Liste complète de tous les noms propres et de tous les néologismes

Transcription

Liste complète de tous les noms propres et de tous les néologismes
‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’
Tabulae vocabulorum / lexiques
On trouvera dans la dizaine de pages qui suivent deux listes :
1- une petite liste incomplète de noms propres, classés par leur ordre d’apparition dans le roman, et
choisis soit pour leur importance dans le récit, soit pour les traductions plus ou moins ingénieuses
auxquelles les noms anglais ont donné lieu ;
2 – une liste de néologismes latins, classés par ordre alphabétique puisque certains sont utilisés plus
d’une fois dans la traduction ; ce sont soit des mots soit des acceptions introuvables dans le Gaffiot
(dans sa nouvelle édition de 2000, nettement plus étendue que l’ancienne).
Que le lecteur peu connaisseur de la littérature dite néo-latine (celle qui a été rédigée en latin
de la Renaissance à nos jours) n’imagine pas que Peter Needham ait eu besoin de tout inventer, quand
le lexique du latin classique s’avérait insuffisant. Son lexique néo-latin mériterait à ce sujet des
commentaires approfondis ; nous allons les limiter à quelques remarques :
1 – La latinisation des noms propres, qui permet leur déclinaison et leur « fonctionnement »
grammatical, est une tradition qui remonte à l’antiquité et qui, à partir du moyen-âge, pouvait se
limiter aux prénoms ou concerner aussi les noms de famille. Le traducteur use de cette tradition pour
traduire les prénoms des frères Weasley et même leur nom auquel il donne une phonétique latine, mais
il a choisi ne pas décliner certains noms (Hufflepuff, Slytherin, McGonagall, etc), apposés à des mots
communs déclinables (domus, professor, etc). De même, le masculin pluriel des noms de famille (ou
de groupes : Hufflepuffi, Slytherini, etc) est parfaitement classique (cf Scipiones, Metelli, etc). Quand
la désinence affuble une racine anglo-saxonne, l’effet est ici amusant mais tout à fait courant à partir
du moyen-âge (cf chez Bede, par exemple, Aedilberctus, Brocmailus, etc). Peter Needham fait aussi un
large usage, très classique et répandu dans toute la latinité, du suffixe –ensis, e qui permet de faire un
adjectif de n’importe quel nom propre, surtout pour désigner un lieu ou un groupe humain. Enfin, son
usage des mots dominus et domina pour traduire notre « monsieur » et « madame » est lui aussi
conforme à la tradition : on le trouve même dès l’antiquité (cf Sénèque, Ep. 3, 1).
2 – Pour ce qui concerne les noms communs, il est notable de constater que la richesse du vocabulaire
classique et la très longue tradition de la création lexicale en latin limite à très peu d’exemples la
latinisation des mots les plus modernes : zombium (zombie), Rastafarianorum crines (dreadlocks,
coiffure rasta), trollum (troll), coniacum (cognac). Même les onomatopées comme « boum », « crac »,
etc, sont habilement rendues par de simples termes classiques, imprimés en majuscules : BOMBUS,
FRAGOR. Qu’on ne prenne pas des termes comme helicopterum, telephonium pour de simples
latinisations. Conformément aux règles en vigueur au temps de Cicéron, les écrivains néo-latins ont
toujours créé les mots voulus par les progrès techniques ou les nouveautés culturelles au moyen des
racines latines et grecques. C’est ce qui explique un mot comme autocinetum et l’adjectif dérivé
autocineticus, très en usage dans le néo-latin d’aujourd’hui. De même, hammaburgum (hamburger) a
été créé à partir du nom latin de Hambourg (cf Adam de Brême, XIe s.), où cette spécialité est
apparue. Mais le fonds classique est suffisamment riche pour que soient simplement utilisés des mots
utilisés par les anciens, avec une acception supplémentaire : tormentum (le canon, terme générique
chez César, utilisé dans son sens moderne depuis des siècles), tessera (le ticket), diribitorium
(composteur), crepido (quai de gare), involucrum (enveloppe postale), etc. D’ingénieuses périphrases,
souvent limitées à deux mots, complèteront cette liste de néologismes : acta diurna (journal), discus
sonans (CD), nummus chartaceus (billet), claustrum ad tesseras inspiciendas institutum (portillon
automatique), etc.
Ces périphrases et le choix de certains néologismes signent d’ailleurs la principale source et référence
de Peter Needham : l’oeuvre du lexicographe actuel du Vatican, Carlo Egger, qui s’appuie lui-même
sur son prédécesseur Antonio Bacci et sur le recensement inachevé du Thesaurus Linguae Latinae.
Nous ne pensons pas avoir fait une liste exhaustive des néologismes du premier tome de Harry Potter.
Mais ces dix pages sont bien suffisantes pour éclairer le lecteur, ou le curieux. Enfin, la comparaison
entre français, catalan et anglais permet d’intéressantes observations philologiques.
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’
Nonnulla nomina propria / Quelques noms propres / Uns noms propis / Some names
LATINUM
Dominus & Domina Dursley
– Durslei, orum m pl (domus ubi
Harrius Potter adoptatus est)
p.
