Summer 2015 - Canadian Young Farmers` Forum

Transcription

Summer 2015 - Canadian Young Farmers` Forum
CYFF
News
inside…
Meet the CYFF Team...................1-2
2015 Family Farm 2.0.....................3
CYFF Connections..........................4
Dairy Farmers of Canada.............5-6
4-H Canada....................................6
SK Young Ag-Entrepreneurs...........6
Canadian Canola Growers..........7-8
Egg Farmers of Canada.............9-10
Canada’s Outstanding
Young Farmers...................11-18
Summer 2015
Meet the 2015/16 CYFF Team!
paul glenn
Chair
Hello, my name is Paul
Glenn, born and raised
in Keene Ontario. I’m a
third generation farmer. Our operation consists of 1700 acres of
wheat, barley, soybeans and hay. We supply
wood shavings and straw for livestock bedding and raise purebred Black Angus breeding stock. We also supply hay and straw to
Quebec and US markets. I am a licensed
truck and coach technician with a passion
for agriculture.
This spring has had excellent weather
for planting in Ontario. With planting finishing up, the year looks promising for crops.
Even hay has started and with a bit of luck it
will hopefully be an easier year for that too.
This past year has been a great experience. We had an excellent team last year
building new connections and strengthening
current ones. We had a terrific AGM in Ottawa where it was nice to see old and new
faces. We have built a lot of momentum after
the AGM in Ottawa to further connect young
farmers with the tools they need to succeed.
CYFF is looking forward to continual growth.
We have a great new board eager to get the
job done. I look forward to working hard for
young farmers across Canada – be proud of
what you do.
Pierre-luc
lacoste
Vice-Chair
Canadian Young Farmers’ Forum
Box 24, Middle Lake, Saskatchewan S0K 2X0
Toll Free: 1-888-416-2965
Phone: 1-306-367-4628
Facsimile: 1-306-367-2403
Email: [email protected]
Hi guys – hope everyone had a nice spring
and got everything
done in a timely manner. Last month I gave an interview to a
local newspaper regarding the future of
Young Farmers and the challenges that we
face. This got me thinking that if I am facing
so many issues by myself, multiplied by the
number of Young farmers from all across Canada, well that’s a lot of challenges! Whether
they’re weather-related or day-to-day issues
on our own farms, in our communities, in our
personal lives, some we can’t control and
some we can. And those are the challenges
we can actually do something about. Being
myself a cash crop producer on the south
shore of Montréal, I can say beyond a doubt
that if it wasn’t for my CYFF involvement and
UPA involvement in Québec, I wouldn’t know
where to start. CYFF permits you and I to engage in conversation and to exchange ideas,
and to educate ourselves. Without CYFF and
my provincial organization, I wouldn’t be
prepared to face some of these challenges.
This summer we have many bbq’s to
attend, some local meetings and a national
one, with other young farmers from everywhere. We need to take a moment to talk
and reflect on where we want to go. I encourage all of you to respond to the survey
we sent you – this will help us to move forward. I also encourage all of you to go out
there and meet new young farmers; get out
of your comfort zone and spread the word
that CYFF is the place to be. I know we are
all busy, especially during summer months,
but take the time, go to a meeting, go to a
bbq, go to an event, even a town hall meeting to get your voice and message out there.
We are the future of farming and we need
to represent issues that young farmers are
facing day to day in order to change things.
I wish you guys an excellent summer
and stay tuned – CYFF will have a nice announcement to make coming soon.
www.cyff.ca
1
2
kerry froese
Past Chair
Hope everyone’s spring has gone well; summer is rolling in fast. It has been great being
able to lead a great board of directors over
the last 3 years. I look forward to new and
exciting things from the CYFF and I hope to be able to provide some
expert advice to the new team. As always, keep innovating and tell
your story of your farm! We are the future of Canadian agriculture
and the next generation isn’t far behind. I’m proud to carry on my
parent’s farming legacy and I hope my kids will be too.
nathan greeno
Newfoundland & Labrador / Nova
Scotia Regional Representative
Greetings from the east coast! Hope everyone is having a safe and problem free planting season. My name is Nathan Greeno and I
am the NS and NFLD rep on the CYFF board.
