Andrew, these spontaneous gestures reinforced the strong ties that bind our nations and reaffirmed the level of heartfelt hospitality throughout the visit. The delegation was officially recognized in both Houses. Le président Hays et la délégation sont chaleureusement reçus par les deux Chambres. Un certain nombre de députés et de sénateurs se présentent à la délégation au moment ou celle-ci assiste aux questions orales. Selon la présidente Reid et le président Andrew, c'est plutôt inhabituel. Cette attitude spontanée resserre les liens étroits qui lient nos deux pays et confirment la chaleureuse hospitalité réservée à la délégation tout au long de sa visite. La délégation est saluée officiellement dans les deux Chambres. Question time in the Australian House of Representatives has two distinguishing features; first, questions are (technically at least) without notice; second, questions alternate between opposition and government Members. Incidentally, ministers are expected to be present for Question Time each day. The Canadian House of Commons has a Question Period in which questions are asked without notice and opposition Members ask the vast majority of questions. La période des questions à la Chambre des représentants de l'Australie se distingue de deux façons : d'abord, les questions sont posées sans préavis (en théorie du moins); et elles alternent entre les députés de l'opposition et ceux du parti au pouvoir. D'ailleurs, les ministres sont censés être présents chaque jour pour la période des questions. À la Chambre des communes canadienne, il existe une période où les questions sont posées sans préavis, et ce sont des députés de l'opposition qui posent la très grande majorité des questions. At the onset of the meeting with both Speakers, Speaker Hays thanked Senate Speaker Reid for being given the honour of sitting at the Speaker's podium in the Senate. Experiencing the lively exchanges first-hand was memorable. Au début de la rencontre avec les présidents des deux Chambres, le président Hays remercie la présidente du Sénat, Mme Reid, de l'honneur particulier qu'elle lui a fait en lui permettant de s'asseoir à la tribune de la présidence dans la salle du Sénat. C'est vraiment une expérience mémorable que d'être ainsi au cœur d'échanges aussi animés. The joint meeting with Speakers Margaret Reid and Neil Andrew covered four major themes: Au cours de la réunion conjointe avec la présidente Margaret Reid et le président Neil Andrew, quatre grands thèmes sont abordés : 1. Conduct of members in both chambers and public perception of parliamentarians Topics included the expulsion of members in both Houses. A discussion also ensued on the negative perception the public sometimes has of the behaviour of parliamentarians in Australia and Canada. 1. La conduite des membres des deux Chambres et la perception du public Il est entre autre question de l'expulsion des membres de l'une ou l'autre Chambre. On parle ensuite de l'opinion parfois négative que le public a du comportement des parlementaires, en Australie et au Canada. 4 2. Comparison of certain procedures used in both Chambers Topics included the short (4 minute) duration of voting calls in Australia, the use of the expression "to take leave," the ability of the Australian Speaker to vote in the Senate, and the possible introduction of "questions and comments" in the House of Representatives (as in the Canadian House of Commons). 2. Comparaison de certaines procédures utilisées dans les deux Chambres On discute de la courte durée (4 minutes) des appels au vote en Australie, de l'utilisation de l'expression " prendre congé ", de l'habilitation à voter du président du Sénat australien et de l'éventuelle instauration des " questions et commentaires " à la Chambre des représentants (comme à la Chambre des communes canadienne). 3. Discussion on the use of information technology in both Chambers Topics included the use of electronic devices in both Chambers, use of laptops in the House of Representatives and the special telephone system that keeps Senators and House Whips wired to their offices. 3. Le recours à la technologie de l'information dans les deux Chambres Parmi les sujets abordés : le recours aux dispositifs électroniques dans les deux Chambres ; l'utilisation d'ordinateurs portables à la Chambre des représentants et le système téléphonique spécial qui maintient les sénateurs et les whips de la Chambre en liaison avec leurs bureaux. 