1
Dudleus, i (Dursleorum filius)
1
Albus, i Dumbledore, is m
(Praeses Scholae Hodvartensis)
7
Extinctor, oris, m (ignitabulum
Albi Dumbledore)
7
Muggles, ium m pl / Mugglensis, is
adj (hoc nomine magi non magos
designant)
8
Quidam / Voldemort, is m / Ille
Qui Non Nominandus Est (dux
nigrorum magorum et inimicus
Harrii Potter)
8-9
69
Hogvartensis schola, ae f (schola
artium magicarum quae in
quattuor « domos » divisa est)
39
Vesper, eris m Sanctus
Angiportum, i Diagonon
44
49
Res, rei (f.) quaedam
Hufflepuff (domus)
- Hufflepuffi, orum
59
62
Slytherin (domus)
- Slytherini, orum
62
Hedviga, ae f (strix Harrii Potter)
71
Fredericus, i Vislius
Georgius, i Vislius
Ronaldus, i Vislius (amicus et
socius Harrii Potter)
74
74
79
Carolus, i Vislius
Gulielmus, i Vislius
Hermione, is Granger (amica et
socia Harrii Potter)
80
80
85
Gryffindorensis (domus)
- Gryffindorenses, ium
86
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
FRANCAIS
Monsieur et
Madame Dursley
- les Dursley
(famille d’adoption
de Harry Potter)
Dudley (fils des
Dursley)
Albus Dumbledore
(directeur du
collège Poudlard)
l’Eteignoir (briquet
de Dumbledore)
les Moldus (nom
donné par les
magiciens à ceux
qui ne le sont pas)
Vous-Savez-Qui /
Voldemort / CeluiDont-On-Ne-DoitPas-Prononcer-LeNom (chef des
mages noirs, grand
ennemi de Harry)
le collège Poudlard
(école de magie
divisée en quatre
« maisons»)
Halloween
le Chemin de
Traverse
Vous-Savez-Quoi
Poufsouffle (la
maison - )
– les Poufsouffle
Serpentard (la
maison - )
- les Serpentard
Hedwige (hibou de
Harry Potter)
Fred Weasley
George Weasley
Ron / Ronald
Weasley (ami et
allié de Harry
Potter)
Charlie Weasley
Bill Weasley
Hermione Granger
(amie et alliée de
Harry Potter)
Gryffondor (la
maison - )
- les Gryffondor
CATALÀ
el senyor i la
Senyora Dursley
- els Dursley
(família d’adopció
d’el Harry Potter)
el Dudley (el nen
dels Dursley)
l’Albus Dumbledore (el director de
l’escola Hogwarts)
l’apagador
(encenedor del
Dumbledore)
els muggles (així
anomenen els mags
la gent que no té
poders màgics)
« l’Innominable » /
Voldemort /
« aquell de qui no
hem de dir el nom »
(el xel dels mags
negres i enemic del
Harry Potter)
l’escola Hogwarts
(escola de bruixeria
partida en quatre
« residències »)
Halloween
la ronda d'Alla
ENGLISH
Mr and Mrs Dursley
- the Dursleys
(Harry Potter’s
adoptive parents)
“el que ja sabem”
Hufflepuff (la
residència de - )
- els de Hufflepuff
Slytherin (la
residència de - )
- els de Slytherin
la Hedwig (òliba
del Harry Potter)
el Fred Weasley
el George Weasley
el Ron Weasley
(amic i aliat del
Harry Potter)
You-Know-What
Hufflepuff (house)
- the Hufflepuffs
el Charlie Weasley
el Bill Weasley
l’Hermione Granger
(amiga i aliada del
Harry Potter)
Gryffindor (la
residència de - )
- els de Gryffindor
Charlie Weasley
Bill Weasley
Hermione Granger
(Harry’s friend and
ally)
Gryffindor (house)
- the Gryffindors
Dudley (the
Dursleys’son)
Albus Dumbledore
(headmaster of
Hogwarts school)
the Put-Outer
(Dumbledore’s
lighter)
Muggles (thus
wizards call the
« non-magic folk »)
You-Know-Who /
Voldemort / He
Who Must Not Be
Named (the black
sorcerers’ chief and
Harry’s main
enemy)
Hogwarts school
(school of
witchcraft divided
in four « houses »)
Hallowe’en
Diagon Alley
Slytherin (house)
- the Slytherins
Hedwig (Harry’s
owl)
Fred Weasley
George Weasley
Ron Weasley
(Harry’s friend and
ally)
Ravenclaw (domus)
86
Poculum, i (n.) Domesticum
93
Nick Paene Capite Carens
(simulacrum in turri
Griffindorensi)
100
Romania, ae (f.)
Dentatus, i (m.) (Hagridi canis)
108
113
Omnimemor, oris m (globus
vitreus quid oblitum sit admonens)
117
Oliver Silvius, ii
Sahara, ae
Laniger, i m (ingens canis tribus
capitibus)
Lapis, idis m Philosophi
122
146
155
Dorsoiugifer, i Norvegensis, is m
(genus draconis)
Vallensis, is (adj.)
Epudae insulae, arum (f.pl.)
