pratiques et procédures practice and procedures - Port de Sept-Îles
Transcription
pratiques et procédures practice and procedures - Port de Sept-Îles
PRATIQUES ET PROCÉDURES Ce document fut crée en vertu de l'article 56 (1) (b) de la Loi maritime du Canada, afin de promouvoir la sécurité et l'efficacité de la navigation et la protection de l'environnement dans les eaux du Port de Sept-Îles. PRACTICE AND PROCEDURES This document was made pursuant to the section 56 (1) (b) of the Canada Marine Act, for the purpose of promoting safe and efficient navigation and environmental protection in the waters of the Port of Sept-Iles. Dernière révision :jeudi, 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES TABLE DES MATIÈRES PRACTICES AND PROCEDURES Page TABLE OF CONTENTS INFORMATION GÉNÉRALE GENERAL INFORMATION Champ d'application 5 Application Définitions 6 Definitions Autorité du maître du port 7 Harbour Master's Authority Conditions prédominantes 7 Overriding Conditions Rôle du Service de communications et trafic maritime 7 Role of the Marine Communications and Traffic Services SÉCURITÉ DE LA NAVIGATION NAVIGATIONAL SAFETY Mesures extraordinaires 8 Extra-ordinary measures Vitesse de sécurité - Général 8 Safe speed - General Restrictions spéciales 8 Special restrictions Communications par radio 10 Radio communications Équipement projetant au-delà du bord du navire 10 Equipment extending beyond the vessel's side Navire dépassant l'extrémité d'un quai 11 Vessel extending beyond a pier of wharf Zones d'exclusion & restrictions à la navigation 11 Exclusion zones and navigational restrictions SÛRETÉ PORTUAIRE (ISPS) PORT SECURITY (ISPS) Terminaux certifiés ISPS 12 ISPS certified terminals Agent de sûreté de l’installation maritime 12 Marine Facility Security Officer Agent de sûreté portuaire 12 Port Security Officer Réglementation de Transports Canada 12 Transport Canada Regulations EXERCICES ET ENTRAINEMENTS Exercices et entrainements EXERCISES AND TRAINING 13 Exercises and training PILOTES ET REMORQUEURS TUGS AND PILOTS Service 14 Service Obligation d'utiliser les pilotes et remorqueurs 14 Compulsory usage of pilots and tugs Navires de croisières 14 Cruise ships Poste d'embarquement des pilotes 15 Pilot boarding stations MOUVEMENT DES NAVIRES, ANCRAGE ET AMARRAGE Ancrage Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC SHIP MOVEMENT, ANCHORAGE & SECURING 15 1 Anchorage 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Manœuvre dans le Port de Sept-Îles 15 Manoeuvring in the Sept-Iles harbour Mouvement de navires non conventionnels 16 Movement of non-conventional vessels Dégagement sous la quille, tirant d'eau minimal 16 Under keel clearance, max. manoeuvring draught Amarrage des navires 16 Berthing of vessels Amarres 16 Lines Déplacement du navire à l'aide des amarres 17 Shifting on lines Armement en équipage 17 Crewing Navire sans équipage 17 Unmanned vessels DEDICATED TRANSSHIPMENT AREA SECTEUR DE TRANSBORDEMENTS DÉDIÉ 18 Application Application SHIP MAINTENANCE ENTRETIEN DU NAVIRE Démobilisation ou essai de la machinerie 19 Demobilization or testing of machinery Mise en marche de l'hélice principale 19 Turning propellers alongside SPECIAL OPERATIONS OPÉRATIONS SPÉCIALES Opérations de récupération et travail de dragage 20 Transbordement de navire à navire 20 Dredging operations andà salvage Transbordement de navire navire work Ship to Ship transfers ENVIRONMENTAL PROTECTION PROTECTION ENVIRONNEMENTALE Pompage des eaux de lest dans le port 21 Pumping ballast into the port Déchargement par-dessus bord 22 Overboard discharges Entretien externe du navire 22 Overside maintenance Récupération des ordures 23 Garbage disposal PLEASURE CRAFTS AND SMALL VESSELS BATEAUX DE PLAISANCE ET PETITS BÂTIMENTS Petits bâtiments 23 Small vessels Vitesse, petits bâtiments 23 Speed, small vessels L'opération de bateaux de plaisance 23 Operation of pleasure craft Opérations de bateaux non conventionnels 24 Operations with non-conventional vessels Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 2 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS SITUATIONS D'URGENCE Procédures d'urgence et communications EMERGENCY SITUATIONS 24 Emergency procedures and communications AVIS NOTICE CE DOCUMENT EST LA PROPRIÉTÉ DU PORT DE SEPTÎLES (PSI). L'INFORMATION DANS CE DOCUMENT EST FOURNIE SOUS L’AUTORITÉ DU PSI ET ELLE EST SUJETTE À CHANGER. POUR TOUTE INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE SUR CE DOCUMENT, VEUILLEZ COMMUNIQUER AVEC LE M AÎTRE DU PORT (M. SHAWN GRANT) AU 1-418-961-1229 OU VIA COURRIEL À [email protected]. THIS DOCUMENT IS THE PROPERTY OF THE PORT OF SEPT-ILES (PSI). THE INFORMATION CONTAINED IN Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC THIS DOCUMENT IS SUPPLIED UNDER THE AUTHORITY OF THE PSI AND IS SUBJECT TO CHANGE. FOR FURTHER INFORMATION ON THIS DOCUMENT, PLEASE CONTACT THE H ARBOUR M ASTER (MR. SHAWN GRANT) AT 1 418 961-1229 OR VIA EMAIL AT [email protected]. 3 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC PRACTICES AND PROCEDURES 4 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES CHAMP D’APPLICATION APPLICATION Ces Pratiques et Procédures sont produites conformément à l'article 56 (1) (b) de la Loi maritime du Canada et elles ont été développées afin de favoriser une navigation efficace et sécuritaire, ainsi que la protection de l’environnement dans les eaux du Port de Sept-Îles (PSI). Elles peuvent être modifiées en tout temps par le PSI. These Practices and Procedures are made pursuant to section 56 subsection (1)(b), of the Canada Marine Act, and have been developed for the purpose of promoting safe and efficient navigation, as well as environmental protection in the waters of the Port of Sept-Îles (PSI) and may be amended periodically by the PSI. Ces Pratiques et Procédures doivent être suivies par tous les navires entrant, sortant, s'accostant, s'appareillant, manœuvrant ou à l’ancre dans les eaux du PSI, et doivent être considérées comme des conditions d’entrée dans le port. Le non-respect de ces Pratiques & Procédures est une offense en vertu de la Loi Maritime du Canada et une personne peut recevoir une amende allant jusqu'à 5000$ et dans le cas d’un navire de 20 mètres et plus, de 50 000$. These Practices and Procedures are to be followed by all vessels entering, berthed, departing, manoeuvring, or at anchor in the waters of the PSI and are to be considered as conditions of entry into the Port. The noncompliance with these Practice & Procedures is an office under the Canada Marine Act and a person is liable to a fine of up to $5,000 and in the case of a ship of twenty metres in length or more, of up to $50 000. À l'exception d'une situation d’urgence, rien dans ces Pratiques et Procédures, ne remplace les dispositions de la Loi maritime du Canada, la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la Loi sur la protection de l’environnement ou de la Loi sur la sûreté du transport maritime ou de ces règlements qui découlent d’une ou l’autre de ces lois. Except in an emergency, nothing in these Practices and procedures shall supersede any requirement of the Canada Marine Act, the Canada Shipping Act 2001, the Canadian Environmental Act and the Marine Security Transportation Act or regulations made pursuant to any of these. Les capitaines doivent porter une attention particulière aux Avis aux navires à destination des quais privés de la Compagnie Minière I.O.C. ou les Avis aux Navires à destination de PointeNoire (Cliffs Mine Wabush). Ces avis contiennent des informations importantes en regard de l’amarrage des navires à ces installations. Masters are to pay special attention to the Notice to Ships destined for the Iron Ore of Canada (I.O.C.) private facilities or to the Notice to Ships Destined for Pointe-Noire (Cliffs Wabush Mines). These notices provide important and valuable information in regards to berthing at these facilities. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 5 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES DÉFINITIONS DEFINITIONS « agent » signifie la personne ou la compagnie qui est autorisée par le propriétaire, le gérant ou l’affréteur, à s’occuper des affaires du navire; “agent” means the person or company who is authorized by the owner, manager or charter to conduct the business of the vessel in the Port. « PSI » signifie Port de Sept-Îles "CMA" means the Canada Marine Act « LMC » signifie la Loi maritime du Canada "CSA" means the Canada Shipping Act « LMM » signifie la Loi sur la marine marchande du Canada "dock" means a dock, a pier or a wharf. « marchandise dangereuse » signifie toute marchandise qui est identifiée dans le Code maritime international des marchandises dangereuses (IMDG) ou dans le Règlement sur le transport des marchandises dangereuses; “draught” means the depth of a vessel below the waterline, measured vertically to the lowest part of the hull. “dangerous goods” means any commodity that is identified in the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code or the Transportation of Dangerous Goods Regulations. « Maître du port » signifie le maître du port, le directeur des opérations ou un représentant désigné par Port de Sept-Îles; "DWT" means the Dead weight of a vessel. « navire à moteur » tel que Règlements sur les abordages; défini dans les “Harbour Master” means the Harbour Master, the Director of Operations or a designated representative of the Port of Sept-Îles. « nœuds » signifie les milles marins à l’heure (équivalent à 1.85 kilomètres à l’heure); « P.E.L. » signifie le port en lourd d’un navire; “knots” means nautical miles per hour (equivalent to 1.85 kilometres per hour). « Port » signifie Port de Sept-Îles (PSI); “Port” means Sept-Îles Port Authority. « petits bâtiments » signifie tous les navires auxquels les Règlements sur les petits bâtiments s’appliquent; “power driven vessel” means the same as defined in the Collision Regulations. « navire » signifie tout genre de bâtiment, bateau ou embarcation conçu, utilisé ou utilisable, exclusivement ou non, pour la navigation maritime, autopropulsé ou non et indépendamment du mode de propulsion; la présente définition vise également les hydravions, les radeaux et les estacades de billes ou de bois de construction; "PSI" means the Port of Sept-Îles “small vessel” means all vessels to which the Small Vessel Regulations apply. “vessel” means every description of a boat or craft designed, used or capable of being used solely or partly for marine navigation, whether self-propelled or not and without regard to the method of propulsion, and includes a sea-plane and a raft or boom of logs or lumber. « les eaux du port » signifie toutes les eaux navigables du port telles qu’identifiées dans les lettres patentes qui découlent de la Loi maritime du Canada et tel qu'indiqué sur la carte marine Canadienne 1220. “waters of the Port” means all the navigable waters of the Port as identified in the Letters Patent pursuant to the Canada Marine Act and as shown on Canadian Chart 1220. « tirant d’eau » signifie la profondeur d’eau sous la ligne de flottaison, mesuré verticalement à l’endroit le plus bas de la coque du navire; Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 6 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES AUTORITÉ DU MAÎTRE DU PORT HARBOUR MASTER’S AUTHORITY Tous les navires dans les eaux du PSI doivent se conformer à ces Pratiques et Procédures. Le Port de Sept-Îles a désigné le maître du port comme étant la personne en charge afin d’assurer le respect des dispositions et de l'application de ces Pratiques et Procédures. Des instructions peuvent être données directement aux navires par le maître du port ou à son représentant délégué sur le canal 12 VHF ou par le Service de communications et du trafic maritime (SCTM) "Les Escoumins" de la Garde Côtière, sur le canal 14 ou par l’agent du navire. All vessels in waters of the Port of Sept-Îles shall comply with these Practices and Procedures. The Port of Sept-Îles has designated the Harbour Master to be the person responsible for ensuring the adherence to these Practices and Procedures. Instructions to vessels may be given directly to the vessel by the Harbour Master or his delegated representative on VHF channel 12 or through the Canadian Coast Guard, Marine Communications and Traffic Services (MCTS), “Les Escoumins” on VHF channel 14, or through the vessels’ agent. CONDITIONS PRÉDOMINANTES OVERRIDING CONDITIONS Lorsque dans l’intérêt de la sécurité ou de la protection de l’environnement le Port de Sept-Îles exige qu'un navire ou une opération utilise les services de pilotes et de remorqueurs, ces services seront aux frais et aux risques du propriétaire du navire concerné. Where in the interest of safety or environmental protection, the Port of Sept-Îles requires that a vessel or operation, secures the services of tugs, pilots, or other agencies or services, such services will be at the expense and risk of the vessel concerned. RÔLE DU SERVICE DE COMMUNICATIONS ET TRAFIC MARITIME ROLE OF MARINE TRAFFIC SERVICES Le Service de communications et trafic maritime (SCTM) « Les Escoumins » possède les équipements qui permettent aux opérateurs de suivre les mouvements des navires et de communiquer avec eux dans ce secteur. Le SCTM « Les Escoumins » donnera des instructions aux navires dans le port, au nom du PSI. Marine Communications and Traffic Services (MCTS) “Les Escoumins” has facilities which enable the operators to track the movement of and communicate with vessels in this region. MCTS will pass instructions to vessels in the waters of the Port on behalf of the PSI. Les navires recevant des instructions du SCTM « Les Escoumins », concernant le mouvement et l’opération des navires, des travaux ou des services dans les eaux du port, doivent s’assurer que ces dernières sont des mesures exigées par le maître du port et qu'elles sont reliées à la sécurité, sûreté ou la protection de l’environnement. Des avis périodiques exigeant des actions par des navires dans les eaux du port, seront promulgués par le SCTM « Les Escoumins » via un Avis aux navigateurs, Avis à la navigation et/ou un Avis sur la Radio diffusion maritime continue (RMC). Vessels receiving instructions from MCTS “Les Escoumins” relating to the movement or operation of vessels, works or services in the waters of the Port are to assume these to be measures required by the Harbour Master and relate to safety, security or environmental protection. Periodic notices requiring action by vessels in port waters will be promulgated by MCTS “Les Escoumins” as Notices to Mariners, Notices to Shipping or on the Continuous Marine Broadcast (CMB). Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 7 COMMUNICATIONS AND 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES NAVIGATIONAL SAFETY SÉCURITÉ DE LA NAVIGATION MESURES EXTRAORDINAIRES EXTRA-ORDINARY MEASURES Des risques potentiels ou réels à l’environnement, à la sécurité du personnel ou de la propriété, peuvent nécessiter le déplacement des navires dans les eaux du port. Des mouvements de cette nature seront dirigés par l’Administration portuaire et doivent être respectés dans ces circonstances; l'Administration portuaire peut exiger les services d'un pilote, remorqueur ou autre service nécessaire pour le déplacement sécuritaire d’un navire. Potential or actual risks to the environment, safety or security of personnel or property, may necessitate the movement of vessels in the waters of the Port. Movements of this nature will be directed by the Port Authority and must be complied with in these circumstances; the Port Authority may order a pilot, tugs, or other services necessary for the safe movement of a vessel. VITESSE DE SÉCURITÉ - GÉNÉRAL SAFE SPEED - GENERAL Un rappel aux capitaines, qu’en accord avec les Règlements sur les abordages, les navires doivent procéder à une vitesse sécuritaire. Masters are reminded that in accordance with the Collision Regulations, vessels must proceed at a safe speed. Dans les eaux du PSI, la vitesse sécuritaire signifie une vitesse minimale nécessaire à laquelle un navire peut maintenir sa route. Lorsque nécessaire, une vitesse maximale sera établie par le PSI. Les Avis à la navigation et les Avis aux marins, identifient les travaux en cours, et selon les Règlements sur les abordages, les navires doivent circuler à la vitesse minimale à laquelle le navire peut maintenir sur sa course. In the waters of the Port of Sept-Iles, safe speed is to mean the minimum speed at which a vessel can safely maintain its course. Where necessary, a maximum speed will be defined by the Port Authority. Notices to Shipping and Notices to Mariners will identify work in progress and in accordance with the Collision Regulations, vessels must proceed at the minimum speed at which the vessel can be kept on course. RESTRICTIONS SPÉCIALES SPECIAL RESTRICTIONS Les restrictions suivantes s’appliquent à l’accostage : The following restrictions apply to berthing: Quai Pointe-aux-Basques (#7) Pointe-Aux-Basques Wharf (#7) No vessel is permitted to stay berthed at this wharf when winds exceed 35 knots from the South, Southeast or Southwest. All vessels berthed at this wharf with such wind conditions will be required to cease operations and precede to anchor until such time as the winds subside. If tugs are required to help sail the vessel away from this wharf, these will be at the owner's expense. Aucun navire ne peut demeurer accosté à ce quai lorsque les vents excèdent 35 nœuds provenant du sud, du sud-est ou du sudouest. Tous les navires accostés à ce quai avec de tels vents, seront sommés de cesser leurs opérations et de procéder à l’ancrage jusqu’au moment où les vents s’abaisseront. Si l'usage des remorqueurs est nécessaire pour aider à appareiller le navire, ceux-ci sera aux frais du propriétaire. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 8 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES Quai des pétroliers (#8) Tanker Jetty (#8) Aucun navire avec un port en lourd de plus de 45 000 tm ou une longueur hors tout de plus de 230 m, n'est autorisé à s’accoster à ce quai. No vessel with a DWT greater than 45 000mt or an LOA greater than 230 m, is permitted to berth at the tanker jetty Aucun navire ne peut demeurer accosté au quai des pétroliers lorsque les vents prévus excèdent 30 nœuds. Tout navire accosté à ce quai avec de telles conditions de vent sera sommé de cesser ses opérations et de procéder immédiatement à l'ancrage jusqu’au moment ou les vents s’abaisseront. Si l'usage des remorqueurs est nécessaire pour aider à appareiller le navire, ceux-ci sera aux frais du propriétaire. No vessel is permitted to stay berthed at the Tanker Jetty when winds exceed 30 knots. All vessels berthed at this jetty with such wind conditions will be required to cease operations and precede to anchor until such time as the winds subside. If tugs are required to help sail the vessel away from the Tanker Jetty, these will be at the owner's expense. Quai des croisières (#12) Cruise Ship dock (#12) Aucun navire ne peut s’accoster à ce quai lorsque les vents excèdent 30 nœuds provenant du sud ou du sud-ouest. No vessel is permitted to berth at this dock when winds exceed 30 knots from the South or Southwest. Quai Pointe-Noire (#30) Pointe-Noire (#30) Cette section du quai peut accommoder des navires avec un Port en lourd de moins de 180 000 tm, avec une longueur hors tout de 295 m et 45 m de largeur. This section of the dock can accommodate vessels with a DWT of 180 000 mt or less, with an LOA of 295m and 45m of beam. Quai La Relance (#40) La Relance dock (#40) Aucun navire ne peut être accosté côté bâbord à ce quai sans l’autorisation du maître du port. Si la permission est donnée, il sera interdit d’utiliser la propulsion du navire lors des manœuvres d’accostage ou d’appareillage; donc, l’utilisation d’un pilote et d’un remorqueur sera obligatoire et sera aux frais de l’armateur/navire. Quai du Traversier Rail (#41) No vessel is permitted to berth Port side too at this dock without the authorisation from the Harbour Masters. If permission is granted, the use of the ship’s propulsion system during berthing or sailing manoeuvres will not be permitted; therefore use of tugs and pilot will be mandatory and at Owners/vessel’s account. Railcar Ferry Dock (#41) Afin de minimiser l’usage des propulseurs et hélices, tout navire accostant ou appareillant de ce quai avec un tirant d’eau de plus de 8,5 m devra faire l’usage de deux (2) remorqueurs lors de ces manœuvres. Tout navire avec un tirant d’eau égal ou inferieur à 8,5 m devra faire l’usage d’au moins un (1) remorqueur durant les manœuvres d’accostage ou d’appareillage. Les navires canadiens avec un tirant d’eau inferieur à 8,5 m sont exemptés de cette obligation. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC In order to minimise the use of thrusters and propellers, all vessels berthing or sailing from this dock with a draft greater than 8.5 m shall use two (2) tugs for such manoeuvres. All vessels with a draft equal or less than 8.5 m shall use at least one (1) tug during berthing or sailing manoeuvres. Canadian vessels with a draft less than 8.5 m are exempt from this obligation. 9 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES Accostage interdit All berths Aucun navire ne peut être accosté à un quai sous l'autorité du PSI à moins d'avoir reçu l’autorisation au préalable du Maître du Port. No vessel is permitted to berth at any facility under the authority of the PSI, unless prior authorization has been granted by the Harbour Master. COMMUNICATIONS PAR RADIO RADIO COMMUNICATIONS Les communications radio pour les opérations dans le port seront limitées à celles concernant la manutention des marchandises, le mouvement et la sécurité ou sûreté des navires et personnes. Tous les opérateurs de radios doivent être détenteurs d’un certificat d'opérateur de radio restreint conformément aux Règlements sur l'usage des radios d’Industries Canada. Radio communications for operations in the Port shall be restricted to those relating to operational handling, the movement and safety or security of vessels and persons. All radio operators shall be certified restricted radio operators and must comply with the Industry Canada’s Radio Regulations. Tous les navires dans les eaux du port doivent demeurer à l'écoute des canaux VHF 12 et 14. Les pilotes, remorqueurs, et préposés aux amarres, utiliseront le canal 18A. All vessels operating in the waters of the Port, whether underway or at anchor, must monitor VHF channel 12 and channel 14. Pilots, tugs and linesmen will use channel 18A. Les canaux désignés lors d'opérations dans le port sont les suivants : Designated channels for operations in the Port are: 8 12 14 18A Pilote & remorqueur Groupe Océan Opérations du port SCTM « Les Escoumins » Remorqueurs et Pilotes. 8 12 14 18A Pilot & Tugs Groupe Ocean Port Operations MCTS "Escoumins Traffic" Tugs and Pilot Tous les navires devront aviser SCTM « Les Escoumins » des dangers en matière de sécurité ainsi que des restrictions opérationnelles provoquées par leurs opérations. All vessels shall advise MCTS “Les Escoumins” of any operational or safety concerns and restrictions brought about by their operations. En vertu du Règlement sur la zone de services de trafic maritime de l'Est du Canada, les petits navires qui doivent transmettre leurs mouvements sont tenus de demeurer à l’écoute sur le canal 14 VHF. Small vessels, which are required under the Eastern Canada Vessel Traffic Services Zone Regulations to report their movements, are to keep a listening watch on VHF channel 14. ÉQUIPEMENT PROJETANT AU-DELÀ DU BORD DU NAVIRE EQUIPMENT EXTENDING BEYOND THE VESSELS’ SIDE Tous les navires nécessitant de l’équipement qui dépasse les cotés du navire doivent obtenir l’autorisation du maître du port. Aucun gréement, appareil de manutention de la cargaison ou autre équipement ne sera projeté au-delà du côté extérieur du navire de façon à mettre en danger la vie ou la propriété ou causant un risque à la navigation. Any vessel that requires equipment to be extending beyond its sides, must obtain authorization from the Harbour Master. No rigging, cargo gear or other equipment of any vessel in the waters of the Port shall overhang or project beyond the outboard side of the vessel in a manner that may endanger life or property, or cause a hazard to navigation. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 10 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES Cette condition ne s’applique pas aux grues des navires, aux grues portiques, panneaux d'écoutilles McGregor ou aux mâts des navires autodéchargeurs qui, dû à la nécessité des opérations, sont obligés de projeter du côté mer, pour permettre aux navires d’être chargés ou déchargés. Les navires avec de tels équipements qui gênent les manœuvres des navires avoisinants, donneront priorité aux navires en mouvement en ramenant l'équipement projeté à l'intérieur jusqu'à ce que le navire en mouvement soit passé. This requirement does not apply to vessels’ cranes, gantry cranes, McGregor hatch covers or booms of self-unloaders, which of necessity, are required to protrude on the offshore side to enable the vessels to be loaded or unloaded. Vessels with such equipment swung out, when impairing other vessels manoeuvring in the vicinity, shall give priority to the manoeuvring vessel by swinging inboard the extending gear until the manoeuvring vessel is passed and cleared. Lorsque l'équipement est projeté en dehors du navire entre le coucher et le lever du soleil, cet équipement doit être illuminé. When equipment is swung outboard between sunset and sunrise, such equipment is to be properly illuminated. NAVIRE QUI DÉPASSE L'EXTRÉMITÉ D’UN QUAI VESSEL EXTENDING BEYOND A PIER OR WHARF Seulement lorsqu'il est nécessaire et sécuritaire de le faire, les navires peuvent être amarrés de façon à ce qu'une partie de celui-ci dépasse l'extrémité d'un quai. Tout navire qui dépasse l'extrémité d'un quai, du coucher du soleil au lever du jour, doit garder la partie qui dépasse bien illuminée, afin d’être visible dans toutes les directions. Vessels may only extend beyond a pier, wharf or jetty into the waters of the Port when it is safe to do so. Every vessel that extends into the waters of the Port beyond the end of any pier, wharf, or jetty shall, from sunset to sunrise keep the projecting end of the vessel adequately illuminated so as to be readily visible from all directions. ZONES D’EXCLUSION & RESTRICTIONS À LA NAVIGATION EXCLUSION ZONES RESTRICTIONS Des zones d’exclusion ou des restrictions à la navigation peuvent être établies de manière permanente ou périodique dans l’intérêt de la sécurité de la navigation, de la sûreté des navires et du personnel ou résultant d’opérations spéciales dans le port. Le maître du port, via SCTM « Les Escoumins » ou par une autorité désignée, promulguera ces zones d’exclusion ou restrictions de la navigation. Exclusion zones or navigational restrictions on the movement of vessels may be permanently or periodically established in the interest of safe navigation, security of vessels and personnel, or as a result of special operations in the Port. The Harbour Master through MCTS “Les Escoumins” or through a designated authority will promulgate these exclusion zones or navigational restrictions. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 11 AND NAVIGATIONAL 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES SÛRETÉ PORTUAIRE (ISPS) PORT SECURITY (ISPS) TERMINAUX CERTIFIÉS CERTIFIED TERMINALS Quatre (5) terminaux dans le Port de Sept-Îles ont reçu la certification en vertu du Code international sur la sûreté des navires et installations portuaires (ISPS) : There are four (5) Terminals within the Port of Sept-Iles which have received the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS) certification: I.O.C. (quais privés 1, 2, 4 & 5) I.O.C. Terminal (private berths 1, 2, 4 & 5) Pointe-aux-basques & Pétroliers (quais 7 & 8) Pointe-aux-Basques & Tanker Jetty (berths 7 & 8) Mgr Blanche (12) Mgr Blanche (12) Pointe-Noire (quais 30 & 31) Pointe-Noire (berths 30 & 31) La Relance (quais 40 & 41) La Relance (berths 40 & 41) AGENTS DE SÛRETÉ DE L’INSTALLATION MARITIME MARINE FACILITY SECURITY OFFICERS I.O.C. Terminal Eddy McKinnon 1 418 968-7540 I.O.C. Terminal Eddy McKinnon 1 418 968-7540 Pointe-aux-Basques Shawn Grant 1 418 964-6270 Pointe-aux-Basques Shawn Grant 1 418 964-6270 Quai des Pétroliers Shawn Grant 1 418 964-6270 Tanker Jetty Shawn Grant 1 418 964-6270 Quai des Croisières Shawn Grant 1 418 964-6270 Cruise ship dock Shawn Grant 1 418 964-6270 Mines Wabush Jeannot Mercier 1 418 964-3024 Wabush Mines Terminal Jeannot Mercier 1 418 964-3024 La Relance Shawn Grant 1 418 964-6270 La Relance Shawn Grant 1 418 964-6270 AGENT DE SÛRETÉ PORTUAIRE PORT SECURITY OFFICER Port de Sept-Îles Port of Sept-Iles Shawn Grant 1 418 964-6270 Shawn Grant 1 418 964-6270 RÉGLEMENTATION DE TRANSPORTS CANADA TRANSPORT CANADA REGULATIONS Les capitaines doivent respecter les dispositions du Règlement sur la sûreté du transport maritime ainsi que SOLAS (ISPS), lorsque dans le port. L’agent de sûreté portuaire est aussi le maître du port et il peut être rejoint en tout temps via l’agent maritime du navire ou SCTM « Les Escoumins ». Tout incident en référence avec le Code ISPS doit être Masters are to abide by the Canadian Transportation Security Regulations as well as the SOLAS (ISPS) Code while in the Port. The Port Security Officer is also the Harbour Master and can be reached at anytime via the ship’s Agent or MCTS “Les Escoumins”. Any incidents relating to Security within ISPS Code are to be reported immediately to the Marine Facility Security Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 12 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES immédiatement rapporté à l’agent de sûreté de l’installation maritime. Les capitaines doivent demeurer à l’écoute des canaux 12 et 14 en tout temps. Tout changement de niveau de MARSEC sera rapporté via le canal VHF 12. Officer of that marine facility. Masters are to maintain watch on VHF Channel 12 and 14 at all times while along side. Any changes to MARSEC levels will be reported via VHF Channel 12. Pour toute demande d’information, l’agent de sûreté portuaire (Shawn Grant) peut être joint au 1 418 9646270 ou via la sûreté portuaire au 1 418 962-7841 ou le canal 12 VHF. Requests for information may be made directly to the Port Security Officer (Shawn Grant) at 1 418 964-6270 or via the Port Security Office at 1 418 962-7841 or via VHF Channel 12. EXERCICES ET ENTRAINEMENTS EXERCISES AND TRAINING Le maître du port est au courant des diverses exigences internationales pour des exercices ou entrainement a des intervalles déterminés et permettra, autant que possible, de tels exercices. The Harbour Master’s Office is aware of international requirements for various exercises or training at designated intervals and will accommodate, as much as possible, such activities. Au moins un (1) heure avant le début d’un exercice ou entrainement, le navire devra contacter : At least 1 hour prior to the commencement of an exercise or training, the vessel must contact: Le maître du Port au 1 418 964-6270 L’agent du navire SCTM « Les Escoumins » via le canal VHF 14 Harbour Master’s Office at 1 418 964-6270 The vessel’s Agent MCTS “Les Escoumins” through VHF 14 Une (1) minute avant le début de l’exercice ou l’entrainement, le Capitaine devra contacter SCTM « Les Escoumins » via le canal VHF 14, pour aviser du début de l’exercice ou entrainement. Une fois l’exercice ou l’entrainement complété, le Capitaine devra contacter SCTM « les Escoumins » pour aviser que l’exercice ou l’entrainement est terminé. One (1) minute prior to the commencement of the exercise or training, the Master will once again contact MCTS “Les Escoumins” via VHF 14 and advise that the exercise is commencing. Upon completion of the exercise or training, the Master will contact MCTS “Les Escoumins” via VHF 14 to advise that the exercise or training is completed. Si les embarcations de sauvetage sont mises à l’eau par crochet ou par l'appareil de dégagement et exercées à la rame ou à moteur, elles devront demeurer à moins 50 m du navire. If Lifeboats are lowered into the water or cast off from the falls and exercised under oars or power, they may do so provided that they remain within 50 m of their vessel. Aucun exercice qui pourrait attirer l’attention du publique ne peut avoir lieu sans approbation, car la Police et la Sécurité Incendie doivent être informées au préalable. No exercises that will attract the public’s attention will be conducted without prior authorisations, as local Police and Fire Departments must be informed of such an exercise. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 13 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES PILOTES ET REMORQUEURS TUGS AND PILOTS SERVICE SERVICE Les arrangements pour les services de pilotes et de remorqueurs doivent être pris directement avec l’une ou l’autre des compagnies suivante : Arrangements for Pilot and tug services must be made through one of the following companies : Service maritime de la Compagnie minière I.O.C. au 1 418 968-7540; ou Iron Ore Company of Canada Marine Services at 1 418 968-7540; or Océan Pilotage Côte-Nord au 1-877-694-11414 Océan Pilotage Côte-Nord at 1-877-694-1414. OBLIGATION D'UTILISER PILOTES & REMORQUEURS COMPULSORY USAGE OF PILOT AND TUGS L'usage des services d’un pilote et remorqueur(s) est obligatoire pour tous les navires lors des manœuvres d'accostage ou d'appareillage aux quais sous l'autorité du Port de Sept-Îles. All vessels berthing at or departing from a dock under the authority of the Port of Sept-Iles shall use the services of a pilot and tug(s). Le nombre de remorqueur requis, pour effectuer de façon sécuritaire chaque manœuvre d’accostage, d’appareillage ou déplacement de navire, sera déterminé par le fournisseur du service de pilotage. The number of Tugs to be used, in order to safely conduct all berthing, sailing and movements of a vessel, will be determined by the Company offering the pilotage service. Les navires canadiens ayant un PEL d'au plus 35 000 tm, équipés d'un propulseur d'étrave, sont exempts de cette l’obligation lorsqu’ils accostent aux quais suivants : Canadian vessels, with a DWT no greater than 35 000 mt, equipped with a bow thruster(s) are exempt from this obligation while berthing at departing from the following berths: Pointe-aux-Basques (no 7) Pointe-Noire (no 30 & no 31) La Relance (no 40) Traversier Rail (no 41) Pointe-aux-Basques (No 7) Pointe-Noire (No 30 & No 31) La Relance (No 40) Railcar Ferry (No 41) Le Port de Sept-Îles, ne peut être tenu responsable pour les erreurs, fautes ou la négligence de la part d’un pilote ou remorqueur(s), utilisé lors des manœuvres d’accostage ou d’appareillage d’un navire. The Port of Sept-Îles is not liable for any damages that may due to error, fault or negligence on the part of a Pilot or Tug(s), while they are assisting in the berthing or departing maneuvers of a vessel. NAVIRES DE CROISIERES CRUISE SHIPS Les navires de croisières doivent retenir les services d’un pilote lors des manœuvres d’accostage ou d’appareillage. Cependant, l’usage de(s) remorqueur(s) est à la discrétion du capitaine & pilote. Cruise ships, shall retain the services of a pilot for berthing and sailing from a PSI dock. However, the use of tug(s) is at the Master’s & Pilot’s discretion. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 14 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES POSTE D’EMBARQUEMENT DES PILOTES PILOT BOARDING STATIONS Le poste d’embarquement des pilotes est situé à : The Pilot boarding station is situated at: o Lat. 50 10'.3 N o o Long. 66 23.’6 O. Lat. 50 10'.3 N o Long. 66 23.’6 W. À l’arrivée du pilote, « l’échelle combinée » ou « l’échelle du pilote » doit déjà être en place à 4 mètres au dessus du niveau de l’eau, sur le côté tribord. Le pilote contactera le navire avant d’arriver et informera de tout changement à cette procédure normale. Upon the Pilot’s arrival, the “Combination Ladder” or “Pilots ladder” must be in place 4 meters above sea level on the Starboard Side of the vessel. Pilots will contact the vessel prior to arrival and will notify of any changes to this standard procedure. MOUVEMENT DE NAVIRE, ANCRAGE ET AMARRAGE SHIP MOVEMENT, ANCHORAGE & BERTHING ANCRAGE ANCHORAGE Les services d'un pilote ne sont pas requis pour les navires qui vont directement à l’ancrage. Selon ces Pratiques et Procédures, si le navire requiert les services d’un pilote, l'autorisation de procéder à quai de l’ancrage sera seulement donnée une fois que le pilote est à bord. No pilots are required for vessels heading directly to anchor. In accordance with these Practices and Procedures, if the vessel requires a pilot, clearance to proceed to berth from anchor will only be given once the Pilot is on board. Les navires entrant dans les eaux du port, en attente d’un poste à quai, seront dirigés vers l’ancrage. L’endroit désigné pour l’ancrage dans les eaux du PSI, est défini par le triangle formé des points suivants : Vessels entering the waters of the Port while awaiting a clear berth will be directed to anchorage. The designated anchorage area is defined by the triangle formed from the following points: Position 1: Lat. 5011.6'N and Long. 06625.0'O. Position 1: Lat. 5011.6'N and Long. 06625.0'W. Position 2: Lat. 5013.1'N and Long. 06629.7'O. Position 2: Lat. 5013.1'N and Long. 06629.7'W. Position 3: Lat. 5010.5'N and Long. 06629.7'O. Position 3: Lat. 5010.5'N and Long. 06629.7'W. Il est important pour les capitaines de navires à l'ancrage de porter une attention particulière aux standards de l’Organisation Maritime Internationale (I.M.O) et de la Formation et Certification des officiers de quart ainsi qu’aux documents de Transports Canada concernant les standards durant les quarts de travail. Attention is drawn to the International Maritime Organization (IMO) Standards for Training and Certification for Watch keepers (STCW) document and the Transport Canada documents relating to watch keeping standards. MANŒUVRE DANS LE PORT DE SEPT-ÎLES MANOEUVRING IN SEPT-ILES HARBOUR Rien dans ces procédures ne doit interférer avec les mesures requises à adopter pour minimiser un risque identifiable, dans les manœuvres d’un navire en particulier ou classe de navire. Nothing in this procedure shall interfere with any measures, required to be adopted, to minimize an identified risk in the movement of any particular vessel or class of vessel. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 15 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES MOUVEMENT - NAVIRES NON CONVENTIONNELS MOVEMENT - NON-CONVENTIONAL VESSELS Les navires non conventionnels (tels que les platesformes de forage et de pompage, les dragues, etc.) qui sont limités dans leur capacité de manœuvrer, seront autorisés d'entrer, de se déplacer ou de quitter les eaux du port, seulement lorsqu'un plan de route sera présenté et approuvé par le maître du port. Lorsque les navires non conventionnels sont en manœuvre, les déplacements des autres navires seront contrôlés par le maître du port. L’autorisation de déplacement identifiera toutes les précautions et mesures spéciales qui doivent être prises par tous les navires concernés. Non-conventional vessels (such as floating cranes, oil rigs, dredges, etc.,) that are restricted in their ability to manoeuvre will be authorized to enter, move within, or depart from the waters of the Port only after a passage plan is presented to and approved by the Harbour Master. Other vessels moving in the waters of the Port will be controlled or curtailed during the process as directed by the Harbour Master. The authorization will identify any special precautions and measures to be taken by all vessels concerned. DÉGAGEMENT SOUS LA QUILLE & TIRANT D'EAU MINIMAL EN MANŒUVRE UNDERKEEL CLEARANCE MANOEUVRING DRAUGHT Un navire manœuvrant dans les eaux du port ne doit pas poursuivre sa route avec moins de 60 cm d'eau sous sa quille. Ce dégagement peut être augmenté pour les navires de forte taille et l'avis d’une telle augmentation sera déterminé par l’agent et le capitaine, avant le chargement du navire. A vessel manoeuvring in the waters of the Port should not proceed with an under keel clearance of less than 60 cm. This clearance may be increased for large vessels and notification of such increase will be determined by the agent and master prior to the loading of the vessel. Le Port de Sept-Îles donnera des avis sur les profondeurs draguées des chenailles ainsi que le tirant d'eau maximum pour ces endroits. Les dirigeants des navires en chargement seront avisés par leurs agents du tirant d’eau maximal afin d’assurer la sécurité du navire tout en permettant un chargement optimal. The Port Authority will advise on dredged channel depths and the necessary maximum draught for such channel entry. Vessels loading at berths will be advised by their agents of the maximum draught in order to ensure safety of the vessel while allowing the vessel an optimum load. AMARRAGE DES NAVIRES BERTHING OF VESSELS Un seul navire ne peut s’amarrer à un poste à quai à la fois. L’amarrage de deux navires ou plus (un contre l’autre) au même poste à quai n’est pas permis, sans l’autorisation du Maître du Port. L’amarrage d’une partie d’un navire à un quai et l’autre section du navire à un autre navire à quai n’est pas permis sans l’autorisation du Maître du Port. Only one vessel is permitted to be secured at berth at any one time. Double berthing (two vessels or more) is not permitted without the Harbour Master’s authorisation. Securing one part of a vessel at a berth and another part of the vessel against another vessel is not permitted, without the Harbour Master’s authorisation. AMARRES LINES Les navires amarrés le long d'un quai, doivent garder une tension égale sur toutes les amarres. La météo et la situation présente peuvent nécessiter l’utilisation d'amarres supplémentaires. Les conseils du pilote devront être suivis en ce qui concerne l'amarrage des navires. Vessels berthed alongside a dock, are required to keep an even strain on all lines. Weather and current criteria may necessitate the use of additional lines. The pilot’s advice shall be followed in respect of securing a vessel. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 16 AND MAXIMUM 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES Les amarres doivent être manœuvrées par des préposés aux amarres, dûment accrédités et ce service peut être retenu via l’agent du navire. All lines must be handled by accredited linesmen only and their services may be requested through the vessel’s Agent. DÉPLACEMENT DU NAVIRE À L'AIDE D’AMARRES SHIFTING ON LINES Les navires accostés à un quai du PSI, ayant besoin d’être déplacés le long du quai peuvent, avec l’autorisation du maître du port, être déplacés à l'aide de leurs amarres. Le maître du port accordera cette autorisation dépendamment des conditions météorologiques, de la présence d'autres navires à proximité ou de toute autre condition spéciale relative au navire et à la sécurité de l’opération. Vessels berthed at a PSI dock, requiring to move along berth may, with the prior authorization from the Harbour Master, shift the vessel with vessels lines. The Harbour Master will grant this authorization depending on the weather conditions, the presence of other vessels in the vicinity and any special condition relating to the vessel and the safety of the operation. Si le navire doit être déplacé et les amarres doivent être déplacées sur le quai, seuls des préposés aux amarres, dûment accrédités, sont autorisés à déplacer les amarres. If the vessel is to be moved and the mooring lines are required to be shifted on the dock, only accredited linesmen are to be employed. Aucun navire ne devra