4. Concerns about the future direction of the Inter-Parliamentary Union (IPU) Australia does not support the IPU's wish to be granted observer status at the United Nations (UN). It considers the IPU's wish to be the formal voice at the UN of all parliaments to be inappropriate, and particularly for those members that are Westminster-style parliaments. Australia is also concerned about the spending involved in such a proposal. The delegation agreed to convey Speaker Neil Andrew's views to the head of the IPU Twelve-Plus Group. 4. Les préoccupations concernant l'avenir de l'Union interparlementaire (UIP) L'Australie ne souhaite pas qu'on accorde à l'UIP le statut d'observateur à l'Organisation des Nations Unies (ONU). Elle estime inadéquat ce genre de voix parlementaire, particulièrement pour les membres dont le parlement est de type Westminster. L'Australie est inquiète des dépenses qu'une telle proposition suppose. La délégation promet de transmettre les vues du président Neil Andrew au chef du Groupe des Douze Plus de l'UIP. The meeting with the Honourable Warren Truss MP, Minister for Agriculture, Fisheries and Forestry, focused on the following topics: La rencontre avec l'honorable Warren Truss, député, ministre de l'Agriculture, des Pêches et des Forêts, est centré sur les thèmes suivants : 1. The Cairns Group, Uruguay round of talks and the World Trade Organization (WTO) The Minister mentioned that, as members of the Cairns Group (established in 1986), both Australia and Canada have had a very close relationship with many common interests. 1. Le Groupe de Cairns, le cycle de l'Uruguay et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) Le ministre rappelle qu'en tant que membres du Groupe de Cairns (créé en 1986), l'Australie et le Canada entretiennent une relation très étroite et partagent de nombreux intérêts. The Group was formed when eighteen agricultural exporter countries looked to pursue common agricultural trade objectives in the Uruguay Round. The member countries (Australia, Argentina, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Fiji, Guatemala, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Paraguay, the Philippines, South Africa, Thailand and Uruguay) share an interest in improving trading conditions for export products on which their agricultural sectors rely. Le Groupe comporte 18 pays exportateurs de produits agricoles qui souhaitent poursuivre des objectifs commerciaux communs dans le cadre du cycle de l'Uruguay. Ces pays (Afrique du Sud, Australie, Argentine, Bolivie, Brésil, Canada, Chili, Colombie, Costa Rica, Fidji, Guatemala, Indonésie, Malaisie, NouvelleZélande, Paraguay, Philippines, Thaïlande et Uruguay) partagent un intérêt commun, celui d'améliorer les conditions commerciales réservées aux produits d'exportation sur lesquels leurs secteurs agricoles reposent. 5 The Group's efforts lead to the creation of a framework for reform in farm products trade in the Uruguay Round, and to agriculture's being subjected for the first time to trade liberalising rules (set out in the World Trade Organization (WTO) Agreement on Agriculture). Since the end of the Uruguay Round, the Cairns Group has continued to push for fair trade in agricultural exports and in the formation of agricultural policies mostly through the WTO (source: www.cairnsgroup.org). Les efforts du groupe ont abouti à l'établissement d'un cadre pour la réforme du commerce agricole dans le cycle de l'Uruguay et l'assujettissement pour la première fois de l'agriculture aux règles de libéralisation des échanges (contenues dans l'accord sur l'agriculture de l'Organisation mondiale du commerce (OMC)). Après la fin du cycle de l'Uruguay, le Groupe de Cairns a continué d'agir en faveur d'un commerce équitable des exportations agricoles et d'une élaboration de politiques agricoles, principalement par le truchement de l'OMC (source : http://www.cairnsgroup.org). Australia is not prepared for another round of talks unless agriculture is included. The Minister said that protectionism is not a healthy practice and that it seems to profit rich farmers. Unfortunately, the trend with farmers is to embrace heavily subsidized American and European farming practices, something he doesn't necessarily support. Minister Truss believes that broad ranging negotiations will facilitate the resumption of WTO talks. L'Australie n'est pas disposée à participer à une autre série de pourparlers à moins que l'agriculture en fasse partie. D'après le ministre, le protectionnisme n'est pas une pratique saine, et il semble profiter surtout aux agriculteurs les plus riches. Malheureusement, les agriculteurs ont tendance à approuver les méthodes américaines et européennes, qui reposent sur de lourdes subventions. Le ministre