My wife Sarah and I, along with my parents, operate NicNat farms
in Amherst Shore, NS. Currently we are running 175 cows, in a
cow calf operation, and have a strawberry U-pick which ties up
the month of July. I am entering my fourth and final year on the
CYFF board. SO all you young famers from NS and NFLD if you
want the great opportunity of representing youth in agriculture,
and representing the east coast, make sure you get your name in
to your provinces to attend the 2016 AGM. This is a great learning
experience and an opportunity to work with a professional board
that also can use new and innovative direction. If anyone has any
concerns or would just like to talk about the CYFF feel free to contact me and I will do my best to bring your concerns to the national
level. Happy farming to all!
pat dunphy
New Brunswick / Prince Edward Island
Regional Representative
I’m Pat Dunphy from PEI and I am the CYFF
rep for PEI/NB. I was raised on our family potato farm in Cherry Valley, 20 minutes southeast of Charlottetown. My family settled our farm in 1835, making
me the 7th generation to farm.
Upon completing high school in ‘02 I completed a year of business at UPEI before transferring to the Nova Scotia Agricultural College to pursue study in the field of plant science. I graduated from
NSAC in ‘07 with honors in a Bachelor of Science (Agr.) majoring in
Plant Science and minoring in Pest Management.
I have been involved with the PEI Young Farmers Association for
the past 10 years and have sat on the board in one capacity or an-
other for each one of those years, including but not limited to 3 years
as President. I am currently in my second term as Past President.
My farm, Sandyland Farms, is one of three operations in a joint
partnership with two other farmers. Together we produce primarily
corn and soybeans on approximately 5000 acres.
I very much look forward to addressing young farmer issues in
my region for CYFF and continuing the hard work that others have
put forth in that respect.
jody berglund
Manitoba / Saskatchewan / Northwest
Territories Regional Representative
I, along with my brother and his wife, own
and operate an organic grain farm at Kennedy, SK. My passion for farming led me to
the Canadian Young Farmers Forum. As a Director on the Board,
representing the young farmers of Saskatchewan, Manitoba and
Northwest Territories, it is my intention to help educate, energize
and empower our network of young farmers to be leaders in the
field (no pun intended). I look forward to working with Guenette
and the rest of the CYFF Board this coming year.
danielle lee
Alberta / British Columbia / Yukon
Regional Representative
I’m a proud 4th generation farmer from Alberta. Our 103-year-old family farm is located
just west of Calgary in Springbank. Currently
we are in the middle of calving, and we just finished lambing in
April. We had a very mild winter with hardly any snow, and we’ve
had a warm, dry spring, so we are hoping for rain! Our hay fields
and pastures could sure use some moisture.
I’m looking forward to an exciting year ahead for CYFF and
working hard with the new board. It’s also great to hear about
some of the new events planned for the young farmer organizations in Alberta, British Columbia and the Yukon. Great things are
happening with these groups! I hope everyone has a safe summer
with great weather and great crops!
anmol mahil
Member at Large
Farming for over 10 years, starting at a young
age I am proud to be a part of the Canadian
Young Farmers Forum. Growing up on a blueberry farm with my parents has taught me a
lot on and off the field, and I hope to continue that with other
young farmers! CYFF is about leadership, educating and empowering young farmers to keep on farming!
