FR - Hôtel Le K2

Transcription

FR - Hôtel Le K2
N°8
P A L A C E !
FASHION
WINE
ART
LIFESTYLE
SAGA
GASTRONOMY
AUTOMOBILE
HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL
EDITO
—
K C O L L E C T I O N - H I V E R / WIN TER 2 0 1 4 - 2 0 1 5
WINTER SEASON
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - www.dior.com
2014 s’achève et avec elle, une année pleine de satisfactions.
Les établissements du Groupe K Collection, ont vu leur excellence
récompensée. Ainsi Le K2 a-t-il obtenu la certification Palace,
reconnaissance d’un art de recevoir qui le place parmi les
meilleurs établissement français et fait de lui l’un des fleuron
de l’hôtellerie hexagonale. Après La Table du Kilimandjaro, le
Kintessence - le restaurant du K2 - décroche une deuxième étoile
et entre à son tour dans le cercle très fermé, et exclusif, des
« Grandes Tables du Monde ». L’actualité parle également de l’avenir.
Celui du Kilimandjaro, appelé à renaître dans un futur proche. De
lui, tout juste sait-on qu’il s’imposera comme un concept inédit,
exceptionnel et exclusif. Du jamais vu en plein cœur de Courchevel !
C’est entouré de tous nos collaborateurs, garants d’un savoirfaire et d’un savoir-vivre, que nous vous accueillons dans nos
belles maisons. Que Le Kilimandjaro et Le K2 deviennent le
théâtre privilégié de séjours inoubliables. Bienvenue chez nous…
Bienvenue chez vous.
Philippe et Suzanne Capezzone
2014 is drawing to a close, and with it, a wholly satisfying year which
saw the excellence of the establishments in the K Collection rewarded.
Thus Le K2 acquired certified “Palace” status in recognition of the
exceptional service it offers its guests, making it one of France’s most
illustrious establishments and a jewel in the crown of the French
hospitality sector. Following in the footsteps of La Table du Kilimandjaro,
Le K2’s Kintessence restaurant was awarded a second Michelin star
and secured a place in the highly exclusive circle of “Grandes Tables
du Monde” establishments. Future plans are also very current, as Le
Kilimandjaro prepares for an imminent yet well-guarded renaissance.
All we know is that the concept will be innovative, exceptional,
exclusive, and unparalleled in Courcheval. Surrounded by our highly
skilled staff, who perpetuate our expertise and vision of hospitality, we
are delighted to welcome you into our beautiful abodes. We hope that
Le Kilimandjaro and Le K2 will provide you with stunning backdrops
to many an unforgettable trip. Welcome to our establishments…
and welcome home.
Philippe and Suzanne Capezzone.
N°8
5
ÉDITO
—
P A L A C E
!
18
FASHION
WINE
ART
LIFESTYLE
SAGA
GASTRONOMY
AUTOMOBILE
K COLLECTION
HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL
—
K MAGAZINE
Hiver/Winter 2014-15
COURCHEVEL
26
GASTRONOMIE
—
51
LIFESTYLE
58
ART
K ART COLLECTION
MAIRE
N°8
JEFF KOONS
Avec un J comme joie
—
J for joy
15 |K| MAGAZINE
SOM
68
PORTRAIT
—
90
SOM
S PA
—
96
SHOPPING
—
106
SAVOIR FAIRE
—
111
SAGA
—
116
EXTRAORDINARY WHITE GOLD TIMEPIECE,
65 CARATS OF WHITE DIAMONDS.
SET WITH OVER
N°8
MAIRE
Grappoli
MOTEURS
E S PA C E D I A M A N T, C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 7 5 2 2 3
16 |K| MAGAZINE
www• degrisogono• com
K COLLECTION
—
AN ATYPICAL PALACE:
LE K2, OR FRENCH EXCELLENCE
« PALACE » ATYPIQUE, LE K2 OU
L’EXCELLENCE FRANÇAISE
Résolument du côté des hôtels majuscules ! À ce jour en France, il est en effet
Today, it is one of only 16 establishments that have earned this illustrious
l’un des seize établissements à avoir officiellement obtenu cette distinction suprême.
national title, awarded in July 2014. Since its opening in Courcheval in
Certifié Palace en juillet 2014, le K2 coule des jours heureux depuis son ouverture
December 2011, Le K2 has enjoyed roaring success, boasting 29 bedrooms,
à Courchevel, en décembre 2011. Vingt-neuf chambres et cinq suites-chalets, un
5 chalet-suite complexes, a 2-star Michelin restaurant and the luxurious Le
restaurant 2 * au guide Michelin, le Kintessence, un spa d’infinie volupté sous le signe
Kintessence spa, where products from La Prairie are used. Set against the
des produits La Prairie… Sertie dans un paysage écrin au bord de la piste Cospillot,
backdrop of the countryside bordering the Cospillot ski slope, this location
l’adresse redéfinit le concept luxe et neige, entre brio, modernité et raffinement. Brio
redefines the traditional concept of “snow luxury”, embracing excellence,
architectural du bâti, qui déploie ses espaces comme autant de maisons de hameau,
modernity and elegance. As with many hamlets, its resplendent architecture
en se fondant dans une forêt de conifères. Modernité et raffinement des tonalités
is in perfect harmony with the surrounding coniferous forest. The modernity
intérieures qui jouent leur carte déco en mode contemporain et chaleureux, dans un
and elegance of its interior design is a nod to contemporary fashion, exuding a
nuancier de couleurs et de lignes douces et lumineuses. Cette sophistication subtile
sense of cosiness with its nuanced colour palettes and bright yet gentle lines.
et harmonieuse est la marque maison de tout le K2, héritier de l’expérience unique de
This subtle sophistication is the founding principle of Le K2, charged with
l’équipe du Kilimandjaro. À l’arrivée, un village Palace pour fondre de plaisir !
continuing the tradition of the Hotel Kilimandjaro. It is a “Palace” village that
will surely warm your heart.
Des critères très précis
Comme pour la remise d’un Oscar, il faut savoir donner une prestation mémorable
Strict criteria
avant de se voir honorer au plus haut niveau. En vigueur depuis 2010, la
Just as an Oscar winner must deliver a show-stopping performance in order
distinction Palace, dans sa nouvelle terminologie, distingue, parmi les hôtels 5 *,
to reach the zenith of their career, the label of “Palace” is bestowed only upon
les établissements d’exception. Les critères de sélection pris en considération
the finest of 5-star establishments. Several criteria must be fulfilled in order
pour son attribution recoupent plusieurs points : situation géographique, prestations
to obtain this honour, such as location, services offered, the quality of catering
Au cœur de Courchevel et du plus grand domaine skiable du monde, les Trois Vallées, l’un des joyaux
de l’hôtellerie hexagonale projette ses halos de rêve. Palace touch…
proposées, qualité de la restauration et du bar, des équipements et du confort, du
facilities, amenities, comfort, quality customer service, employee commitment
service, implication des équipes dans la recherche de l’excellence, exemplarité de
to the pursuit of excellence, and exemplary corporate and environmental
Nestled at the heart of Courcheval and the world’s largest ski resorts of Les Trois Vallées, a dreamy, shimmering light emanates from
one of France’s most celebrated establishments, recently endowed with the honour of “Palace” accreditation (Distinction Palace).
la démarche sociétale et environnementale… C’est le ministère du Tourisme qui
responsibility. The Ministry of Tourism awards this label, which is the mark of
attribue ce label, garant d’un art de vivre made in France.
a truly French art de vivre.
18 |K| MAGAZINE
19 |K| MAGAZINE
K COLLECTION
—
TWO RESTAURANTS,
FOUR STARS
La Table du Kilimandjaro
Détenteur de 2* au guide Michelin, La Table
du Kilimandjaro est rejointe cette année par le
Kintessence, le restaurant du K2. En lui attribuant
également une deuxième étoile, le guide Michelin
récompense non pas un chef, mais un travail d’équipe.
Et par là même, l’esprit et la philosophie insufflés à
tous les collaborateurs de Groupe K Collection. À la
tête de sa brigade, Nicolas Sale, le chef exécutif des
cuisines du Groupe K Collection, précise : « La Table du
Kilimandjaro et le Kintessence ont une identité propre
et l’ambiance y est différente. Mais je reste avant tout
un artisan qui œuvre avec beaucoup de sincérité.
Le plus important, c’est d’arriver à trouver le juste
équilibre entre l’exigence et la pointe de créativité qui
apporte l’originalité. »
DEUX TABLES
QUATRE ÉTOILES
The holder of two Michelin stars, La Table du Kilimandjaro
is joined this year by Le Kintessence, the K2 restaurant.
By awarding Le Kintessence a second star as well, the
Michelin Guide is acknowledging not just one chef, but
a whole team effort - and by extension, the spirit and
philosophy instilled in everyone working for Groupe K
Collection. At the head of his troops, Nicolas Sale, the Chief
20 |K| MAGAZINE
Executive of the Groupe K Collection kitchens, commented
that “La Table du Kilimandjaro and Le Kintessence have
their own identity and their atmospheres are distinct. But
more than anything, I’m still a craftsman who does his job
with genuine sincerity. The most important thing is finding
the right balance between the demands of the job and the
creativity which provides originality”.
Le Kintessence - Hôtel le K2
21 |K| MAGAZINE
messika.com
K COLLECTION
—
par une deuxième étoile au guide Michelin et entrait en
2014 dans le cercle très fermé des “ Grandes Tables
du Monde “. L’histoire se répète à la K Collection. En
2014, Le Kintessence reçoit à son to ur une deuxième
étoile au même guide et intègre cette prestigieuse
association en 2015. Une belle reconnaissance pour le
salon gastronomique du K2.
L’association des “ Grandes Tables du Monde “ compte,
à ce jour, 167 restaurants d’exception, issus de 24
pays et 5 continents. Les valeurs qu’elle défend restent
immuables : passion du goût, défense du patrimoine
et sens inné de l’art de vivre. Des impératifs qui sont
aussi ceux des tables de la K Collection en général et
du Kintessence en particulier.
22 |K| MAGAZINE
Le Kintessence - Hôtel le K2
In 2013, La Table du Kilimandjaro was awarded
a second Michelin star and entered into the elite
ranks of the “Grandes Tables du Monde”. History is
now repeating itself for K Collection, as in 2014, Le
Kintessence was in turn given a second Michelin star
and a place in the same prestigious association. This
is a major recognition for the culinary establishment
at Le K2. The “Grandes Tables du Monde” association
Malgosia Bela par Mario Sorrenti
En 2013, La Table du Kilimandjaro était récompensée
LE KINTESSENCE:
ONE OF THE
“GRANDES
TABLES DU
MONDE”
—
LE KINTESSENCE :
IL EST L’UNE
DES “ GRANDES
TABLES DU
MONDE “
Collection Angel
today consists of 167 exceptional restaurants from
24 countries and from 5 continents. The values for
which it stands remain unchanged: a passion for taste,
the preservation of cultural heritage and an innate
understanding of the art of living. These values are
shared by all K Collection restaurants, and especially
Le Kintessence.
GALERIE ESPACE DIAMANT
73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80
K COLLECTION
—
УДИВИТЕЛЬНЫЙ “PALACE”, K2 ИЛИ
СОВЕРШЕНСТВО ПО-ФРАНЦУЗСКИ
—
В сердце Куршевеля и Трех Долин, крупнейшей горнолыжной зоны в мире, находится один из лучших
представителей современных роскошных отелей - К2. Palace touch…
На сегодняшний день во Франции существует всего 16 заведений, удостоенных престижной классификации
Palace. К2 открыл свои двери в декабре 2011 года и уже в июле 2014-го был причислен к их числу. 29 номеров и 5
частных шале-сьютов, два гастрономических ресторана 2* Гида Мишлен, великолепный Спа La Prairie… Удобно
расположенный у подножья горнолыжного спуска Коспийо, К2 имеет иную концепцию роскоши и зимнего
отпуска, современного стиля и утонченного дизайна. Роскошь в архитектурном ракурсе - когда шале поселка
идеально вписываются в окружающий их горный пейзаж. Современный стиль и утонченный дизайн интерьера,
дополненные гармоничным сочетанием цветов, плавными линиями и мягким светом. Такое безупречное
согласие и изысканность, главные отличительные черты отелей К2 и Kilimandjaro, делают К2 идеальным местом
для беззаботного времяпрепровождения и безупречного отпуска в роскошном поселке-Palace.
Строгие критерии
Классификация Palace, вошедшая в силу в 2010 году, отмечает среди отелей 5* их лучших представителей.
Критерии отбора для присуждения этой квалификации включают несколько пунктов: географическое
расположение, предлагаемые услуги, качество баров и ресторанов, различное оборудование и комфорт,
обслуживание, участие коллектива в достижении наилучшего уровня, безупречная социальная и экологическая
позиция... Квалификация присуждается Министерством туризма, гарантом истинного искусства жить made in
France.
KINTESSENCE - ОДИН ИЗ САМЫХ ИЗЫСКАННЫХ РЕСТОРАНОВ МИРА
—
В 2013 году ресторан La Table du Kilimandjaro
был удостоен второй звезды Гида Мишлен,
а в 2014 он вошел в узкий круг ассоциации
Grandes Tables du Monde. В K Collection история
повторяется. В 2014 ресторан Kintessence
получил вторую звезду Гида Мишлен в войдет в
престижную ассоциацию в 2015 г. Превосходная
признательность изысканной кухни К2.
Ассоциация Grandes Tables du Monde насчитывает
на сегодняшний день 167 изысканных ресторанов
24 стан мира. Ее принципы и ценности неизменны:
страсть к гастрономии, защита народного
наследия и врожденное чувство искусства жить.
Убеждения, свойственные всем ресторанам K
Collection и, в особенности, Kintessence.
СТРЕМЛЕНИЕ К СОВЕРШЕНСТВУ
—
К обладателю двух звезд Гида Мишлен ресторану
La Table du Kilimandjaro присоединился теперь
ресторан отеля К2 - Kintessence. Присудив ему
вторую звезду, Гид Мишлен наградил не только
шеф-повара, но и весь коллектив. А также
всеобщий дух и философию коллектива Группы
K Collection. Николя Саль, шеф-повар во главе
ресторанов Группы K Collection, уточняет:
“La Table du Kilimandjaro и Kintessence имеют
свойственные им характеры и атмосферы. Я сам, в
первую очередь, мастер, работающий с большой
искренностью. Самое главное - найти равновесие
между требовательностью и оригинальной
креативностью.”
24 |K| MAGAZINE
Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com
GASTRONOMIE
—
NICOLAS
SALE
Il est désormais le chef le plus étoilé de
Courchevel (deux fois deux étoiles) et vient de
se voir récompensé lors des Trophées de la
gastronomie et du vin à Lyon. Rencontre avec
un professionnel qui cultive la sincérité.
He is now the chef with the most Michelin
stars in Courchevel (twice receiving two
stars) and was recently awarded during the
Trophées du Vin et de la Gastronomie (“Wine
and Gastronomy Awards”) in Lyon. Meet a
professional who cultivates sincerity.
A CHEF
AT THE TOP
UN CHEF AU
SOMMET
26 |K| MAGAZINE
27 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE NICOLAS SALE
GASTRONOMIE NICOLAS SALE
—
—
A very personal approach
finesse et l’évidence de ses associations des années de
recherches et de mises au point. La recette, qui naît dans
l’esprit du chef, va grandir avec le temps, évoluer parfois,
s’améliorer toujours. Lui, prépare ses nouvelles cartes
avec ses collaborateurs, privilégiant le travail d’équipe
et associant systématiquement sa brigade aux nouvelles
créations comme aux récompenses.
Growing up in the region of Parsi, Nicolas Sale knew from
a very young age that he would one day don a chef’s hat
and take his place behind a range cooker. He would learn
the trade alongside the masters: José Martinez, Alain
Senderens and Pierre Gagnaire. Later, he would move to
the Mediterranean coast to forge out solid experience for
himself. He arrived at Kilimandjaro in 2010, and then in
2011 received responsibility for the kitchens in the latest
of the Groupe’s establishments; Le K2, which opened
that year. At the same time, he took the reins of all of the
K Collection’s kitchens. Nicolas Sale has based his work
around lots of imagination, but very little improvisation.
“You have to be patient, be ready to listen and remain
humble. This is the price for the most beautiful
discoveries.” For if it all seems like plain sailing in Nicolas
Sale’s kitchen, years of research and development
are hidden behind its finesse and the evidence of its
associations. Recipe, born in the chef’s mind, grow with
time, changing sometimes, but always improving. He
prepares his new menus alongside his staff, prioritising
teamwork and systematically associating his team with
new creations as well as rewards.
Ses produits de prédilection
Pâtissier à la base, Nicolas Sale voue une véritable
passion au chocolat. Ce qui ne l’empêche pas d’affirmer
aussi un goût prononcé pour les assaisonnements, qu’il
s’efforce de sortir des sentiers battus, et pour le caviar,
“ un produit hors norme que j’utilise comme un condiment.“
Avec un poisson, comme le bar, il le présentera brut. Il
le travaillera également avec des légumes, asperges,
poireaux… ou autres. “ Les possibilités sont multiples “,
se réjouit-il. À quoi rêve Nicolas Sale, quels sont ses
objectifs ? : “ Je veux donner avant tout du bonheur à
nos clients ; avec mon équipe, nous travaillons jour après
jour pour maintenir et développer le niveau d’excellence
que nous nous sommes fixés ».
His products of choice
A pâtissier at heart, Nicolas Sale has a real passion
for chocolate, though he is at his happiest when
experimenting with seasonings, which he endeavours
to use in original ways. As for caviar, he qualifies it as
“an unusual product that I use as a condiment.” He
serves it raw with fish, such as sea bass, or works it
into dishes with various vegetables, asparagus, leeks....
“The possibilities are endless,” he exults. What does
Nicolas Sale dream of, what are his objectives? “Above
all, I want to make my customers happy; with my team,
we work day after day to maintain and develop the level
of excellence that we have set for ourselves”.
Jean-Rémi Caillon, Chef Adjoint.
Jean-Rémi Caillon, Assistant Executive Chef.
L’heure était à la joie et à l’émotion en ce jour d’octobre
dernier. Lyon, palais de la Bourse, salle de la Corbeille :
les Trophées de la gastronomie et du vin (organisés par
Le Progrès, en partenariat avec les Toques blanches
lyonnaises) décernaient à Nicolas Sale le titre de chef de
l’année 2014. Une reconnaissance de plus pour le chef
exécutif du Groupe K Collection. Déjà couronné de deux
étoiles pour La Table du Kilimandjaro et d’autant pour
Le Kintessence (la table gastronomique du K2), l’homme
de l’art a le succès discret. Il partage les distinctions
obtenues avec ses équipes, parle du bonheur de
travailler pour les deux établissements que sont le K2
et le Kilimandjaro, des maisons de haut vol nées de la
volonté d’un couple de passionnés, Suzanne et Philippe
Capezzone.
Une approche très personnelle
Natif de la région parisienne, Nicolas Sale a su très tôt qu’il
porterait la toque et s’installerait derrière un piano. Ses
armes, il les fera auprès de maîtres en la matière, José
Martinez, Alain Senderens et Pierre Gagnaire. Plus tard,
il rejoindra les bords de la Méditerranée pour s’y forger
une solide expérience. En 2010, il arrive au Kilimandjaro
puis se voit confier, en 2011, la responsabilité des
cuisines du dernier-né des établissements du groupe,
Le K2, ouvert cette année-là. Dans le même temps, il
prendra les rênes de l’ensemble des cuisines de la K
Collection. Chez Nicolas Sale, beaucoup d’imagination
mais très peu d’improvisation. “ Il faut se montrer patient,
rester à l’écoute et demeurer humble. Les plus belles
découvertes se font à ce prix. “ Car si la cuisine de Nicolas
Sale semble couler de source, elle masque derrière sa
28 |K| MAGAZINE
The moment was one of joy and emotion on that October
day. Lyon, Palais de la Bourse, Salle de la Corbeille: the
Trophées de la Gastronomie et du Vin (organised by
Le Progrès, in partnership with the Toques Blanches
Lyonnaises) awarded Chef de l’Année 2014 (“Chef of
the Year 2014”) to Nicolas Sale, another recognition
for the Groupe K Collection’s Executive Chef. Already
crowned with two stars for La Table du Kilimandjaro and
also for Le Kintessence (K2’s gastronomic restaurant),
the man knows a discreet success. He shares the
distinctions obtained with his teams, talks about his
happiness at working for both Le K2 and Le Kilimandjaro
establishments, top-flight hotels born from the will of a
passionate couple: Mr and Mrs Capezzone.