Truss n'est pas nécessairement de cet avis. Selon lui, la tenue de négociations à vaste portée facilitera la reprise des pourparlers de l'OMC. Discussions between Australia and the U.S. are still at the preliminary stage, and the Minister does not anticipate an agreement soon. The Minister stressed that the Free Trade Agreement (FTA) with the U.S. must be comprehensive in scope and must consider the inclusion of the agricultural sector in talks. Les discussions de l'Australie avec les ÉtatsUnis sont encore embryonnaires, et le ministre ne s'attend pas à ce qu'un accord survienne prochainement. Selon lui, il faut que l'accord de libre-échange avec les États-Unis soit de portée générale, et les pourparlers devraient englober la question du secteur agricole. 2. Wheat Boards Discussions focused on the nature of the Australian and Canadian Wheat Boards. The Australian Wheat Board, which was Australia's single desk wheat exporter, was converted in July 1999 from a statutory body into the AWB Ltd. company, which is owned and controlled by wheat growers. The AWB Ltd. is a stand-alone entity and it is the Wheat Export Authority that carries export powers. 2. Les commissions nationales du blé Il est question des caractéristiques de l'Australian Wheat Board (AWB) et de la Commission canadienne du blé. L'organisme d'État australien qui, jusqu'en 1999, était le seul à exporter du blé, a été transformé en une société (AWB Ltd.) qui appartient aux producteurs de blé et est dirigée par eux. Cette société est une entité autonome, et c'est la Wheat Export Authority qui assume les pouvoirs en matière d'exportation. 6 3. Genetically Modified Organisms (GMO) At the moment, genetically modified cotton is being used in Australia and the Minister expects that cultivation of genetically modified carnations will be the next large modified crop to take hold. The delegation was informed that the Australian office of gene technology will officially open in July. The Minister also said that public debate on this issue will last many years. 3. Les Organismes génétiquement modifiés (OGM) À l'heure actuelle, du coton génétiquement modifié est utilisé en Australie. Selon le ministre, la prochaine culture à s'implanter sera celle des œillets génétiquement modifiés. (La délégation a été informée de l'ouverture officielle prochaine de l'office australien des technologies génétiques en juillet.) Le débat public sur cette question durera des années, ajoute le ministre. 4. Minister's initiatives There is growing concern that a career in agriculture is not always a popular choice for young people in Australia. The Minister wants to change this and would like to promote careers in this field. The Minister's initiatives are designed to provide opportunities for primary producers to improve their business skills through individual training courses. The Young People in Rural Industries program is part of the Government's Agriculture - Advancing Australia initiative, which includes a range of projects to assist rural people improve their business management skills. 4. Les initiatives du ministre On constate avec une inquiétude croissante que l'agriculture n'est pas toujours considérée comme un choix de carrière intéressant par les jeunes Australiens. Le ministre voudrait modifier cette perception et faire la promotion des carrières agricoles. On envisage entre autres initiatives d'offrir aux producteurs primaires l'occasion d'améliorer leurs compétences commerciales en suivant des cours de formation individuels. Le programme Young People in Rural Industries s'inscrit dans l'initiative Agriculture - Advancing Australia du gouvernement, qui comporte toute une série de programmes destinés à aider les gens des régions rurales à améliorer leurs compétences en gestion des affaires. 5. General comments In addition, the Minister pointed out that there is a growing interest in the area of aquaculture. Australia is a net importer of timber and has been strongly encouraging silviculture. It was also noted that the wine industry is very strong in Australia. 5. Commentaires généraux Le ministre indique que l'aquaculture soulève de plus en plus d'intérêt. L'Australie est un importateur net de bois d'œuvre et, sur le plan de l'exploitation forestière, elle consent de plus en plus d'encouragements à la sylviculture. On rappelle l'envergure considérable de l'industrie viticole australienne. The meeting with the Honourable Philip Ruddock, Minister for Immigration and Multicultural Affairs, and Minister for Reconciliation and Aboriginal and Torres Strait Islanders Affairs, focused on the following topics: La rencontre avec l'honorable Philip Ruddock, ministre de l'Immigration et des Affaires multiculturelles, et ministre de la Réconciliation et des Affaires des Autochtones et des insulaires du détroit de Torres, porte sur les sujets suivants : 1. Detention The Minister pointed out that in the past three years, approximately 9,000 people have arrived in Australia clandestinely. Some of these people make asylum claims and may be found to be refugees and a number may seek to immigrate even if they have no legitimate entitlement. 