Liste complète de tous les noms propres et de tous les néologismes
Transcription
Liste complète de tous les noms propres et de tous les néologismes
‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’ Tabulae vocabulorum / lexiques On trouvera dans la dizaine de pages qui suivent deux listes : 1- une petite liste incomplète de noms propres, classés par leur ordre d’apparition dans le roman, et choisis soit pour leur importance dans le récit, soit pour les traductions plus ou moins ingénieuses auxquelles les noms anglais ont donné lieu ; 2 – une liste de néologismes latins, classés par ordre alphabétique puisque certains sont utilisés plus d’une fois dans la traduction ; ce sont soit des mots soit des acceptions introuvables dans le Gaffiot (dans sa nouvelle édition de 2000, nettement plus étendue que l’ancienne). Que le lecteur peu connaisseur de la littérature dite néo-latine (celle qui a été rédigée en latin de la Renaissance à nos jours) n’imagine pas que Peter Needham ait eu besoin de tout inventer, quand le lexique du latin classique s’avérait insuffisant. Son lexique néo-latin mériterait à ce sujet des commentaires approfondis ; nous allons les limiter à quelques remarques : 1 – La latinisation des noms propres, qui permet leur déclinaison et leur « fonctionnement » grammatical, est une tradition qui remonte à l’antiquité et qui, à partir du moyen-âge, pouvait se limiter aux prénoms ou concerner aussi les noms de famille. Le traducteur use de cette tradition pour traduire les prénoms des frères Weasley et même leur nom auquel il donne une phonétique latine, mais il a choisi ne pas décliner certains noms (Hufflepuff, Slytherin, McGonagall, etc), apposés à des mots communs déclinables (domus, professor, etc). De même, le masculin pluriel des noms de famille (ou de groupes : Hufflepuffi, Slytherini, etc) est parfaitement classique (cf Scipiones, Metelli, etc). Quand la désinence affuble une racine anglo-saxonne, l’effet est ici amusant mais tout à fait courant à partir du moyen-âge (cf chez Bede, par exemple, Aedilberctus, Brocmailus, etc). Peter Needham fait aussi un large usage, très classique et répandu dans toute la latinité, du suffixe –ensis, e qui permet de faire un adjectif de n’importe quel nom propre, surtout pour désigner un lieu ou un groupe humain. Enfin, son usage des mots dominus et domina pour traduire notre « monsieur » et « madame » est lui aussi conforme à la tradition : on le trouve même dès l’antiquité (cf Sénèque, Ep. 3, 1). 2 – Pour ce qui concerne les noms communs, il est notable de constater que la richesse du vocabulaire classique et la très longue tradition de la création lexicale en latin limite à très peu d’exemples la latinisation des mots les plus modernes : zombium (zombie), Rastafarianorum crines (dreadlocks, coiffure rasta), trollum (troll), coniacum (cognac). Même les onomatopées comme « boum », « crac », etc, sont habilement rendues par de simples termes classiques, imprimés en majuscules : BOMBUS, FRAGOR. Qu’on ne prenne pas des termes comme helicopterum, telephonium pour de simples latinisations. Conformément aux règles en vigueur au temps de Cicéron, les écrivains néo-latins ont toujours créé les mots voulus par les progrès techniques ou les nouveautés culturelles au moyen des racines latines et grecques. C’est ce qui explique un mot comme autocinetum et l’adjectif dérivé autocineticus, très en usage dans le néo-latin d’aujourd’hui. De même, hammaburgum (hamburger) a été créé à partir du nom latin de Hambourg (cf Adam de Brême, XIe s.), où cette spécialité est apparue. Mais le fonds classique est suffisamment riche pour que soient simplement utilisés des mots utilisés par les anciens, avec une acception supplémentaire : tormentum (le canon, terme générique chez César, utilisé dans son sens moderne depuis des siècles), tessera (le ticket), diribitorium (composteur), crepido (quai de gare), involucrum (enveloppe postale), etc. D’ingénieuses périphrases, souvent limitées à deux mots, complèteront cette liste de néologismes : acta diurna (journal), discus sonans (CD), nummus chartaceus (billet), claustrum ad tesseras inspiciendas institutum (portillon automatique), etc. Ces périphrases et le choix de certains néologismes signent d’ailleurs la principale source et référence de Peter Needham : l’oeuvre du lexicographe actuel du Vatican, Carlo Egger, qui s’appuie lui-même sur son prédécesseur Antonio Bacci et sur le recensement inachevé du Thesaurus Linguae Latinae. Nous ne pensons pas avoir fait une liste exhaustive des néologismes du premier tome de Harry Potter. Mais ces dix pages sont bien suffisantes pour éclairer le lecteur, ou le curieux. Enfin, la comparaison entre français, catalan et anglais permet d’intéressantes observations philologiques. Chartae ab Olivario Rimbault confectae ‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’ Nonnulla nomina propria / Quelques noms propres / Uns noms propis / Some names LATINUM Dominus & Domina Dursley – Durslei, orum m pl (domus ubi Harrius Potter adoptatus est) p. 1 Dudleus, i (Dursleorum filius) 1 Albus, i Dumbledore, is m (Praeses Scholae Hodvartensis) 7 Extinctor, oris, m (ignitabulum Albi Dumbledore) 7 Muggles, ium m pl / Mugglensis, is adj (hoc nomine magi non magos designant) 8 Quidam / Voldemort, is m / Ille Qui Non Nominandus Est (dux nigrorum magorum et inimicus Harrii Potter) 8-9 69 Hogvartensis schola, ae f (schola artium magicarum quae in quattuor « domos » divisa est) 39 Vesper, eris m Sanctus Angiportum, i Diagonon 44 49 Res, rei (f.) quaedam Hufflepuff (domus) - Hufflepuffi, orum 59 62 Slytherin (domus) - Slytherini, orum 62 Hedviga, ae f (strix Harrii Potter) 71 Fredericus, i Vislius Georgius, i Vislius Ronaldus, i Vislius (amicus et socius Harrii Potter) 74 74 79 Carolus, i Vislius Gulielmus, i Vislius Hermione, is Granger (amica et socia Harrii Potter) 80 80 85 Gryffindorensis (domus) - Gryffindorenses, ium 86 Chartae ab Olivario Rimbault confectae FRANCAIS Monsieur et Madame Dursley - les Dursley (famille d’adoption de Harry Potter) Dudley (fils des Dursley) Albus Dumbledore (directeur du collège Poudlard) l’Eteignoir (briquet de Dumbledore) les Moldus (nom donné par les magiciens à ceux qui ne le sont pas) Vous-Savez-Qui / Voldemort / CeluiDont-On-Ne-DoitPas-Prononcer-LeNom (chef des mages noirs, grand ennemi de Harry) le collège Poudlard (école de magie divisée en quatre « maisons») Halloween le Chemin de Traverse Vous-Savez-Quoi Poufsouffle (la maison - ) – les Poufsouffle Serpentard (la maison - ) - les Serpentard Hedwige (hibou de Harry Potter) Fred Weasley George Weasley Ron / Ronald Weasley (ami et allié de Harry Potter) Charlie Weasley Bill Weasley Hermione Granger (amie et alliée de Harry Potter) Gryffondor (la maison - ) - les Gryffondor CATALÀ el senyor i la Senyora Dursley - els Dursley (família d’adopció d’el Harry Potter) el Dudley (el nen dels Dursley) l’Albus Dumbledore (el director de l’escola Hogwarts) l’apagador (encenedor del Dumbledore) els muggles (així anomenen els mags la gent que no té poders màgics) « l’Innominable » / Voldemort / « aquell de qui no hem de dir el nom » (el xel dels mags negres i enemic del Harry Potter) l’escola Hogwarts (escola de bruixeria partida en quatre « residències ») Halloween la ronda d'Alla ENGLISH Mr and Mrs Dursley - the Dursleys (Harry Potter’s adoptive parents) “el que ja sabem” Hufflepuff (la residència de - ) - els de Hufflepuff Slytherin (la residència de - ) - els de Slytherin la Hedwig (òliba del Harry Potter) el Fred Weasley el George Weasley el Ron Weasley (amic i aliat del Harry Potter) You-Know-What Hufflepuff (house) - the Hufflepuffs el Charlie Weasley el Bill Weasley l’Hermione Granger (amiga i aliada del Harry Potter) Gryffindor (la residència de - ) - els de Gryffindor Charlie Weasley Bill Weasley Hermione Granger (Harry’s friend and ally) Gryffindor (house) - the Gryffindors Dudley (the Dursleys’son) Albus Dumbledore (headmaster of Hogwarts school) the Put-Outer (Dumbledore’s lighter) Muggles (thus wizards call the « non-magic folk ») You-Know-Who / Voldemort / He Who Must Not Be Named (the black sorcerers’ chief and Harry’s main enemy) Hogwarts school (school of witchcraft divided in four « houses ») Hallowe’en Diagon Alley Slytherin (house) - the Slytherins Hedwig (Harry’s owl) Fred Weasley George Weasley Ron Weasley (Harry’s friend and ally) Ravenclaw (domus) 86 Poculum, i (n.) Domesticum 93 Nick Paene Capite Carens (simulacrum in turri Griffindorensi) 100 Romania, ae (f.) Dentatus, i (m.) (Hagridi canis) 108 113 Omnimemor, oris m (globus vitreus quid oblitum sit