29 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE NICOLAS SALE
—
НИКОЛЯ САЛЬ ШЕФ НА ВЫСОТЕ
—
Отныне, он - самый звездный шеф-повар
Куршевеля: дважды две здезды. Более того,
он только что получил награду на церемонии
Трофеи гастрономии и вин в Лионе. Встреча с
увлеченным профессионалом.
Всеобщей радости не было предела. Октябрь
этого года, Дворец Биржи в Лионе: на Церемонии
“Трофеи гастрономии и вин”, организованной
редакцией Le Progrès при участии Ассоциации
лионских шефов “Белые Колпаки”, Николя Саль
получил титул “Шеф-повара 2014 года”. Такое
признание лишь подтверждает уже полученные
им награды: две звезды Гида Мишлен за
ресторан La Table du Kilimandjaro и столько же
за гастрономический ресторан К2 Kintessence.
Скромный шеф-повар Группы K Collection
разделяет свой успех со своим коллективом
и признается, что счастлив работать в столь
изысканных местах, как K2 и Kilimandjaro, с
любовью созданных Сюзанной и Филиппом
Капеззон.
Индивидуальный подход
Николя Саль родился и вырос близ Марижа, и
уже с раннего возраста знал, что будет носить
поварской колпак и стоять за плитой. Профессии
он учился у Жозе Мартинеза, Алена Сендерена
и Пьера Ганьера. Позже, он обосновался
на Средиземноморском побережье, чтобы
набраться опыта. А в 2010 году приехал в
Kilimandjaro, и уже в 2011-м стал шеф-поваром
последнего создания группы, ресторана отеля К2.
Одновременно он принял бразды правления всех
ресторанов K Collection.
Один из принципов Николя Саля: много
воображения и мало импровизации. “Нужно быть
терпеливым, внимательным и скромным. Такой
ценой даются самые невероятные открытия.”
Поскольку даже если кухня Николя Саля кажется
естественной и очевидной, за ее тонкостью и
изысканностью сочетаний стоят долгие годы
работы и испытаний. Рецепт, придуманный
шефом, со временем зреет, иногда изменяется,
но всегда улучшается. Свои новые меню он
составляет вместе со своим коллективом,
поскольку считает, что совместная работа и
новые творения - это всеобщая награда.
Его любимые продукты
Имея изначальную специальность шефакондитера,
Николя
Саль
совершенно
неравнодушен к шоколаду. Что не мешает
его страсти к специям и их нестандартному
использованию, и к икре, необыкновенному, по
его словам, продукту, который он использует
в качестве приправы. Например, такую рыбу,
как лаврак он подает с овощами, со спаржей,
луком-пореем... или совершенно по-другому.
“Возможности безграничны,” - говорит он.
О чем мечтает Николя Саль, каковы его цели? :
“Прежде всего, я хочу соответствовать
ожиданиям наших клиентов. Каждый день со
своим коллективом я работаю над тем, чтобы
придерживаться того уровня превосходства,
которые мы сами себе установили, и постоянно
совершенствоваться.”
30 |K| MAGAZINE
BRENTANA hAuTE fouRRuRE
Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59
BRENTANA shop
Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1
19/11/12 10:13
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1
19/11/12 10:13
SPOTLIGHT: CAVIAR IN
THE K COLLECTION
KITCHEN.
REGARDS SUR LE
CAVIAR DANS LES
CUISINES DE LA K
COLLECTION
32 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE
—
KAVIARI
Nicolas Sale et ses équipes ont
un regard bien défini sur le caviar
et ses multiples utilisations ; il
devient condiment, souligne les
tonalités gustatives d’un plat
ou s’impose comme l’élément
principal d’un apéritif élégant.
Zoom sur un produit culinaire
unique qui a bien failli disparaître
de nos tables.
Nicolas Sale and his teams are
well versed in the art of caviar
and its multiple uses. It is at once
a condiment that brings out the
gustatory subtleties of a dish,
and a stunning companion to
an apératif in its own right. Let’s
take a closer look at this unique
product that once almost entirely
disappeared from our tables.
33 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE KAVIARI
—
“La langoustine à
the seeds - not yet an egg - are delicately extracted,
sieved, selected and lightly salted. This intricate salting
process – the secrets of which are known to master
artisans - is key to creating quality caviar. The seeds
are then stirred and poured into 1.8 kilogram cans. The
maturation process can now begin, a process which
will infuse the caviar with aromas and character.
A chef can use caviar in a host of different recipes,
such as langoustines or sea bass. These precious
little eggs add natural iodine notes and subtle hints
of flavour that vary depending on the variety chosen.
Beluga, for example, differs greatly from Schrencki or
Ossetra.
At both La Table du Kilimandjaro and Le Kintessence,
Nicolas Sale is entrusted with pairing foods and
creating exquisite side dishes. Raw langoustine and
sea bass marry perfectly with beluga caviar, the rarest
of its kind, whose creamy seeds create a palette of
grey that graduates from light to dark. The seed is
of average size, with a blue-black tint affording the
caviar elegant notes and an incomparable sensation of
cru comme le bar de
ligne s’accompagnent
délicieusement du
caviar Beluga.
”
Le caviar est un œuf qui provient de la femelle
esturgeon. Poisson devenu rare en mer Caspienne
mais qui prospère dans des fermes d’élevage. L’âge
des esturgeons est essentiel pour obtenir des œufs
de très bonne qualité ; cette attente, et le savoir-faire
pour créer les meilleurs caviars, induisent une rareté
et justifient un prix parfois élevé. Une fois l’esturgeon
arrivé à maturité, les grains, qui ne sont pas encore
caviars, sont extraits délicatement, versés sur un tamis
puis triés, avant d’être légèrement salés. Ce salage
minutieux, dont chaque « master » a le secret, donne sa
qualité au caviar. Les grains sont ensuite brassés puis
versés dans ces fameuses boîtes métalliques de 1,8
kilos. Le travail de maturation peut alors commencer ;
il va donner au caviar tout son caractère et ses arômes.
Le chef utilise le caviar dans différentes recettes ;
celle des langoustines ou du bar de ligne. Les précieux
oeufs viennent souligner le caractère iodé, salent
naturellement et ajoutent des tonalités différentes
en fonction de la variété choisie. Le message sera
ainsi différent s’il s’agit de Beluga, de Schrencki ou
d’Osciètre.
À La Table du Kilimandjaro comme au Kintessence,
Nicolas Sale travaille autour des associations, des
accompagnements des plats. La langoustine à cru
comme le bar de ligne s’accompagnent délicieusement
du caviar Beluga. Le plus rare, celui dont les grains
onctueux développent une palette de gris qui va du
plus clair au plus foncé. Le grain est de taille moyenne,
une teinte noire bleutée offre à ce caviar une note
d’élégance et de séduction incomparable. La bouche
développe des notes beurrées révélant une complexité
qui s’affinera avec le temps. Le chou-fleur est, quant à
lui, associé au caviar Osciètre.
Cette saison, Nicolas Sale expérimente le caviar
schrenki. Sa rondeur et sa subtilité - son goût final
d’amandes s’avère très intéressant – l’ont séduit. Les
premiers tests ont débuté mi-novembre autour de
produits comme le poireau, ils se poursuivront avec
les asperges aux mois de mars et avril prochains. Un
des axes de réflexion porte également sur le travail en
association avec une viande à cru, comme le veau.
seduction. Buttery notes flourish in the mouth, giving
way to a labyrinthine taste experience that develops in
time. Ossetra caviar, on the other hand, pairs beautifully
with cauliflower, according to Sale.
This season, Nicolas Sale is experimenting with
Schrencki caviar. Thanks to its full-bodied subtlety and
intriguing eventual hints of almond, he was instantly
captivated. Initial tests took place in mid-November,
with ingredients such as leeks, followed by asparagus
the following March and April. Plans are underway to
experiment with partnerships with raw meat, such as
veal.
Luxury appetizers
At “Le 8611” bar at Le K2 or “Stanley’s Bar” at Le
Kilimandjaro, Ossetra caviar enhances champagnes
served by the glass such as Krug Grande Cuvée and
Dom Perignon 2004, and the rarest vodkas. With its
fine membranes and generous-sized amber seeds,
Ossetra boasts offers a lightly salted, hazelnut flavour
with a clear and lingering aftertaste.
Nicolas Sale, Chef Executif
—
Nicolas Sale - Executive Chef
Mises en bouche de prestige
Au bar « Le 8611 » du K2 ou au « Stanley’s Bar »
du Kilimandjaro, le caviar Osciètre vient sublimer un
Krug Grande Cuvée ou un Dom Perignon 2004 - des
champagnes au verre - ou encore les vodkas les plus
rares. L’Osciètre, avec ses membranes très fines
et ses grains de belle taille, réguliers et de couleur
ambre, offre en bouche des arômes légèrement salés,
noisettés, avec une longueur très pertinente.
34 |K| MAGAZINE
Caviar is an egg that originates from the female
sturgeon, a fish that is endangered in the Caspian Sea
but thrives in fish farms. The age of the sturgeons is
critical in obtaining high-quality eggs. The patience and
expertise required to create these eggs means that
prime caviar is a rarity, thus justifying its sometimes
high selling price. Once the sturgeon has matured,
35 |K| MAGAZINE
L’HISTOIRE DU CAVIAR
—
THE HISTORY
OF CAVIAR
Fondée en 2001 par Raphaël Bouchez et
Jacques Nebot, Kaviari est une référence
en la matière. Négociant-affineur, la célèbre
maison a développé un savoir-faire sous
la houlette de Jacques Nebot. Kaviari et
ses experts sélectionnent et travaillent de
concert avec les plus beaux élevages pour
une clientèle exigeante tant au niveau de la
qualité que de la traçabilité des caviars.
Founded in 2001 by Raphaël Bouchez and
Jacques Nebot, the company is a leading
force in its field. Kaviari has developed an
expertise under the watchful eye of Jacques
Nebot. Kaviari and its experts select and work
closely with the finest farms to meet the
expectations of a demanding clientele, who
are as concerned with the caviar’s traceability
as with its quality.
GASTRONOMIE KAVIARI
—
ЧЕРНАКА ИКРА, ВЕРШИНА
ВКУСА K COLLECTION
—
Николя Саль и его коллектив хорошо знакомы с
черной икрой и виртуозно используют ее. Она
может быть приправой, подчеркивающей вкусовые
особенности блюда, или стать элегантной закуской
к аперитиву. Подробнее об этом уникальном
кулинарном продукте.
Черная икра является икрой осетровой рыбы,
ставшей редкостью в Каспийском море, и разводится
теперь в искусственных водоемах. Возраст
осетровой рыбы очень важен для получения икры
высокого качества. Такое ожидание и умение
создавать лучшую икру оправдывают ее редкость и
высокую цену. Когда осетр достигает достаточной
зрелости, икринки деликатно просеивают,
перебирают и слегка посыпают солью. Затем, зерна
перемешивают и закрывают в знаменитые банки по
1,8 кг. Начинается период вызревания икры, который
придаст ей неповторимый характер и аромат.
Николя Саль использует черную икру в различных
рецептах, сочетая ее с лангустинами или диким
лавраком. Драгоценные икринки подчеркивают
йодистый вкус, придают естественный соленый
вкус и добавляют различные оттенки в зависимости
от выбранного сорта. Так, икра Белуги будет
отличатся по вкусу от икры Амурского осётра или
от Осетровой икры.
В ресторанах La Table du Kilimandjaro и Kintessence
шеф-повар работает над ассоциациями вкусов и
различными рецептами блюд. Лангустины и дикий
лаврак восхитительно сочетаются с икрой Белуги, а
цветная капуста подается с Осетровой икрой. Самой
редкой считается икра с маслянистыми зернами
серых тонов, от темного до самого светлого. Икра
черно-синего цвета обладает ноткой элегантности и
несравненным шармом. Ее вкус, сначала маслянистый,
развивает затем неповторимые оттенки, присущие
только черной икре.
В этот сезон Николя Саль экспериментирует с
икрой Амурского осетра. Мягкость и тонкость ее
вкуса с миндальным привкусом привлекли внимание
шеф-повара. Первые испытания начались в середине
ноября с рецептами с луком-пареем, и продолжаться
в марте и апреле следующего года со спаржей.
Одна из его идей также включает в себя работу
над сочетанием икры с сырым мясом, как, например,
телятина.
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКУСКИ
В барах “Le 8611” отеля K2 и “Stanley’s Bar”
отеля Kilimandjaro Осетровая икра элегантно
сопровождает шампанские вина Krug Grande Cuvée
или Dom Perignon 2004 и редкие сорта водки. Эта
икра с очень тонкой мембраной и ровными зернами
янтарного цвета дарит слегка соленый и долгий вкус
с привкусом лесного ореха.
KAVIARI, ИСТОРИЯ ИКРЫ
Kaviari - это поставщик икры
ресторанов K Collection. Основанная
в 2001 г. Рафаэлем Бушез и Жаком
Небо, компания является сегодня
экспертом в своем деле. Kaviari и ее
эксперты отбирают и работают с ее
лучшими сортами, чтобы оправдать
ожидания требовательных клиентов,
как с точки зрения качества икры, так
и в плане ее трассируемости. Kaviari
предлагает различные виды икры,
подходящие всем гастрономическим
прихотям: икра белого осетра, икра
восточносибирского осетра, икра
Королевской Белуги, икра Амурского
осетра, Осетровая икра престиж и
Осетровая икра голд.
36 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE
—
CHATEAU LATOUR
THE TIME OF
THE GRAND VIN
LE TEMPS D’UN
GRAND VIN
38 |K| MAGAZINE
L’instant est paisible. Presque arrêté.
Rien ne vient troubler la douce quiétude
des vignes au petit matin. Autour des
chais, 47 hectares résonnent comme le
cœur de Château Latour, les raisins issus
de « l’Enclos » entrent dans la création
du Grand Vin. Prendre le temps de le
découvrir c’est s’approprier une part de
l’histoire de Château Latour et de ses vins.
Time has come almost to a standstill. A
sense of peace drifts in the air. Nothing
dares disturb the early-morning tranquillity
that reigns over the vineyard. Encircling the
wine cellars, 47 hectares of vines are the
beating heart of Château Latour, whose
Grand Vin is composed of the grapes
from the Enclos vineyard. To discover this
vineyard is to delve deeper into the history
of Château Latour and its wines.
39 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR
GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR
—
—
début septembre jusqu’à mi-octobre apportant des
conditions idéales pour la maturité des raisins. Il est
trop tôt pour juger de la qualité finale du millésime mais
les premières dégustations laissent entrevoir des vins
très équilibrés, mûrs, fins et très purs.
Located at the edge of the estuary
CHÂTEAU LATOUR
ÉLABORE TROIS VINS
—
CHÂTEAU LATOUR
PRODUCES THREE WINES
Une terre au bord de l’estuaire
Les croupes graveleuses surplombent la Gironde et son
estuaire. Nous sommes à une soixantaine de kilomètres
au nord de Bordeaux. Ici, les 90 hectares de vignes ont
trouvé leur terroir de prédilection. L’Atlantique signe le
climat océanique, l’estuaire adoucit les vagues de froid,
l’ensemble organise un temps clément, idéal pour la
culture de la vigne.
L’homme a apporté son travail et sa connaissance : le
vignoble de l’Enclos est drainé depuis le 19è siècle. Les
sols sont constitués de graves argileuses, de sables
graveleux ou d’argiles marneuses ; chacun apporte
son caractère au bon épanouissement des cépages.
L’encépagement est très « Médoc » : 80 % de cabernet
sauvignon, 17 % de merlot, 1% de cabernet franc et
2% de petit verdot plantés à 10 000 pieds par hectare.
La main de l’homme pour
accompagner la nature
Lorsque les parcelles arrivent à maturité, les
vendangeurs entrent en action. Les baies peuvent être
ramassées en plusieurs passages pour atteindre une
maturité optimum. Les équipes de Château Latour
veillent avec attention sur les vignes, aidées de huit
chevaux pour le travail des sols. Progressivement,
depuis 2007, un programme bio et biodynamique a été
mis en place (35 ha aujourd’hui). En cave, l’éraflage
s’effectue à 100%, les pressoirs pneumatiques
apportent une pression douce pour respecter le raisin
jusqu’à la fin.
Sous la cour du Château, deux étages magnifiques vont
accueillir un chai de première année pour les vins du
millésime, un chai de deuxième année pour poursuivre
l’élevage et un espace de stockage pour gérer au
mieux le vieillissement des vins.
L’histoire des hommes
de Château Latour
Lorsqu’il rachète Latour en 1993, M. Pinault s’inscrit
dans la lignée des bâtisseurs du domaine. Des
Segur aux Pinault, trois familles seulement furent
propriétaires. Cette continuité permit au Château Latour
de se construire selon une durée et une philosophie où
le temps tient une importance primordiale.
Pour une meilleure maîtrise du temps et une définition
précise de la bonne maturité, Château Latour a repris
en main ses destinées commerciales. Aujourd’hui, les
vins sont proposés à la vente uniquement lorsqu’ils
sont estimés prêts à être appréciés dans leur plénitude.
Des liens uniques ont été noués, depuis plusieurs
années, entre les équipes de Château Latour et celles
de la K Collection. Cette amitié, cette confiance entre
deux maisons, pour qui le sens du bel ouvrage et du
service reste une valeur fondamentale, permettent
aujourd’hui de proposer les vins les plus rares.
Aujourd’hui, on parle aussi du millésime 2014, un
sujet d’actualité. Malgré un été délicat, les équipes
sont très confiantes sur sa qualité. Un véritable été
indien (températures élevées, peu de précipitations
et très bon ensoleillement) s’est installé à partir de
40 |K| MAGAZINE
• LE GRAND VIN DE CHÂTEAU LATOUR Premier
Grand Cru Classé en 1855 qui tire sa substance
exclusivement des vieilles vignes issues de
l’Enclos.
• LES FORTS DE LATOUR, emprunte son nom
à une parcelle historique de l’Enclos. Le vin
provient de vignes plantées dans les zones de
crus classés de Pauillac et, enfin, de parcelles
non sélectionnées pour le Grand Vin.
• LE PAUILLAC DE LATOUR signe l’expertise des
équipes de Château Latour à la vigne. Il provient
notamment de jeunes pieds du Domaine qui
ne rentrent pas encore dans le Grand Vin. Le
Pauilac est une excellente introduction au «
style Latour ».
• GRAND VIN DE CHÂTEAU LATOUR Premier
Grand Cru, classified in 1855. Crafted solely
from the old vines in the Enclos vineyard.
• LES FORTS DE LATOUR, which takes its
name from a historic plot of the Enclos. The
wine originates from vines planted in the one of
Pauillac’s finest classified vineyards, from a plot
not yet selected for inclusion in the Grand Vin.
• LE PAUILLAC DE LATOUR is proof of Château
Latour’s teams’ expertise. It originates primarily
from the young vines of the estate that do not
form part of the Grand Vin. Le Pauillac is an
excellent introduction to the “style” of Château
Latour.
The château is situated around 60km from Bordeaux,
where gravelly hills overlook the Gironde and its
estuary. Here, 90 hectares of vines sprawl across an
exquisite terroir. With an oceanic climate, courtesy of
the Atlantic, and the estuary’s assuaging influence
on cold snaps, the result is a pleasant climate that is
propitious to cultivating the vines.
Mankind brought his knowledge and labour to this
vineyard. The Enclos has been worked since the 19th
century. Its soils consist of clay-gravel, coarse sand or
marly clay, with each one using its unique properties
to help develop the grapes. The vine population is
decidedly “Médoc” –alluding to the eponymous winegrowing region in the Gironde department- with 80%
cabernet sauvignon, 17% merlot, 1% cabernet franc,
and 2% petit verdot, with 10,000 vines planted per
hectare.
Man and nature in tandem
When the plots reach maturity, the grape harvesters
spring into action. The berries can be collected in
several sessions, in order to achieve optimal maturity.
The teams at Château Latour carefully watch over their
vineyards, assisted by eight horses to work the soil.
Since 2007, an organic and biodynamic programme
has been implemented (35 hectares per day). In
the cellar, the grapes are completely de-stemmed.
Pneumatic presses provide moderate pressure that is
gentle on the grape.
Two floors under the château’s courtyard host a firstyear wine cellar for vintage wines, a second-year wine
cellar to continue the maturation process, and a storage
space that allow wine-ageing to be better managed.