1. La détention Au cours des trois dernières années, environ 9 000 personnes sont arrivées en Australie clandestinement. Certaines demandent l'asile et s'avèrent effectivement être des réfugiés; un certain nombre demandent à immigrer, malgré le fait qu'elles n'y aient pas droit légitimement. 7 The former Labour government implemented the system of mandatory detention in Australia. It replaced an alternative model that envisaged processing applications within a prescribed time frame. The Minister is sensitive to the idea of speeding up the processing for detainees and knows that this takes time. Nevertheless, approximately eighty percent are processed within fourteen weeks. Most migrants come from New Zealand, United Kingdom, China, Vietnam, Indonesia, Philippines and South Africa. L'ancien gouvernement travailliste a instauré la détention obligatoire. Celle-ci a été choisie de préférence à l'autre solution possible, c'est-àdire traiter les demandes à l'intérieur d'un délai prescrit. Le ministre est conscient de la nécessité de traiter rapidement les dossiers des personnes détenues; il sait qu'il faut du temps pour cela. Néanmoins, environ 80 % des dossiers sont réglés en moins de 14 semaines. Les migrants proviennent surtout de NouvelleZélande, du Royaume-Uni, de Chine, du Vietnam, d'Indonésie, des Philippines et d'Afrique du Sud. Mandatory detention is designed to ensure that applicants are available for processing and for removal from Australia if they have no legal basis to remain in the country. There is also great concern that persons in the world's many refugee camps languish while unlawful boat arrivals continue to increase. La détention obligatoire garantit que les demandeurs seront disponibles pour le traitement de leurs dossiers et que l'on pourra les renvoyer d'Australie s'ils ne peuvent demeurer légalement dans le pays. On déplore que tant de gens languissent dans les nombreux camps de réfugiés à travers le monde, tandis que les arrivées de navires illégaux ne cessent d'augmenter. 2. Reconciliation Minister Ruddock mentioned that the Canadian experience in the area of aboriginal issues is considered as progressive. The Minister was quite interested in the creation of Nunavut and mentioned that this advance has received attention in Australia as an alternative approach to addressing aboriginal issues, although his own view was that the Canadian model was not transferable to Australia. 2. La réconciliation Le ministre Ruddock souligne que l'expérience canadienne dans le domaine des affaires autochtones est considérée par beaucoup comme progressiste. La formation du Nunavut l'intéresse. C'est une avancée qui a retenu l'attention de l'Australie, en tant que moyen novateur de régler certains problèmes des autochtones, bien qu'il est exprimé l'opinion que le modèle canadien ne pouvait s'appliquer à l'Australie. The meeting with the Honourable Alexander Downer, Minister for Foreign Affairs, covered the following topics: Au cours de la rencontre avec l'honorable Alexander Downer, ministre des Affaires étrangères, les questions suivantes sont abordées : 1. Bilateral visits The Minister informed the delegation that a bilateral visit to Canada is expected. Our bilateral visits continue the ongoing dialogue between our two nations. The Minister also spoke at great length on the merits of the proposed Canada-Australia Dialogue. 1. Les visites bilatérales Le ministre informe la délégation qu'une visite bilatérale au Canada est prévue. Nos visites bilatérales continuent de stimuler le dialogue entre nos deux pays. Le ministre évoque longuement les mérites du projet de Dialogue Canada-Australie. 2. Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Australia has established diplomatic ties with the DPRK. The dialogue Australia is engaged in creates an atmosphere conducive to progress. According to the Minister, the current economic state of the nation is one of the many factors contributing to widespread food shortages. 