www.cyff.ca
3
2015 Family Farm 2.0
Preparing For 2050 Cyff
Conference – Ottawa, On
ALBERTA YOUNG FARMERS & RANCHERS
british columbia YOUNG FARMERS
EGG FARMERS OF CANADA
FEDERATION DE LA RELEVE AGRICOLE DU QUEBEC
JUNIOR FARMERS ASSOCIATION OF ONTARIO
MANITOBA YOUNG FARMERS / KAP
NEW BRUNSWICK YOUNG FARMERS
NEWFOUNDLAND & LABRADOR YOUNG FARMERS
NOVA SCOTIA YOUNG FARMERS
PRINCE EDWARD ISLAND YOUNG FARMERS
SASKATCHEWAN YOUNG AG-ENTREPRENEURS
yukon YOUNG FARMERS
www.cyff.ca
4
CYFF Connections
Paul Glenn, Guenette Bautz and Kerry Froese
with MP Bev Shipley (Chair, Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
CYFF Young Farmer Representatives that appeared before the Standing Committee
on Agriculture and Agri-Food on February 26, 2015. Back Row (left to right): Nathan
Greeno, Larry Spratt, Pierre-Luc Lacoste, Paul Glenn. Front Row (left to right): Kimberly
Stokdijk, Danielle Lee, Guenette Bautz, Kerry Froese.
Jody Berglund, Shawn Mantyka and Guenette Bautz with Minister Gerry Ritz
Paul Glenn and Kerry Froese with MP Malcolm Allen.
CYFF Chair Paul Glenn and CYFF General Manager Guenette Bautz
with MP Bev Shipley (Chair, Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
Danielle Lee with MP Earl Dreeshen
Larry Spratt with MP Gerald Keddy and MP Ruth Ellen Brosseau
www.cyff.ca
5
Dairy Farmers of Canada
Dairy Farmers of Canada (DFC) strives to create favourable conditions for the Canadian dairy industry, today and in the future.
DFC works to maintain policies that foster the viability of Canadian
dairy farms and to promote quality Canadian dairy products made
from 100% Canadian milk as part of a healthy balanced diet.
100% CANADIAN MILK: COMING SOON
TO A MEDIA OUTLET NEAR YOU
Launched in 2014, the promotional campaign showcasing the 100% Canadian Milk symbol and the
farmers who participate in the initiative continues to
make waves in 2015!
Although Canadian farmers’ dedication and commitment to producing milk of the highest quality will remain at the forefront of the content integrated marketing offensive, the message encouraging the public
to seek out dairy products bearing the symbol as a guarantee they
have been carefully crafted entirely from locally produced milk renowned for its purity, high quality and great taste will be relentlessly reinforced throughout the year via broadcast, print and digital
activity. Content integration segments/features with television and
magazine partners have also been added to the advertising mix
in an effort to illustrate the commitment industrious farmers must
reiterate daily to produce high quality milk.
ON TELEVISION
Throughout the spring, a 30-second TV spot aired on specialty
channels. Additionally, we are glad to report that a partnership was
struck with CTV’s The Social. The show is a daily Canadian talk series
covering news, pop culture and lifestyle topics while incorporating
viewer feedback and conversation through Twitter, Facebook, Instagram and more. In mid-April, host Lainey Liu visited Caledon, Ontario’s Armstrong Manor Farms
to learn about how high
quality 100% Canadian milk
is produced from seventhgeneration farmer, Philip
Armstrong. To watch this
interview, visit http://www.
thesocial.ca/?vid=593418.
It is a great piece! Les Producteurs laitiers du Canada (PLC) mettent tout en œuvre
pour rassembler les conditions qui favorisent l’industrie laitière canadienne d’aujourd’hui et de demain. Les PLC travaillent à maintenir des politiques qui favorisent la viabilité des fermes laitières canadiennes et à promouvoir les produits laitiers canadiens de qualité
faits de lait 100 % canadien dans le cadre d’une alimentation saine
et équilibrée.
LAIT 100 % CANADIEN : BIENTÔT DANS
UN MÉDIA PRÈS DE CHEZ VOUS
Lancée en 2014, la campagne marketing mettant en vitrine le symbole Lait 100 % canadien et les producteurs qui prennent part à
l’initiative continue de faire des vagues en 2015!