The people behind Château Latour
When Mr Pinault bought the château in 1993, he
became the latest in a line of people involved in the
construction of the estate. From the Segurs to the
Pinaults, only three families have ever owned the
property. This continuity allowed Château Latour to be
constructed over a period and according to a philosophy
in which time is of paramount importance.
To best manage its time, and to obtain accurate
information on maturity, Château Latour has reestablished control of its commercial projects. Today,
the wines are sold only when they have been deemed
to be in peak condition, ready to be enjoyed at their
best. Unique ties have been established for several
years between the teams at Château Latour and the
K Collection. This friendship and trust between the two
houses - for whom the idea of fine workmanship and
service remains a key value - means that a range of
rarer wines are on offer. These days, talks are focused
on 2014 vintages, a very current topic. Despite a
difficult summer, the teams are confident in the quality
of their wines. The so-called “Indian summer” (high
temperatures, with lots of sunshine and little rain) from
the beginning of September until the middle of October
provided grapes with the ideal conditions in which to
mature. It is still too early to judge the final quality of
the vintage, but first tastings suggested very balanced
wines: mature, fine, and very pure.
PAUILLAC DU CHÂTEAU LATOUR 2011
LES FORTS DE LATOUR 2005
CHÂTEAU LATOUR 2001 - CHÂTEAU LATOUR 2004
—
Jean-Alain Baccon et Pierrick Fischer, les spécialistes vins de la K Collection, ont sélectionné les millésimes
que vous retrouverez dans les caves des Hôtels Le K2 et Kilimandjaro. Les équipes de sommellerie de
Pierrick sont à votre disposition pour vous prodiguer les meilleurs conseils.
Jean-Alain Baccon and Pierrick Fisher, K Collection’s wine specialists, have selected the vintages that you
will find in the wine cellars of Hotel Le K2 and Hotel Kilimandjaro. Pierrick’s sommeliers are ideally placed
to dispense advice.
41 |K| MAGAZINE
GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR
—
дружба и доверие, а также их общая главная цель:
стремление к совершенству и высококачественному
обслуживанию, позволяют открыть для себя самые
редкие вина. Сегодня речь уже идет о миллезиме
2014. Не смотря на дождливое лето, коллектив
Château Latour не беспокоится о его качестве,
поскольку Бабье лето, наступившее с начала сентября
и до середины октября, принесшее высокие
температуры, небольшое количество осадков
и хорошее солнечное освещение, обеспечило
идеальные условия для созревания винограда. Пока
еще слишком рано судить о качестве урожая, но
уже первые дегустации обещают изысканные вина,
сбалансированные, зрелые, тонкие.
CHÂTEAU LATOUR : ИСТОРИЯ
ВЕЛИКОГО ВИНА
—
Безмятежное мгновение. Время почти остановилось.
Ничто не нарушает утреннего спокойствия
виноградных лоз. Бережно окружая Château
Latour, 47 гектаров старых виноградников “Enclos”
напоминают о создании Великих вин. Посетить это
место - значит прикоснуться к истории Château
Latour и его вин.
Земля на краю устья
Песчаные почвы, возвышающиеся над устьем
Жиронды, в шестидесяти километрах от Бордо.
Здесь, на столь дорогой им земле раскинулись
на 90 гектаров виноградные лозы. Сочетание
океанического климата Атлантики и воздействия
речного устья, отграничивающего холодные потоки,
создают мягкий микроклимат, идеальных для
выращивания винограда.
Человек привнес сюда свои навыки: виноградник
Enclos обрабатывают с 19 века. Почва состоит из
глинисто-песчаного грунта, песка и мергелистой
глины. Каждый из этих компонентов дает
определенный характер развитию виноградных лоз.
Набор сортов винограда - по принципу “Médoc”: 80
% каберне савиьон, 17 % мерло, 1% каберне фран и
2% пти вердо, рассаженного по 10 000 лоз на гектар.
Человеческий опыт и природное естество
Когда ягоды вызревают, сборщики приступают к
действию. Грозди могут быть собраны в несколько
проходов, для достижения ими оптимальной
зрелости. Коллектив Château Latour ревностно
следит за своими виноградниками. Восемь лошадей
помогают им в обработке почвы. Постепенно,
начиная с 2007 года, были введены биологическая
программа и программа биодинамики (35
ГА на сегодня). В погребе происходит 100%
гребнеудаление, а пневматические прессы
обеспечивают мягкое давление для наиболее
точного соблюдения принципов виноделия.
Под двором Замка, на двух подземных этажах
располагается великолепный винный погреб. Здесь
находятся отделения для первого года вызревания
меллизиного вина, для втогодо года вызревания, и
специальный склад для наилучшего отслеживания
процесса вызревания вин.
История Château Latour
В 1933 году приобретение Latour господином
Пино автоматически вписала его в историю этого
имения. От Сегюр до Пино, всего три семьи были
его владельцами. Такое постоянство позволило
Château Latour не переставая придерживаться идее,
что время имеет первостепенное значение.
Для наилучшего владения временем и точного
определения зрелости, Château Latour полностью
контролирует свою коммерческую деятельность.
Сегодня вина предлагаются к продаже только тогда,
когда они считаются зрелыми и будут оценены по
достоинству.
Уже в течении многих лет коллективы Château Latour
и K Collection связывают особые отношения. Такие
42 |K| MAGAZINE
Три вина Château Latour:
- Le Grand Vin de Château Latour Premier Grand
Cru Classé (официальная классификация вин
Бордо 1855) - создается исключительно из
старых виноградников Enclos.
- Les Forts de Latour - берет свое имя от
исторического названия участка земли Enclos.
Вино производится из винограда, растущего на
участках для вин класса cru, регион Pauillac, и на
участках не предназначенных для вин категории
Grand Vin.
- Le Pauillac de Latour - результат богатейшего
винодельческого опыта коллектива Château
Latour. Вино производится из молодых
виноградных лоз имения, пока еще не входящих
в категорию Grand Vin. Pauilac является
превосходным введением “в стиле Latour.”
Жан-Ален Баккон и Пьеррик Фишер, винные
специалисты K Collection, отобрали лучшие
миллезимы для погребов отелей K2 и
Kilimandjaro. Коллектив сомелье Пьеррика будет
рад поделиться с вами ценными советами.
Pauillac du Château Latour 2011 - Les Forts de
Latour 2005 - Château Latour 2001 - Château
Latour 2004
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999
St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73
Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
LIFESTYLE
—
MONTAGNE
SAINT TROPEZ
COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
EXCLUSIVE
ADDRESSES
DES
RENDEZ-VOUS
EXCLUSIFS
51 |K| MAGAZINE
Nichés au cœur d’une station
de sports d’hiver que la
planète nous envie, les hôtels
Kilimandjaro et K2 associent
luxe, charme et convivialité.
Le tout, les skis aux pieds !
Nestled at the heart of a
winter sports resort that is
the envy of the world, the
Kilimandjaro and K2 hotels
combine luxury with charm
and a warm welcome. Not
to mention a ski-in, ski-out
location!
LIFESTYLE MONTAGNE
—
“600 kilomètres de
pistes, pour le plus
grand domaine skiable
du monde.
”
Courchevel, royaume du ski et de l’art de vivre à
du monde. S’y ajoutent des infrastructures de dernières
and dedicated winter sport fans year on year.Its position,
la montagne. Destination privilégiée qui accueille
générations et des accès qui la mettent à la portée de
within the Trois Vallées ski area and its 600 kilometres
d’année en année les amoureux de la montagne et
tous. Ainsi son altiport, perché à 2016 mètres d’altitude
of slopes offers the resort the envied title of largest ski
les inconditionnels des sports d’hiver. Le domaine des
(avec sa piste enrobée déneigée en permanence) est-il
area in the world. It also benefits from latest-generation
Trois Vallées, avec ses 600 kilomètres de pistes, offre
associé à l’héliport.
infrastructure and facilities that make the resort
à la station le titre envié de plus grand domaine skiable
accessible to all, with its altiport, at 2016m above sea
Deux hôtels d’exception
level (and a coated and permanently cleared runway) as
La simple évocation de leur nom entraîne déjà vers des
well as its heliport.
sommets. Le Kilimandjaro, Ol Doinyo en langue maa,
signifie « Montagne blanche » ou « Montagne étincelante »,
Two exceptional hotels
tandis que le K2, 2ème plus haut sommet du monde,
Simply hearing their names is enough to induce dreams
est réputé être plus difficile à vaincre que l’Everest.
of snowy peaks. Kilimanjaro, or Ol Doinyo in the Maasai
Les hôtels Le Kilimandjaro et Le K2 conjuguent l’un et
language, means ‘white mountain’, whilst K2, the highest
l’autre l’excellence au plus que parfait et marient luxe,
mountain in the world, is reputed to be even harder to
raffinement, élégance et authenticité. Grâce à sa double
climb than Everest. The Kilimandjaro and K2 hotels both
exposition, le Kilimandjaro, charmant hameau 5* de
exemplify excellence, offering a flawless combination of
chalets d’alpage s’étirant le long de la piste de Pralong,
luxury, refinement, elegance and authenticity.
jouit d’une exposition unique et de vues grandioses sur
The dual aspect of Le Kilimandjaro, a charming 5-star
les sommets enneigés, le sommet de La Saulire, la Dent
hamlet of alpine chalets stretching along the Pralong
du Villard. Le K2 (certifié Palace cette année) est, lui,
idéalement situé en lisière de forêt et en bordure de la
piste, gives it a unique and magnificent panorama over
piste de Cospillot avec une incroyable vue plongeante
snow-capped mountain tops, the peak of La Saulire and
sur la vallée. Franchir le seuil de ces deux adresses, c’est
La Dent du Villard. Le K2 (certified ‘luxury hotel of the
entrer dans un monde où l’excellence a été érigée au
year’) enjoys an ideal location on the edge of a forest and
rang d’art. Un art de recevoir et de vivre intemporels et
bordering the Cospillot piste with an incredible birds-eye
universels.
view over the valley. Crossing the threshold of these two
establishments is entering a world where excellence has
Courchevel – kingdom of skiing and elegant mountain
been elevated to an art form. The timeless and universal
living. Prime destination that welcomes mountain lovers
art of hospitality and of living.
52 |K| MAGAZINE
53 |K| MAGAZINE
LIFESTYLE MONTAGNE
—
Расположенные в сердце самого знаменитого
зимнего курорта планеты, отели Kilimandjaro и K2
сочетают очарование, роскошь и дружественную
атмосферу.
Куршевель – это исключительное место, куда
из года в год приезжают любители снежной
идиллии. 600 км горнолыжных трасс делают Три
Долины крупнейшей горнолыжной зоной в мире.
Инфраструктуры последнего поколения, легкий
доступ, а также расположенный на высоте 2016
м вертодром - здесь есть все для беззаботного
времяпрепровождения и незабываемого отпуска.
Исключительные отели
Отели Kilimandjaro и K2 сочетают в себе
совершенство и роскошь, изысканность и
элегантность. Благодаря своему прекрасному
расположению, пятизвездочный отель-поселок
Kilimandjaro дарит своим гостям грандиозный
54 |K| MAGAZINE
WWW.VALENTINO.COM
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ МЕСТО
ВСТРЕЧИ
—
вид на горные вершин. Отель К2, получивший
в этом году квалификацию Palace, находится
недалеко от леса и спуска Коспийо и также дарит
прекрасный вид на долину. Перейти порог этих
двух отелей - значит войти в мир, где Прекрасное
и Совершенное возведены в ранг искусства.
Вечного и универсального искусства жить.
RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850
LIFESTYLE
—
COMING SOON
LE KILIMANDJARO REBORN
LA RENAISSANCE DU KILIMANDJARO
Le Kilimandjaro s’apprête à devenir un concept totalement inédit, véritablement exceptionnel et toujours plus exclusif.
Le Kilimandjaro is preparing to become a completely new concept, truly exceptional and ever more exclusive.
56 |K| MAGAZINE
57 |K| MAGAZINE
ART
—
K ART COLLECTION
K
ART
3
2
Places to relax, exchange and
discover; Le Kilimandjaro and
Le K2 have become screens
where art is put on display.
An eclectic guided tour.
1
2
3
4
1
2
3
4
COLLECTION
1
Lieux de vie, d’échanges et de
découvertes, le Kilimandjaro
et le K2 deviennent des écrins
où l’art se met en scène. Au
hasard d’une visite guidée.
4
58 |K| MAGAZINE
- Quand Mao passe entre les mains de Huang Gang
- Le contorsionniste au cercle de Mauro Corda
- Dans la série des Cats, un SamouraïCat signé Hiro Ando
- Le Tibet vu à travers l’objectif de Frédéric Lemalet
- When Mao passed through Huang Gang’s hands.
- The contortionist in Mauro Corda’s circle
- In the Cats series, a SamuraiCat signed by Hiro Ando
- Tibet seen through the lens of Frédéric Lemalet
ART K COLLECTION
—
Everyday art in all its forms. Art as an evidence. Huang Gang, who is inspired
by Chinese and Tibetan cultural traditions as well as the contemporary
period, is placed next to Hiro Ando, best known for his Cats, who, with
Julien Marinetti, has captured collages and photos on bronze-painted,
varnished bulldogs. “Born Wild” is the concept through which Richard
Orlinski expresses himself. His world vision is transposed by David Cintract
in his sculptures, paintings and models. Mauro Corda takes inspiration
from man and beast alike in his renowned sculptures depicting tradition
and its rupture. For Stéphane Cipre, everything – or almost everything –
can be written in 3D, with the carrier of meaning and the meaning itself
becoming inseparable. Earth, bronze, pigments, leather, etc. Philippe Icher
makes use of all the materials he can, while Frédéric Lemalet crosses the
globe, camera in hand, asking: “Who are we?” The answer is perhaps to be
found in the eyes of his models. But what about Andy Warhol? Everything
has already been said.
5
3
4
1
6
L’Art au quotidien et sous toutes ses formes. L’Art
comme une évidence. Huang Gang, qui s’inspire de
la tradition culturelle chinoise et tibétaine comme de
l’époque contemporaine, voisine avec Hiro Ando, connu
pour ses Cats, et avec Julien Marinetti qui emprisonne
collages et photos dans ses bouledogues en bronze peint
et laqué. « Born Wild », c’est le concept à partir duquel
Richard Orlinski s’exprime ; sa vision du monde, David
Cintract la transpose via ses sculptures, ses toiles… et
ses mannequins. Mauro Corda s’inspire de l’homme et
de l’animal dans ses sculptures réputées de tradition et
de rupture. Pour Stéphane Cipre, tout – ou presque –
peut s’écrire en 3D, le signifiant et le signifié devenant
indissociables. Terre, bronze, pigments, cuir… Philippe
Icher fait feu de tout bois tandis que Frédéric Lemalet
parcourt le monde, son appareil photo à la main, se
demandant : « Qui sommes-nous ? » Réponse, peut-être,
dans les yeux de ses modèles. Que dire d’Andy Warhol ?
Rien, car tout a été dit.
1
2
3
1
2
3
- Pour Philippe Icher, tous les matériaux sont bons
- Andy Warhol, what else ?
- David Cintract aime les mannequins
- All materials are good for Philippe Icher
- Andy Warhol, what else?
- David Cintract likes models
60 |K| MAGAZINE
2
4 - Doggy John de Julien Marinett
5 - Les mots selon Stéphane Cipre
6 - La vie sauvage selon Orlinski
61 |K| MAGAZINE
4 - Wildlife according to Orlinski
5 - Words according to Stéphane Cipre
6 - Doggy John by Julien Marinetti
J FOR
JOY
AVEC
UN J
COMME
JOIE
ART
—
JEFF KOONS
Après avoir investi le château du Roi-Soleil
et plus récemment la Fondation Beyeler à
Bâle, il est aujourd’hui exposé au Centre
Pompidou. La saga Jeff Koons continue.
Following successful stints at the Palace
of Versailles and the Bayeler Foundation
in Basel, Jeff Koons’ work has found a
new home at the Centre Pompidou, as his
remarkable tale continues to unfold.
Balloon Dog (Magenta), 1994- 2000 © Jeff Koons
62 |K| MAGAZINE
63 |K| MAGAZINE
ART JEFF KOONS
—
Loopy
© Jeff Koons
sur pièces une œuvre de longue haleine réussissant à
réconcilier l’art moderne et la culture populaire dans
une explosion de couleurs et de joie.
Au Centre Pompidou, en partenariat avec le Whitney
Museum of America de New York, jusqu’au 27 avril
2015
Il était une fois un jeune garçon tiré à quatre épingles
qui, tenant son gros crayon de couleur avec beaucoup
d’assurance, vous regardait d’un œil franc et enjôleur. Ce
jeune garçon s’appelle Jeff Koons, et cette description
correspond à un portrait en noir et blanc réalisé il y a une
cinquantaine d’années et montré en mai 2012 lors d’une
exposition à la Fondation Beyeler à Bâle. Aujourd’hui, à
59 ans, ce dandy poli, bien coiffé, au regard souriant
affole les enchères. Une œuvre de Jeff Koons s’arrache
à prix d’or. Que d’années ont passé depuis que son
Rabbit en acier inoxydable est venu honorer les cimaises
du Centre Pompidou en 1987 ! Depuis, son aura n’a
cessé de croître au point d’en faire l’artiste vivant le plus
controversé et le plus cher en salles des ventes. Lui que
l’on dit héritier du pop art est aussi un entrepreneur, un
chef d’entreprise sous lequel une centaine d’assistants
réalise en temps et en heure toutes les volontés du
maître, au cœur de son atelier new-yorkais.
Once upon a time, there was a young boy. Dapperly
dressed and with a giant crayon in hand, there was an
unmistakably cheeky glint in his eye. This boy’s name
was Jeff Koons, and this particular description matches
a black-and-white photograph taken fifty years ago,
displayed in May 2012 at an exposition at the Bayeler
Foundation in Basel. A Jeff Koons original is worth its
weight in gold. Now 59, this well-coiffed debonair sends
auctions into a frenzy with his mischievous eye. Many
years have passed since his stainless-steel rabbits were
first placed on display in the Centre Pompidou in 1987.
Since then, his star has continued to rise, making him
both the most controversial and highest grossing artist
at auction. This heir to pop art is also an entrepreneur
and businessman, with a hundred
assistants following his orders in
his New York studio.
Un incurable optimiste
An insatiable optimist
Le Centre Pompidou, par le biais de cette rétrospective
qui lui est consacrée, entend remettre les pendules
à l’heure en faisant place à l’artiste dépouillé de sa
facette « people ». Car pour le directeur et commissaire
d’expositions Bernard Blistène, « Jeff Koons est, avant
tout, une histoire et un rêve américains. Une œuvre
pragmatique et résolument positive, un défi joyeux
dans un monde de hauts et de bas, une vision certes
ludique, mais plus subversive qu’il n’y paraît et que son
auteur se garde de dire. » Certes, l’artiste a défrayé
plus d’une fois la chronique, de ses premiers objets
résolument enfantins aux figures monumentales en acier
polychrome se dressant dans les institutions publiques
et les fondations privées. Mais au fond de lui demeure un
incurable optimiste, « Même si au début de ma carrière,
je me suis sentis lié à une certaine forme d’avant-garde »,
souligne-t-il, « Mon travail a toujours été contre la
critique. Il combat la nécessité d’une fonction critique de
l’art et cherche à abolir le jugement, afin que l’on puisse
regarder le monde et l’accepter dans sa totalité. Il s’agit
de l’accepter pour ce qu’il est. Si l’on fait cela, on efface
toute forme de ségrégation et de création de hiérarchies.
» Le kitsch, dans ce cas-là, n’est pas seulement lié à
la dorure et aux résonances baroques de ses travaux,
mais à l’innocence, à l’intégrité et à la pureté de l’enfant
qui sommeille en lui. Gageons que cette première
rétrospective européenne du Centre Pompidou aura pour
véritable fonction de permettre au grand public de juger
By means of staging this
retrospective,
the
Centre
Pompidou intends to set the
record straight by stripping the
artist of his “showbiz” reputation.
In the eyes of the director and
curator of exhibitions at the
museum, Bernard Blistène, “Jeff
Koons is first and foremost the
embodiment of the American
Dream. It is a pragmatic and
decidedly positive work, a
welcome challenge in a rapidly changing world, a playful,
yet subversive vision about which its artist remains tightlipped.” He has been the subject of hot gossip on more
than one occasion, from his first childish creations to his
impressive polished steel sculptures that have adorned
both public institutions and private foundations.