2. La République populaire démocratique de Corée L'Australie a établi des liens diplomatiques avec ce pays. Le dialogue auquel elle participe crée un climat favorable au progrès. Selon le ministre, l'état actuel de l'économie de ce pays est l'une des nombreuses causes de la grave pénurie alimentaire. 8 3. Indonesia The delegation was informed that a visit by President Abdurrahman Wahid was scheduled for June 25, 2001. The Minister reaffirmed Australia's support for Indonesia's territorial integrity and unity, noting that Australia's national interests are closely linked to Indonesia's stability and prosperity and encouraged international support on this front. 3. L'Indonésie La délégation est informée que le président Abdurrahman Wahid se rendra en Australie le 25 juin 2001. Le ministre répète que l'Australie est favorable à l'intégrité territoriale et à l'unité de l'Indonésie, soulignant que les intérêts nationaux de l'Australie sont étroitement liés à la stabilité et à la prospérité de l'Indonésie. Il demande l'appui international à cet égard. The Minister also asked the delegation to convey his warm wishes to Minister John Manley. Le ministre demande aussi à la délégation de transmettre ses meilleurs vœux au ministre John Manley. A dinner that evening at the residence of the Canadian High Commissioner brought together senior government members, aboriginal experts, public sector and defence representatives. This was an occasion for the Speaker and his delegation to convey messages on a range of subjects in a relaxed and convivial setting. Ce même soir, un dîner a lieu à la résidence du haut-commissaire du Canada. On y retrouve un certain nombre de membres importants du gouvernement, des experts des questions autochtones, ainsi que des représentants du secteur public et de la défense. C'est l'occasion pour le président et sa délégation d'exprimer leurs avis sur toute une série de sujets, dans une atmosphère détendue et conviviale. Wednesday, June 20, 2001 Le mercredi 20 juin 2001 The meeting with the Honourable Bruce Scott, Minister assisting the Minister for Defence and Minister for Veterans Affairs, covered the following topics: La rencontre avec l'honorable Bruce Scott, ministre-adjoint du ministre de la Défense et ministre des Affaires des anciens combattants, porte sur les sujets suivants : 1. White Papers Since 1976, the Australian government has promoted the production of white papers on various topics. The papers are produced after consultation with not only government but the public as well. This innovative community consultative process was the subject of an extensive discussion between the Minister and the delegation. 1. Les livres blancs Depuis 1976, le gouvernement de l'Australie favorise la publication de livres blancs sur divers sujets. Ces documents sont établis après consultation non seulement avec le gouvernement, mais aussi avec le public. Ce processus novateur de consultation populaire fait l'objet d'une longue discussion entre le ministre et la délégation. 2. Defence Industry Australia has a substantial defence industry. It wants to increase manufacturing defence equipment rather than import goods. Careful consideration is being given to finding a location for building factories to produce these goods. Every effort is being made to share the economic benefits and trickle down effects of the defence industry throughout the country. 2. L'industrie de la défense L'Australie possède une importante industrie de la défense. Elle souhaite augmenter sa fabrication de matériels de défense pour éviter d'en importer. Le choix de l'emplacement des usines de fabrication de ces produits fait l'objet d'une réflexion approfondie. Dans la mesure du possible, on essaie de répartir les avantages économiques et les retombées positives dans l'ensemble du pays. Naturally, Australia has a role to play in the international community, as demonstrated by its efforts in East Timor. Forces train for territorial defence rather than peacekeeping. Australia is part of the five-power defence agreement between Singapore, New Zealand, the United Kingdom, Malaysia and Australia. Bien entendu, l'Australie a un rôle à jouer dans la communauté internationale, comme l'ont montré ses efforts au Timor Oriental. Les forces armées sont entraînées en vue de la défense du territoire plutôt que du maintien de la paix. L'Australie fait partie de l'accord de défense qui regroupe cinq puissances, à 9 Over the last 25 years, this agreement has provided the framework for joint exercises, alliances and training manoeuvres. savoir, outre elle-même, Singapour, la Nouvelle-Zélande, le Royaume-Uni et la Malaisie. Des alliances, des exercices et les manœuvres de formation en commun fonctionnent depuis 25 ans maintenant dans le cadre de cet accord. 