184
176
186
186
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
Serdaigle (la maison
- ), les coupe des Quatre
Maisons
Nick Quasi-SansTête (fantôme de la
tour de Gryffondor)
Roumanie
Crockdur (chien de
Hagrid)
Rapeltout (boule de
verre servant à se
souvenir de ce
qu’on a oublié)
Olivier Dubois
Sahara
Touffu (chien géant
à trois têtes)
la Pierre
philosophale
Norvégien à crête
(race de dragon)
gallois
Hébrides
Ravenclaw (la residència de -), els de Copa
Interresidències
el Nick-de-pocsense-cap (fantasma
de la Torre de
Gryffindor)
Romania
l’Ullal (gos del
Hagrid)
recordatori (bola de
vidre ensenyant si
hom s’ha descuidat
de fer alguna cosa)
el Marc Roure
Sàhara
el Pelut (gos de tres
caps gegant)
la pedra filosofal
crestat noruec
(raça de drac)
gal·lès
illes Hèbrides
Ravenclaw (house),
the Ravenclaws
House Cup
Nearly Headless
Nick (« Resident
ghost of Gryffindor
Tower »)
Romania
Fang (Hagrid’s
dog)
Remembrall (glass
ball showing you if
there’s something
you’ve forgotten)
Oliver Wood
the Sahara
Fluffy
the Philosopher’s
Stone
Norwegian
Ridgeback
Welsh
(the Hebrides)
‘HARRY POTTER’ / ‘HARRIUS POTTER’
Vocabula recentis Latinitatis / Mots de latin moderne / Mots de llatí modern / neolatin words
acta, orum (n.pl.) diurna
aeroplanum, i (n.)
(ex longinquo directum)
ala, ae (f.) valetudinaria
album, i
26
17
alchemista, ae (m.)
- alchemistica (ars vel studia)
adj/n
alienus, i (m.)
amictus, us (m.) cubitorius
Amictus, us (m.) invisibilitatis
177
32
125
162
journal (de papier)
avion
(radio-commandé)
infirmerie
tableau (d’ école)
(anglais : « cahier
d’appel » )
alchimiste
- d’alchimie
(alchimie)
extraterrestre
robe de chambre
cape d’invisibilité
ananas, ae (f.)
anemoplanum, i (n.)
animus, i (m.) nescio quo modo a
corpore abstractus
apparatus, us (m.) verrucis sibi
faciendis
arbor, oris (f.) festiva
arcus, us (m.) cursualis
area, ae (f.) stativa (cum tabulatis)
211
116
45
ananas
deltaplane
sorte de transe
164
kit pour (se) faire
pousser des verrues
arbre de Noël
boîte aux lettres
parking à étages
argentaria, ae (f.) (sc. taberna)
auditorium, ii (n.)
Aureum Raptum, i (n.) (e pilis
Quidditch ludi est maximi
momenti)
50
106
137
banque
salle de classe
Vif d’or (la plus
importante des
balles du Quidditch)
autocinetum, i (n.)
bacae, arum (f.pl.) conditae
Bacula, ae (f.) e Glycyrrhiza
2
146
82
baculus, i (m.) ambulatorius
104
voiture
confiture
Baguette (magique)
à la réglisse
(friandise)
canne
balneum, i (n.)
banana, ae (f.)
bellariola, orum (n.pl.) dulcicula
bellariolum, i (n.) saccharo et
butyro coctum
bellariolum, i (n.)
- e buttero, cremo saccharoque
(domi coctum)
- saccharo et butyro coctum
bibliothecaria, ae (f.)
birotula, ae (f.)
(cursoria)
birotula, ae (f.) automataria
Bludgerus, i (m.) (unum e III
Quidditch pilarum generibus)
6
34
160
241
salle de bains
banane
marshmallows
caramel
119
108
158
26
33
161
241
159
14
15
11
136
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
(confiserie)
- fondant (fait
maison)
- caramel
bibliothécaire
vélo
(de course)
moto
Cognard (l’une des
trois sortes de
balles du Quidditch)
diari
avió
(amb control remot)
infermeria
llista
newspaper
(remote-control)
aeroplane
hospital wing
register
alquimista
- (d’alquímia)
(alquímia)
marcià
vestit (de nit)
Capa que Fa
Invisible
alchemist
- of alchemy
(alchemy)
alien
dressing-gown
Invisibility Cloak
ala delta
(com en) estat
hipnòtic
kit per fer sortir(-se)
berrugues
arbre de Nadal
bústia
edifici
d’aparcaments
banc
classe (sala)
papallona daurada
(una de les tres
pilotes del joc de
quidditch)
cotxe
melmelada
vareta (màgica) de
pega dolça
(llaminadura)
bastó (per a
caminar)
bany (cambra)
plàtan (banana)
núvol de caramel
hang-glider
kind of trance
(dolç)
- dolç casolà
(sweet)
- (home-made)
fudge
- toffee
librarian (f.)
bicycle, bike
(racing - )
motorbike
Bludger (one of the
three sorts of balls
in the Quidditch)
- caramel
bibliotecària
bicicleta, bici
(de competició)
motocicleta, moto
bala (una de les tres
pilotes del joc de
quidditch)
grow-your-ownwarts kit
Christmas tree
letter-box
multi-storey car
park
bank
classroom
Golden Snitch (the
most important ball
of Quidditch)
car
jam
Liquorice Wand
walking stick
bathroom
banana
marshmallows
bombīre
( = bombum parvum facĕre)
2
239
BOMBUS.
bracae, arum (f.pl.) solutae (transatlantici generis)
bubula, ae (f.) assa
bubula, ae (f.) salita
cafaeum, i (n.)
calcei, orum (m.pl.) (gymnastici)
36
25
Caledonicus, a, um (adj.)
calvatica, ae (f.) (florida)
193
164
campus, i (m.) lusorius
canalis, is (m.) fumarius
46
32
capillamentum, i (n.)