Deep down, however, he is an insatiable optimist.
“Even though at the beginning of my career, I felt
connected to some form of avant-garde, my work has
always faced criticism. It rails against this need for art to
have a critical function, and seeks to abolish judgement
of art, so that we can look at the world and accept it
in its totality. It’s about accepting it for what it is. If we
do that, we are effectively getting rid of segregation
and hierarchies.” Kitsch, in this case, is not only linked
to splendour and traces of the baroque, but also to the
65 |K| MAGAZINE
Lobster, 2003
© Jeff Koons
innocence, integrity and purity of one’s inner child. This
first European retrospective at the Centre Pompidou
seeks to engage the public by allowing them to critique
works that encompass a broad time period, reconciling
modern art and popular cultures in an explosion of colour
and joy. At the Centre Pompidou, in partnership with the
Whitney Museum of New York, until 27 April 2015.
ART
—
Stéphane Cipre
ЖИЗНЕРАДОСТНЫЙ ПОРТРЕТ
ДЖЕФФА КУНСА
—
После выставок в замке Короля-Солнца и в Музее
фонда Бейелера в Базеле, его новая выставка
открылась в Центре Помпиду. Джефф Кунс:
история продолжается.
K ART
COLLECTION
—
Отели Kilimandjaro и K2, полные жизни, перемен
и открытий, словно шкатулки, приоткрывают
секрет своих драгоценностей. Случайно во время
экскурсии.
Искусство в повседневной жизни и во всех
его формах. Искусство как очевидность. Хуан
Ганг, вдохновленный как китайской и тибетской
культурной традицией, так и современной эпохой,
соседствует с Хиро Андо и его знаменитыми
кошками и Жюльеном Маринетти, заключающим
коллажи и фотографии в бронзовых бульдогах,
окрашенных и лакированных. “Born Wild” - это
концепция Ричарда Орлинский, а мировоззрение
Давида Синтрак выражается через его скульптуры,
картины... и манекены. Мауро Корда вдохновлен
человеком и животным в своих знаменитых
скульптурах. Для Стефана Сипр все, или почти
все, можно запечатлеть в 3D, где означающее
и означаемое становится неразделимы. Земля,
бронза, пигменты, кожа ... Филипп Ишер всегда
готов к действию, тогда как Фредерик Лемале
путешествует по миру с фотоаппаратом в руке,
задаваясь вопросом: “Кто мы?” Ответ, возможно, в
глазах его моделей. Что же сказать об Энди Уарол?
Ничего, потому что все уже сказано.
Фотогалерея P 58-59
1. Когда Мао встречается с Хуан
Гангом.
2. Конторсия в кольце Мауро
Корда
3. SamouraïCat от Хиро Андо из
сериала Cats
4. Тибет сквозь объектив
Фредерика Лемале
Фотогалерея P 60
1. Для Филиппа Ишера, все
материалы хороши
2. Энди Уарол, what else ?
3. Давид Синтрак и его манекены
Фотогалерея P 61
1. Дикая жиснь от Орлински
2. Слова от Стефана Сипра
3. Doggy John Жюльена Маринетти
Жил-был на свете мальчик, который крепко держал
в руке свой большой цветной карандаш и смотрел
на мир откровенным и веселым взглядом. Этого
мальчика звали Джефф Кунс, и это описание
соответствует черно-белому портрету, сделанному
пятьдесят лет тому назад, и впервые показанному
в мае 2012 г. на выставке в Музее фонда Бейелера
в Базеле.
Сегодня, в 59 лет, этот безукоризненный денди
с радостным взглядом сводит с ума аукционные
торги. Работы Джеффа Кунса ценятся на вес золота.
Сколько лет прошло с тех пор, как его Rabbit из
нержавеющей стали был выставлен в Центре
Помпиду в 1987 году! С тех пор, он стал первым
ныне живущим артистом наиболее оспариваемым
и самым дорогим на аукционных торгах. Тот, кого
называют наследником поп-арт, является также
предпринимателем, по указаниям которого сотня
помощников выполняют в его нью-йоркской
студии волю мастера.
НЕИСПРАВИМЫЙ ОПТИМИСТ
Через эту персональную выставку Центр
Помпиду окончательно решил показать истинное
лицо артиста, сняв с него маску “people”. Помнению директора и куратора Центра Бернара
Блистена “Джефф Кунс, прежде всего, - история и
американская мечта. Прагматичное и решительно
положительное произведение, радостный вызов
миру взлетов и падений, видение, возможно, и
игровое, но гораздо более ниспровергающее,
чем может показаться, о чем его автор неустанно
напоминает.” Безусловно, артист и его творения
не раз попадали на страницы журналов и газет, и
его первые произведения, монументальные фигуры,
из полихромной стали, навеянные детскими
фантазиями, выставлены в государственных
учреждениях и частных фондах. Но в глубине
души он - по-прежнему неисправимый оптимист:
“Даже если в начале моей карьеры, я чувствовал
себя связанным с определенной формой
авангарда, - говорит он, - моя работа всегда была
против критики.” Он борется с неизбежностью
критической функции искусства и стремится
упразднить суждение, так, чтобы можно было
принять мир таким, какой он есть. Если мы сделаем
это, мы сможем удалить все формы сегрегации и
создания иерархий.” В этом случае, китч связан
не только с позолотой и отголосками барокко в
его работах, но является детской невинностью,
целостностью и чистотой его души. Нет сомнений
в том, что эта первая европейская персональная
выставка в Центре Помпиду станет возможностью
для широкой общественности детально оценить
произведения, успешно соединяющие в себе
современное искусство и поп-культуру, выражая их
взрывами цвета и радости.
В Центре Помпиду, при партнерстве с Whitney
Museum of America Нью-Йорка, до 27 апреля 2015.
M OU S S A I EFF
9. Moses, 1985
© Jeff Koons
LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL
LANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER
HONG KONG
Tel: +852 2110 2232
[email protected]
172 NEW BOND STREET
LONDON
Tel: +44 (0)20 7290 1536
[email protected]
HILTON HOTEL, 22 PARK LANE
LONDON
Tel: +44 (0)20 7408 0487
[email protected]
66 |K| MAGAZINE
www.moussaieff-jewellers.com
HOTEL LE LANA &
RESTAURANT CAP HORN
COURCHEVEL 1850 FRANCE
Tel: +33 (0)479 09 13 92
[email protected]
© HANS KLAUS TECHT/epa/Corbis
PORTRAIT
—
QUENTIN TARANTINO
AU SOMMET DE
SON ART
Ancien gérant d’une boutique de vidéo, sevré aux films de kung-fu et aux séries B, véritable
encyclopédie vivante du cinéma, Quentin Tarantino écrit son premier scénario en 1984.
Dix ans plus tard, il décroche la Palme d’or au Festival de Cannes avec “Pulp Fiction”.
Aujourd’hui réalisateur, scénariste, producteur et acteur, notre homme - originaire des prairies
du Tennessee - a su, grâce à son talent, atteindre les cimes étoilées qui surplombent Hollywood.
Former manager of a video store, weaned to kung fu and series B, a living encyclopedia of film,
Quentin Tarantino wrote his first screenplay in 1984, ten years later , he won the Palme d’Or
at the Festival Cannes with “Pulp Fiction”. Today director, screenwriter, producer and actor,
the man - a native grassland of Tennessee - was able, thanks to his talent ,
reaching starry heights overlooking Hollywood.
AT SUMMIT
ITS ART
Plus vrai que nature mais moins exubérant,
Quentin Tarantino fait son entrée chez
Madame Tussauds à Vienne.
—
Strikingly realistic yet less exuberant,
Quentin Tarantino arrives at Madame
Tussauds Vienna.
69 |K| MAGAZINE
PORTRAIT QUENTIN TARANTINO
PORTRAIT QUENTIN TARANTINO
—
—
Vos trophées trônent-t-ils sur votre cheminée ?
J’avais envisagé, un temps, de les placer dans un
coffre-fort. Jusqu’à ce que je comprenne qu’il valait
mieux que je les ai en permanence sous le nez. Ces
« awards » sont un peu mes carottes ! Ce sont eux qui
me permettent d’avancer, de me défoncer encore plus.
Pour l’instant, ils sont chez moi, dans mon bureau. Je
les astique au moins une fois par semaine avec un
chiffon doux, laineux mais non pelucheux !
Votre actu est très riche en 2015. Entre votre western
“The Hateful Eight” et un nouveau “Kill Bill” en
gestation, vous n’allez pas chômer. On a pourtant le
sentiment, ces dernières années, que vous ne voulez
pas enchaîner les tournages. Pourquoi ?
“
Mon principal
challenge,
c’est de me retrouver
devant une page
aussi blanche que
de la neige et
d’y laisser
mon empreinte,
en l’occurrence
des lignes, un récit,
une histoire.
”
Quel est le point culminant de votre carrière ?
A quel moment de votre vie vous êtes-vous dit :
“Je suis enfin arrivé au sommet de mon art” ?
Je me revois, enfant, dévorer tous les articles tournant
autour du cinéma. Je n’imaginais pas alors qu’une
vingtaine d’années plus tard, “Reservoir Dogs” serait
projeté “hors compétition” au Festival de Cannes avec,
en prime, de superbes filles en tenues de soirée.
La cerise sur le gâteau reste ce jour où le grand Clint
Eastwood - grand tant par la taille que par le talent a déclaré que j’avais décroché la Palme d’or avec
“Pulp Fiction”. J’étais tellement heureux que j’ai sauté
en l’air avec les bras en V. Vous savez, un peu comme
un alpiniste qui aurait gravi une montagne à mains
nues et qui, une fois au sommet, ne peut s’empêcher
d’extérioriser sa joie ! Je me demande même si en
redescendant sur terre - après mon bond dans les airs je n’ai pas « fracassé » les orteils de mes voisines ! Il
faut me comprendre : je venais d’entrer dans un club
très fermé et très select. Il y a la liste des réalisateurs
qui ont remporté la Palme d’or et puis il y a celle des
réalisateurs qui ne l’ont pas eue... et qui ne s’en
sont toujours pas remis ! En décrochant plus tard
l’Oscar du meilleur scénario pour “Django Unchained”,
je me suis presque pris pour le Dalaï Lama tant j’étais
en lévitation !
70 |K| MAGAZINE
La raison est simple. J’aime avoir une vie entre deux
tournages. Quand je réalise un film, je me donne à
fond. C’est une activité exténuante. Chaque tournage
exige beaucoup d’énergie et de dévotion, j’en sors vidé.
Exténué. Comme si on m’avait demandé d’escalader
l’Everest en tongs ! Quand je ne suis plus au sommet,
j’aime redescendre de mon nuage, retrouver des
activités plus terre à terre. Mais la vraie raison qui vous
donne l’impression que je ne suis pas productif, c’est
que je suis avant tout un auteur et un scénariste. Mon
principal challenge, c’est de me retrouver devant une
page aussi blanche que de la neige et d’y laisser mon
empreinte, en l’occurrence des lignes, un récit, une
histoire. C’est très dur. Laborieux même. Il faut que
j’aille constamment chercher dans les tréfonds de mon
imagination quelque chose d’original.
Beaucoup de vos productions sont réputées “violentes”.
Pour vous défendre, vous avez souvent dit qu’il fallait
voir vos films au second degré et que le sang qui coule
est une façon de rendre la mort esthétique. Si je vous dis que vous êtes un provocateur né, vous
répondez quoi ?
Que c’est de la provocation ! Quand le cinéma a été
inventé par les frères Lumière, il n’a jamais été dit
ou écrit qu’une caméra, et a fortiori un réalisateur,
se devaient de ne jamais sortir des sentiers battus.
Maintenant, je me perçois plus comme un agitateur de
pellicule ! La provocation, c’est bien quand vous avez
20 ans et que vous voulez « faire votre trou ». Lorsque
je tourne un film, j’aime imprimer mon style. Il faut
qu’en quelques images, les gens se disent : « ça, c’est
du Tarantino ! ». Quand vous allez voir un concert de
hard rock, vous ne demandez pas au groupe de baisser
le volume, car vous êtes venus pour ça. C’est la même
chose avec l’un de mes films. Vous savez à quoi vous
attendre et surtout vous voulez en prendre plein la vue !
What is the highlight of your career? At what point in
your life have you said, “I’ve finally got to the top of
my art”?
I remember as a child devouring all rotating items
around the cinema. I never imagined then that twenty
years later, “Reservoir Dogs” would be thrown «out
of competition» at the Cannes Film Festival with the
added bonus of gorgeous girls in evening dresses.
The icing on the cake rest day when the great Clint
Eastwood - large both in size only by the talent - said
that I had won the Palme d’Or with “Pulp Fiction.” I was
so happy I jumped in the air with arms V. You know,
kind of like a mountaineer who had climbed a mountain
with his bare hands and, once at the top, can not help
externalize his joy! I wonder if back down to earth after I jump in the air - I do not have “smashed” the
toes of my neighbors! You must understand me, I had
just entered a very exclusive and very exclusive club.
There is the list of directors who won the Palme d’Or,
and then there is the directors who have not had ... and
that did are still recovering! By winning later Oscar for
Best Screenplay for «Django Unchained,» I almost took
to the Dalai Lama so I was levitating!
Many of your productions are deemed “violent”. To
defend yourself, you have often said that we must see
movies in the second degree and the blood flowing is
a way to make cosmetic death. If I tell you that you are
a born provocateur, you answer it?
It’s provocative ! When cinema was invented by the
Lumière brothers , he never said or written a camera,
let alone a director, has never had to think outside
the box . Now I see myself more as an agitator film !
Provocation is good when you ‘re 20 and you want to
“make your hole.” When I make a film , I like to print
my style.
It takes only a few images, people will say, “that’s the
Tarantino !“. When you go to a concert of hard rock,
you do not ask the group to turn down the volume
because you came to that. It’s the same thing with
one of my films. You know what to expect and most
importantly you want to take the eye!
Your trophies do they sit comfortably
on your fireplace?
I envisioned a time, place them in a safe. Until I
understand it better than I have at all times under the
nose. These “awards” are just my carrots! They are the
ones that allow me to move forward, to get high more.
For now, they are at home, in my office. I masturbates
at least once a week with a soft, lint-free cloth but
woolly!
Your news is very rich in between your 2015
Western 3The Hateful Eight3 and a new “Kill Bill” in
the making, you will not be unemployed. Yet one has
the feeling, in recent years, you do not want to chain
the shootings. Why?
The reason is simple. I like to have a life between two
locations. When I make a film, I give myself fully. It is a
grueling activity. Each location requires a lot of energy
and devotion, I leave empty. Exhausted. As if I
was asked to climb Everest in flip-flops! When I’m
not at the top, I like to come down from my cloud,
find activities more mundane. But the real reason that
gives you the impression that I’m not productive, is
that I am primarily a writer and screenwriter. My main
challenge is to find myself in front of a blank page as
the snow and leave my mark in this case the lines,
a narrative, a story. It’s very hard. Even laborious. I
must go constantly search the depths of my imagination
something original.
71 |K| MAGAZINE
“My main challenge
it is to be back
a front page as white
as snow and to leave
there my footprint
as it happens lines,
a narrative, a story.
”
Quentin Tarantino sur le tournage de
“Boulevard de la mort”
—
Tarantino on the set of “Death Proof”
PORTRAIT QUENTIN TARANTINO
—
КВЕНТИН ТАРАНТИНО
НА ВЫСОТЕ СВОЕГО ИСКУССТВА
—
Квентин Тарантино написал свой первый сценарий
в 1984 году. Десять лет спустя, он получил Золотую
пальмовую ветвь на Каннском кинофестивале за
фильм “Криминальное чтиво”. Сегодня режиссер,
сценарист, продюсер и актер смог, благодаря
своему таланту, добиться звездных высот Голливуда.
Что Вы считаете кульминацией Вашей карьеры? В
какой момент Вы сказали себе: “Я достиг вершины
моего искусства”?
В детстве я с жадностью читал все статьи,
связанные кино. Тогда я не представлял себе, что
двадцатью годами позже “Бешеные псы” будет “вне
конкуренции” на Каннском кинофестивале, да еще и
с дополнительным бонусом - красивыми девушками
в вечерних туалетах.
Самым запоминающимся остается тот день, когда
великий Клинт Иствуд объявил, что я удостоен
Золотой пальмовой ветви за фильм “Криминальное
чтиво”. Я был так счастлив, что даже подпрыгнул.
Мне даже кажется, что приземлившись после
моего прыжка, я отдавил ноги близстоящим
людям! Но меня можно понять, я вступил в узкий
и эксклюзивный круг. Режиссеры делятся на тех,
которые получили Золотую пальмовую ветвь, и на
тех, у кого ее нет... и кто до сих пор не может с этим
смириться. Получив Оскара за лучший сценарий
фильма “Джанго освобождённый”, я чуть не принял
себя за Далай-Ламу, настолько я был окрылен!
2015 год будет для Вас насыщенным. С
“Омерзительной восьмеркой” и новым “Убить
Билла” Вам будет, чем заняться. Тем не менее,
в последние годы Вы, казалось бы, не хотите
отягощать себя съемками. Почему?
По одной простой причине. Я хожу жить в
промежутке между двумя фильмами. Когда я
делаю фильм, я выкладываюсь полностью, и это
изнурительно. Съемки требуют много энергии
и сил. Как если бы меня попросили подняться на
Эверест в шлепанцах! Но настоящая причина, по
которой Вы думаете, что я не продуктивен, это то,
что я, прежде всего, автор и сценарист. Моя главная
цель - остаться один на один с белым как снег
листком бумаги и оставить на нем мой отпечаток,
рассказ, историю. Это совсем не просто. И даже
утомительно. Я постоянно должен искать что-то
оригинальное в глубине моего воображения.
Многие из Ваших постановок считаются
“жестокими”. В свое оправдание Вы часто говорили,
что не нужно воспринимать Ваши фильмы в
прямом смысле, и что текущая в них кровь - это
способ эстетического восприятия смерти. Если я
скажу Вам, что Вы врожденный провокатор, что Вы
ответите?
Что это провокация! Когда кино было изобретено
© Miramax Films
Ваши награды выставлены на Вашем камине?
Было время, когда я хотел поместить их в сейф.
Пока не понял, что лучше постоянно иметь их
перед носом. Эти “awards” для меня - как приманки!
Они позволяют мне идти дальше и достигать
большего. Пока они у меня дома, в моем кабинете.
Я протираю их как минимум раз в неделю мягким
полотенцем, пушистым, но без катышков!
братьями Люмьер, то нигде не было сказано и
написано, что камера и режиссер должны идти
по проложенному пути. Я больше вижу себя как
пленочный возмутитель! Когда я делаю фильм, я
хочу запечатлеть мой стиль. Я хочу, чтобы увидев
несколько сцен, люди говорили: “Это Тарантино!”
Когда вы идете на концерт hard rock, вы не просите
у исполнителей убавить звук, поскольку вы за этим и
идете. То же самое и с моими фильмами. Вы знаете,
чего ожидать, и, более того, вы хотите это увидеть!
Что, по-вашему, значит хороший фильм?
По-настоящему оригинально при создании фильма
- идти туда, где вас не ждут! Я терпеть не могу
клише и литературные рассказы.
Откуда у Вас это почти хроническое желание
освободиться
от
кинематографических
предубеждений?
Когда я держал мой видео-магазин, я постоянно
старался убедить моих клиентов взять напрокат
фильмы неизвестных режиссеров. Постепенно
люди приобретали свои собственные мнения, и
выходили из числа стада баранов, форматированных
рекламой. Они становились знатаками и выбирали
фильм в зависимости не от афиши, а от того,
что нового он принес в эту стандартизованную
отрасль, называемую “movie-business”.
Вопрос не по теме, как выглядит комната Квентина
Тарантино?
Как полный хаос! Вот уже несколько лет я
говорю себе: “Ну все, завтра я наведу порядок!”
Но когда я вижу масштабы задачи, я сдаюсь.
Я сплю посреди десятка пультов, множества
сценариев, сотен заметок, тысяч журналов, старых
видеокассет VHS, DVD, CD и книг! Однажды, все
это просто обрушится на меня! Короче говоря,
мне действительно нужно перебрать все это и
избавиться от того, что мне больше не нужно.