admonens) 117 Oliver Silvius, ii Sahara, ae Laniger, i m (ingens canis tribus capitibus) Lapis, idis m Philosophi 122 146 155 Dorsoiugifer, i Norvegensis, is m (genus draconis) Vallensis, is (adj.) Epudae insulae, arum (f.pl.) 184 176 186 186 Chartae ab Olivario Rimbault confectae Serdaigle (la maison - ), les coupe des Quatre Maisons Nick Quasi-SansTête (fantôme de la tour de Gryffondor) Roumanie Crockdur (chien de Hagrid) Rapeltout (boule de verre servant à se souvenir de ce qu’on a oublié) Olivier Dubois Sahara Touffu (chien géant à trois têtes) la Pierre philosophale Norvégien à crête (race de dragon) gallois Hébrides Ravenclaw (la residència de -), els de Copa Interresidències el Nick-de-pocsense-cap (fantasma de la Torre de Gryffindor) Romania l’Ullal (gos del Hagrid) recordatori (bola de vidre ensenyant si hom s’ha descuidat de fer alguna cosa) el Marc Roure Sàhara el Pelut (gos de tres caps gegant) la pedra filosofal crestat noruec (raça de drac) gal·lès illes Hèbrides Ravenclaw (house), the Ravenclaws House Cup Nearly Headless Nick (« Resident ghost of Gryffindor Tower ») Romania Fang (Hagrid’s dog) Remembrall (glass ball showing you if there’s something you’ve forgotten) Oliver Wood the Sahara Fluffy the Philosopher’s Stone Norwegian Ridgeback Welsh (the Hebrides) ‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’ Vocabula recentis Latinitatis / Mots de latin moderne / Mots de llatí modern / neolatin words acta, orum (n.pl.) diurna aeroplanum, i (n.) (ex longinquo directum) ala, ae (f.) valetudinaria album, i 26 17 alchemista, ae (m.) - alchemistica (ars vel studia) adj/n alienus, i (m.) amictus, us (m.) cubitorius Amictus, us (m.) invisibilitatis 177 32 125 162 journal (de papier) avion (radio-commandé) infirmerie tableau (d’ école) (anglais : « cahier d’appel » ) alchimiste - d’alchimie (alchimie) extraterrestre robe de chambre cape d’invisibilité ananas, ae (f.) anemoplanum, i (n.) animus, i (m.) nescio quo modo a corpore abstractus apparatus, us (m.) verrucis sibi faciendis arbor, oris (f.) festiva arcus, us (m.) cursualis area, ae (f.) stativa (cum tabulatis) 211 116 45 ananas deltaplane sorte de transe 164 kit pour (se) faire pousser des verrues arbre de Noël boîte aux lettres parking à étages argentaria, ae (f.) (sc. taberna) auditorium, ii (n.) Aureum Raptum, i (n.) (e pilis Quidditch ludi est maximi momenti) 50 106 137 banque salle de classe Vif d’or (la plus importante des balles du Quidditch) autocinetum, i (n.) bacae, arum (f.pl.) conditae Bacula, ae (f.) e Glycyrrhiza 2 146 82 baculus, i (m.) ambulatorius 104 voiture confiture Baguette (magique) à la réglisse (friandise) canne balneum, i (n.) banana, ae (f.) bellariola, orum (n.pl.) dulcicula bellariolum, i (n.) saccharo et butyro coctum bellariolum, i (n.) - e buttero, cremo saccharoque (domi coctum) - saccharo et butyro coctum bibliothecaria, ae (f.) birotula, ae (f.) (cursoria) birotula, ae (f.) automataria Bludgerus, i (m.) (unum e III Quidditch pilarum generibus) 6 34 160 241 salle de bains banane marshmallows caramel 119 108 158 26 33 161 241 159 14 15 11 136 Chartae ab Olivario Rimbault confectae (confiserie) - fondant (fait maison) - caramel bibliothécaire vélo (de course) moto Cognard (l’une des trois sortes de balles du Quidditch) diari avió (amb control remot) infermeria llista newspaper (remote-control) aeroplane hospital wing register alquimista - (d’alquímia) (alquímia) marcià vestit (de nit) Capa que Fa Invisible alchemist - of alchemy (alchemy) alien dressing-gown Invisibility Cloak ala delta (com en) estat hipnòtic kit per fer sortir(-se) berrugues arbre de Nadal bústia edifici d’aparcaments banc classe (sala) papallona daurada (una de les tres pilotes del joc de quidditch) cotxe melmelada vareta (màgica) de pega dolça (llaminadura) bastó (per a caminar) bany (cambra) plàtan (banana) núvol de caramel hang-glider kind of trance (dolç) - dolç casolà (sweet) - (home-made) fudge - toffee librarian (f.) bicycle, bike (racing - ) motorbike Bludger (one of the three sorts of balls in the Quidditch) - caramel bibliotecària bicicleta, bici (de competició) motocicleta, moto bala (una de les tres pilotes del joc de quidditch) grow-your-ownwarts kit Christmas tree letter-box multi-storey car park bank classroom Golden Snitch (the most important