Caput, itis (n.) scholae
caro, carnis (f.) bovella
carrulus, i (m.)
catena, ae (f.) elastica
16
80
100
73
26
caterva, ae (f.)
cauponula, ae (f.)
cella, ae (f.) lactaria
117
54
31
cella, ae (f.) vestiaria
cera, ae (f.) auricularia
cera, ae (f.) impressa (insigni
gentilicio impressa)
149
241
26
cerealia, ium (n.pl.)
2
33
145
116
2
151
26
17
14
54
certamen, inis (n.)
- singulare –
charta, ae (f.) geographica
charta, ae (f.) rubra
chartula, ae (f.) publici cursus
cinematographeum, i (n.)
circumvectio, onis (f.) mechanica
claustrum, i (n.) (ad tesseras
inspiciendas institutum)
100
82
84
89
fredonner un air
(= chantonner un
petit air)
boum !
pantalon de golf
cantussejar
to hum
bum !
pantalons de golf
BOOM.
knickerbockers
roast-beef
corned-beef
café
chaussures (de
sport)
écossais(e)
bonnet (à fleurs)
rosbif
embotit de bou
cafè
vambes
roast beef
corned beef
coffee
trainers (shoes)
(terrain de sport)
conduit de
cheminée
perruque
Préfet en chef
steak
chariot (à bagages)
balle en caoutchouc
(élastique)
équipe
pub
crémier (crémerie)
escosès
barret arrodonit
(gorra) (amb flors)
(camp de futbol)
xemeneia
(flowered) bonnet
(football pitch)
chimney
perruca
cap de monitors
entrecot
carretó
goma de pollastre
wig
Head Boy
steak
trolley
elastic band
club (equip)
pub
empresa de
productes làctics
vestidor
team
pub
dairy
segell de lacre (amb
un escut)
wax seal (bearing a
coat of arms)
cereals
cornflakes
Partit
- duel
mapa, plànol
(targeta) vermella
postal
cinema
cavallets
torniquet (pel
control dels bitllets)
Match
- duel
map
red card
postcard
cinema
roundabout
ticket barrier
accident de cotxe
trucada
color groc canari
quetxup
car crash
telephone call
(colour) canaryyellow
ketchup
cognac
conyac
brandy
sopar (te amb...)
tea (of... )
7
71
thé accompagné de
(divers plats)
botte
voie (quai) – 9 3/4
bota de taló
andana
boot
platform
195
76
chausson
dreadlocks (petites
rínxols de por (a la
dreadlocks
collisio, onis (f.) autocinetorum
colloquium, ii (n.) telephonicum
color, oris (m.) fringillae canaris
16
3
52
condimentum, i (n.)
lycopersicorum
coniacum, i (n.)
coniacensis potio, onis (f.)
convivium, ii (n.) theanum (+
gen.)
cothurnus, i (m.) altus
crepido, inis (f.) – novem cum
tribus partibus
crepis, idis (f.)
crines, ium (m.pl.)
100
23
188
164
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
vestiaire
cire pour les oreilles
sceau de cire
(frappé d’un
écusson)
céréales
corn flakes
match, partie
- duel
carte routière
carton rouge
carte postale
cinéma
manège
portillon automatique (pour le
contrôle des tickets)
accident de voiture
coup de fil
(couleur) jaune
canari
ketchup
changing room
Rastafarianorum
tresses des coiffures
rastas)
Patacitrouille
(friandise)
biscuits (pour
chiens)
tarte à la mélasse
moda dels Rastas)
Crustula, ae (f.) Peponis
82
dònut de carabassa
Pumpkin Pasty
crustula, orum (n.pl.) canina
58
galetes per a gossos
dog-biscuits
crustulum, i (n.) mellaceo
conditum
cubitoria vestis, is (f.)
Cummis, is (f.) Drooblensis
Optime Dilatanda
101
casqueta de melassa
treacle tart
105
82
pyjama
Ballongommes du
Bullard (friandise)
pijama
Drooble, el Millor
Xiclet per Fer
Bombolles
polo (gelat)
pyjama
Drobble’s Best
Blowing Gum
cuppediolum, i (n.) gelatum
20
currus, us (m.) loricatus (machinā
propulsum)
decem conorum ludus, i (m.)
digitabulum, i (n.) protegens
diribitorium, ii (n.) epistularum
discus, i (m.) sonans
dolus, i (m.) malus (in aliquo
certamine)
domus, i (f.) reptilium
dormitorium, ii (n.)
drama, atis (n.) musicum
emissio, onis (f.) televisifica
29
emporium, ii (n.) musicum
- discorum sonantium
epistula, ae (f.) materiā explosivā
conferta
escalator, oris (m.) (defectus)
54
55
27
sucette (esquimau,
bâton glacé)
char d’assaut (à
pédales)
bowling
gant protecteur
bureau de poste
disque (CD)
faute (dans un
match)
vivarium
dortoir
opéra
programme de
télévision
magasin de disques,
boutique de disques
lettre piégée
tanc (que funciona
com els de veritat)
bitlles (joc de - )
guant protector
correus
disc
falta (a un partit)
tank (working - )
terrari
dormitori
òpera
(programa de
televisió)
botiga de música,
botiga de discos
paquet bomba
reptile house
dormitory
opera
television
programme
music store,
record shop
letter-bomb
escalier roulant (en
panne)
eh bien dis donc !
résultat(s) des
examens
examens (passer les
-)
examen pratique
(passer un - )
magnétoscope
démarrer
escala mecànica
(fora de servei)
uau !