À cet égard, le dévouement et l’engagement dont
font preuve les producteurs canadiens afin de
produire du lait de qualité supérieure demeureront
au cœur de l’offensive de marketing intégré. Le message encourageant le public à rechercher les produits
laitiers arborant le symbole, garantissant ainsi qu’ils
ont été fabriqués avec soin à partir de lait entièrement produit localement et reconnu pour sa pureté,
sa grande qualité et son bon goût, sera sans cesse renforcé au cours
de l’année au moyen d’activités promotionnelles dans les médias
télévisés, imprimés et numériques. Par ailleurs, la campagne sera
bonifiée grâce à des ententes d’intégration de contenu avec des
chaînes télévisées et des magazines afin d’illustrer l’engagement
quotidien des producteurs laitiers à produire du lait de qualité supérieure.
TÉLÉVISION
Une publicité télévisée de 30 secondes a été diffusée sur les
chaînes spécialisées ce printemps. De plus, nous sommes heureux
d’annoncer qu’une entente a été conclue avec l’émission The Social, à CTV. The Social est une émission quotidienne canadienne qui
s’intéresse à l’actualité, à la culture populaire et au style de vie, et
qui incorpore à son contenu les commentaires des téléspectateurs
diffusés sur Facebook, Twitter, Instagram et d’autres médias sociaux. À la mi-avril, l’animatrice Lainey Liu
a visité la ferme Armstrong Manor à Caledon, en Ontario, afin d’en apprendre davantage de la bouche de Philip Armstrong,
un fermier de septième génération, sur la
production du lait 100 % canadien de
qualité supérieure. Pour visionner cette
entrevue, rendez-vous au http://www.thesocial.ca/?vid=593418. Elle est géniale!
www.cyff.ca
6
IN PRINT
A new consumer print ad was developed for Best Health (February/March; May; September; October; November/December issues)
and Canadian Living (July issue). Partnerships with both magazines
were also struck to incorporate farm videos, advertorial feature
pages and digital assets. Best Health produced an editorial series
showcasing a “Day in the Life” of a dairy farmer which will be
featured alongside our brandsell ad. Moreover, custom-made farm
infographic assets will be distributed through their social media
channels directing readers to view the many Best Health farm videos shot as well as those on our own website. In the July issue of
Canadian Living a “Made in Canada” DFC farm editorial feature
will appear as a double page spread.
Reinforcing the farmers’ quality and dedication message on yet another front, horizontal billboards ran in Toronto, Vancouver, Calgary,
Edmonton, and Halifax markets this spring. They will continue to
carry the 100% Canadian Milk message throughout the summer
and the fall.
ON THE WEB
Last March 9, we proudly unveiled a revamped version of the canadianmilk.ca website. While it continues to feature six videos starring Canadian dairy farmers and how they ensure product quality
on their farm by focusing on dairy cattle health, safety standards,
accountability, strict regulations, consistent quality, and innovation,
supplemental video segments have also been incorporated onto
the site so as to provide fresh content highlighting different hardworking farm families. And, thankfully, there are certainly no shortages of those!
4-H Canada
L.E.A.D.
4-H Canada launched its new Leadership Excellence Awards of Distinction on April 10.
L.E.A.D. recognizes outstanding 4-H’ers who epitomize 4-H youth
empowerment. The awards acknowledge and honour confident,
accomplished 4-H’ers who have gained critical life skills through
their 4-H experience. The deadline for applications is July 3. To learn
more about eligibility and to apply, visit the 4-H website: http://
www.4-h-canada.ca/sites/default/files/2015_lead_guidelines.pdf
MÉDIAS IMPRIMÉS
Une nouvelle publicité imprimée destinée aux consommateurs a
été créée pour Best Health (numéros de février/mars; mai; septembre; octobre; novembre/décembre) et Canadian Living (numéro de
juillet). De plus, des ententes ont été conclues avec les deux magazines afin de diffuser des vidéos de producteurs laitiers, des publireportages et des activités en ligne dans les versions numériques et
imprimées des publications. Le magazine Best Health publiera une
série d’articles sur le quotidien des producteurs laitiers, qui seront
accompagnés de publicités sur la marque Lait 100 % canadien. Des
documents infographiques créés sur mesure seront également diffusés par Best Health dans les médias sociaux afin d’encourager les
consommateurs à visionner les nombreuses vidéos de producteurs
laitiers présentées sur le site Internet du magazine et sur celui des
PLC. Par ailleurs, un publireportage double page des PLC paraîtra
dans le numéro de juillet de Canadian Living. L’article parlera de la
production laitière au Canada.