72 |K| MAGAZINE
PORTRAIT
—
JAKE GYLLENHAAL
ECOLE DU SKI FRANÇAIS COURCHEVEL 1650
Maison de Moriond • 73120 Courchevel 1650 (Moriond)
+33 (0)4 79 08 26 08 • [email protected]
W W W. E S F C O U R C H E V E L 1 6 5 0 . C O M
LA SEXY
ALTITUDE
SEXY
ALTITUDE
77 |K| MAGAZINE
Le bel homme au nom imprononçable et
aux yeux couleur de ciel pur continue sa
belle ascension en terre hollywoodienne.
Après avoir perdu 10 kilos pour incarner,
dans «Nightcrawler », un glaçant journaliste
qui parcourt les rues de Los Angeles à la
recherche de scoops, Jake a dû reprendre
du poids pour enfiler sa doudoune d’alpiniste
héroïque dans « Everest ». Une production
extrême et réfrigérante tirée de faits réels.
Mais pour l’heure, c’est une interview on
ne peut plus chaleureuse que nous a
encordé…pardon accordé la star !
With the unpronounceable name and
sky-blue eyes, the handsome man’s star
continues to rise in Hollywood. After losing
10 kilos to play a chilling journalist who
roams the streets of Los Angeles looking for
scoops in “Nightcrawler”, Jake had to regain
weight to fill out his heroic mountaineering
coat
in
“Everest”,
an
extreme,
cold
production based on real events. But for
now, we’ve roped the star into as warm an
interview as possible!
PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL
PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL
—
—
ces hommes encordés. Il y avait deux équipes. L’une
d’entre elle réussira à rejoindre le camp. Mais pas
l’autre. Scott était parmi les victimes.
Everest a-t-il été tourné « in situ » ?
Pour des raisons logistiques nous avons tourné dans
les Dolomites, en Italie. Certaines scènes ont aussi été
shootées dans un studio à…Rome ! (rires)
“J’ai l’honneur
d’incarner un homme
qui a vraiment existé.
Un montagnard
d’exception.
Un héros.
”
Dans « Brokeback Mountain », vous incarniez un
cow-boy qui, en période de transhumance, gardait un
troupeau de moutons au milieu d’une nature sauvage,
celle du Wyoming. Il est aussi question d’altitude
dans « Everest », un thriller sur fond de crevasses et
de sommets enneigés signé Baltasar Kormákur. Dans
ce film très attendu, vous jouez un alpiniste bravant
les éléments. Quel rapport entretenez-vous avec la
montagne ?
J’ai grandi à Los Angeles, une ville suffocante l’été. Une
vraie fournaise. Pour m’aérer, j’allais camper avec des
amis dans les montagnes de la Sierra Nevada et plus
précisément dans le Parc Yosemite. Au programme :
« rando » et escalades sur des dômes granitiques. À
la fin de la journée, on se faisait masser nos muscles
endoloris en plongeant sous des cascades d’eau.
Mémorable ! Quelques années plus tard, au Canada,
je me suis retrouvé nez à nez avec un grizzli dans un
camp improvisé. Inconscients, nous avions laissé hors
de nos tentes un savon parfumé…au miel !
En 2011, vous avez participé à une émission
intitulée « Man vs Wild » ? Un show américain pour
aventuriers. Le principe consistait à faire voyager un
« people » jusqu’à un lieu hostile, loin des paillettes
hollywoodiennes, et à voir comment cette star était
capable de se débrouiller…
Difficile d’oublier ! Lorsque Bear Grylls, le présentateur
de ce show extrême, m’a fait cette proposition, les
paparazzis ne me lâchaient pas d’une semelle. J’avais
donc besoin de prendre de la distance, de changer
d’air. L’idée de me rendre en Islande pour faire un trek,
c’était donc à mes yeux une superbe opportunité de me
Le refuge idéal de Jake Gyllenhaal, où se trouve-t-il ?
Quand je serai plus vieux et que j’aurai fait le tour de
Hollywood, je me laisserai pousser la barbe et j’irai
peut-être m’installer du côté de Yellowstone ! À chaque
fois que je me rends là- bas, je me sens bien. J’ai
l’impression que ces forces telluriques qui proviennent
des tréfonds de la terre, ces forces puissantes sont
bénéfiques !
Vous préférez avoir le crâne rasé comme dans «
Jarhead » ou un look d’ermite barbu comme dans «
Everest » ?
J’aime bien la barbe. L’avantage avec la barbe, c’est
que vous passez plus facilement inaperçu. Je vis à New
York et les hivers à Big Apple sont vraiment très froids.
part in “Everest”, a thriller ranging from the bottoms of
crevasses to snow-capped mountaintops directed by
Baltasar Kormákur. In this highly anticipated film, you
play a mountaineer braving the elements. What sort of
relationship do you have with the mountains?
I grew up in Los Angeles, a suffocating city during the
summer- it’s a real furnace. To get some fresh air, I
used to go camping with friends in the Sierra Nevada
Mountains, more specifically in Yosemite National
Park. We would go hiking and climbing on the granite
domes. At the end of the day, we would massage
our aching muscles by diving under the waterfalls.
Unforgettable! Several years later in Canada, I found
myself face to face with a grizzly bear in a makeshift
camp. Unknowingly, we had left honey-perfumed soap
outside our tents!
In 2011, you participated in a TV programme called
“Man vs Wild”, an American show for adventurers. The
concept was to take a star to a hostile location far from
the glamour of Hollywood and to see how they got on…
It’s hard to forget! When Bear Grylls, the presenter of
this extreme show, made me the offer, the paparazzi
wouldn’t leave me alone. I needed to create some
ressourcer. Mais surtout de semer ces « voleurs de vie
privée ». Je voyais mal des paparazzis me « shooter »
jusqu’en Islande ! (rires).
Sur place, j’ai été ébahi par cette nature insolente et par
le froid glacé qui me fouettait le visage. Au départ, les
conditions climatiques étaient très clémentes et puis
très vite elles se sont dégradées. Un jour, Bear et moi
nous sommes retrouvés en plein cœur d’une tempête
d’une puissance effrayante. Pour preuve, un jet privé
s’était complètement retourné à l’aéroport ! Comme un
vulgaire fétu de paille. Cette expérience à 5000 mètres
d’altitude restera l’une des plus marquantes de ma vie.
L’une des plus palpitantes, surtout. À un moment, je
devais franchir un ravin via un câble tiré de part et
d’autre des deux versants. La production m’avait mis
une Go-Pro devant le nez pour filmer ma laborieuse
progression. Je n’en menais pas large ! Et pendant que
je tirais péniblement avec mes bras, Bear hurlait : «
Continue Jaaaaake, continue ! Et surtout… ne regarde
pas en bas ! ». Facile à dire. Bref, je n’avais qu’une
seule envie, retrouver la terre ferme !
Parlez-nous de votre personnage dans le très attendu
« Everest »?
J’ai l’honneur d’incarner un homme qui a vraiment
existé. Un montagnard d’exception. Un héros. Cet
homme s’appelait Scott Fischer. Il avait découvert la
montagne sur le tard, en regardant une émission à la
télé. Scott avait été tellement fasciné par ces grimpeurs
qui affrontent les plus hauts sommets du monde,
qu’il ne lui avait fallu que deux ans pour devenir un
alpiniste chevronné et un guide respecté. Son destin
a malheureusement basculé en 1996. Il accompagnait
78 |K| MAGAZINE
When we began our trek, the climactic conditions
were pretty mild, then very quickly they deteriorated.
One day, Bear and I found ourselves right in the middle
of a frighteningly powerful storm. It was so bad that
a private jet was blown right back to the airport, as
though it was little more than a feather. This experience
at 5,000 metres of altitude will always be one of the
most remarkable in my life- and one of the most
exciting. At one point, I had to cross a ravine using a
cable attached to both sides. The production team had
placed a Go-Pro in front of my face to film my laborious
progression. I was worried stiff! And while, with great
difficulty, I pulled with my arms, Bear yelled: “Keep
going Jaaaaake, keep going! And above all… don’t
look down!” Easy to say. I only wanted one thing: to get
back on solid ground!
What can you tell us about your character in the highly
anticipated film “Everest”.
I have the honour of playing a man who really existed.
An exceptional mountaineer. A hero. This man was
Scott Fischer. He had discovered the mountain in
later life, while watching a television show. Scott was
so fascinated by these climbers who confronted the
highest summits in the world that it only took him two
years to become an experienced mountaineer and a
respected guide. Unfortunately, his fortunes changed
dramatically in 1996. He was accompanying clients
who wanted to reach the summit of Everest. However,
during the descent, the roped-up men were waylaid by
a seriously violent blizzard. There were two teams. One
of them managed to make it back to the camp, but not
the other, and Scott was among the victims.
Was “Everest” filmed in situ?
For logistical reasons, we filmed in the Dolomites in
Italy. Some scenes were also shot in a studio in…
Rome! (laughs)
Where is your ideal refuge?
When I’m older and I’ve done my time in Hollywood, I’ll
grow a beard and maybe settle near Yellowstone! Every
time I go there, I feel good. I get the impression that the
powerful telluric forces that come from the depths of
the earth are good for you!
Jake Gyllenhaal, sur le tournage du film “Everest“.
—
Jake Gyllenhaal, on the set of the film “Everest”.
des clients désireux d’atteindre le sommet de l’Everest.
Mais pendant la descente, une tempête de neige
Pour autant, je n’utilise pas de skis ou de raquettes pour
me déplacer. Je hèle un taxi comme tout le monde ou
alors j’emprunte la Toyota Prius de ma mère !!! (rires).
In “Brokeback Mountain”, you play a cowboy who looks
after a flock of sheep during a period of transhumance
in the wild Wyoming landscape. Altitude also plays a big
distance and get some breathing space. As a result,
the idea of going on a trek in Iceland was, in my
eyes, a superb opportunity to recharge my batteries,
and especially to shake off these thieves stealing my
personal life. I couldn’t imagine paparazzi “snapping”
me all the way to Iceland! (laughs).
On location, I was amazed by this incredible landscape
and by the icy cold air which struck me in the face.
d’une rare violence allait sérieusement malmener
79 |K| MAGAZINE
Do you prefer to have a shaved head like in “Jarhead”
or to sport the bearded-hermit look like in “Everest”?
I really like the beard. The advantage with a beard is
that you can go unnoticed more easily. I live in New
York, and winters in the Big Apple are really very cold,
but I don’t use ski boots or snow shoes to get around. I
hail a taxi like everyone else or else I borrow my mom’s
Toyota Prius!!! (laughs).
Let’s share a moment of perfection.
PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL
ESF COURCHEVEL 1850,
—
SEXY
ВЕРШИНА
—
кропотливое передвижение. Мне было страшно! И
пока я мучительно перевирал руками, Беар кричал:
“Продолжай Джеееееейк, продолжай! А главное...
не смотри вниз!” Легко сказать! Короче говоря, у
меня было только одно желание, ступить на сушу!
Голубоглазый красавец с труднопроизносимым
именем продолжает свое восхождение по
голливудской земле. Похудев на 10 кг, чтобы сыграть
роль неприветливого журналиста, бороздящего
улицы Лос Анджелеса в поисках сенсации, в
фильме “Стрингер”, он затем набрал вес, чтобы
воплотить героического альпиниста в фильме
“Эверест”. Экстремальные и охлаждающие съемки,
основанные на реальных событиях. Дружественное
интервью со знаменитым Джейком Джилленхолом.
В фильме “Горбатая гора” Вы играете ковбоя,
который пасет овец на высокогорных летних
пастбищах, вдали от людских поселений. В
триллере Бальтазара Кормакура “Эверест” речь
также идет о высокогорье и снежных вершинах. В
этом долгожданном фильме, вы играете храброго
альпиниста. Как Вы сами относитесь к горам?
Я вырос в Лос-Анджелесе, в городе, где летом
душно, как в печи. Спасаясь от жары, мы с
приятелями уезжали в горы Сиерры-Невады, в
национальный парк Йосемити. Там мы уходили в
походы и занимались скалолазанием на гранитных
скалах. В конце дня мы расслабляли натруженные
мускулы, ныряя под речные водопады. Это
было незабываемо! Несколько лет спустя, в
импровизированном лагере в Канаде, я носом к
носу столкнулся с гризли. Совершенно не подумав,
мы оставили в палатках мыло с запахом... меда!
В 2011 году Вы участвовали в американском шоу
для искателей приключений “Выжить любой
ценой”. Принцип передачи заключается в том,
чтобы высадить известного человека в диком месте,
вдали от Голливудского блеска, и посмотреть, какие
действия он будет предпринимать для того, чтобы
выжить...
Да, это трудно забыть! В тот момент, когда ведущий
этого экстремального шоу Беар Гриллс предложил
мне поучаствовать, папарацци не давали мне покоя.
Я нуждался в смене обстановки, и идея поехать в
Исландию и попутешествовать пришлась как раз
кстати. Но особенно я сделал это, чтобы отделаться
от этих “воров частной жизни”. Я надеялся, что
папарацци не будут преследовать меня до самой
Исландии! (смеется)
По приезду, я был поражен этой дикой природой
и жутким холодом, колющим мне лицо. Вначале,
погода была достаточно хорошая, но все быстро
изменилось. Однажды мы с Беаром оказались в
самом сердце страшной бури. Для сравнения, в
аэропорте один частный самолет перевернуло
вверх дном, как невесомую соломинку. Это
приключение на высоте 5000 метров останется
одним из самых ярких и незабываемых в моей
жизни. И одним из самых интересных. Как-то раз,
я должен был пересечь овраг при помощи кабеля,
натянутого с обеих сторон обрыва. Прямо передо
мной была закреплена камера, чтобы заснять мое
80 |K| MAGAZINE
Расскажите о Вашем герое в столь долгожданном
фильме “Эверест”.
Мне выпала честь играть роль человека, который
действительно существовал. Настоящего горца.
Героя. Этого человека звали Скотт Фишер. Он
открыл для себя горы достаточно поздно и
совершенно случайно, посмотрев телепередачу.
Скотт был поражен тем, как альпинисты покоряют
горные вершины, и всего лишь за два года стал
опытным альпинистом и уважаемым гидом. К
сожалению, в 1996 году с ним случилось несчастье.
Он сопровождал клиентов, желающих достичь
Эвереста. При спуске их настигла сильнейшая
снежная буря. Там было две группы альпинистов,
страхованных веревкой. Лишь одной из них
удалось дойти до лагеря. Вторая - не вернулась.
Скотт был в числе погибших.
Съемки “Эвереста” проходили на месте?
По материально-техническим причинам фильм
снимался в Доломитах, в Италии. Некоторые сцены
были также сняты в студии в Риме ...! (Смеется)
Где находится идеальное место для Джейка
Джилленхола?
Когда я буду старше и Голливуд надоест мне,
я отпущу бороду и, возможно, поселюсь близ
Йеллоустоун! Каждый раз, как я приезжаю в это
место, я хорошо себя чуствую. У меня такое
ощущение, что теллурическая энергия, бьющая
из глубин этой земли, имеет положительное
воздействие!
Вы предпочитаете бритоголового героя
фильма “Морпехи” или бородатого отшельника
“Эвереста”?
Я люблю носить бороду. С бородой меня
никто не узнает. Я живу в Йью-Йорке, и зимой
здесь действительно холодно. Тем не менее, я
не пользуюсь лыжами и снегоступами, чтобы
передвигаться. Я вызываю такси, как все, или
одалживаю мамину Toyota Prius! (смеется)
Ski instructors for a better life.
courchevel 1850 le tremplin
paris 8 e 120 champs-élysées
paris 8 e 74 faubourg saint-honoré
paris 16 e 76 raymonD poincaré
www.milaDy.tv
PORTRAIT
—
RICARDO GUADALUPE
Ricardo Guadalupe dirige Hublot à la façon
d’un hyperactif. Après une médiatisation
hors normes pendant la dernière Coupe du
Monde de football, il se lance de nouveaux
challenges. Rencontre.
A CEO
IN THE FIELD
UN CEO SUR
LE TERRAIN
Ricardo Guadalupe directs Hublot with
hyperactive intensity. After a period of
unprecedented media exposure during
the recent football World Cup, he has
once again begun setting himself new
challenges. He answers our questions.
84 |K| MAGAZINE
85 |K| MAGAZINE
PORTRAIT RICARDO GUADALUPE
—
How did you feel when you took over from Jean-Claude
Biver?
Ricardo Guadalupe: I felt very calm about it. We’d worked
together for over 20 years, so handing over power was
a natural process. He’s still President of the Council and
we take all the major strategic decisions together.
How would you assess your partnership with the World
Cup?
Really positive! Jean-Claude Biver was a visionary when
he decided to invest in football by sponsoring the Swiss
national team in 2006. We would never have been able
to approach FIFA. Football is a popular sport, particularly
amongst young people. We’re working for the future,
we’re meeting our future clients. Over the 30 days of
the World Cup, we had 21 minutes of airtime, which is
extraordinary.
Dans quel état d’esprit avez-vous succédé à JeanClaude Biver ?
Ricardo Guadalupe : De façon très sereine, nous avons
travaillé ensemble pendant plus de 20 ans. La passation
de pouvoir s’est faite naturellement. Il reste président
du Conseil et nous prenons les grandes décisions
stratégiques ensemble.
Quel bilan faite-vous du partenariat avec la Coupe du
Monde ?
Hyperpositif ! Lorsque Jean-Claude Biver a décidé, en
2006, de s’investir dans le football en sponsorisant
l’équipe nationale Suisse, il a été visionnaire. Nous
n’aurions jamais pu approcher la FIFA. Le football est
un sport populaire qui touche les plus jeunes. Nous
travaillons notre avenir, nous rencontrons nos futurs
clients. Pendant les 30 jours de la Coupe du Monde, nous
avons eu 21 minutes de visibilité, c’est extraordinaire
Et maintenant ?
Nous continuons notre politique de sponsoring sportif,
mais nous allons aussi travailler sur la substance
horlogère de Hublot. À l’occasion des célébrations des
10 ans de notre Big Bang l’année prochaine, nous
inaugurerons l’extension de la manufacture, qui va
atteindre 12 000 m² et intégrer un maximum de métiers
afin de verticaliser au maximum notre production. C’est
un énorme challenge industriel.
Hublot devient-elle plus que jamais manufacture ?
Absolument ! Aujourd’hui, notre production
annuelle est d’environ 40 000 montres et nous ne
produisons que 10 000 mouvements à 100 % en
interne, l’Unico. Ce qui ne représente que 25% ;
d’ici 5 ans nous produirons au moins 50% de nos
mouvements tout en augmentant la
proportion de complications horlogères.
Comment expliquez-vous le succès
des montres Hublot pour Ferrari ?
Nous n’avons pas voulu séduire
les fans de Ferrari mais les
propriétaires de Ferrari avec
des montres chères, haut
de gamme, rares et
exclusives.
On parle d’une nouvelle
crise horlogère, quel est
votre sentiment ?
Je ne dirais pas crise, mais
phase de stabilisation après un
ralentissement de la croissance.
Il faut être attentif, créatif et
productif. En ce qui nous concerne,
2014 se termine à + 13% par
rapport à 2013, et nous comptons
sur une croissance de 3 à 4% en
2015.
And what next?
We’re carrying on sponsoring sport but we’ll also be
working on Hublot watch material. To celebrate the
10th anniversary of our Big Bang next year, we’ll open
our newly extended factory, which will be 12,000m2,
and fit in as many jobs as possible there to verticalize
our production as best we can. It’s a huge industrial
challenge.
Is Hublot becoming more manufacture-based than ever?
Absolutely! Our annual production today is about 40,000
watches and we only produce 10,000 of those internally
in their entirety, at Unico. Which is only 25%. In 5
years’ time we’ll be producing at least 50% of
our items while at the same time increasing
our watches’ complications.
How do you explain the success of
Hublot watches for Ferrari?
We didn’t aim to seduce Ferrari
fans but Ferrari owners,
with top of the range, rare,
exclusive and expensive
watches.
People are talking about a
new watchmaking crisis. What
are your thoughts about it?
I wouldn’t call it a crisis; I’d call it
a stabilisation period after a slowdown
in growth. You have to be mindful, creative
and productive. As for us, we’ll be finishing
2014 13% higher than the same period in
2013, and we estimate a further 3 to 4%
growth in 2015.
Cupidon Haute Création
NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL
THE BORN Pyramid
86 |K| MAGAZINE
Courchevel 1850
+33 477 479 513 – www.valgrine.fr – [email protected]
PORTRAIT
—
ДИРЕКТОР В
ДЕЙСТВИИ
—
После
максимального
информационного
освещения во время последнего Кубка Мира,
Рикардо Гваделупе, исполнительный директор
компании Hublot, ставит перед собой новые
задачи. Встреча.