(broken-down)
escalator
‘wow’
euoe.
eventus, us (m.) examinum
134
212
examina, um (n.pl.)
( - superāre)
examina, um (n.pl.) activa
( - subīre)
exceptaculum, i (n.) televisificum
excitāre (machinam)
184
exàmens (aprobar
els - )
exams (to pass - )
aparell de vídeo
engegar
82
Dragées surprises
de Bertie Crochue
fascia, ae (f.)
fasciculus, i (m.) frustrorum
fragilium
fasciola, ae (f.) adhaerens
2
34
cravate
paquet de chips
15
feriae, arum (f.pl.) brumales
feriae, arum (f.pl.) paschales
185
185
papier collant
(scotch ®)
vacances d’hiver
vacances de Pâques
Caramels de Tots
els Gustos de Bertie
Bott
corbata
bossa de patates
fregides
cel·lo
video recorder
to kick (the engine)
into life (to start)
Bertie Bott’s EveryFlavour Beans
Fabae, arum (f.pl.) Alberti Botti
Omnium Saporum
ferrivia, ae (f.)
- subterranea
fervefactorium, ii (n.)
33
12
39
voie ferrée
- métro
bouilloire
festum, i (n.) nativitatis Christi
156
Noël
83
53
31
55
151
21
92
177
34
54
211
17
13
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
vacances de Nadal
vacances de
Setmana Santa
(via fèrria)
- metro
pot per escalfar
aigua
Nadal
ice lolly
tenpin bowling
protective glove
post office
record (disc)
foul (in a match)
tie
packet of crisps
Sellotape
Christmas holidays
Easter holidays
(railway)
- Underground
kettle
Christmas
fibrina pellis, is (f.)
folliculi canistrique ludus, i (m.)
follis, is (m.) (litoreus)
follium imperviorum et lucidorum
fasciculus, i (m.)
145
135
14
164
foramen, inis (n.) in quo clavis
inseritur
FRAGOR !
fulcimen, inis (n.) vestiarium
fusorium, ii (n.)
gallopavo, onis (m.)
gargolli glutientes.
28
gestatio, onis (f.)
glans, dis (f.)
globuli, orum (m.pl.) solaniani
fricti
globus, i (m.) missilis
globus, i (m.) nivis
grunditus, us (m.)
1
32
100
grypus, i (m.) lapideus
hamaxostichus, i (m.)
hammaburgum, i (n.)
hauritorium, ii (n.) pulveris
helicopterum, i (n.)
horaria, orum (n.pl.) studiorum
repetundorum (instruĕre - )
140
52
54
71
116
184
horologium, ii (n.)
(bracchiale)
10
17
190
30
135
horologium, ii (n.) monitorium
Ianitor, oris (m.) (unus e VII
Quidditch turmae lusoribus)
37
34
25
163
43
151
156
165
ictus, us (m.) poenalis
ictus. ictus. ictus.
idolon, i (n.) clamosum
ignitabulum, i (n.) nicotianum
- (ignitabulo) crepitum facĕre
152
49
104
7
imago, inis (f.) photographica
imperator, oris (m.) classis quarti
gradus
infundibulum, i (n.)
(ex infundibulo fumum haurīre)
instita, ae (f.) mensoria
instrumentum, i (n.)
computatorium
instrumentum, i (n.) mensurale
stationis autocineticae
instrumentum, i (n.) televisificum
cf televisio, onis
intermissio, onis (f.) classium
involucrum, i (n.)
irruptio, onis (f.)
14
164
55
peau de castor
basket-ball
ballon (de plage)
(boîte de) ballons
lumineux
increvables
trou de la serrure
(pell de) castor
bàsquet
pilota (de platja)
paquet de globus
lluminosos que no
petaven mai
forat del pany
beaverskin
basketball
(beach) ball
pack of nonexplodable,
luminous balloons
keyhole
crac !
cintre
évier
dinde
nom d’une
gargouille !
allée
boulet de canon
pommes de terre
sautées
(balle de canon)
boule de neige
grogner
(grognement)
statue d’un griffon
train
hamburger
(aspirateur)
hélicoptère
programme de
révisions (établir un
-)
a) montre
pum !
penja-robes
pica (de cuina)
gall dindi
gàrgoles
engolidores !
carrer, garatge
bala
fregides
SMASH !
coat-hanger
sink
turkey
Gallopin’ Gorgons !
bala
bola de neu
gemegar
(gemec)
griu de pedra
tren
hamburguesa
aspirador
helicòpter
calendari d’estudi
(fer un - )
cannon ball
snowball
to grunt (grunt)
a) rellotge
a) watch
despertador
porter (l’un dels set
jugadors d’un equip
de quidditch)
b) clock
alarm clock
Keeper (one of the
seven players of a
Quidditch team)
b) pendule
réveil
gardien (un des sept
joueurs d’une
équipe de
Quidditch)
penalty
Tap ! Tap ! Tap !
esprit frappeur
briquet
- allumer un briquet
drive
bullet
chips
stone griffin
train
hamburger
(hoover ®)
helicopter
revision timetables
(to draw up - )
penalty
Tap. Tap. Tap.