ball of Quidditch) car jam Liquorice Wand walking stick bathroom banana marshmallows bombīre ( = bombum parvum facĕre) 2 239 BOMBUS. bracae, arum (f.pl.) solutae (transatlantici generis) bubula, ae (f.) assa bubula, ae (f.) salita cafaeum, i (n.) calcei, orum (m.pl.) (gymnastici) 36 25 Caledonicus, a, um (adj.) calvatica, ae (f.) (florida) 193 164 campus, i (m.) lusorius canalis, is (m.) fumarius 46 32 capillamentum, i (n.) Caput, itis (n.) scholae caro, carnis (f.) bovella carrulus, i (m.) catena, ae (f.) elastica 16 80 100 73 26 caterva, ae (f.) cauponula, ae (f.) cella, ae (f.) lactaria 117 54 31 cella, ae (f.) vestiaria cera, ae (f.) auricularia cera, ae (f.) impressa (insigni gentilicio impressa) 149 241 26 cerealia, ium (n.pl.) 2 33 145 116 2 151 26 17 14 54 certamen, inis (n.) - singulare – charta, ae (f.) geographica charta, ae (f.) rubra chartula, ae (f.) publici cursus cinematographeum, i (n.) circumvectio, onis (f.) mechanica claustrum, i (n.) (ad tesseras inspiciendas institutum) 100 82 84 89 fredonner un air (= chantonner un petit air) boum ! pantalon de golf cantussejar to hum bum ! pantalons de golf BOOM. knickerbockers roast-beef corned-beef café chaussures (de sport) écossais(e) bonnet (à fleurs) rosbif embotit de bou cafè vambes roast beef corned beef coffee trainers (shoes) (terrain de sport) conduit de cheminée perruque Préfet en chef steak chariot (à bagages) balle en caoutchouc (élastique) équipe pub crémier (crémerie) escosès barret arrodonit (gorra) (amb flors) (camp de futbol) xemeneia (flowered) bonnet (football pitch) chimney perruca cap de monitors entrecot carretó goma de pollastre wig Head Boy steak trolley elastic band club (equip) pub empresa de productes làctics vestidor team pub dairy segell de lacre (amb un escut) wax seal (bearing a coat of arms) cereals cornflakes Partit - duel mapa, plànol (targeta) vermella postal cinema cavallets torniquet (pel control dels bitllets) Match - duel map red card postcard cinema roundabout ticket barrier accident de cotxe trucada color groc canari quetxup car crash telephone call (colour) canaryyellow ketchup cognac conyac brandy sopar (te amb...) tea (of... ) 7 71 thé accompagné de (divers plats) botte voie (quai) – 9 3/4 bota de taló andana boot platform 195 76 chausson dreadlocks (petites rínxols de por (a la dreadlocks collisio, onis (f.) autocinetorum colloquium, ii (n.) telephonicum color, oris (m.) fringillae canaris 16 3 52 condimentum, i (n.) lycopersicorum coniacum, i (n.) coniacensis potio, onis (f.) convivium, ii (n.) theanum (+ gen.) cothurnus, i (m.) altus crepido, inis (f.) – novem cum tribus partibus crepis, idis (f.) crines, ium (m.pl.) 100 23 188 164 Chartae ab Olivario Rimbault confectae vestiaire cire pour les oreilles sceau de cire (frappé d’un écusson) céréales corn flakes match, partie - duel carte routière carton rouge carte postale cinéma manège portillon automatique (pour le contrôle des tickets) accident de voiture coup de fil (couleur) jaune canari ketchup changing room Rastafarianorum tresses des coiffures rastas) Patacitrouille (friandise) biscuits (pour chiens) tarte à la mélasse moda dels Rastas) Crustula, ae (f.) Peponis 82 dònut de carabassa Pumpkin Pasty crustula, orum (n.pl.) canina 58 galetes per a gossos dog-biscuits crustulum, i (n.) mellaceo conditum cubitoria vestis, is (f.) Cummis, is (f.) Drooblensis Optime Dilatanda 101 casqueta de melassa treacle tart 105 82 pyjama Ballongommes du Bullard (friandise) pijama Drooble, el Millor Xiclet per Fer Bombolles polo (gelat) pyjama Drobble’s Best Blowing Gum cuppediolum, i (n.) gelatum 20 currus, us (m.) loricatus (machinā propulsum) decem conorum ludus, i (m.) digitabulum, i (n.) protegens diribitorium, ii (n.) epistularum discus, i (m.) sonans dolus, i (m.) malus (in aliquo certamine) domus, i (f.) reptilium dormitorium, ii (n.) drama, atis (n.) musicum emissio, onis (f.) televisifica 29 emporium, ii (n.) musicum - discorum sonantium epistula, ae (f.) materiā explosivā conferta escalator, oris (m.) (defectus) 54 55 27 sucette (esquimau, bâton glacé) char d’assaut (à pédales) bowling gant protecteur bureau de poste disque (CD) faute (dans un match) vivarium dortoir opéra programme de télévision magasin de disques, boutique de disques lettre piégée tanc (que funciona com els