Des panneaux publicitaires extérieurs ont été installés à Toronto,
Vancouver, Calgary, Edmonton et Halifax au printemps afin de renforcer le message sur la qualité du lait et le dévouement des producteurs laitiers. Ils continueront à arborer le message Lait 100 %
canadien pendant l’été et l’automne.
WEB
Le 9 mars dernier, nous avons fièrement dévoilé une version remaniée
du site Internet laitcanadien.ca. Le site continue de présenter six vidéos mettant en vedette des producteurs laitiers canadiens. Chaque
vidéo illustre comment les producteurs s’y prennent pour assurer la
qualité à la ferme en mettant l’accent sur les aspects suivants : la
santé des bovins laitiers, les normes de salubrité, la responsabilité, la
réglementation stricte, la qualité constante et l’innovation. De plus,
d’autres vidéos de familles de producteurs laitiers dévouées ont été
ajoutées au site Internet afin de renouveler le contenu. Et, heureusement, il n’y a pas de pénurie dans ce domaine!
Saskatchewan Young
Ag-Entrepreneurs
Provincial Farmers Golf Tournament
Wednesday, July 8
Harbour Golf Club and Resort, Elbow, SK
Join us for a fun day of golf and socializing!
Registration opens June 8; only 16 spots available!
Email [email protected] to sign up.
www.cyff.ca
7
Cash Advances Provide Growth
Opportunities For Young Farmers
When young farmers start out, access to cash flow can be a real
challenge. Getting that initial bit of money to cover operating costs
can be a challenge, but other issues arise as well. How can I market
my commodity effectively? How can I grow my business?
Cash advances offered through the Advance Payments Program
(APP) are relatively low risk and offer an excellent solution to these
problems. Advancing money on the farm product you grow or raise
allows you the flexibility to market your product when the time and
price is best for you. Cash advances can also lower your cost of
production thanks to their low interest rates. Young farmers further
benefit from this type of financing, because of the minimal collateral requirements that back the loan.
How does a cash advance provide growth
opportunities for your farm?
The APP offers farmers up to
$100,000 interest-free and
another $300,000 at very
low interest rates. With a low
blended interest rate, you can
effectively reduce your overall
cost of production by reducing
your farm’s interest costs. Cutting the fat off your interest
rates lowers production costs,
allowing you to stretch your
farm’s dollar further for farming inputs, asset purchases
such as equipment or property,
or even paying down short- or
long-term debts.
For farmers starting out, an
added benefit is the security
requirements that back your
cash advance. There’s no signing over your land or equipment like a more traditional
lending institution may require.
The security required for an advance most often includes the
product itself or assignment of your BRM program benefits from
production insurance or a business risk management program such
as AgriStability.
While cash advances are a financing tool, the marketing and revenue generation benefits can be considerable. In fact, a cash advance is an excellent tool to help farmers maximize returns on their
farm product sales because they give farmers more time to execute
their marketing plan. With prices fluctuating throughout the year,
a cash advance of up to $400,000 provides you with cash flow to
pay off key expenses, while giving you time to trigger sales at an
optimal price. A higher selling price means more revenue and more
profits to reinvest into your farm or pay down debts.
How do you get a cash advance?