être déplacé entre deux quais ou entre un quai privé et un quai sous l'autorité du PSI, sans l’autorisation du maître du port. No vessel shall move between one berth and another berth or between a private berth and a berth controlled by the PSI, without the authorization of the Harbour Master. La compagnie Minière IOC à ses propres règlements pour ses quais privés. The Iron Ore Company of Canada (IOC) has its own regulations in regards to their private installations. ARMEMENT EN ÉQUIPAGE CREWING Les capitaines de navires doivent se conformer aux dispositions du Règlement sur l’armement en équipage des navires. The masters of vessels, which are operating in the port, are required to adhere to Crewing Regulations. NAVIRES SANS ÉQUIPAGE UNMANNED VESSELS Les chalands ou autres navires non-pilotés, doivent avoir des amarres avec une portée suffisante pour demeurer amarrés de façon sécuritaire à toutes les étapes de la marée. De tels navires doivent avoir une personne ou une compagnie disponible en tout temps. Les numéros de téléphone des personnes en devoir, doivent être remis au bureau du maître du port. Barges or other unmanned vessels must have lines with sufficient scope to remain properly secured at all stages of the tide. Such vessels must have a person or company responsible for the security arrangements, and this person or company available on short notice. Contact phone numbers are to be left with the Harbour Master’s office. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 17 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES SECTEUR DE TRANSBORDEMENTS DÉDIÉ DEDICATED TRANSHIPMENT AREA Les coordonnées suivantes indiquent un secteur de transbordement dédié : The following coordinates indicate the outer limits of a dedicated transhipment area: 50 degrees 11.31' N X 066 degrees 29.70' W 50 degrees 11.31' N X 066 degrees 29.70' W 50 degrees 11.31' N X 066 degrees 29.28' W 50 degrees 11.31' N X 066 degrees 29.28' W 50 degrees 10.68' N X 066 degrees 29.01' W 50 degrees 10.68' N X 066 degrees 29.01' W 50 degrees 10.51' N X 066 degrees 29.70' W 50 degrees 10.51' N X 066 degrees 29.70' W Aucun navire ne peut se trouver dans ce secteur, à moins d’être impliqué dans les opérations de transbordement. Les navires océaniques doivent maintenir les conditions de lestage de haute mer jusqu'à nouvel ordre. No vessel is permitted in this area, other than those involved in the transhipment operations. Ocean going vessels are to maintain deep sea ballast conditions until otherwise specified. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 18 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES ENTRETIEN DU NAVIRE SHIP MAINTENANCE DÉMOBILISATION OU ESSAI DE LA MACHINERIE DE PROPULSION OU DE MANŒUVRE DEMOBILIZATION OR TESTING OF MANOEUVRING MACHINERY Les navires qui ont l'intention de faire des essais d’équipement ou de machines, à la démobilisation du moteur principal, des systèmes de propulsion ou de toute autre machinerie affectant la manœuvrabilité des navires, doivent en faire la demande au préalable via leurs agents. Le Port de Sept-Îles donnera seulement l’autorisation lorsque les prévisions météorologiques et la disponibilité du poste d’amarrage seront favorables. Des conditions spécifiques sur la machinerie en entretien peuvent êtres imposées, exigeant que l’équipement soit opérationnel après une période donnée et que des amarres additionnelles soient installées ou qu'un remorqueur soit mis en disponibilité (au frais de l'arrimeur) durant la période d'entretien. Vessels intending to engage in equipment or machinery tests, the demobilization of main engine(s), steering gear or other shipboard system that affects the vessels’ propulsion or manoeuvrability, must apply for authorization through their agents. MISE EN MARCHE DE L`HÉLICE PRINCIPALE TURNING PROPELLERS ALONGSIDE Lorsqu’un navire est accosté à un quai du Port de Sept-Îles ou amarré à un autre navire, l'équipement de propulsion de celui-ci ne doit pas être mis en marche ou des essais pouvant endommager les installations portuaires ou les autres navires, sont interdits sans l'autorisation du maître du port. When a vessel is berthed at a Port of Sept-Iles facility or alongside another vessel at that facility, shall not engage the manoeuvring equipment or conduct machinery tests or any other operation likely to endanger such property or other vessels unless the Harbour Master has given authorization. Dans tous les cas où l'autorisation est donnée, des amarres additionnelles devront être installées et les équipements ou les machines devront être maintenus à la vitesse minimale. In all cases where authorization is given, additional mooring lines will be run out and the equipment or machinery is to be run at minimum speeds. D’autres activités dans le Port, peuvent obliger le navire à donner un préavis aux autres navires ou travaux en cours. Le navire peut être contraint de remettre ses essais à plus tard, selon les conditions des travaux déjà en cours ou des autres navires adjacents. Other activities occurring in the port may require that the vessel gives notice to adjacent vessels or works in progress. The vessel may be required to postpone its tests depending on the requirements of the work or adjacent vessel. Aucun navire n'a la permission de procéder à des essais avec l'équipement de propulsion en utilisant l'hélice principale lorsque le navire est amarré bâbord à tout, au quai La Relance (#40) sans l’autorisation écrite du PSI. No ship is permitted to conduct manoeuvring test using the main propeller, when berthed Portside too, at the La Relance dock (#40), without PSI written authorisation. La compagnie Minière IOC à ses propres règlements pour ses quais privés. The Iron Ore Company of Canada (IOC) has its own regulations in regards to their private installations. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC The Port of Sept-Iles will only give authorization subject to favourable weather forecasts and berthing requirements. Conditions may be placed on the authorization requiring the equipment undergoing maintenance to be ready for use after a specific time period, that additional mooring lines to be run out, or that (at the owner’s expense) a tug to be standing by during the entire time period of the maintenance. 19 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES OPÉRATIONS SPÉCIALES SPECIAL OPERATIONS OPÉRATIONS, RÉCUPÉRATION ET TRAVAIL DE DRAGAGE D’ENTRETIEN DREDGING OPERATIONS, MAINTENANCE WORK Pendant les opérations de dragage, de travail de récupération sous l'eau et d’autres travaux d’entretien qui sont nécessaires pour maintenir les conditions des eaux du port dans un état sécuritaire, toutes les mesures possibles seront prises afin d’assurer que les opérations n’entravent pas un navire dans son approche ou à son départ d'un quai ou des eaux du port. During dredging operations, salvage work, subsurface and other maintenance works that are necessary to maintain the safe conditions of the waters of the Port, every endeavour will be made to ensure that the operations do not hamper a vessel in its approach to a berth or departure from a berth or waters of the Port. Des navires rencontrant de telles opérations doivent passer à une vitesse réduite, donnant à l’opération autant d’espace que possible. Des « Avis à la navigation » en référence aux opérations en cours, seront émis via SCTM « Les Escoumins ». Vessels encountering such operations are required to pass at slow speed, giving the operation as much sea room as possible. “Notices to Shipping” will refer to the operation and the MCTS “Les Escoumins” will give notice of the areas involved in the operation. TRANSBORDEMENT DE NAVIRE À NAVIRE SHIP-TO-SHIP TRANSFERS Ces mesures s’appliquent à tous les navires qui transfèrent des marchandises, autres que les produits pétroliers, entre deux navires, dans le port. These measures apply to all vessels, engaged in transferring any bulk commodity, other than bunkers, between vessels in the waters of the port. Les transbordements de navire à navire seront seulement autorisés lorsque le PSI aura évalué la situation et qu'il sera certain que des mesures auront été prises pour mitiger les risques pour l'environnement et la sécurité. Ship to ship transfers will only be approved by the PSI when has evaluated the situation and it is of the opinion that all necessary steps have been taken to mitigate any risks to security and the environment. Aucun transbordement ne peut avoir lieu sans autorisation. Afin d’émettre l’autorisation, le Port de Sept-Îles exigera l’information suivante : No transfer may take place until authorization has been given. To obtain authorization, the Port Authority will require information relating to the following: La quantité et la nature de la marchandise à transférer; La méthode de transfert; Les défenses en place sont-elles adéquates; Les navires sont-ils bien amarrés; et La communication entre les navires a-t-elle été vérifiée et confirmée de bien fonctionner. The nature and quantity of commodity to be transferred, The method of transfer; That appropriate fendering is in place; That the vessels are well secured; and That communication between vessels has been tested and confirmed to be working; Dans les eaux du PSI, le transbordement de produits pétroliers entre navires à l'ancrage est strictement interdit. In the waters of the PSI, Ship-to-ship transfers of petroleum products between vessels at anchorage are strictly forbidden. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 20 SALVAGE AND 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES PROTECTION ENVIRONNEMENTALE ENVIRONMENTAL PROTECTION POMPAGE ET REJET DES EAUX DE LEST DANS LE PORT PUMPING BALLAST IN PORT Afin de s’assurer que le vent et le courant ne compromettent pas la manœuvrabilité des navires dans le port, suffisamment de lest doit être maintenu à bord pour maintenir l’équilibre approprié du navire de façon sécuritaire. Une référence est faite aux Directives pour le pompage des eaux de lest développées par Transports Canada et l’Organisation Maritime Internationale (IMO). In order to ensure that wind and current do not adversely affect vessels manoeuvring in the Port, sufficient ballast must be retained on board to keep the trim of the vessel suitable for safe manoeuvring. Reference shall be made to the guidelines for pumping ballast developed by Transport Canada and the International Maritime Organization (IMO). La loi sur la marine marchande du Canada stipule, dans l’article 6 du Règlement sur le contrôle et la gestion de l’eau de ballast (DORS/2006-129), qu’il est interdit à un navire transocéanique de rejeter dans les eaux canadiennes de l’eau de ballast puisée à l’extérieur de celle-ci, sauf s’il a procédé à un renouvellement dans une zone qui est située à une distance d’au moins 200 milles marins du rivage et où l’eau atteint une profondeur d’au moins 2000 mètres. Article 6 of the Ballast Water Control and Management Regulations (DORS/2006-129), of the Canada Shipping Act, stipulates that it is prohibited for ocean going vessels to discharge ballast water into Canadian waters, which was taken elsewhere than Canadian waters, unless the ballast water was exchanged while the vessel was in a zone located at least 200 nautical miles from shore in waters where the depth reaches at least 2000 meters. L’article 8 du règlement concernant le renouvellement de l’eau de ballast considère que le navire est tenu, au terme du renouvellement de l’eau de ballast, d’une part, que le renouvellement volumétrique effectif soit d’au moins 95% de sa capacité maximale. D’autre part, d’atteindre une salinité de l’eau de ballast d’eau moins 30 parties par mille, s’il procède au renouvellement dans une zone située à une distance d’au moins 50 milles marins du rivage. Dans le cas où le navire procède au renouvellement par flux continu, la loi canadienne estime que le pompage de trois fois le volume de chaque citerne à ballast constitue un renouvellement volumétrique effectif de 95%. Article 8 of the Regulations, concerning the ballast water exchange, considers that the vessel is obligated, in order to make an effective exchange, that 95% of the total capacity in volume must be exchanged. The salinity of the ballast water must be at least 30 parts per thousand, if the vessel proceeds with the exchange in a zone situated at a distance of at least 50 nautical miles from shore. In a case where the vessel proceeds with the exchange, using the continuous flow-through method, Canadian law estimates that pumping three times the volume of each ballast tank, constitutes an effective volumetric exchange of 95%. L’article 14, stipule quant à lui que le capitaine navire qui se dirige vers un port, un terminal situé large ou un mouillage au Canada, doit présenter ministre des Transport le Formulaire pour l’eau ballast rempli de la manière prévue à l’article 5.2 la TP 13617. du au au de de Article 14 stipulates that the master of a ship bound for a port, offshore terminal or anchorage area in Canada shall submit to the Minister of Transport a completed Ballast Water Reporting Form in the manner provided in section 5.2 of TP 13617. Dans le cas où le navire ne peut se conformer à l’une ou l’autre des exigences citées précédemment, se référer directement aux clauses législatives prévues à cet effet dans le Règlement sur le contrôle et la gestion d’eau de ballast (LMM). In the case where a vessel is unable to conform to either of the above-mentioned requirements, refer directly to the appropriate articles of the Ballast Water Control and Management Regulations (CSA). Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 21 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES DÉCHARGEMENTS PAR-DESSUS BORD OVERBOARD DISCHARGES En ces temps de préoccupation environnementale, les déversements provenant des navires sont considérés comme défavorables. Le navire doit s’assurer que la décharge ne contrevient pas aux divers règlements des départements gouvernementaux, des municipalités ou du PSI. In these times of heightened environmental awareness, discharges from vessels are likely to be adversely viewed. Vessels are to ensure that the discharge does not contravene the regulations of government departments, municipalities, or the PSI. Certains déversements peuvent être permis dans les eaux du port. En conformité avec la légalisation existante, les eaux provenant des cuisines (l’eau grise) peuvent être déchargées dans les eaux du port. Cependant, ces déversements ne peuvent contenir des déchets humains ou d’autres substances qui peuvent être nocives à l’environnement. Certain discharges may be permissible in the waters of the Port. If in conformity with existing legislation, waters from galley and domestic wastes (grey water) may be discharged into the waters of the Port. All such wastes must not contain human waste or other substances, which may affect the environment adversely. Les eaux de fond de cales, contenant des restes de marchandise, de l’huile ou d'autres résidus, ne doivent pas être pompées par-dessus bord. Toutes les eaux de vidange de cales, incluant les résidus de lavage des cales et les eaux huileuses, doivent être pompées du navire par un entrepreneur local autorisé, et il doit en disposer conformément aux méthodes approuvées par les autorités environnementales. Bilge water containing cargo, oil or other residues must not be pumped overboard. All other discharges are prohibited in the waters of the Port. All content from bilges including tank and hold washings and the removal of oily wastes must be carried out by authorized local contractors and disposed of in a manner approved by the environmental agencies. Tout déversement, y compris les déversements accidentels, doivent être rapportés immédiatement à l'Administration portuaire ainsi que toute autre autorité identifiée selon les lois en vigueur (voir Procédures d'urgence et exigences de communications). Des actions immédiates devront être prises afin de remédier à la situation et les autorités gouvernementales concernées devront approuver ces actions. Les actions immédiates viseront l’arrêt immédiat de l'écoulement. All discharges, including accidental discharges, must be reported to the Port Authority and any regulatory body identified (see Emergency procedures and reporting requirements). Immediate remedial action should commence and the appropriate government department must approve all actions. Remedial action to include immediate shut down of the discharge process. ENTRETIEN EXTERNE DU NAVIRE OVERSIDE MAINTENANCE Les navires à l’ancrage ou à quai, sont interdit de faire de l’entretien de la coque du navire qui pourrait produire des déversements d’enduits de coque ou de matériaux abrasifs dans les eaux du port Vessels either at the anchorage or alongside are strictly forbidden from conducting overside maintenance which may produce wastes such as hull coatings or abrasive materials that may fall into the water. Lorsque près de matières inflammables, aucun processus qui produit des sources de flammes n’est autorisé. No process may be undertaken which produces sources of ignition, when in areas near combustibles. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 22 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES RÉCUPÉRATION DES ORDURES GARBAGE DISPOSAL La récupération locale des ordures provenant du navire peut se faire en prenant arrangement avec l’agent du navire. Cependant, il n’y a pas de compagnie locale qui offre ce service, donc, l’agent du navire devra faire venir une compagnie spécialisée afin de disposer des déchets, aux frais de l’armateur/navire. Arrangement for the disposal of garbage from the vessel can be made via the ship’s Agent. However, the service is not offered by a local company and the Agent must have specialized carrier dispose of the garbage, all of which is at the owner’s/vessel’s expense. BATEAUX DE PLAISANCE ET PETITS BÂTIMENTS PLEASURE CRAFTS AND SMALL VESSELS PETITS BÂTIMENTS SMALL VESSELS Les petits bâtiments opérant dans les eaux du port doivent se conformer aux Règlements sur les petits bâtiments régis par la LMM. Small vessels operating in the port waters are required to comply with the Small Vessels Regulations made under the CSA. Les bateaux de plaisance, à moteur ou à voiles, ainsi que les navires opérant sous les Règlements sur les petits bâtiments, ne doivent en aucune façon gêner le passage des navires commerciaux de fort tonnage. Pleasure crafts, whether power driven or sailing, and all vessels which are operating under the guidance of the Small Vessel Regulations shall not impede the passage of large commercial vessels. VITESSE, PETITS BÂTIMENTS SPEED, SMALL VESSELS Les petits navires navigant dans les eaux du port, doivent naviguer à une vitesse qui n’excède pas 3 nœuds lorsqu'ils sont à une distance inférieure à 100 mètres de tous travaux en exécution, d’un quai, flotte ou navire avec un franc bord inférieur à 2 mètres, et doivent circuler à une vitesse inférieure afin de se conformer aux Règlements sur les abordages. Small vessels operating in the waters of the Port are required to operate at a speed not in excess of 3 knots through the water when within 100 metres of any work in progress, any wharf, pier, float or vessel with a freeboard less than 2 metres, and may be required to proceed at a lesser speed to comply with the requirements under the Collision Regulations in respect to speed. L'OPÉRATION DE BATEAUX DE PLAISANCE ET AUTRES PETITS NAVIRES OPERATION OF PLEASURE CRAFTS AND OTHER SMALL VESSELS Le Port de Sept-Îles peut, si nécessaire, émettre des restrictions en ce qui concerne le mouvement, l’emplacement et la vitesse des navires. Le PSI reconnaît le droit de navigation à tous les navires, mais également les mesures nécessaires afin d’assurer une navigation sécuritaire pour tous. Les bateaux de plaisance donneront toujours le droit de passage aux navires de forts tonnages commerciaux. The Port Authority may, from time to time, issue restrictions in respect to the movement, location and speed of such vessels. The Port Authority recognizes the right to navigation of all vessels, but also the necessity for measures to ensure the safety of navigation to all. Pleasure crafts will always heed the way to large commercial vessels. Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC 23 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES OPÉRATIONS DES CONVENTIONNELS PRACTICES AND PROCEDURES BATEAUX NON OPERATIONS OF NON-CONVENTIONAL VESSELS These measures relate to all vessels that by their design or operation, are not considered to be conventional vessels, and will include, but not be limited to the following: Ces mesures concernent tous les navires qui, par leur conception ou opération, ne sont pas considérés comme des navires conventionnels, mais ne sont pas limités à : Navires sans déplacements; Non displacement vessels; Navires remorquant une personne sur l’eau; Vessel towing a person on water; Navires semi-submersibles ou submersibles; A semi-submersible or submersible vessel; Moto-marines; et; Personal water craft; and Navires à propulsion expérimentale. ou à Vessels with experimental power or design. conception Tous les efforts seront déployés afin de permettre l'opération des navires non conventionnels dans les eaux du port. Le Port de Sept-Îles se réserve le droit de limiter où et quand ces navires peuvent opérer afin d’assurer qu'ils ne causent pas de soucis de sécurité pour les autres utilisateurs du port. Des critères tels que les risques à l’opérateur ainsi que les soucis des services de secours seront également considérés. Les conditions placées pour les opérateurs de tels navires peuvent varier dépendamment du risque et de la compétence de l'opérateur. While every consideration will be given to allow the operation of non-conventional vessels in the waters of the Port, the Port of Sept-Iles may restrict the areas of operation to ensure that such vessels do not cause safety concerns for other users of the port. Criteria such as risks to the operator and concerns for the emergency services will also be considered. Conditions set for the operations of such vessels may vary depending on the risk and the proficiency of the operator. SITUATIONS D'URGENCE EMERGENCY SITUATIONS PROCÉDURES D'URGENCE ET DE COMMUNICATION EMERGENCY PROCEDURES & COMMUNICATION En plus des obligations sur la Loi maritime du Canada, la Loi sur la marine marchande, la Loi canadienne sur la protection de l'environnement, ainsi que les règlements qui en découlent, le capitaine d’un navire impliqué dans n’importe lequel des incidents énumérés ci-dessous, devra rapporter l’incident au PSI et les services d'urgence dès que possible : In addition to those mandatory requirements under the Canada Marine Act, the Canada Shipping Act, the Canadian Environmental Protection Act, etc., a vessel that is involved in any one of the listed incidents must report the incident to the Port Authority and Emergency Services as soon as practicable after the commencement of the incident: Feu; Fire; Explosion causée par le contact d’une flamme ou la pression; Explosion, caused by ignition or pressure; Personal injury or death; Blessures ou mortalité; Criminal activity; Activité criminelle; Collision with wharves or structures causing damage; Collision avec un quai, une structure, causant des dommages; Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC Grounding; 24 23 mai 2013 PRATIQUES ET PROCÉDURES PRACTICES AND PROCEDURES Échouement; Discharge of deleterious matters; Décharge de matières délétères; Oil spill; Déversement d’hydrocarbures; Loss of equipment, gear or cargo overboard; Perte d’équipement ou cargaison par-dessus bord; Dangerous goods. Marchandises dangereuses. Les services de secours doivent être assistés par le capitaine et l’équipage. Les services de secours doivent être avisés de toute présence de marchandises dangereuses et de matériaux dangereux à bord, et de toute autre information pertinente. The emergency service responding to any incident must be given all support necessary from the Master and the crew including, but not limited to, information in respect of dangerous goods and hazardous materials aboard. Si la sécurité du navire est compromise, le capitaine ou son officier désigné doit fournir des informations appropriées sur des éléments tels que la stabilité, l’accès, les raccordements internationaux, etc. Where the safety of the vessel is a concern, the Master or his designated officer must liaise to provide relevant information on such things as stability, access, international shore connections, etc. En cas d’accident, le capitaine du navire peut communiquer l’urgence par n’importe lequel des moyens suivants : In the event of an incident, the vessel may communicate the emergency by following means: Le sifflement ou la sirène continue du navire; By sounding of the ship’s whistle or siren; En appelant SCTM « Les Escoumins » sur les canaux 14 ou 16; by calling MCTS “Les Escoumins” Traffic via channels 14 or 16; En appelant l’agent du navire sur le canal 12; By calling the Agent via channel 12; En appelant le maître du port en composant le 1 418 964-6270; by calling the Harbour Master by telephone at 1-(418) 964-6270; En téléphonant à l’un des numéros suivants : or by telephoning either of these numbers: Fire, Police, Ambulance 911 (local land line); *4141 (cellular phone) 1 877 666-9911 (Satellite) Feu, Police, Ambulance; 911 (ligne terrestre locale); 4141 (tél. cellulaire); ou 1 877 666-9911 (satellite). Canadian Coast Guard Alert Network Réseau d'alerte de la Garde Côtière Canadienne 1 800 363-4735 1 800 363-4735 AVIS NOTICE CE DOCUMENT EST LA PROPRIÉTÉ DU PORT DE SEPTÎLES (PSI). L'INFORMATION DANS CE DOCUMENT EST FOURNIE SOUS L’AUTORITÉ DU PSI ET ELLE EST SUJETTE À CHANGER. POUR TOUTE INFORMATION SUPPLÉMENTAIRE SUR CE DOCUMENT, VEUILLEZ COMMUNIQUER AVEC LE M AÎTRE DU PORT (M. SHAWN GRANT) AU 1-418-961-1229 OU VIA COURRIEL À [email protected]. THIS DOCUMENT IS THE PROPERTY OF THE PORT OF SEPT-ILES (PSI). THE INFORMATION CONTAINED IN Créé en vertu de l'article 56(1) (b) LMC THIS DOCUMENT IS SUPPLIED UNDER THE AUTHORITY OF THE PSI AND IS SUBJECT TO CHANGE. FOR FURTHER INFORMATION ON THIS DOCUMENT, PLEASE CONTACT THE H ARBOUR M ASTER (MR. SHAWN GRANT) AT 1 418 961-1229 OR VIA EMAIL AT [email protected]. 25 23 mai 2013