poltergeist
cigarette lighter
- to click a lighter
photo
contre-amiral
penal
cloc, cloc, cloc
esperit entremaliat
encenedor
- encendre un
encenedor
fotografia
contraalmirall
67
15
pipe
(fumer la pipe)
mètre ruban
ordinateur
pipa
(fumar la pipa)
cinta mètrica
ordinador
pipe
(to smoke pipe)
tape measure
computer
52
parcmètre
parquímetre
parking meter
15
télévision
televisió
television
146
26
114
récréation
enveloppe
cambriolage
esbarjo, descans
sobre
intent de robatori
break
envelope
break-in
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
photograph
rear-admiral
janua, ae (f.) caduca
lactearius, ii (m.)
lagana, ae (f.) turgida socolatā
laophorium, ii (n.)
lapsu aperīri
131
31
101
23
79
laridum, i (n.)
lavatoria, orum (n.pl.) (puellarum)
lectus, i (m.) quattuor postibus
instructus
Liba, ae (f.) e Lebete
15
139
105
liba, ae (f.) transatlantica
libellus, i (m.) pictographicus
3
20
libum, i (n.) fructibus conditum
lintrarius, ii (petasus) (m.)
31
25
liquamen, inis (n.) malosinense
32
loculus, i (m.)
79
lucerna, ae (f.)
7
ludicrum, i (n.) publicum
ludus, i (m.) Caledonicus
ludus, i (m.) circumcursius
ludus, i (m.) computatorius
ludus, i (m.) follis pedumque
ludus, i (m.) follis pedumque
ludus, i (m.) latrunculorum
lycopersicum, i (n.)
machina, ae (f.) lavatoria
14
137
136
14
117
151
160
33
19
machina, ae (f.) mixtoria
31
machina, ae (f.) vectoria vaporalis
75
machinula, ae (f.)
cinematographica
malosinensis, e (adj.) (liquamen - )
17
manuballista, ae (f.)
manuballista, ae (f.) (aere
compresso acta)
manubrium, ii (n.) scoparum
manus, us (m.)
113
29
margaritacandicans, antis (adj.)
medicus, i (m.) dentium
mentha, ae (f.) piperata
meteorologus, i (m.)
206
160
84
5
moganicus, a, um (adj.) (lignum - )
monoceras, otis (m.)
66
65
82
84
54
10
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
trappe
livreur (de lait)
éclair au chocolat
bus
s’ouvrir (en parlant
d’une porte
coulissante)
bacon
toilettes (des filles)
lit à baldaquin
trapa
repartidor de llet
púding de xocolata
autobús
obrir-se (parlant
d’una porta
corredora)
bacon
lavabos (de noies)
llit amb baldaquí
trapdoor
milkman
chocolate éclair
bus
to slide open
Fondant du
Chaudron (gâteau)
gros beignet
dessin animé (autre
sens possible du
mot anglais :
"bande-dessinée")
cake
canotier
Dolç La Marmita
Cauldron Cake
dònut
dibuixos animats (el
mot anglès pot
significar també
"còmic")
pastís de fruites
barret de palla amb
la part de dalt plana
melmelada (de
pomes)
doughnut
cartoon
compartiment (de
tren)
fanal
compartment (of
train)
street lamp
parc d’atraccions
golf
beisbol
joc d’ordinador
futbol
futbol
escacs
tomàquet
rentadora
fair (funfair)
golf
baseball (rounders)
computer game
football
football
chess
tomatoe
wash (washing
machine)
food mixer
marmelade
(compote de
pommes)
compartiment (de
wagon)
réverbère, lumière
(lampe)
fête foraine
golf
base-ball
jeu vidéo
football
football
jeu d’échecs
tomate
« lavage » (machine
à laver)
mixer
locomotive (à
vapeur)
caméscope
(d’)orange (jus,
confiture - )
arbalète
carabine (à air
comprimé)
balai
aiguille (d’une
montre)
gris perle
dentiste
menthe
l’homme de la
météo
d’acajou (bois - )
licorne
batedora
(d’aliments)
màquina de vapor
bacon
(girls’) toilets
four-poster
fruit cake
boater (flat straw
hat called - )
marmalade
steam engine
càmera de vídeo
cine-camera
de taronja
(melmelada - )
ballesta
escopeta (d’aire
comprimit)
escombra
busca (del rellotge)
orange
(- marmalade)
crossbow
air-rifle
dentista
menta
l’home del temps
dentist
peppermint
weatherman
de caoba (fusta - )
unicorn
mahogany ( - wood)
unicorn
broomstick
hand (of the watch)
mucus, i (m.)
mystax, acis (m.)
numerus, i (m.) domesticus
84
1
3
- numerum eligĕre
3
nummus, i (m.) chartaceus
nuntius, ii (m.) commentariorum
nux, nucis (f.) palmae
oblectamentum, i (n.) plasticum
offella, ae (f.) (suis et agni)
52
5
84
163
100
orbitae, arum (f.pl.)
ordinatus animus, i (m.)
paginis ludĕre (< pagina, ae f.)
panis, is (m.) tostus
panis, is (m.) tostus
par, paris (n.) cumminosorum
calceamentorum
pelvis, is (f.)
peniculus, i (m.) plumosus
59
239
188
33
84
113
burilla (tap de nas)
bigoti
número (de telèfon
de la seva casa)
- marcar el número
bogey (in nose)
moustache
home number
(telephone)
- to dial the number
diners (bitllet)
les notícies
coco
joguina de plàstic
costella (de porc i
de be)
(ferrocarril)
note (banknote)
the news
coconut
plastic toy
(pork and lamb)
chop
railway tracks
jugar a cartes
torrada
torrada
xancles (en cautxú)
to play cards
toast
toast
pair of galoshes
lavabo
Espolsador de
plomes
deures
sink
feather duster
pensa, orum (n.pl.) scholastica vel
domestica
peregrinator, oris (m.) voluptarius
perspicilla, orum (n.pl.)