(From left to right) Bernie McClean, Doyle Wiebe, Dale Leftwich, Minister Gerry
Ritz, Gerrid Gust, Guenette Bautz, Dale Solverson, Jody Berglund, Shawn Mantyka
On March 30, the Honourable Gerry Ritz, Minister of Agriculture
and Agri-Food announced major enhancements to the APP. In attendance were members of Canadian Young Farmers Forum. The
program changes will allow Canada’s producers to remain competitive with world markets thanks to reduced red tape, ease of
access, and flexible repayment options. These changes include:
• F armers can receive advances for all commodities through
one application with a single administrator;
• T o be eligible for an advance, you no longer need to be
principally occupied in farming;
• Farmers will have added flexibility for repaying advances
For more information on the APP changes for the 2015 program
year, visit: http://www.agr.gc.ca/eng/?id=1425053475892
The APP is a financial loan
guarantee program established under Agriculture and
Agri-Food Canada that gives
farmers easier access to credit
through cash advances. To be
eligible, you must be a Canadian citizen or permanent
resident who has reached the
age of majority in the province
where you farm. Canadian cooperations, cooperatives, and
partnerships are also eligible.
Across Canada, the program
is administered by 50 different
producer organizations, many
guided by a farmer-led board
of directors who provide direct
grassroots feedback on the program. Commodities available
for cash advances are wideranging, and include field crops,
livestock, honey, bees, greenhouse vegetables, nursery products, mink pelts, maple syrup,
Christmas trees, and more.
www.cyff.ca
8
A complete list of APP administrators and their
corresponding suite of cash advances, listed by
province, is available at http://www.agr.gc.ca/
eng/?id=1295287645373
How does an APP advance work?
Major features of the Advance Payments
Program include:
•
Up to $400,000 advance with $100,000 interest-free;
•
Low blended interest rates;
• Easier access to credit;
Farmers can apply for a cash advance at any time
• Flexibility to sell your commodity when market conditions are favourable.
during the year, and at no time can the total value
of your advance exceed $400,000. The value of
For more information on the APP, including a full list of administrators, visit:
cash advances available to each farmer is depenhttp://www.agr.gc.ca/eng/?id=1290176119212
dent on the quantity of agricultural product for
which they apply, the advance rate for that product, other adjustment factors, and eligibility limits. Advances must
missing information. Once approved, there is a short time period for
be fully repaid by the end of the advance production period.
processing before the final advance is issued.
Farmers can apply for an advance directly from their chosen APP
administrator, with procedures and fees varying between them.
Once an application form has been completed, the administrator
will review and, if necessary, contact the farmer to verify or obtain
As we enter the warmer months, spring advances are already being
issued by administrators. For farmers just starting out, a cash advance is a low cost, low risk, low collateral solution to the everyday
challenges of managing a farm.
Cash Flow Solutions For Your Farm
Now More Convenient Than Ever!
45
GRAIN & LIVESTOCK COMMODITIES
ONE APPLICATION, ONE LOw fEE
100,000
$
INTEREST FREE
MAXIMUM ADVANCE
Whether you’re just getting started or have been farming for years, the flexibility of
a cash advance can benefit your farm’s financial plans. And now it’s easier than ever,
with all your advance needs in one place at CCGA.
Apply over the phone at 1-866-745-2256, online at CCGA.ca, or by mail, fax, or email.
400,000
$
The cash advance program administered by CCGA is made
available to Canadian farmers through Agriculture and
Agri-Food Canada’s Advance Payments Program.
www.cyff.ca
9
Building a
stronger
community and
country, one egg at a time
Renforcer
la
collectivité
et le pays, un œuf à la fois
By Christine Anawati
Par Christine Anawati
“It’s been four months since our last visit to Swaziland, and I’m
looking forward to returning to see what changes have occurred,”
explains Tim Lambert, CEO of Egg Farmers of Canada and ViceChair of the International Egg Commission.
« Quatre mois se sont écoulés depuis notre dernière visite au Swaziland, et je me réjouis à l’idée d’y retourner pour voir les changements qui se sont produits », explique Tim Lambert, chef de la direction des Producteurs d’œufs du Canada et vice-président de la
Commission internationale des œufs.
Lambert first visited this southern African country roughly a year
ago as part of the International Egg Foundation and Egg Farmers of
Canada project team working alongside Heart for Africa to add an
egg farm to the existing farming initiative.