3. Veterans Affairs The Minister specified that a veteran is defined as someone who has seen action overseas and was not simply stationed in Australia. The Australian government offers compensation to veterans in the form of an annuity rather than as a lump sum. 3. Les affaires des anciens combattants Le ministre précise la définition de l'ancien combattant : quiconque a participé à une action militaire à l'étranger, et qui n'a pas simplement été en poste en Australie. La rémunération que le gouvernement australien accorde aux anciens combattants est versée sous la forme d'une rente, plutôt que d'une somme forfaitaire. The meeting with the Honourable Laurie Brereton MP, Shadow Minister (i.e. opposition critic) for Foreign Affairs, covered the topics listed below: La rencontre avec l'honorable Laurie Brereton, député, porte-parole de l'opposition pour les Affaires étrangères, est axée sur les questions énumérées ci-dessous. The discussion opened with speculation on the upcoming Australian election. Much to the surprise of delegates, the average length of office is approximately two and a half years. Pour commencer, on avance quelques conjectures sur les prochaines élections australiennes. La délégation apprend à sa grande surprise que la durée moyenne du mandat est d'environ deux ans et demi. 1. National Missile Defence Mr. Brereton presented the delegation with opposition views on the National Missile Defence (NMD). The NMD certainly has the potential to escalate the arms race and is quite worrisome to Australia. 1. Le système de défense antimissile américain M. Brereton expose l'avis de l'opposition sur le système de défense antimissile. Celui-ci risque certainement d'accélérer la course aux armements, ce qui inquiète beaucoup l'Australie. 2. China/Taiwan A discussion followed on China and especially on the Taiwan problem. Mr. Brereton said that China seems to look at things through the prism of Taiwan. The opposition view supports one China, which could be achieved through democratic negotiation and attention to the democratic wishes of the Taiwanese. Alternatively, if China seeks a military solution to the Taiwan issue, then the U.S. and its allies will join forces to resolve matters. It is also quite clear, that should Taiwan choose to pursue the road to independence, they will likely be on their own. Australia is a friend of both the U.S. and China; taking sides is not an option for the opposition. 2. Chine/Taïwan Ensuite, il est question de la Chine et surtout du problème de Taïwan. Pour M. Brereton, la Chine semble considérer les choses à travers le prisme de Taïwan. L'opposition est en faveur d'une Chine unique, ce qui pourrait être réalisé grâce à une négociation démocratique et à une prise en considération des souhaits démocratiquement exprimés des Taïwanais. En revanche, si la Chine opte pour une solution militaire, les États-Unis et ses alliés s'uniront pour résoudre la question. Manifestement, si Taïwan décidait de poursuivre sa route vers l'indépendance, elle se retrouverait seule. L'Australie est amie des États-Unis et de la Chine et, aux yeux de l'opposition, il n'est pas possible pour elle de se ranger d'un côté ou de l'autre. 10 3. Indonesia The opposition is anxious to build a new relationship with its neighbour and its 250 million people. As Indonesia is merely 400 miles off the boundaries of the Australian territory, preserving the territorial integrity of Indonesia is a crucial element of Australia's foreign policy. 3. L'Indonésie L'opposition espère l'établissement prochain d'une nouvelle relation avec ce voisin de 250 millions d'habitants. Comme l'Indonésie est située à seulement 400 milles des limites du territoire australien, la préservation de l'intégrité territoriale de l'Indonésie est un élément capital de la politique étrangère de l'Australie. 4. Burma It was explained that the opposition supports economic sanctions currently levied against Burma, since the region is still seen as somewhat problematic. The Australians have a police presence in Burma and Mr. Brereton is hoping for an opportunity for a "friendly" visit to Burma by opposition members. 