- amplificatoria
petasus, i (m.) cylindratus
176
185
74
7
58
55
turista
ulleres
- lents
barret de copa (alta)
tourist
spectacles, glasses
- eyeglasses
top hat
barret de paper de
nyigui-nyogui
caçador (l’un dels
set jugadors d’un
equip de quidditch)
flimsy paper hat
apotecaria
apothecary’s
213
touriste
lunettes
- loupes
chapeau haut de
forme
chapeau en papier
crépon
attrapeur (l’un des
sept joueurs d’une
équipe de
Quidditch)
apothicaire
(magasin d’ - )
petits pois
petasus, i (m.) exilis et chartaceus
163
Petitor, oris (m.) (unus e VII
Quidditch turmae lusoribus)
122
pharmacopolium, ii (n.)
57
pisae, arum (f.pl.) (siliquis
exclusae)
pittacium, ii (n.) cursuale
placenta, ae (f.) ad festum Christi
nativitatis propria
plasticus, a, um (adj.)
plaustrum, i (n.)
potio, onis (f.) theana
Praefectus, i (m.)
prandium, ii (n.) Indorum
primani, orum (m.pl.)
26
164
timbre
pudding de Noël
segell
Pastís de Nadal
stamp
Christmas cake
69
59
5
77
84
89
en plastique
wagonnet
thé (boisson)
Préfet
curry
les (élèves de)
première année
championnat,
Coupe
- (de l’école)
- du Monde
poulet (rôti)
bureau (estrade)
porridge
batteurs (deux des
joueurs d’une
équipe de
de plàstic
vagoneta
te
monitor
curri
alumnes de primer
plastic
cart
tea
Prefect
curry
first-years
Principatus, us (m.)
145
Copa
Championship
- Domesticus
- Mundi
pullus, i (m.) assus
pulpitum, i (n.)
puls, tis (f.)
Pulsatores, um vel Percussores,
um (m.pl) (duo e VII Quidditch
turmae lusoribus)
145
145
100
108
27
124
- Interresidències
- del Món
pollastre rostit
escriptori
farinetes
batejadors (dos dels
set jugadors d’un
equip de quidditch)
- House –
- World –
roast chicken
desk
porridge
Beaters (two of the
seven players of a
Quidditch team)
141
159
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
morve
moustache
numéro (de téléphone) de sa maison
- composer le
numéro
billet (d’argent)
journal télévisé
noix de coco
jouet en plastique
côtelette (de porc et
d’agneau)
(rails)
esprit équilibré
jouer aux cartes
toast
toast grillé
paire de bottes en
caoutchouc
lavabo
plumeau
devoirs
homework
Seeker (one of the
seven players of a
Quidditch team)
Quidditch)
fusil
pétard
- surprise
feu d’artifices
rifle
coet, bomba
(petard)
focs d’artifici
rifle
cracker
- fantastic –
fireworks
tabatière
barre de chocolat
sandwich
barra de Mars
entrepà
Mars Bar
sandwich
mirar un concurs de
preguntes a la
televisió
bomba (una de les
tres pilotes del joc
de quidditch)
alumne de cinquè
curs
granota de xocolata
(llaminadura)
factura
to watch a quiz
show on television
cubell
d’escombraries
paperera
dustbin, bin
cobert
ret (pels cabells)
shed
(la) bèstia
(the) thing
(raqueta de tennis o
de qualsevol joc de
pilota)
volant
motxilla
sac de dormir
bossa d’esport
bosseta de te
zoo
parc d’atraccions
vampir
steering wheel
rucksack
sleeping bag
sports bag
tea-bag
zoo
adventure park
vampire
gust xocolata
escala de cargol
chocolate flavour
spiral staircase
pastís de poma
pupitre
apple pies
desk (for pupil)
encistelladors (tres
dels set jugadors
d’un equip de
quidditch)
Chasers (three of
the seven players of
a Quidditch team)
despatx
butaca
semàfor
office
armchair
set of traffic lights
pyroballistum, i (n.)
pyrobolum, i (n.) chartaceum
- mirabile
pyromata, atum (n.pl.)
(adj.) pyrotechnicus, a, um
pyxidicula, ae (f.) sternutamenti
Quadra, ae (f.) Martis
quadrulae, arum (f.pl.) duplices
panis
quaestiones lusorias spectāre
37
47
163
41
68
211
81
81
71
regarder un jeu
télévisé
Quaffle (ind.) (unum e III
Quidditch pilarum generibus)
135
quintanus, i (m.)
122
Rana, ae (f.) Socolata
82
ratio, onis (f.) mercium
venditarum
receptaculum, i (n.) (sordium)
26
Souafle (l’une des
trois sortes de
balles du Quidditch)
élève de cinquième
année
Chocogrenouille
(friandise)
facture
11
poubelle
receptaculum, i (n.)
abiectaculorum chartaceorum
receptorium, ii (n.)
redimiculum, i (n.)
107
corbeille à papier
180
193
res, rei (f.) (ista)
res, rerum (f.pl.) repetundae
reticulum, i (n.) manubriatum
144
212
193
hangar
filet (bonnet de
nuit)
(la) créature
révisions
(raquette de tennis)
rota, ae (f.) gubernationis
sacciperium, i (n.) dorsuale
saccus, i (m.) dormitorius
saccus, i (m.) lusorius
saccus, i (m.) theanus
saeptum, i (n.) ferarum
saeptum, i (n.) recreatorium
sanguisugus, i (m.)