The project team, made up of a group of Canadian egg farmers, and
staff from Egg Farmers of Canada and the International Egg Foundation, have been diligently planning the expansion of the farm
and exploring ways to grow egg consumption in Swaziland, as well
as other African countries.
“The egg farm will serve as a model,” says Lambert. “By working
with generous donors and partners, it’s our intention to use the
model developed here, and implement it in other parts of Africa
to give more people access to a locally-produced source of highquality protein.”
During the project team’s first visit to Swaziland, Lambert along
with others met with Heart for Africa founders, Janine and Ian
Maxwell. The Maxwells, who are Canadian, moved their family to
Swaziland to build and manage the multi-commodity farm and orphanage in 2012.
“We toured the operation and saw first-hand how Heart for Africa
is creating real, positive, and lasting change in the lives of hundreds
of Swazi people,” he says.
He goes on to explain that Heart for Africa is a major employer in
the region and the project provides jobs for 213 Swazis who care
for the children, operate the farm, construct the expanding facilities, and work in the artisan jewellery workshop.
The orphanage is home to almost 100 children under the age of
four who live on-site. Through education and vocational training,
the children will be taught the skills to build a stronger community,
country and future for themselves and their country.
M. Lambert s’est rendu pour la première fois dans ce pays du sud
de l’Afrique il y a environ un an dans le cadre d’un projet d’équipe
réunissant la Fondation internationale des œufs, les Producteurs
d’œufs du Canada et Heart for Africa et visant à ajouter un poulailler à l’initiative agricole actuelle.
L’équipe du projet, composée d’un groupe de producteurs d’œufs
canadiens et d’employés des Producteurs d’œufs du Canada et de la
Fondation internationale des œufs, planifie assidûment l’expansion
de l’exploitation agricole et se penche sur des façons d’accroître la
consommation d’œufs au Swaziland, ainsi que dans d’autres pays
africains.
« Le poulailler servira de modèle, affirme M. Lambert. En travaillant
avec des donateurs et des partenaires généreux, notre intention est
d’utiliser le modèle créé ici, et de le mettre en œuvre dans d’autres
régions de l’Afrique afin d’offrir à davantage de gens un accès à
une source de protéines de haute qualité produite à l’échelle locale. »
Durant la première visite de l’équipe du projet au Swaziland, M.
Lambert, en compagnie d’autres personnes, a rencontré les fondateurs de Heart for Africa, M. Ian Maxwell et Mme Janine Maxell. Les
Maxwell, qui sont Canadiens, ont décidé de déménager avec leur
famille au Swaziland afin d’y construire et d’administrer une exploitation agricole à vocations multiples et un orphelinat en 2012.
« Nous avons visité l’exploitation et nous avons constaté en personne les changements réels, positifs et durables que Heart for Africa produit dans la vie de centaines de Swazis » déclare-t-il.
Il a ensuite expliqué que Heart for Africa constitue un important employeur dans la région et qu’en effet, le projet permet d’employer
213 Swazis, chargés notamment de s’occuper des enfants, de faire
fonctionner l’exploitation agricole, de construire de nouvelles installations ou de travailler dans l’atelier de bijoux artisanaux.
www.cyff.ca
10
“This generation is being equipped with the knowledge to drive
social change and make a substantial contribution in a country
shattered by HIV/AIDS.”
The 2,500 acre farm’s activities range from crop production, to
goat and dairy farming, and even includes a plantation with local
fruits. There is enough food being produced to stimulate the local
economy, and generate profit to sustain the orphanage and farm.
The team returned to Swaziland this past October to begin sourcing
supplies and equipment to construct the egg barn, and establish
the farm’s supply chain.
“We are working with the community to build the barn from the
ground up. Together we’re evaluating important operational requirement, for example what breed of hens and housing system
will work best in that setting.”
Once in place, the project team will train and educate Swazis on
egg production, animal care and food safety. “Our people will continue to provide on-the-ground expertise to ensure the success of
the operation and a continuous supply of eggs.”