de veritat) bitlles (joc de - ) guant protector correus disc falta (a un partit) tank (working - ) terrari dormitori òpera (programa de televisió) botiga de música, botiga de discos paquet bomba reptile house dormitory opera television programme music store, record shop letter-bomb escalier roulant (en panne) eh bien dis donc ! résultat(s) des examens examens (passer les -) examen pratique (passer un - ) magnétoscope démarrer escala mecànica (fora de servei) uau ! (broken-down) escalator ‘wow’ euoe. eventus, us (m.) examinum 134 212 examina, um (n.pl.) ( - superāre) examina, um (n.pl.) activa ( - subīre) exceptaculum, i (n.) televisificum excitāre (machinam) 184 exàmens (aprobar els - ) exams (to pass - ) aparell de vídeo engegar 82 Dragées surprises de Bertie Crochue fascia, ae (f.) fasciculus, i (m.) frustrorum fragilium fasciola, ae (f.) adhaerens 2 34 cravate paquet de chips 15 feriae, arum (f.pl.) brumales feriae, arum (f.pl.) paschales 185 185 papier collant (scotch ®) vacances d’hiver vacances de Pâques Caramels de Tots els Gustos de Bertie Bott corbata bossa de patates fregides cel·lo video recorder to kick (the engine) into life (to start) Bertie Bott’s EveryFlavour Beans Fabae, arum (f.pl.) Alberti Botti Omnium Saporum ferrivia, ae (f.) - subterranea fervefactorium, ii (n.) 33 12 39 voie ferrée - métro bouilloire festum, i (n.) nativitatis Christi 156 Noël 83 53 31 55 151 21 92 177 34 54 211 17 13 Chartae ab Olivario Rimbault confectae vacances de Nadal vacances de Setmana Santa (via fèrria) - metro pot per escalfar aigua Nadal ice lolly tenpin bowling protective glove post office record (disc) foul (in a match) tie packet of crisps Sellotape Christmas holidays Easter holidays (railway) - Underground kettle Christmas fibrina pellis, is (f.) folliculi canistrique ludus, i (m.) follis, is (m.) (litoreus) follium imperviorum et lucidorum fasciculus, i (m.) 145 135 14 164 foramen, inis (n.) in quo clavis inseritur FRAGOR ! fulcimen, inis (n.) vestiarium fusorium, ii (n.) gallopavo, onis (m.) gargolli glutientes. 28 gestatio, onis (f.) glans, dis (f.) globuli, orum (m.pl.) solaniani fricti globus, i (m.) missilis globus, i (m.) nivis grunditus, us (m.) 1 32 100 grypus, i (m.) lapideus hamaxostichus, i (m.) hammaburgum, i (n.) hauritorium, ii (n.) pulveris helicopterum, i (n.) horaria, orum (n.pl.) studiorum repetundorum (instruĕre - ) 140 52 54 71 116 184 horologium, ii (n.) (bracchiale) 10 17 190 30 135 horologium, ii (n.) monitorium Ianitor, oris (m.) (unus e VII Quidditch turmae lusoribus) 37 34 25 163 43 151 156 165 ictus, us (m.) poenalis ictus. ictus. ictus. idolon, i (n.) clamosum ignitabulum, i (n.) nicotianum - (ignitabulo) crepitum facĕre 152 49 104 7 imago, inis (f.) photographica imperator, oris (m.) classis quarti gradus infundibulum, i (n.) (ex infundibulo fumum haurīre) instita, ae (f.) mensoria instrumentum, i (n.) computatorium instrumentum, i (n.) mensurale stationis autocineticae instrumentum, i (n.) televisificum cf televisio, onis intermissio, onis (f.) classium involucrum, i (n.) irruptio, onis (f.) 14 164 55 peau de castor basket-ball ballon (de plage) (boîte de) ballons lumineux increvables trou de la serrure (pell de) castor bàsquet pilota (de platja) paquet de globus lluminosos que no petaven mai forat del pany beaverskin basketball (beach) ball pack of nonexplodable, luminous balloons keyhole crac ! cintre évier dinde nom d’une gargouille ! allée boulet de canon pommes de terre sautées (balle de canon) boule de neige grogner (grognement) statue d’un griffon train hamburger (aspirateur) hélicoptère programme de révisions (établir un -) a) montre pum ! penja-robes pica (de cuina) gall dindi gàrgoles engolidores ! carrer, garatge bala fregides SMASH ! coat-hanger sink turkey Gallopin’ Gorgons ! bala bola de neu gemegar (gemec) griu de pedra tren hamburguesa aspirador helicòpter calendari d’estudi (fer un - ) cannon ball snowball to grunt (grunt) a) rellotge a) watch despertador porter (l’un dels set jugadors d’un equip de quidditch) b) clock alarm clock Keeper (one of the seven players of a Quidditch team) b) pendule réveil gardien (un des sept joueurs d’une équipe de Quidditch) penalty Tap ! Tap ! Tap ! esprit frappeur briquet - allumer un briquet drive bullet chips stone griffin train hamburger (hoover ®) helicopter revision timetables (to draw up - ) penalty Tap. Tap. Tap. poltergeist cigarette lighter - to click a lighter photo contre-amiral penal cloc, cloc, cloc esperit entremaliat encenedor - encendre un encenedor fotografia contraalmirall 67 15 pipe (fumer la pipe) mètre ruban ordinateur pipa (fumar la pipa) cinta mètrica ordinador pipe (to smoke pipe) tape measure computer 52 parcmètre parquímetre parking meter 15 télévision televisió television 146 26 114 récréation enveloppe cambriolage esbarjo, descans sobre intent de robatori break envelope break-in Chartae ab Olivario Rimbault confectae photograph rear-admiral janua, ae (f.) caduca lactearius, ii (m.) lagana, ae (f.) turgida socolatā laophorium, ii (n.) lapsu aperīri 131 31 101 23 79 laridum, i (n.) lavatoria, orum (n.pl.) (puellarum) lectus, i (m.) quattuor postibus instructus Liba, ae (f.) e Lebete 15 139 105 liba, ae (f.) transatlantica libellus, i (m.) pictographicus 3 20 libum, i (n.) fructibus conditum lintrarius, ii (petasus) (m.) 31 25 liquamen, inis (n.) malosinense 32 loculus, i (m.) 79 lucerna, ae (f.) 7 ludicrum, i (n.) publicum ludus, i (m.) Caledonicus ludus, i (m.) circumcursius ludus, i (m.) computatorius ludus, i (m.) follis pedumque ludus, i (m.) follis pedumque ludus, i (m.) latrunculorum lycopersicum, i (n.) machina, ae (f.) lavatoria 14 137 136 14 117 151 160 33 19 machina, ae (f.) mixtoria 31 machina, ae (f.) vectoria vaporalis 75 machinula, ae (f.) cinematographica malosinensis, e (adj.) (liquamen - ) 17 manuballista, ae (f.) manuballista, ae (f.) (aere compresso acta) manubrium, ii (n.) scoparum manus, us (m.) 113 29 margaritacandicans, antis (adj.) medicus, i (m.) dentium mentha, ae (f.) piperata meteorologus, i (m.) 206 160 84 5 moganicus, a, um (adj.) (lignum - ) monoceras, otis (m.) 66 65 82 84 54 10 Chartae ab Olivario Rimbault confectae trappe livreur (de lait) éclair au chocolat bus s’ouvrir (en parlant d’une porte coulissante) bacon toilettes (des filles) lit à baldaquin trapa repartidor de llet púding de xocolata autobús obrir-se (parlant d’una porta corredora) bacon lavabos (de noies) llit amb baldaquí trapdoor milkman chocolate éclair bus to slide open Fondant du Chaudron (gâteau) gros beignet dessin animé (autre sens possible du mot anglais : "bande-dessinée") cake canotier Dolç La Marmita Cauldron Cake dònut dibuixos animats (el mot anglès pot significar també "còmic") pastís de fruites barret de palla amb la part de dalt plana melmelada (de pomes) doughnut cartoon compartiment (de tren) fanal compartment (of train) street lamp parc d’atraccions golf beisbol joc d’ordinador futbol futbol escacs tomàquet rentadora fair (funfair) golf baseball (rounders) computer game football football chess tomatoe wash (washing machine) food mixer marmelade (compote de pommes) compartiment (de wagon) réverbère, lumière (lampe) fête foraine golf base-ball jeu vidéo football football jeu d’échecs tomate « lavage » (machine à laver) mixer locomotive (à vapeur) caméscope (d’)orange (jus, confiture - ) arbalète carabine (à air comprimé) balai aiguille (d’une montre) gris perle dentiste menthe l’homme de la météo d’acajou (bois - ) licorne batedora (d’aliments) màquina de vapor bacon (girls’) toilets four-poster fruit cake boater (flat straw hat called - ) marmalade steam engine càmera de vídeo cine-camera de taronja (melmelada - ) ballesta escopeta (d’aire comprimit) escombra busca (del rellotge) orange (- marmalade) crossbow air-rifle dentista menta l’home del temps dentist peppermint weatherman de caoba (fusta - ) unicorn mahogany ( - wood) unicorn broomstick hand (of the watch) mucus, i (m.) mystax, acis (m.) numerus, i (m.) domesticus 84 1 3 - numerum eligĕre 3 nummus, i (m.) chartaceus nuntius, ii (m.) commentariorum nux, nucis (f.) palmae oblectamentum, i (n.) plasticum offella, ae (f.) (suis et agni) 52 5 84 163 100 orbitae, arum (f.pl.) ordinatus animus, i (m.) paginis ludĕre (< pagina, ae f.) panis, is (m.) tostus panis, is (m.) tostus par, paris (n.) cumminosorum calceamentorum pelvis, is (f.) peniculus, i (m.) plumosus 59 239 188 33 84 113 burilla (tap de nas) bigoti número (de telèfon de la seva casa) - marcar el número bogey (in nose) moustache home number (telephone) - to dial the number diners (bitllet) les notícies coco joguina