В каком настрое Вы пришли на место Жан-Клода
Бивера?
Рикардо Гваделупе: Очень спокойном, т.к. мы
работали вместе на протяжении более 20 лет.
Передача поста была естественной. Он все
также является президентом Совета, и мы вместе
принимаем важные стратегические решения.
Какие выводы Вы делаете из вашего
сотрудничества с Кубком Мира?
Рикардо Гваделупе: Очень позитивные! Когда в
2006 году Жан-Клод Бивер решил инвестировать
в футбол, спонсируя швейцарскую национальную
сборную, он как в воду глядел. Иначе, мы
никогда бы не смогли приблизиться к ФИФА.
Футбол является популярным видом спорта,
затрагивающим большое количество молодых
людей. Мы работаем на наше будущее, мы
встречаем наших будущих клиентов. Во время
Кубка мира, за 30 дней, у нас была 21 минут
видимости, это замечательно.
А сейчас?
Рикардо Гваделупе: Мы продолжаем нашу
политику спортивного спонсора, но мы также
будем работать над часовой стратегией компании
Hublot. По случаю празднования 10-летия Big Bang
в будущем году мы планируем торжественное
открытие расширенного завода, площадь которого
достигнет 12 000 м2, вместит максимальное
количество наших профессий и улучшит
производства. Это огромный промышленный
прогресс.
Hublot более, чем когда-либо становится
промышленным предприятием?
Рикардо Гваделупе: Безусловно! Наш годовой
объем производства составляет около 40 000
часов. Сегодня на нашем заводе мы полностью
(на 100%) производим только 10 000 часовых
механизмов, Unico. Это представляет собой
лишь 25% производства. Через 5 лет мы будем
88 |K| MAGAZINE
производить здесь как минимум 50% часовых
механизмов, увеличивая при этом долю часовых
компликаций.
Прокомментируйте, пожалуйста, успех часов
Hublot для Ferrari ?
Рикардо Гваделупе: Мы не хотели, чтобы наши часы
нравились поклонникам Ferrari. Мы хотели, чтобы
они нравились владельцам Ferrari. Мы создали
дорогие, высококачественные, эксклюзивные часы.
Ходят разговоры о новом “часовом кризисе”.
Каково Ваше мнение?
Рикардо Гваделупе: Я бы не стал употреблять слово
“кризис”. Речь, скорее, идет о фазе стабилизации
после снижения темпов роста. Мы должны быть
внимательны, творчески и продуктивны. Что
касается нашей компании, то по сравнению с 2013
годом, 2014 заканчивается ростом в + 13%, и мы
рассчитываем достичь от +3 до +4% в 2015 году.
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX
MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET
PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
S PA
LA
S PA L A P R A I R I E
—
PRAIRIE
—
L’histoire de La Prairie remonte à 1931 avec la création
LA PRAIRIE,
ICONIC SINCE 1931
EMBLÉMATIQUE
DEPUIS 1931
de la clinique La Prairie et une approche basée sur
la vision d’une beauté intemporelle. Cette approche
“Nous sommes
symbolise-t-elle toujours et encore la marque ?
Laurent Leblond : Nous avons une approche
scientifique de la beauté en utilisant les brevets les plus
fiers d’être présents
exclusivement dans
des lieux d’exception
à l’image du K2 et du
Kilimandjaro…
innovateurs et les ingrédients les plus précieux. Au-delà
de la technologie, nous cherchons aussi à apporter du
plaisir à travers des textures, des arômes, ainsi que des
packagings d’exception. Nous sommes constamment
en quête de l’unique : la passion de la perfection et de
la performance au-delà de toute attente.
”
Parlez-nous du développement de la marque sur le
marché français.
Laurent Leblond : Dans sa quête de l’exclusif, la
marque a recentré sa distribution sur 450 points de
de la première boutique retail au monde. La boutique
Les spas d’hôtels La Prairie, très haut de gamme, sont-
vente, soit 200 de moins qu’il y a 5 ans. Se recentrer
s’ouvre sur un espace de 210 m² qui se déploie sur trois
ils une valeur ajoutée à la marque ?
sur les points de vente à très fort potentiel soin où la
niveaux, comme autant de bulles de quiétude, dans un
Laurent Leblond : Aujourd’hui les spas représentent
marque pouvait s’exprimer s’est avéré payant dans
décor de gris, de blanc et d’argent – coloris chers à
pour La Prairie une opportunité de business et une
notre stratégie de croissance : +25 % en 4 ans, tout en
la marque. L’intégralité de nos collections de soins y
formidable vitrine. Nous sommes fiers d’être présents
préservant la séduction de notre marque.
est présentée, et pour découvrir plus avant l’incroyable
exclusivement dans des lieux d’exception à l’image du
En 2014, notre projet phare reste l’ouverture, en
efficacité des formules La Prairie, trois cabines sont
K2 et du Kilimandjaro, avec qui nous partageons les
décembre, d’un flagship rue Saint-Honoré. Il s’agit
ouvertes à la clientèle pour une expérience ultime.
valeurs d’excellence et une qualité de service inégalée,
tant au niveau de l’accueil que du sens du détail. Être
partenaires de ce type de spas nous permet avant tout
de magnifier l’image et l’ADN de La Prairie.
Synonyme
d’excellence,
la
marque incarne une recherche
permanente au service de la
beauté. Pour nous en parler,
Laurent
Leblond,
directeur
général France La Prairie.
Synonymous with excellence,
the brand embodies permanent
research in its quest for beauty.
Interview with Laurent Leblond,
General Manager of La Prairie
France.
90 |K| MAGAZINE
91 |K| MAGAZINE
S PA L A P R A I R I E
—
FAShIoN
The history of La Prairie dates back to 1931, with the
founding of the Clinique La Prairie and an approach
based on a vision of timeless beauty. Does this
approach still symbolise the brand?
Laurent Leblond: We have a scientific approach to
beauty, which uses the most innovative patents and
the most precious ingredients. Beyond technology,
we also seek to provide an enjoyable experience
through exceptional textures, scents and packaging.
We are constantly pursing a unique goal: a passion
for perfection and performance that surpasses
expectations.
Tell us about the brand’s development on the French
market.
Laurent Leblond: In our quest for exclusivity, the
brand has restructured its distribution around 450
points of sale, which is 200 fewer than 5 years ago.
Refocusing on sales points that have a very high
AgNoNA
AlAIA
AlexANder WANg
BAleNCIAgA
CArveN
CelINe
Chloe
ereS
erMeNegIldo ZegNA
FISChelIS FurS
guCCI
I S A B e l M A rA N t
JoSeph
loro pIANA
MAISoN ulleNS
rA l p h l Au r e N
vAleNtINo
skincare potential, where the brand can truly flourish,
has had a positive impact on our growth: +25% in 4
years, without detriment to the brand’s appeal.
Our key project for 2014 remains the opening of our
flagship store on Rue Saint-Honoré in December.
It is our first retail store in the world. The boutique
is spread over 210 m² and three floors, each
offering a haven of peace and decorated in the
brand’s emblematic grey, white and silver. All of our
collections are displayed there, and to demonstrate
the unbelievable effectiveness of La Prairie formulas,
three treatment rooms are also available to offer our
clients the ultimate experience.
Do the La Prairie spas in very high-end hotels
represent added value for the brand?
Laurent Leblond: Today, the spas are a business
opportunity and a wonderful showcase for La Prairie.
We are proud to appear in only the most exceptional
establishments, such as Le K2 and Le Kilimandjaro,
whose values we share both in terms of excellence
and unrivalled quality of service in the welcome we
offer and our attention to detail. Partnering these
types of spas enables us to highlight the image and
DNA of La Prairie.
Elodie May, spa manager de la K Collection revient sur le partenariat entre les spas des hôtels de la K
Collection et La Prairie.
Le nom du spa et celui de la marque sont-ils vraiment indissociables ?
Ils le sont devenus : la preuve avec le Goji Spa by La Prairie au K2 et le Spa du Kilimandjaro by La Prairie.
Cette association permet au client de s’identifier. La marque reste primordiale dans l’univers du soin et de la
beauté et La Prairie représente le luxe ultime. L’expertise La Prairie est reconnue à travers le monde. De plus,
les esthéticiennes des deux spas suivent régulièrement des formations et tous les spas La Prairie proposent la
même carte de soins. Le client les connaît et prend un rendez-vous en toute confiance.
Quel est le soin emblématique La Prairie dans les deux spas de la K Collection ?
Le Soin Liftant Caviar Ultime. Ce soin du visage remporte tous les suffrages et la crème Caviar Luxe reste
le produit le plus vendu dans le monde. Je préciserai aussi que les clients peuvent utiliser chez eux tous
les produits dont nous nous servons lors de la réalisation des soins en cabine. Dans les deux Spas de
la K Collection, les esthéticiennes expertes établissent, après chaque soin, une fiche conseils de beauté
personnalisée. Un plus signé des Spas de la K Collection.
Elodie May, Executive Spa Manager of the K Collection, explains the partnership between K Collection Hotel
spas and La Prairie.
Are the spa and the brand inseparable?
It’s certainly become that way. We have seen this in the Goji Spa by La Prairie at Le K2, and the Spa du
Kilimandjaro by La Prairie. This collaboration allows the client to relate to the brand. A brand is of vital
importance in the world of cosmetics and skincare, and La Prairie represents the ultimate in luxury. The
expertise of La Prairie is world-renowned. Furthermore, the beauticians at the two Spas undergo regular
training and all La Prairie spas offer the same treatments. The client is therefore familiar with them, and can
arrange an appointment in complete confidence.
What is the defining La Prairie treatment in the 2 K Collection spas?
The Soin Liftant Caviar Ultime. This skin treatment has garnered universal praise, with the Caviar Luxe cream
remaining a best-selling product. I’d also like to add that the clients can use all of the products that we use
in the spa in the comfort of their own homes. At both K Collection Spas our expert beauticians provide clients
with a personalised skin care plan. It’s a special touch from the K Collection Spas.
SKI
AuthIer
duohtAvuohtA
F rAu e N S C h u h
guCCI
Kru
Mover
rA l p h l Au r e N r l x
CourChevel 1850 — Megève
W W W. B l u A N d B e r r y. C o M
92 |K| MAGAZINE
S PA L A P R A I R I E
—
LA PRAIRIE – ЭТАЛОН
КРАСОТЫ С 1931 ГОДА
—
точки зрения науки, используя
самые инновационные патенты
и наиболее ценные ингредиенты.
Помимо технологии, мы также
стремимся удовлетворить наших клиентов,
создавая исключительные текстуры, ароматы
и неповторимые упаковки. Мы находимся в
постоянном поиске уникальности и нескончаемом
стремлении к совершенству.
Синонимом превосходства, марка ведет
постоянную исследовательскую работу во
имя красоты. Интервью с Лораном Леблоном,
Генеральным директором La Prairie Франция.
История La Prairie началась в 1931 году с создания
клиники La Prairie и осознания красоты как вечного
понятия. Такой подход до сих пор символизирует
марку?
Лоран Леблон: Мы рассматриваем красоту с
Расскажите о развитии марки на французском
рынке.
Лоран Леблон: В рамках политики эксклюзивности
марки, мы сосредоточили ее распространение на
450 точках, что на 200 меньше, чем 5 лет назад.
Такая ориентация на торговые точки с высоким
потенциалом оправдала себя в нашей стратегии
роста: +25% за 4 года, сохранив при этом шарм
нашей марки.
В 2014 году основным проектом остается
открытие в декабре нашего первого в мире
розничного магазина на улице Saint-Honoré.
Элоди Мэй, спа-менеджер, рассказывает о сотрудничестве Спа отелей K
Collection и La Prairie.
Название Спа-центра и марки действительно неотделимы?
Да, то есть они стали неотделимы: Goji Spa by La Prairie в K2 и Spa
Kilimandjaro by La Prairie. Эта комбинация позволяет клиентам сразу
понять, о чем идет речь. Марка остается первостепенной в сфере уходов
и красоты, и La Prairie представляет собой высшую степень роскоши, как в
плане самой продукции, так и в плане ее упаковки. Марка, а вместе с ней и
Спа, определяет своих клиентов и их ожидания. Опыт La Prairie признан
во всем мире как гарантия качества, эффективности и изысканности. Более
того, косметологи обоих Спа, Goji Spa by La Prairie и Spa Kilimandjaro by
La Prairie, регулярно проходят различные обучения, в том числе одно
обязательное перед открытием сезона. Все Спа La Prairie предлагают
одинаковый каталог услуг. Клиенты знают это и смело выбирают нужные
им уходы.
Какой из уходов является эталоном La Prairie в Спа отелей K Collection?
Несомненно, уход Liftant Caviar Ultime. Этот уход за кожей лица вызывает
единогласное одобрение, а крем Caviar Luxe является самым продаваемым
кремом этой марки в мире. Мне бы хотелось уточнить очень важную
деталь: наши клиенты могут пользоваться в домашних условиях абсолютно
Магазин, площадью в 210 м2, расположен на 3
этажах. Его утонченный дизайн выполнен в столь
дорогих марке серых, белых и серебристых тонах.
Здесь представлена вся гамма нашей продукции,
а также оборудованы три кабинета для уходов,
чтобы позволить нашим клиентам как можно
лучше открыть для себя La Prairie.
Высококлассные Спа отелей La Prairie - еще один
признак престижности марки?
Лоран Леблон: Сегодня Спа, работающие с
продукцией La Prairie - это одновременно деловая
сделка и великолепная витрина продукции. Мы
гордимся тем, что марка представлена только в
исключительных отелях, как К2 и Kilimandjaro, с
которыми мы разделяем ценности превосходства
и непревзойденное качество обслуживания на
всех этапах. Партнерство со Спа такого типа
- это, прежде всего, возможность превознести
образ и ДНК La Prairie.
всей продукцией, которую мы используем при уходах. В Goji Spa by La
Prairie, также как и в Spa Kilimandjaro by La Prairie, после каждого ухода
опытные косметологи составляют список персонализированных советов:
дополнительное преимущество от Спа отелей K Collection.
94 |K| MAGAZINE
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX
MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET
PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER
SHOPPING
Bague quatre radiant édition,
totalement pavée de diamants
sur or blanc, Boucheron.
—
—
Quatre Radiant Edition ring, set
with pavé diamonds,
in white gold, Boucheron
Lorsque les bijoux deviennent
sculptures… Jeux de
transparences et de lumières
pour œuvres très précieuses.
Photos réalisées avec des pièces
en Crystal de chez Baccarat.
CRYSTALGEM
Photos : Benjamin - Bouchet Stylisme : Paul Deroo
When jewellery becomes art…
Subtle transparencies and
glistening hints of light give birth
to precious masterpieces.
Photos featuring Baccarat Crystal
creations.
Boucle d’oreille Gypsy en or blanc sertie de diamants blancs, De Grisogono.
Gypsy earring set with white diamonds, in white gold, Degrisono.
96 |K| MAGAZINE
97 |K| MAGAZINE
SHOPPING
—
Bague, collection Temptations,
en or blanc, sertie d’une
topaze, de deux tanzanites et de
diamants, Chopard.
—
Ring, Temptations collection,
set with a topaz, two tanzanites
and diamonds, in white gold,
Chopard.
Bague Hortensia en or rose, sertie d’opale, de tourmalines, d’un saphir et de diamants, Chaumet.
Hortensia ring set with opal, tourmalines, a sapphire and diamonds, in pink gold, Chaumet.
98 |K| MAGAZINE
SHOPPING
NEWS
—
—
Bague Berbere monotype
en or rose, Repossi.
—
Berbère monotype ring in pink
gold, Repossi.
Collier Charlotte, collection Princesse Joy, en or et diamants, Messika.
Charlotte necklace, Princesse Joy collection, in gold and diamonds, Messika.
00 |K| MAGAZINE
101 |K| MAGAZINE
SHOPPING
SHOPPING
—
—
01
02
03
04
05
06
10
men
11
12
Beau brun. À quoi reconnaît-on un wonder boy ? À ses accessoires. Ces indispensables, utiles ou futiles,
qu’il porte avec chic et désinvolture.
07
09
08
01 AUDEMARS PIGUET Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 02 BULGARI Rue du Rocher - Courchevel 1850 /
03 ROMAIN JEROME Boutique Kronometry 1999 - www.kronometry1999.com / 04 ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / 05 ESCALES Rue de l’Eglise - Courchevel
1850 / 06 NUDIE JEANS www.nudiejeans.com / 07 HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - www.kronometry1999.com / 08 LANVIN www.lanvin.com / 09 TAG HEUER
Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 10 VALGRINE www.valgrine.fr / 11 ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher Courchevel 1850 / Boutique Julian - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 12 BRIONI R ue de l ’E glise - C ourchevel 1850.
102 |K| MAGAZINE
Dark and handsome. What makes a wonder boy? His accessories, of course, and the effortless chic with
which he wears them, be they essential or frivolous.
103 |K| MAGAZINE
SHOPPING
—
—
02
01
04
04
05
she
SHOPPING
SHOP NOW !
Trois couleurs. Girly en rose,
brillante en or jaune, sexy en noir.
Tiercé gagnant.
Three colours. Girly in pink,
glamorous in gold, sexy in black.
Three of a kind for a winning hand.
03
07
08
09
06
10
11
12
0 1 D I O R w w w . d i o r. c o m / 0 2 G R A F F D I A M O N D S R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 3 B U R B E R R Y w w w . b u r b e r r y. c o m /
0 4 S H R I M P S w w w . s h r i m p s . c o . u k / 0 5 P O M E L L AT O B o u t i q u e D o u x J o a i l l i e r - R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 6 G U C C I
B o u t i q u e B l u & B e r r y - R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 7 M A R C J A C O B S w w w. m a r c j a c o b s . c o m / 0 8 C H R I S T I A N L O U B O U T I N
w w w. c h r i s t i a n l o u b o u t i n . c o m / 0 9 D E G R I S O G O N O B o u t i q u e J u l i a n J o a i l l i e r s – G a l e r i e E s p a c e D i a m a n t - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 /
10 MESSIKA Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 11 JITROIS Galerie Espace Diamant C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 1 2 VA L E N T I N O R U E D U R O C H E R - C O U R C H E V E L 1 8 5 0
104 |K| MAGAZINE
105 |K| MAGAZINE
SAVOIR FAIRE
—
VERTU
ADORNED WITH
EVERY VIRTUE PARÉ DE
TOUTES LES VERTUS
Un esprit haute couture, une création
pour Bentley tout récemment… Reine
de la téléphonie mobile 100% luxe, la
firme anglaise Vertu cultive un savoir-faire
d’exception. Blason d’or.
With its haute couture attitude and a
recent creation for Bentley under its
belt, the British company Vertu is the
queen of all deluxe mobile phones. Its
exceptional expertise marks it out as the
gold standard.
106 |K| MAGAZINE
107 |K| MAGAZINE
SAVOIR-FAIRE VERTU
—
finitions guillochées. C’est ce niveau de sophistication
et de perfectionnement qui fait que nos maîtres-artisans
sont fiers de graver leur nom sur le produit né entre
leurs mains. » Pour en arriver à ce haut degré de chic
et de performances téléphoniques, Vertu sélectionne ses
matériaux de fabrication auprès des fournisseurs les plus
pointus. Le groupe fait appel à l’expertise des meilleures
tanneries, s’assure les services des géants de l’industrie
technologique. Cela donne des boîtiers en titane, gainés
de cuirs souples, permettant une prise en main optimale,
agréable au toucher. Cela donne aussi des écrans en
cristal de saphir 5ème génération pour offrir une qualité
d’affichage optique royale, selon un procédé conçu par
la société Hasselblad. Même recherche d’excellence en
matière d’acoustique, dans le sillage de Bang & Olufsen
(l’inventeur du dolby sound system pour le cinéma). Le
goût de la beauté, la soif d’innovation. Toute la griffe
Vertu est là !
Avec ses collections iconiques - Signature, Constellation
ou Aster, sa dernière- née, - Vertu est devenue l’un
des emblèmes du brio et de l’absolutely fabulous venu
d’Outre-Manche ces dernières années. Aux antipodes
de la production de masse, son approche radicalement
différente de ce petit objet usuel appelé portable lui a
valu les faveurs d’une clientèle exigeante et raffinée, pour
qui l’éthique et l’esthétique propres aux créations Vertu
sont une valeur ajoutée. Un nec plus ultra ! Direction
Church Crookham, dans le Hampshire, en Angleterre,
au cœur des ateliers où la marque cisèle sa science
du design et de la technologie, grâce à un savoir-faire
innovant. Le geste pratiqué ici relève de l’artisanat le plus
authentique. Chaque modèle est fabriqué et assemblé à
la main, pièce par pièce, par l’un des maîtres- artisans
de la manufacture Vertu. Une fois son ouvrage finalisé,
celui-ci appose sa signature sur le smartphone, gravée à
l’intérieur du couvercle arrière de l’objet.