4. La Birmanie On explique à la délégation que l'opposition n'est pas favorable aux sanctions économiques actuellement déployées contre la Birmanie, car cette région est encore considérée comme assez problématique. Un certain nombre de policiers australiens sont actuellement en poste en Birmanie, et M. Brereton espère qu'il sera possible à des membres de l'opposition d'aller faire une visite " amicale " dans ce pays. The final meeting in Canberra was with members of the Joint Standing Committee on Foreign Affairs, Defence and Trade, chaired by Senator Alan Ferguson. This meeting allowed for discussions on Australian defence policies, regional relations, free trade and foreign policy. The Australian members also showed a great deal of interest in political and economic developments in Canada. La dernière rencontre prévue à Canberra réunit la délégation et les membres du comité permanent mixte des affaires étrangères, de la défense et du Commerce, présidé par le sénateur Alan Ferguson. Cette rencontre permet la tenue de discussions animées centrées sur les politiques de défense de l'Australie, les relations régionales, la libéralisation du commerce et la politique étrangère. Les députés et sénateurs australiens s'intéressent beaucoup à l'évolution politique et économique du Canada. Friday, June 22, 2001 Le vendredi 22 juin 2001 The Honourable Warren Entsch, MP for Lechhardt and Parliamentary Secretary to the Minister for Industry, Science and Resources, graciously hosted a dinner in honour of the delegation in Cairns. This was an occasion to exchange views on agricultural practices and challenges, as well as economic and trade policies. The delegation also thanked Mr. Entsch for arranging a visit to Meadowbank cattle station. Discussions also focused on the numerous hardships facing those in the agricultural sector both in Australia and in Canada. L'honorable Warren Entsch, député de Lechhardt, et secrétaire parlementaire du ministre de l'Industrie, de la Science et des Ressources, est l'aimable hôte d'un dîner offert en l'honneur de la délégation à Cairns. C'est l'occasion d'échanger sur les méthodes en vigueur dans le secteur agricole, sur les défis à relever et sur les politiques économiques et commerciales. La délégation remercie M. Entsch d'avoir organisé une visite de la station de recherche sur les bovins situés à Meadowbank. Il est aussi question des multiples difficultés que connaît le secteur agricole, aussi bien en Australie qu'au Canada. 11 Conclusion and Acknowledgements Conclusion et remerciements Much work was done by the Department of Foreign Affairs in Ottawa to prepare for this successful visit. The delegation would like to thank Michael Virr, David Korth and Karen Reyburn for their assistance. The delegation would also like to highlight the exceptional work done by the Library of Parliament's Research Branch. Ici à Ottawa, le ministère des Affaires étrangères avait effectué un travail préparatoire considérable qui a permis la réussite de cette visite. La délégation remercie Michael Virr, David Korth et Karen Reyburn de leur précieux concours. Elle souligne aussi le travail exceptionnel de la Direction de la recherche parlementaire de la Bibliothèque du Parlement. The delegation would like to thank all officials at the Canadian Embassy in Canberra and the Consulate in Sydney for their efforts in making this visit a great success. Special thanks go to Ambassador Jean Fournier, Alan Smith, Greg Goldhawk and Alison Verhoeven. La délégation remercie les fonctionnaires et employés du haut-commissariat du Canada à Canberra et du consulat de Sydney, grâce à qui cette visite a été un succès. Merci en particulier à M. l'ambassadeur Jean Fournier, à Alan Smith, à Greg Goldhawk et à Alison Verhoeven. The delegation would also like to express sincere thanks to its Australian hosts, Presidents Reid and Andrew, for the very warm hospitality extended to all members of the delegation. Thanks as well to all officials of the Parliamentary Relations Office, especially Mr. Chris Patterson, director, and Ms. Tania Heideman, accompanying officer, for their hard work and thoughtfulness. La délégation désire également exprimer sa sincère gratitude à ses hôtes australiens, les présidents des Chambres, Mme Reid et M. Andrew, pour leur très chaleureuse hospitalité à l'égard des membres de la délégation. Merci également aux fonctionnaires du Parliamentary Relations Office, et notamment à M. Chris Patterson, son directeur, et à Mme Tania Heideman, agent d'accompagnement, pour leur dévouement infatigable et leur amabilité. Members of the delegation left Australia with the genuine impression that their visit had contributed to the renewal and nurturing of parliamentary relations between our two nations. Les membres de la délégation ont quitté l'Australie avec l'impression très nette que leur visite avait contribué au renouvellement et au maintien des relations parlementaires entre nos deux pays. Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 12