de plàstic costella (de porc i de be) (ferrocarril) note (banknote) the news coconut plastic toy (pork and lamb) chop railway tracks jugar a cartes torrada torrada xancles (en cautxú) to play cards toast toast pair of galoshes lavabo Espolsador de plomes deures sink feather duster pensa, orum (n.pl.) scholastica vel domestica peregrinator, oris (m.) voluptarius perspicilla, orum (n.pl.) - amplificatoria petasus, i (m.) cylindratus 176 185 74 7 58 55 turista ulleres - lents barret de copa (alta) tourist spectacles, glasses - eyeglasses top hat barret de paper de nyigui-nyogui caçador (l’un dels set jugadors d’un equip de quidditch) flimsy paper hat apotecaria apothecary’s 213 touriste lunettes - loupes chapeau haut de forme chapeau en papier crépon attrapeur (l’un des sept joueurs d’une équipe de Quidditch) apothicaire (magasin d’ - ) petits pois petasus, i (m.) exilis et chartaceus 163 Petitor, oris (m.) (unus e VII Quidditch turmae lusoribus) 122 pharmacopolium, ii (n.) 57 pisae, arum (f.pl.) (siliquis exclusae) pittacium, ii (n.) cursuale placenta, ae (f.) ad festum Christi nativitatis propria plasticus, a, um (adj.) plaustrum, i (n.) potio, onis (f.) theana Praefectus, i (m.) prandium, ii (n.) Indorum primani, orum (m.pl.) 26 164 timbre pudding de Noël segell Pastís de Nadal stamp Christmas cake 69 59 5 77 84 89 en plastique wagonnet thé (boisson) Préfet curry les (élèves de) première année championnat, Coupe - (de l’école) - du Monde poulet (rôti) bureau (estrade) porridge batteurs (deux des joueurs d’une équipe de de plàstic vagoneta te monitor curri alumnes de primer plastic cart tea Prefect curry first-years Principatus, us (m.) 145 Copa Championship - Domesticus - Mundi pullus, i (m.) assus pulpitum, i (n.) puls, tis (f.) Pulsatores, um vel Percussores, um (m.pl) (duo e VII Quidditch turmae lusoribus) 145 145 100 108 27 124 - Interresidències - del Món pollastre rostit escriptori farinetes batejadors (dos dels set jugadors d’un equip de quidditch) - House – - World – roast chicken desk porridge Beaters (two of the seven players of a Quidditch team) 141 159 Chartae ab Olivario Rimbault confectae morve moustache numéro (de téléphone) de sa maison - composer le numéro billet (d’argent) journal télévisé noix de coco jouet en plastique côtelette (de porc et d’agneau) (rails) esprit équilibré jouer aux cartes toast toast grillé paire de bottes en caoutchouc lavabo plumeau devoirs homework Seeker (one of the seven players of a Quidditch team) Quidditch) fusil pétard - surprise feu d’artifices rifle coet, bomba (petard) focs d’artifici rifle cracker - fantastic – fireworks tabatière barre de chocolat sandwich barra de Mars entrepà Mars Bar sandwich mirar un concurs de preguntes a la televisió bomba (una de les tres pilotes del joc de quidditch) alumne de cinquè curs granota de xocolata (llaminadura) factura to watch a quiz show on television cubell d’escombraries paperera dustbin, bin cobert ret (pels cabells) shed (la) bèstia (the) thing (raqueta de tennis o de qualsevol joc de pilota) volant motxilla sac de dormir bossa d’esport bosseta de te zoo parc d’atraccions vampir steering wheel rucksack sleeping bag sports bag tea-bag zoo adventure park vampire gust xocolata escala de cargol chocolate flavour spiral staircase pastís de poma pupitre apple pies desk (for pupil) encistelladors (tres dels set jugadors d’un equip de quidditch) Chasers (three of the seven players of a Quidditch team) despatx butaca semàfor office armchair set of traffic lights pyroballistum, i (n.) pyrobolum, i (n.) chartaceum - mirabile pyromata, atum (n.pl.) (adj.) pyrotechnicus, a, um pyxidicula, ae (f.) sternutamenti Quadra, ae (f.) Martis quadrulae, arum (f.pl.) duplices panis quaestiones lusorias spectāre 37 47 163 41 68 211 81 81 71 regarder un jeu télévisé Quaffle (ind.) (unum e III Quidditch pilarum generibus) 135 quintanus, i (m.) 122 Rana, ae (f.) Socolata 82 ratio, onis (f.) mercium venditarum receptaculum, i (n.) (sordium) 26 Souafle (l’une des trois sortes de balles du Quidditch) élève de cinquième année Chocogrenouille (friandise) facture 11 poubelle receptaculum, i (n.) abiectaculorum chartaceorum receptorium, ii (n.) redimiculum, i (n.) 107 corbeille à papier 180 193 res, rei (f.) (ista) res, rerum (f.pl.) repetundae reticulum, i (n.) manubriatum 144 212 193 hangar filet (bonnet de nuit) (la) créature révisions (raquette de tennis) rota, ae (f.) gubernationis sacciperium, i (n.) dorsuale saccus, i (m.) dormitorius saccus, i (m.) lusorius saccus, i (m.) theanus saeptum, i (n.) ferarum saeptum, i (n.) recreatorium sanguisugus, i (m.) - sanguisugum monstrum, i (n.) sapor, oris (m.) socolatae scalae, arum (f.pl.) involutae 2 74 30 scriblita, ae (f.) e malis facta scrinium, ii (n.) 101 167 Secutores, orum (m.pl.) (tres e VII Quidditch turmae lusoribus) - (fem.) Secutrix, icis 135 sedes, is (f.) latrinae sedes, is (f.) officii sella, ae (f.) reclinatoria semaphorus, i (m.) sermunculam habēre 238 3 5 27 239 50 18 17 56 108 84 105 148 Chartae ab Olivario Rimbault confectae volant (sac à dos) sac de couchage sac de sport sachet de thé zoo parc d’attraction vampire parfum chocolat escalier en colimaçon tarte aux pommes pupitre, table (d’écolier) poursuiveurs (trois des sept joueurs d’une équipe de Quidditch) siège de toilettes bureau fauteuil feu de signalisation avoir une petite conversation Quaffle (one of the three sorts of balls in the Quidditch) fifth-year boy Chocolate Frog bill waste-paper basket sessorium, ii (n.) sidus, eris (n.) cadens signum, i (n.) sorbillum, i (n.) glaciatum transatlanticum sorbitio, onis (f.) gelida spinacia, ae (f.) statio, onis (f.) salon étoile filante panneau coupe de glace géante glace épinard a) parking b) gare sala (d’estar) estel fugaç cartell postres living-room shooting star sign knickerbocker glory gelat espinac a) aparcament b) estació de tren ice-cream spinach a) car park b) station - parquímetre pop malson música de cambra - parking meter pop coat nightmare chamber music 30 122 26 104 - parcmètre bruit sec blouson cauchemar musique de chambre courrier (facteur) tableau (noir) (paillasson) armure carter pissarra estora armadura postman blackboard doormat coat of armour 3 54 téléphone télescope (pliable) telèfon telescopi (portàtil) televisio, onis (f.) tentorium, ii (n.) circense terebra, ae (f.) terminus, i (m.) tessera, ae (f.) - a) (vectoria) - b) (a doctore signata) 34 52 1 92 télévision chapiteau de cirque perceuse (trimestre) televisió carpa de circ broca trimestre telephone (collapsible) telescope television circus tent drill term 52 159 a) bitllet (de tren) theca, ae (f.) chartarum thermopolium, ii (n.) hammaburgorum tibialia, ium (n.pl.) tintinabulum, i (n.) liminare 2 17 a) billet (de voyage) b) mot (billet) d’un professeur attaché-case fast-food maletí hamburgueseria a) ticket (for train) b) signed note (from any teacher) briefcase hamburger bar mitjons timbre (campaneta) socks doorbell tomaculum, i (n.) tormentum, i (n.) tormentum, i (n.) bellicum transitus, us (m.) trollum, i (n.) tropaearium, ii (n.) tubera, um (n.pl.) solani elixa / assa 39 37 163 81 96 124 100 salsitxa canó canó passadís troll sala dels trofeus patates al vapor / al forn sausage cannon cannon corridor troll trophy room boiled / roast potatoes tunicula, ae (f.) - manicata vacatio, onis (f.) unius anni (vacationem sumĕre) vasculum, i (n.) theae decoquendae vehicula, orum (n.pl.) impedita velvettum, i (n.) vestis, is (f.) - talaris - caudata 161 247 56 jersei 39 chaussettes sonnette de la porte d’entrée saucisse canon canon couloir troll salle des trophées gratin ( pommes de terre bouillies / rôties) pull-over - veste (année sabbatique) (prendre une - ) théière any sabàtic (agafar un - ) tetera jumper - jacket (sabbatical year) (to take a year off) teapot 2 105 embouteillage velours embús vellut traffic jam velvet 7 25 - longue robe - frac à queue-depie - túnica llarga - frac - long robe - tailcoat - stationis autocineticae instrumentum, i (n.) mensurale stloppus, i (m.) superindumentum, i (n.) suppressio, onis (f.) nocturna symphoniaci, orum (n.pl.) in camerā canentes tabellarius, ii (m.) tabula, ae (f.) nigra tapete, is (n.) calceis purgandis tegumentum, i (n.) ferreum corporis telephonium, ii (n.) telescopium, ii (n.) (contractabile) 5 5 2 20 20 84 3 52 52 104 247 173 83 15 18 Chartae ab Olivario Rimbault confectae via, ae (f.) autocinetica WHAM (interj.) xerographis imagines pinguĕre zombium, ii (n.) 32 119 148 108 Chartae ab Olivario Rimbault confectae autoroute BAM ! dessiner zombie autopista bam ! dibuixar zombi motorway WHAM to draw zombie