Sophistication et perfectionnement
« Tout un travail d’orfèvre se perpétue là, à toutes les
étapes de la création, souligne Ignacio Germade,
le designer maison depuis 2012. Rien n’est laissé
au hasard dans l’élaboration de nos modèles. Les
lignes qui longent l’écran en cristal de saphir ont été
soigneusement mises au point et affûtées jusqu’à
refléter la lumière à la perfection. Le boîtier en titane de
nos téléphones est fini à la main, afin que les surfaces
brossées et polies soient délimitées avec précision.
Même les détails renferment des détails, à l’instar des
micro-emplacements cachés, dotés de magnifiques
With its iconic Signature and Constellation collections or
its latest design, Aster, Vertu has become emblematic of
the fabulous brio that has characterised British design
over the past few years. Its attitude to the humble mobile
phone is the antithesis of mass production and has won it
a demanding and refined clientele who value its particular
aesthetics and ethics. These state of the art creations
have their home in Church Crookham, Hampshire. It is
here that Vertu uses its innovative expertise to perfect
its sciences of design and technology. The workshops
reveal entirely authentic craftsmanship. Each model is
made and assembled by hand by one of Vertu’s master
artisans. Once they have finished their work, they
engrave their signature inside the phone’s back plate.
Sophistication and perfection
“Every stage of creation is the work of a master
craftsman,” says Ignacio Germade, house designer
since 2012. “Nothing is left to chance when we’re
designing our models. The lines that run the length of the
sapphire crystal screen are made with minute delicacy
and chiselled until they are perfectly light-reflective.
Our phones’ titanium case is hand finished, so that the
brushed and polished surfaces are precisely defined.
Even the details conceal other details, like the hidden jack
sockets, with their magnificent engine-turned finishes.
It’s this level of sophistication and perfection that makes
our master craftsmen proud to engrave their signatures
into the products they have made with their own hands.”
Vertu only selects its materials from the most specialist
suppliers to ensure it reaches its usual high level of
chic and performance. The company calls on the best
tanneries and the giants of the technology industry.
This ensures that it has titanium cases, sheathed in
soft leathers, which make the phones easy to use and
sensually pleasing, as well as Grade 5 sapphire crystal
screens for supreme optical display quality following a
procedure designed by Hasselblad. Even the sound is
a product of top-level research by Bang & Olufsen (the
inventor of the Dolby Sound System used in the film
industry). A taste for beauty, a hunger for innovation:
everything that is emblematic of Vertu is there!
« VERTU FOR BENTLEY »
—
Structure en titane parée d’un motif en diamant, écran en cristal de saphir, le tout enveloppé de cuir
de veau molletonné. C’est « Vertu for Bentley », le premier smartphone fruit de la rencontre de deux
grandes maisons du style so british. Lancé sur le marché le 14 octobre dernier en édition de luxe
limitée, l’objet est la parfaite quintessence d’une double créativité au sommet. Son coût ? À partir de
12.500 euros.
A titanium structure with a diamond
motif; a sapphire crystal screen;
and all this wrapped in quilted
calfskin leather: this is Vertu for
Bentley, the first smartphone born
of a collaboration between two great
bastions of British style. Launched on
14 October as a luxury limited edition,
this phone is the very essence of two
creative powerhouses at their peak.
Yours for how much? From €12,500.
108 |K| MAGAZINE
SAGA
Beltrami Linen S.r.l.
—
DE GRISOGONO
Vicolo degli Alpini, 5
4020 Cene (BG) Italy
T +39 035 7163
M [email protected]
S www.beltrami.it
Son nom est un sésame qui ouvre
Beltrami France
les portes d’un monde où le luxe se
Showroom s.rdv.
NCI Etoile-Galilee
33, rue Galilée-75116 Paris
T +39 035 716325
fait magie pure. Entre haute joaillerie
et horlogerie d’exception, dites de
Grisogono et laissez-vous griser…
Its name is a key, opening the
door into a world where luxury and
magic meet. From fine jewellery to
exceptional watchmaking, let yourself
be carried away by the charm of de
Grisogono.
Please visit our website
FIBRADILEGNO.BELTRAMI.IT
Extrêment douce et précieuse, Autentica Fibra di legno Beltrami
donne l’émotion d’un embrasse avec la nature.
Incredibly soft and precious, Autentica Fibra di Legno Beltrami
pampers your skin with a touch of nature.
DIAMOND
MANIA
GEMMES
À LA FOLIE !
111 |K| MAGAZINE
SAGA DE GRISOGONO
—
“Et si, dans l’univers
Utiliser des diamants noirs, jusque-là peu recherchés
par les autres joailliers, puis des diamants lactescents,
pour l’emblématique série « Icy Diamonds ». Et si, dans
l’univers très feutré de la création joaillière, Fawaz
Gruosi avait semé les cailloux d’une révolution, donnant
à ses modèles des formes et des matériaux inouïs,
ciselant d’autres canons de beauté pour une approche
contemporaine du bijou ? En 1993, cet esthète, fou
des gemmes et de leur pouvoir de fascination, ouvre
sa propre maison de joaillerie, à Genève. Il l’appelle de
Grisogono (le nom de jeune fille de la mère de l’un de
ses associés d’alors) et va y laisser libre cours à une
inventivité débridée. Une inspiration qui fait feu de toutes
les règles pour mieux se jouer des codes et des traditions
en vigueur. Renouveler la vision de cet art de la taille
et du scintillement dans une pyrotechnie de pierreries
résolument baroque et innovante à plus d’un égard, voilà
les titres de noblesse du style Fawaz Gruosi. Un style
tout en sophistication espiègle, où l’audace et le sens du
faste composent des variations en liberté pour des bijoux
au design puissant, aux lignes graphiques et échevelées
selon les déclinaisons.
« Roc » and roll attitude
Dans la foulée, mélange d’exubérance et de rigueur,
cette de Grisogono’s touch va très vite embraser d’autres
exemples de sa créativité. Ceux réalisés par la maison
en matière d’horlogerie, qui édite des montres depuis le
lancement de sa première collection, en 2000, baptisée
Instrumento Uno et suivie depuis par bien d’autres,
jusqu’au millésime 2014 qui vient de dévoiler sa nouvelle
« sensation ». Montres et bijoux, les unes et les autres
n’atteindraient pas à ce degré de parachèvement sans
très feutré de la
création joaillière,
Fawaz Gruosi avait
semé les cailloux d’une
révolution…
”
opened his own jewellery house in Geneva. Fascinated
by gemstones and their alluring properties, he named
his new enterprise de Grisogono, after the maiden name
of a colleague’s mother. There, he gave free reign to
an unbridled creativity. His inspiration subverted rules,
bending established codes and traditions. Fawaz Gruosi
has earned himself the illustrious accolade of having
renewed this vision of an art based on cutting and
dazzle, in an explosion of baroque-inspired, innovative
gemstones. His style is one of playful sophistication,
where boldness and splendour converge to create
statement items, with wild, strong lines.
“Rock” and roll attitude
In a flurry of exuberance and attention to detail, de
Grisogono’s creative touch quickly began to spread to
other aspects of his creative work at this time, such as
his watchmaking endeavours. Its first collection of many,
Instrumento Uno, was launched in 2000, and 2014
has seen the unveiling of a new sensation. This level of
le travail de haute voltige des ateliers et de leurs maîtres
orfèvres, véritables experts et artistes à part entière.
Car si Fawaz Gruosi conçoit et dessine en insufflant
aux créations estampillées de Grisogono quelque chose
d’une rock’n roll attitude, ce sont ces femmes et ces
hommes de l’ombre qui en forgent les contours, qui
polissent leurs galbes, qui les pimentent d’un éclat
iconoclaste. Comme en danse contemporaine, où il
faut d’abord maîtriser à la perfection les enseignements
du classique pour arriver à se mouvoir autrement, ces
artisans connaissent les plus fins rouages de leur métier
sur le bout des doigts. Pour aller encore au-delà et
façonner des bijoux hors norme.
With its black diamonds – previously little sought after by
other jewellers – and smouldering diamonds showcased
for the iconic “Icy Diamonds” series, Fawaz Gruosi began
a revolution in the closeted world of jewellery-making.
By playing with new shapes, and using unheard-of
materials, he was instrumental in carving out a new
standard of beauty and creating a contemporary
approach to jewellery. It was in 1993 that this artist
expert design could not be attained for either watches
or jewellery if it were not for the work of artisans and
silversmiths, experts and artists in their own right. Fawaz
Gruosi may create and design a de Grisogono creation,
with an edgy “rock and roll attitude”, but it is those who
work in the background who gently shape, polish and
add that iconoclastic sparkle. Just as one must master
the intricacies of classical dance before moving on to
a more contemporary style, these craftsmen are au fait
with the finest workings of their trade. The fruits of their
labour are, in short, extraordinary.
1. Instrumento TONDO
2 et 3. Instrumento N°UNO
1
2
3
112 |K| MAGAZINE
LA BEAUTÉ DE L’AUDACE
—
THE BEAUTY OF BOLDNESS
Des cristaux de rosée déposés sur des fleurs colorées, dirait-on... En cette fin d’année, les nouvelles
créations signées de Grisogono croisent l’esthétique débridée de la joaillerie et l’expertise haut de
gamme de l’horlogerie. De cette greffe des savoir-faire maison, naît une collection de montres,
baptisée Grappoli. Le temps s’y donne à lire comme dans un poème de pierreries ciselé avec
précision jusque dans le moindre détail. Un modèle d’orfèvre, qui a nécessité un haut degré de
prouesse technique pour sa réalisation. Constellée de grappes de joyaux, serti neige pour le cadran
et la lunette et bracelet en galuchat, la montre Grappoli est rehaussée d’une double rangée de
pierres de taille briolette autour de sa corolle. À l’arrivée, une montre bijou qui paraît taillée dans
un alliage effervescent et 120 heures d’un véritable travail de dentelle pour faire éclore en beauté
l’ensemble de ces différentes facettes. Tout l’esprit d’une création griffée haute couture, propre aux
ateliers de Grisogono. Quand joaillerie et savoir-faire horloger ne font plus qu’un…
Some might say it resembles glassy drops of dew on delicate flower petals. At the end of the year,
de Grisogno’s new pieces will embrace the raw aesthetics of jewellery and the high-end expertise
of watchmaking. From this blend of traditional craftsmanship, comes a new collection of watches,
the Grappoli collection. Time reads like poetry spelled out in gemstones, carefully chiselled to
the finest detail. Crafted by an expert and highly-specialized goldsmith, the watch is dotted
with clusters of gems, and boasts a snow-set diamond face with a shagreen bezel and strap.
Raised on a double row of pear-shaped stones around its face, the Grappoli watch is an item of
jewellery created from an exciting fusion of materials and the result of 120 hours of meticulous
workmanship. The result is a watch of resplendent beauty, in the spirit of high fashion design
that is unique to the de Grisogono workshops, where jewellery and watchmaking expertise meet.
113 |K| MAGAZINE
Philippe Blattès Yachting
SAGA DE GRISOGONO
—
E X C L U S I V E
ДРАГОЦЕННАЯ ЭЙФОРИЯ !
—
Использование черных бриллиантов, ранее не привлекающих внимания ювелиров, и лунных бриллиантов для
его символической коллекции “Icy Diamonds” - такой революционный подход к ювелирному искусству Фаваза
Груози открыл совершенно новое видение канонов красоты и современных украшений. В 1993 году этот эстет,
влюбленный в драгоценные камни и их чарующую власть, открывает в Женеве свой первый бутик Grisogono.
Здесь он дает волю необузданной творческой изобретательности и учреждает стиль игривой изысканности,
где свобода становится неотъемлемой чертой смелости и роскоши, и где украшение является воплощением
мощной дизайнерской идеи и графической точности.
В стиле “rock”
Стремление смешивать эйфорию и строгость, присущее Grisogono, быстро затронуло и другие предметы его
творчества. Так в 2000 году марка выпустила свою первую коллекцию часов “Instrumento Uno”, за которой
последовали многие другие, в том числе и последняя коллекция 2014, уже ставшая сенсацией. Тем не менее, эти
часы и украшения не достигли бы такого успеха без кропотливой работы и богатейшего опыта их создателей,
мастеров-экспертов своего дела и, в то же время, больших артистов. Поскольку, даже если Фаваз Груози
изобретает и рисует свои творения, работая в стиле rock’n roll, именно эти мастера воплощают их в жизнь.
Смелая красота
Будто кристаллы росы, осевшие на разноцветные цветы... В конце этого года Grisogono сочетает ювелирную
эстетику и точную науку часового дела в уникальной коллекции часов Grappoli. Эта ювелирная модель требует
для своей реализации высокого технического мастерства. Циферблат и оправа, усыпанные вкраплениями
драгоценных камней, ремень из кожи акулы, вокруг корпуса - двойное убранство крупными подвижными
камнями “бриолет”. На сборку каждого изделия уходит 120 часов работы.
ТЕЛЕФОН КАК
ПРОИЗВЕДЕНИЕ
ИСКУССТВА
—
Неоспоримый
лидер
мобильной
связи
высококлассного уровня, английская фирма
Vertu продолжает приятно удивлять своими
роскошными новинками.
Ее
символические
коллекции
Signature,
Constellation и Aster сделали марку Vertu
эмблемой виртуозности и английского absolutely
fabulous последних лет. В отличии от массового
производства, ее радикально иной подход к
такому банальному объекту повседневной жизни,
как мобильный телефон, принес ей признания
взыскательных клиентов, по достоинству
оценивших этику и эстетику Vertu.
В городе Черч Крукхэм, графства Хэмпшир на юге
Англии, в своих мастерских Vertu инновационно
сочетает дизайнерский талант и высокие
технологии. Каждая модель создана и собрана
вручную, деталь за деталью, одним из мастеров
завода. После, мастер оставляет свою подпись
на собранном им сматрфоне, гравируя ее на
внутренней стороне задней крышки.
Изысканность и эффективность
В моделях Vertu все тщательно продумано.
Экраны из поликристалла сапфира 5-го поколения
для идеального оптического отображения.
Корпус из натуральной мягкой кожи и титана,
шлифованного и полированного вручную для
наибольшей точности и комфорта. Все то же
стремление к совершенству в плане акустики при
сотрудничестве с Bang & Olufsen, изобретателя
знаменитой звуковой системы Dolby. “Благодаря
именно такому уровню изысканности и
эффективности наши мастера гордятся тем, что
могут гравировать свои имена на созданных
ими произведениях,” - говорит Игнасио Жерман,
дизайнер компании Vertu.
« Vertu for Bentley »
Корпус из титана, украшенный бриллиантами,
экран из поликристалла сапфира, отделка из
телячьей кожи. “Vertu for Bentley” - это первый
смартфон, плод совместного сотрудничества
двух известных марок so british. Выпущенная в
продажу 14 октября этого года в ограниченном
количестве, эта модель-люкс является идеальным
воплощением двойной креативности. Ее
стоимость? От 12.500 €.
114 |K| MAGAZINE
D E A L E R
MOTEURS
BMW
—
I CONCEPT
ELECTRIC CARS:
THE BAVARIAN
VOITURES APPROACH
ÉLECTRIQUES :
L’APPROCHE
BAVAROISE
Pour développer sa stratégie de voitures
électriques, le constructeur à l’hélice a
créé la marque BMW i. Coup d’envoi
avec la citadine i3 et le coupé hybride
rechargeable i8.
To develop its electric cars strategy, BMW
has created the BMW i, kicking off with the
i3 city car and the i8 plug-in hybrid coupé.
116 |K| MAGAZINE
MOTEURS BMW I CONCEPT
AUTO
—
BMW
Proposer une mobilité 100% électrique et, dans le
même temps, offrir une expérience en tous points
enthousiasmante. Loin de l’image aseptisée qui colle
à la voiture électrique, BMW relève le défi et impose, à
travers la citadine zéro émission i3 et la sportive i8, une
nouvelle interprétation du segment premium fortement
inspirée par le développement durable.
Ainsi, même si elle appartient à une nouvelle marque,
la BMW i3 affiche bel et bien les caractéristiques du
constructeur bavarois en revendiquant un positionnement
haut de gamme et en proposant un prolongateur
d’autonomie en option, qui permet de se libérer du stress
de la batterie vide. Ce moteur thermique sert uniquement
à recharger les batteries et apporte 150 km d’autonomie
supplémentaire aux 160 km déjà offerts par le dispositif
électrique. Avec 170 cv, le moteur électrique assure seul
la propulsion sur un mode particulièrement tonique. Côté
design, les ingénieurs ont doté l’i3 d’une structure en
fibre de carbone dont la légèreté compense le poids des
batteries et apporte une rigidité qui permet à l’auto de
se passer des montants latéraux et d’adopter des portes
antagonistes. Pratique. Grande surface vitrée, matériaux
recyclables, console de bord entièrement numérique,
l’habitacle offre une expérience dépaysante dans un
cadre épuré et lumineux. Sur les plans du confort, de la
qualité de réalisation et du dynamisme, pas de doute, il
s’agit bien d’une BMW.
Option sport
offrant une autonomie de 37 km en tout électrique. Avec
le moteur thermique, le rayon d’action dépasse 500 km.
Côté consommation, ce bolide s’avère effectivement
aussi sobre qu’une sage citadine. Grâce à la disposition
de ses moteurs et de sa batterie, l’i8 possède le centre
de gravité le plus bas de la gamme BMW. La répartition
des masses est idéale : 50/50 entre l’avant et l’arrière,
synonyme d’un comportement particulièrement incisif et
équilibré.
Avec l’i8, BMW entend révolutionner la catégorie des GT.
Elle est en effet la première voiture de sport à afficher des
valeurs de consommation et d’émissions dignes d’une
citadine. Avec sa ligne de concept car homologuée,
la BMW i8 est en réalité un coupé 2+2 aux portes en
élytre, jouissant d’un coefficient de pénétration dans
l’air supérieur à celui d’une Lamborghini Aventador ou
d’une Porsche 911 Carrera. Grâce à ses trois moteurs
développant une puissance combinée de 362 ch, cette
GT hybride rechargeable franchit le 0 à 100 km/h en 4,4
secondes – c’est plus rapide qu’une BMW M3 – tout en
Far from the aseptic image that sticks to the electric car,
BMW has risen to the challenge and imposed a new
interpretation of the premium segment, strongly inspired
by sustainable development; with its zero-emission i3
city car and the sporty i8, it offers 100% electric mobility
while at the same time providing an exciting experience
at every turn.
Thus, even if it belongs to a new brand, the BMW i3
displays the characteristics of the Bavarian manufacturer
loudly and clearly, claiming a top-of-the range market
—
I CONCEPT
BMW I8
—
BMW I3
—
Dimensions
L x l x h: 4 m x 1,78 m x 1,58 m
Volume du coffre: 206 l
Poids à vide : 1 195 kg
Moteur électrique: 170 ch
Moteur thermique d’appoint: 650 cm³, 34 ch
0-100 km/h: 7,2 secondes
Vitesse maxi: 150 km/h
Puissance fiscale: 3 CV
Cycle mixte (moteur d’appoint): 0,6 l/100 km
Prix : à partir de 34 990 € (+ 4 710 € pour le moteur
prolongateur d’autonomie.)
118 |K| MAGAZINE
Dimensions
L x l x h: 4 x 1.78 x 1.58m
Trunk space: 206l
Tare weight: 1,195kg
Electric engine: 170 hp
Additional heat-pump: 650cm3, 34 hp
0-100km/h: 7.2 seconds.
Max speed: 150km/h.
Taxable horsepower: 3 CV.
Combined cycle (additional pump): 0.6l/100km.
Price: from €34,990 (+€4,710 for the range extender
engine)
position and offering an optional range extender, which
provides freedom from the stress of an empty battery.
This heat pump serves solely to recharge the batteries
and adds an extra range of 150 kilometres to the
160km already offered by the electrical equipment. With
170 horsepower, the electric engine alone guarantees
a particularly lively form of propulsion. On the design
side, the engineers have equipped the i3 with a carbon
fibre structure whose lightness offsets the weight of the
batteries and provides a rigidity that allows the car to
do without B-pillars and to adopt rear-hinged rear doors.