- sanguisugum monstrum, i (n.)
sapor, oris (m.) socolatae
scalae, arum (f.pl.) involutae
2
74
30
scriblita, ae (f.) e malis facta
scrinium, ii (n.)
101
167
Secutores, orum (m.pl.) (tres e VII
Quidditch turmae lusoribus)
- (fem.) Secutrix, icis
135
sedes, is (f.) latrinae
sedes, is (f.) officii
sella, ae (f.) reclinatoria
semaphorus, i (m.)
sermunculam habēre
238
3
5
27
239
50
18
17
56
108
84
105
148
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
volant
(sac à dos)
sac de couchage
sac de sport
sachet de thé
zoo
parc d’attraction
vampire
parfum chocolat
escalier en
colimaçon
tarte aux pommes
pupitre, table
(d’écolier)
poursuiveurs (trois
des sept joueurs
d’une équipe de
Quidditch)
siège de toilettes
bureau
fauteuil
feu de signalisation
avoir une petite
conversation
Quaffle (one of the
three sorts of balls
in the Quidditch)
fifth-year boy
Chocolate Frog
bill
waste-paper basket
sessorium, ii (n.)
sidus, eris (n.) cadens
signum, i (n.)
sorbillum, i (n.) glaciatum transatlanticum
sorbitio, onis (f.) gelida
spinacia, ae (f.)
statio, onis (f.)
salon
étoile filante
panneau
coupe de glace
géante
glace
épinard
a) parking
b) gare
sala (d’estar)
estel fugaç
cartell
postres
living-room
shooting star
sign
knickerbocker glory
gelat
espinac
a) aparcament
b) estació de tren
ice-cream
spinach
a) car park
b) station
- parquímetre
pop
malson
música de cambra
- parking meter
pop
coat
nightmare
chamber music
30
122
26
104
- parcmètre
bruit sec
blouson
cauchemar
musique de
chambre
courrier (facteur)
tableau (noir)
(paillasson)
armure
carter
pissarra
estora
armadura
postman
blackboard
doormat
coat of armour
3
54
téléphone
télescope (pliable)
telèfon
telescopi (portàtil)
televisio, onis (f.)
tentorium, ii (n.) circense
terebra, ae (f.)
terminus, i (m.)
tessera, ae (f.)
- a) (vectoria)
- b) (a doctore signata)
34
52
1
92
télévision
chapiteau de cirque
perceuse
(trimestre)
televisió
carpa de circ
broca
trimestre
telephone
(collapsible)
telescope
television
circus tent
drill
term
52
159
a) bitllet (de tren)
theca, ae (f.) chartarum
thermopolium, ii (n.)
hammaburgorum
tibialia, ium (n.pl.)
tintinabulum, i (n.) liminare
2
17
a) billet (de voyage)
b) mot (billet) d’un
professeur
attaché-case
fast-food
maletí
hamburgueseria
a) ticket (for train)
b) signed note (from
any teacher)
briefcase
hamburger bar
mitjons
timbre (campaneta)
socks
doorbell
tomaculum, i (n.)
tormentum, i (n.)
tormentum, i (n.) bellicum
transitus, us (m.)
trollum, i (n.)
tropaearium, ii (n.)
tubera, um (n.pl.) solani elixa /
assa
39
37
163
81
96
124
100
salsitxa
canó
canó
passadís
troll
sala dels trofeus
patates al vapor / al
forn
sausage
cannon
cannon
corridor
troll
trophy room
boiled / roast
potatoes
tunicula, ae (f.)
- manicata
vacatio, onis (f.) unius anni
(vacationem sumĕre)
vasculum, i (n.) theae
decoquendae
vehicula, orum (n.pl.) impedita
velvettum, i (n.)
vestis, is (f.)
- talaris
- caudata
161
247
56
jersei
39
chaussettes
sonnette de la porte
d’entrée
saucisse
canon
canon
couloir
troll
salle des trophées
gratin ( pommes de
terre bouillies /
rôties)
pull-over
- veste
(année sabbatique)
(prendre une - )
théière
any sabàtic
(agafar un - )
tetera
jumper
- jacket
(sabbatical year)
(to take a year off)
teapot
2
105
embouteillage
velours
embús
vellut
traffic jam
velvet
7
25
- longue robe
- frac à queue-depie
- túnica llarga
- frac
- long robe
- tailcoat
- stationis autocineticae
instrumentum, i (n.) mensurale
stloppus, i (m.)
superindumentum, i (n.)
suppressio, onis (f.) nocturna
symphoniaci, orum (n.pl.) in
camerā canentes
tabellarius, ii (m.)
tabula, ae (f.) nigra
tapete, is (n.) calceis purgandis
tegumentum, i (n.) ferreum
corporis
telephonium, ii (n.)
telescopium, ii (n.) (contractabile)
5
5
2
20
20
84
3
52
52
104
247
173
83
15
18
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
via, ae (f.) autocinetica
WHAM (interj.)
xerographis imagines pinguĕre
zombium, ii (n.)
32
119
148
108
Chartae ab Olivario Rimbault confectae
autoroute
BAM !
dessiner
zombie
autopista
bam !
dibuixar
zombi
motorway
WHAM
to draw
zombie