Practical. With a large windscreen, recyclable materials
and an entirely digital dashboard, the interior offers
a refreshing experience in a bright, spacious setting.
Given its comfortable design, high-quality finishing and
dynamism, there is no doubting that it is a BMW.
Dimensions
L x l x h: 4,689 m x 1,942 m x 1, 296 m
Volume de coffre : 154 l
Poids à vide : 1 490 kg
Puissance combinée thermique + électrique :
362 ch à 5 800 tr/mn
Couple maxi : 570 Nm à 3 700 tr/mn
Transmission intégrale
0-100 km/h : 4,4 s
Vitesse maxi: 250 km/h
Puissance fiscale: 11 CV
Cycle mixte : 2,5 l/100 km
Prix : à partir de 145 950 € euros
Sport option
With the i8, BMW intends to revolutionise the GT
category. In fact, it is the first sports car to boast
consumption and emission values worthy of a citycar. With its approved concept car line, the BMW i8 is
in reality a 2+2 coupé with butterfly doors, enjoying
a superior drag coefficient to that of a Lamborghini
Aventador or a Porsche 911 Carrera. Thanks to its three
engines generating a combined power of 362 hp, this
plug-in hybrid GT accelerates from 0 to 100km/h in
4.4 seconds –faster than a BMW M3 – while offering
an all-electric range of 37km. With the heat pump, the
range exceeds 500km. With regards to consumption,
this speedster proves to be as understated as a sensible
city car. Thanks to the organisation of its engines and the
battery, the i8 possesses the lowest centre of gravity in
the BMW range. The 50/50 weight distribution between
the front and the back is ideal and is synonymous with a
particularly incisive and balanced behaviour.
119 |K| MAGAZINE
Dimensions
L x l x h: 4.689 x 1.942 x 1.296m
Trunk space: 154l
Tare weight: 1490kg
Combined thermal and electric power: 362
hp to 5,800tr/mn
Max torque: 570Nm to 3,700tr/mn
All-wheel drive
0-100km/h: 4.4 s
Max speed: 250km/h.
Taxable horsepower: 11 CV.
Combined cycle: 2.5l/100km.
Price: from €145,950€.
MOTEURS
—
RESSOURCE
A SUN
TERRACE
ON THE SEA
UNE
TERRASSE
SUR LA MER
BOAT
42
Olivier GOSSART est le fondateur de Ressource Boat, marque spécialisée dans
la production de trimarans moteur et de vedettes atypiques. En témoigne le
Ressource Boat 42, développé en partenariat avec les bureaux d’études Couach
Yachts et PRS Composite. Ce navire 100% français a été élaboré sur la base
du célèbre Plascoa Interceptor, qui équipe les douanes du monde entier et peut
affronter des mers formées à la vitesse de 50 nœuds. Le confort à bord répond
aux exigences de luxe des grands yachts, à l’image de la sellerie, confiée aux
ateliers Charles Jouffre. Les ponts offrent de larges bains de soleil tandis que le
vaste espace central permet de recevoir. Disponible à partir de 800 000 € HT en
configuration 3 moteurs, le Ressource Boat 42 est intégralement customisable.
It was Olivier Gossart who founded Ressource Boat, which specialises in producing
exceptional engine-driven Trimarans and launch boats. The Ressource Boat 42 is
the perfect example. It was developed in partnership with the Couach Yachts and
PRS Composite research centres. 100% French-made, this launch was based on
the famous Plascoa Interceptor, which is used by customs officials the world over
and is capable of tackling seas whipped by wind speeds of 50 knots. On-board
comfort is in keeping with what is expected of luxury grand yachts, with upholstery
designed by Ateliers Charles Jouffre. The decks enjoy great sun exposure and the
huge central area is perfect for receptions. Available from €800,000 (excl. VAT) with
a 3-engine configuration, the Ressource Boat 42 is fully customisable.
121 |K| MAGAZINE
MOTEURS
—
NUMARINE
FLOATING
PALACE PALACE
FLOTTANT
20XP
40XP
30XP
Évocateurs de croisières au long
cours et de très grand confort, les
yachts de catégorie Explorer figurent
Conçu pour emmener son propriétaire aussi loin
Numarine has based its 20, 30 and 40 m vessels
désormais au catalogue de Numarine.
qu’il le souhaite tout en lui permettant de s’amarrer
around a steel hull and a vertical prow that have all the
Découverte de la gamme XP.
dans les lieux les plus restreints, le XP 20 ne fait
robust seafaring qualities required for broaching every
aucun compromis en termes de confort. Propulsé par
marine condition. In addition, the superstructures use
The very name evokes long-distance
deux moteurs MAN de 560 ch unitaires, il affiche un
composite materials – something Numarine has proven
luxury cruises: Explorer category yachts
rayon de navigation de 1 500 miles nautiques avant
expertise in. Designed to carry its owner as far as he
are now in the Numarine catalogue. We
ravitaillement pour une vitesse de croisière de 10
or she wishes, while also giving the option of stopping
take a look at the XP range.
nœuds. Le XP 30 dispose, lui, d’installations dédiées au
off in even the trickiest of destinations, the XP20 never
bien-être de ses hôtes. Avec 3 000 miles nautiques de
compromises on comfort. Propelled by two MAN
portée, il est propulsé par deux moteurs MAN de 800
engines of 560 HP each, it boasts a navigational range
En se dotant des XP 20, XP 30 et XP 40, le constructeur
ch unitaires et croise à 12 nœuds. Coiffant la gamme
of 1500 nautical miles with no need to refuel, with a
repousse l’horizon de navigation des propriétaires de
avec la majesté que lui confèrent ses 40 mètres, le XP
cruising speed of 10 knots. The XP30 has facilities
yachts qui veulent passer du temps à bord. Numarine
40 affiche au nombre de ses luxueuses prestations la
specially designed to ensure guests’ comfort. With a
a développé ces unités de 20, 30 et 40 mètres
suite de maître qui occupe toute la largeur du navire,
range of 3000 nautical miles, its two MAN engines
sur la base d’une coque en acier avec une proue
avec balcons déployables à bâbord et tribord.
each of 800 HP propel it to cruising speeds of 12 knots.
verticale, synonymes de robustesse et de qualités
www.numarine.com
The range is completed with a majestic 40 m vessel,
the XP40. Numbered among its many luxury touches is
marines s’affranchissant de toutes les conditions
de mer. S’y s’ajoutent les matériaux composites des
With the XP20, XP30 and XP40, the constructor is
the master suite which runs the length of the yacht and
superstructures et dans ce domaine, Numarine a
pushing back the frontiers of navigation for yacht
can include balconies starboard and port side.
apporté la preuve de son savoir-faire.
owners who wish to spend some time on board.
www.numarine.com
123 |K| MAGAZINE
MOTEURS
—
EDMINSTON
2
1
3
1. Le Reborn
2. Le Nirvana
3. Le Lady Britt
UNRESTRAINED
PLEASURE
LE PLAISIR SANS
LES CONTRAINTES
Le charter a le vent en poupe. La location de yachts
la semaine) à l’Indian Empress de 95 mètres (à partir
Mexico City, New York and Abu Dhabi. The turnover for
et de megayachts séduit chaque année davantage
de 696 000 dollars pour 7 jours), le choix est vaste.
its chartering business is reaching new heights. With a
de particuliers et de sociétés. Edmiston & Company,
Hautement personnalisée, la réservation d’un yacht
presence from the Antarctic to Northern Europe, via the
entreprise fondée en 1996 à Monaco et implantée
doit s’envisager avec un préavis de six mois.
South Pacific, the Indian Ocean and the Caribbean, its
à Mexico, New York, Abu Dhabi… l’atteste. L’entité
www.edmiston.com
fleet for hire includes 109 vessels, including 16 super
voit les chiffres de son activité charter atteindre de
yachts. From the 26m Bradley yacht (from $57,000 per
nouveaux sommets. Présente de l’Antarctique jusqu’au
Chartering has the wind in its sails. Ever increasing
week) to the 95m Indian Empress (from $696,000 for
Nord de l’Europe en passant par le Pacifique Sud,
numbers of individuals and companies are choosing to
7 days), the choice is vast. Yacht reservations must be
l’océan Indien et les Caraïbes, la flotte de ses navires
hire yachts and mega yachts every year, and Edmiston
made 6 months in advance and are highly customisable
disponibles compte 109 unités dont 16 super yachts.
& Company is the proof. Founded in 1996 in Monaco,
to your requirements.
Du Bradley de 26 mètres (à partir de 57 000 dollars
the company now has bases in locations including
www.edmiston.com
124 |K| MAGAZINE
YOUR SK I SCHOOL
+33 (0)4 79 08 21 07
[email protected]
www.esf-courchevel.com
création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : Olivier Harrassowski / ESF-1550
MOTEURS
—
FALCON
8X
THE PLANE TO
BEAT ALL PLANES
L’AVION DE TOUS
LES SUPERLATIFS
Dassault
Aviation
annonce
son vol inaugural début 2015,
sa certification mi-2016 et les
premières livraisons fin 2016.
Dire de lui qu’il est “ plus “ est une évidence. Plus
esthétique, plus performant, plus éco-efficient, bref
plus remarquable en tous points encore que ses
prédécesseurs. Ce bijou de la catégorie ultra longcourrier fait dire à Eric Trappier, président-directeur
général de Dassault Aviation : “ Le 8X deviendra
notre nouveau vaisseau-amiral. Il intègrera à la fois le
meilleur de l’héritage Falcon et de nouvelles capacités
sans précédent. “
Des performances de haut vol
Le plus long Falcon jamais produit sera capable de
parcourir 11 945 kilomètres très exactement sans
escale ; il pourra ainsi relier Paris à Singapour, Pékin
à New York, Hong Kong à Seattle ou São Paulo à
Moscou… à Mach 0.80, avec huit passagers et trois
membres d’équipage à bord. Ses trois réacteurs
PW307D délivrent une poussée supérieure de 5% à
celle du Falcon 7X, d’où des gains substantiels en
termes de consommation de carburant, de niveau
de bruit ambiant et d’émission d’oxyde d’azote.
Sa voilure, si elle est dérivée de celle du 7X, a été
redessinée et la structure de l’aile allégée de 272 kg.
Autant d’atouts qui offrent au Falcon 8X 35% d’écoefficience en plus que tous les autres avions du même
segment. Comme son illustre prédécesseur, il pourra
effectuer des approches à forte pente et desservir des
aéroports difficiles d’accès, comme ceux de SaintTropez, Saanen en Suisse, Aspen dans le Colorado ou
London City Airport.
Rencontre avec le 8X, le
En cabine, le luxe
dernier-né de la famille Falcon.
Dassault Aviation parle “ d’expérience “. Longue de
13 mètres, haute de 1,88 mètres et large de 2,34
mètres, la cabine peut prendre trente configurations
différentes, multipliant les aménagements intérieurs.
Du côté du galley (l’espace réservé à l’entreposage,
à la préparation et au service des repas, en bref,
l’office), le choix est également pluriel, avec trois
tailles disponibles, dont deux offrant même un
compartiment de repos pour l’équipage en option.
La zone des toilettes pourra aussi accueillir une
douche. Le mot de la fin à Eric Trappier : “ La cabine
du Falcon 8X sera la plus longue de tous les modèles
de la famille Falcon. Mais, plus important encore, elle
Dassault Aviation announces
that its inaugural flight will
take place at the beginning
of 2015, its certification mid2016 and the first deliveries at
the end of 2016. Discover the
8X, the Falcon family’s newest
member.
126 |K| MAGAZINE
offrira le plus haut niveau de personnalisation de tous
les avions d’affaires à large cabine du marché.” Le 8X
est réellement “plus “.
To say that this is an upgrade is an understatement.
In terms of aesthetics, reliability and eco-efficiency
it is more remarkable than its predecessors in every
way. Eric Trappier, CEO of Dassault Trappier, says of
this jewel of the ultra-long-range sector: “The 8X
will become our new flagship. It will represent both
the best of Falcon heritage and new, unprecedented
capacities. “
High-calibre performances
The longest Falcon product ever produced will be
capable of very accurately travelling 11,945 kilometres
without stopovers; it will thus be able to connect Paris
and Singapore, Beijing and New York, Hong Kong
and Seattle or Sao Paulo and Moscow at Mach 0.80,
with 8 passengers and 3 crew members on board.
Its 3 PW307D engines deliver a 5% superior thrust
to that of the Falcon 7X and thus substantial gains
are made in terms of fuel consumption, ambient noise
and nitrogen oxide emission. Its aerofoil, although
derived from that of the 7X, has been redesigned
and the wing structure lightened by 272 kg. These
are all advantages that provide the Falcon 8X with
127 |K| MAGAZINE
Les aménagements intérieurs
du Falcon X8.
—
Interior design of the Falcon X8
35% eco-efficiency, more than any other plane in the
same sector. Like its illustrious predecessor, it will be
capable of performing steep approaches and landing
at airports that are difficult to access, such as SaintTropez in France, Saanen in Switzerland, Aspen in
Colorado or London City Airport.
In-cabin luxury
Dassault Aviation speaks from experience. At 13
metres long, 1.88 metres high and 2.34 metres wide,
the cabin is capable of 30 different configurations,
multiplying the interior designs. The choice is equally
varied when it comes to the galley (the space reserved
for storing, preparing and serving meals, in short, the
office), with three sizes available, two of which offer
an optional crew rest compartment. The toilet space
can also be equipped with a shower. Eric Trappier
has the final word: “The Falcon 8X’s cabin will be
longer than all of the Falcon family’s other models.
But more importantly, it will offer a higher level of
personalisation than all of the large-cabin business
jets on the market.” The 8X truly is the best.
MOTEURS
—
БАВАРСКИЕ ЭЛЕКТРОКАРЫ
—
УДОВОЛЬСТВИЕ
БЕЗ ГРАНИЦ
—
Хечбэк BMW i3
Этот компактный электрокар обладает всеми высококлассными характеристиками производителя. Резервный
тепловой двигатель обеспечивает 150 км дополнительного пробега к возможным 160 км. Мощный электромотор
в 170 л.с. развивает скорость от 0 до 100 км/ч за 7,2 сек. Корпус сделан из углеродного волокна, прочного
и легкого материала, компенсирующего вес аккумулятора. В салоне электрокара - натуральная кожа, дерево,
шерсть и искусственные материалы и полностью цифровой дисплей.
Гибрид купе BMW i8
Благодаря трем двигателям, общей мощностью в 362 л.с., этот спорткар развивает скорость от 0 до 100 км/ч за 4,4
сек. Электродвигатель обеспечивает максимальный пробег в 37 км, но, при помощи теплового двигателя, пробег
увеличивается до 500 км. С точки зрения расхода топлива, он равноценен стандартному хечбеку. Идеальное
распределение веса 50/50 между передней и задней частями дает i8 возможность резвого и сбалансированного
передвижения.
RESSOURCE BOAT 42
МОРСКАЯ ТЕРРАСА
—
Компания Ressource Boat представляет
новый Ressource Boat 42. Этот
высококлассный тримаран длинной
в 14 м был разработан на основе
speed boat. 100% французский катер
способен развивать скорость в 50 узлов,
свойственную Морским таможенным
службам всего мира. Тримаран оснащен
мощным двигателем Yamaha в 350 л.с. и обладает большой маневренностью благодаря его заднему и переднему
подруливающим устройствам. Комфорт на борту Ressource Boat 42 отвечает требованиям роскошных яхт.
Здесь все было продумано, чтобы сохранить непосредственную близость с морем. Так, на палубах могут
быть установлены удобные шезлонги, а центральное пространство прекрасно подойдет для приемов и
обедов. Стоимостью от 800 000 €, Ressource Boat 42 может быть оснащен 3 типами двигателя и полностью
индивидуализировам по желанию клиентов.
ПЛАВАЮЩИЙ ДВОРЕЦ
—
Новинка компании Numarine - гамма роскошных яхт XP20, XP30 и XP40. Эти 20-ти, 30-ти и 40-метровые со
стальным корпусом - синоним прочности и качества при любых метеорологических условиях.
XP20 оснащен двумя моторами MAN, мощностью в 560 л.с., и обеспечивает максимальный пробег в 1500
морских миль. Его крейсерская скорость - 10 узлов. Максимальный пробег XP30 составляет 3000 морских миль и
развивает крейсерскую скорость в 12 узлов благодаря двум двигателям MAN по 800 л.с. Величественно возглавляя
гамму XP, 40-метровый XP40 подарит своему владельцу безупречную роскошь, как, например, просторный сьют
шириной во все судно с балконами с обоих сторон. www.numarine.com
128 |K| MAGAZINE
Аренда яхт и мегаяхт с каждым годом соблазняет
все больше частных лиц и предприятий. Компания
Edmiston & Company, основанная в 1996 году в
Монако и имеющая офисы в Мехико, Нью-Йорке
и Абу-Даби подтверждает этот факт. Антарктида,
Северная Европа, Тихий и Индийский океаны,
Карибское море: судовой парк составляет 109
единиц, в том числе 16 супер-яхт. От Bradley 26
м (от 57 000 $/неделя), до Indian Empress 95 м (от
696 000 $/неделя), выбор огромен. Бронирование
минимум за 6 мес. www.edmiston.com
FALCON 8X САМОЛЕТ В
ПРЕВОСХОДНОЙ
СТЕПЕНИ
—
В начале 2015 года Dassault Aviation торжественно
представит свое новое творение - 8Х.
Самый длинный когда-либо созданный Falcon сможет
пролететь 11945 км без остановки, и осуществить
прямой рейс Париж-Сингапур, или Сан-ПаолоМосква с 8 пассажирами и 3 членами экипажа. Его
3 двигателя PW307B на 5% мощнее, чем двигатели
Х7, благодаря чему значительно сокращается расход
топлива, уменьшаются звуковые помехи и выбросы
оксидов азота. Как и его предшественник, он сможет
осуществлять заход на посадку по крутой глиссаде и
приземляться в труднодоступных аэропортах.
Длинной в 13 м, высотой в 1,88 м и шириной в
2,34 м, кабина имеет 30 различных конфигураций.
Х8 подарит своим будущим владельцам широкие
возможности персонализации кабины кухни. и
санитарного узла. Первые доставки - в конце 2016 г.
HÔTEL LE KILIMANDJARO*****
HÔTEL LE K2VFQSCC
ROUTE DE L'ALTIPORT
73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 79 01 46 46 - Fax : +33 (0)4 79 01 46 40
www.hotelkilimandjaro.com
RUE DES CLARINES
73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 79 40 08 80 - Fax : +33 (0)4 79 40 08 89
www.hotellek2.com
E-mail : [email protected]
Email : [email protected]
N°8
Comité de Rédaction :
Fabrice Albini, Jean-Alain Baccon, Jerome Revuelta.
P A L A C E
!
FASHION
WINE
ART
LIFESTYLE
SAGA
GASTRONOMY
AUTOMOBILE
HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL
Directeur de la publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro
Journalistes : Hervé Borne, Laurent Courtial, Harry
Kampianne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Cécile
Olivéro et Frank Rousseau. Secrétariat de Rédaction :
Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet et Claire
Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud
Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale :
Grégoire Gardette Photos : Marc Berenguer, Thierry Malty,
Julien Faure, Matthieu Cellard, Christian Arnal, Imprimerie :
Petrilli
régie Directeur O2C régie : Alexandre
Publicité :
Benyamine - [email protected] Directrice de Clientèle :
Marie Ehrlacher - [email protected] Responsables de
Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected],
Julien Kambourian - [email protected] Chef de Publicité :
Jessica Mosnier - [email protected] Assistante : Lucile
Peyron - [email protected]
: 2791, chemin de
K Magazine est une publication
Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83
E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003
CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION
DOMPERIGNON.COM
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
* Ne craquez pas sous la pression
MONACO CALIBRE 12
L’image de Steve McQueen est intemporelle. Plus qu’un acteur, plus qu’un pilote,
il est devenu une légende. Comme TAG Heuer, il a repoussé ses propres limites et
n’a jamais craqué sous la pression.
Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 - Tel 04 79 08 31 80

Documents pareils

Le K2 et Le KiLimandjaro

Le K2 et Le KiLimandjaro throughout the world and the K2 is now numbered among these outstanding holiday destinations. Furthermore, the  “Kintessence”, its gastronomic restaurant, was awarded a first star in the Michelin G...

Plus en détail