Donate to Heart for Africa today to help build
the poultry house
Take action now, and help local farmers develop successful domestic egg operations for Swaziland.
Visit heartforafrica.ca (or heartforafrica.org in the U.S.) and select
“poultry house” to pledge your financial support and help us feed
a hungry world with eggs–the most nutritious, accessible and sustainable source of high-quality protein.
Près de 100 enfants âgés de moins de quatre ans vivent à
l’orphelinat. Au moyen de l’éducation et de la formation professionnelle, ils feront l’acquisition des compétences nécessaires pour
renforcer leur collectivité et leur pays et se bâtir un avenir, autant
pour eux que pour leur pays.
« Cette génération est munie actuellement des connaissances requises pour apporter des changements sociaux et faire une contribution importante dans un pays touché par le VIH/sida. »
Les activités de l’exploitation agricole de 2 500 acres sont entre
autres axées sur la production de grandes cultures, l’élevage de
chèvres, la production laitière et même la production de fruits locaux. La quantité d’aliments produits suffit à stimuler l’économie
locale et génère des profits permettant de subvenir aux besoins de
l’orphelinat et de l’exploitation agricole.
L’équipe est retournée au Swaziland en octobre dernier pour
commencer à acheter des fournitures et de l’équipement qui
serviront à construire le poulailler, et mettre sur pied la chaîne
d’approvisionnement de l’exploitation agricole.
« Nous travaillons de concert avec la collectivité pour bâtir le poulailler à partir de rien. Ensemble, nous évaluons d’importantes exigences opérationnelles, à savoir la race de poule et le système de
logement qui conviendront le mieux à ce milieu ».
Une fois en place, l’équipe du projet formera et éduquera les Swazis
sur la production d’œufs, les soins aux animaux et la salubrité des
aliments. « Notre équipe continuera d’offrir une expertise sur les
lieux afin d’assurer la réussite du projet et un approvisionnement
continu d’œufs. »
Faites un don aujourd’hui à
Heart for Africa pour contribuer
à la construction du poulailler
Donnez dès maintenant pour aider les agriculteurs locaux à mettre sur pied une exploitation ovocole prospère au Swaziland.
Consultez le site heartforafrica.ca (ou heartforafrica.org aux États-Unis) et sélectionnez
« poultry house » pour offrir un soutien financier qui nous aidera à nourrir un monde
affamé avec des œufs, la source de protéines
de haute qualité la plus nutritive, accessible et
durable qui soit.
www.cyff.ca
11
Canada’s Outstanding Young Farmers
2015 Regional
Events &
Nomination
Deadlines
Atlantic
Regional Event: March 5-7, 2015, Moncton NB
Nomination Deadline: November 15, 2015
Contact: Nicole Oulton, martockglenfarm
@hotmail.com
Quebec
Regional Event: September 2, 2015
Nomination Deadline: May 1, 2015
Contact: Michel Robert, [email protected]
OntarioRegional Event: Sunday March 8 – Tuesday March
10th in Ottawa in conjunction with the Ottawa Valley
Farm show.
Nomination Deadline: Dec. 1st
Contact: Steve & Lisa Cooper, steve-lisacooper
@coopersfarm.ca
ManitobaRegional Event: February 27 to March 1
Tapping other farmers for
information speeds success
Ontario farmer urges young people
to get involved
If Paul Glenn has one piece of advice to give young farmers, it’s this:
Get to know other farmers.
Farmers, says Glenn, are always willing to share information and
are an invaluable resource for anyone just starting out.
“I think that willingness to share information is one thing that sets
agriculture apart,” he says. “You don’t show up at someone else’s
business and ask them what they do and how they do it. But farmers are good at giving advice and helping each other out. Farming
is pretty transparent that way.”
Glenn’s advice is born of experience. Even though he was born on
a farm, Glenn credits his own early involvement with the farming
community with setting him on the path to success.
Glenn, his brother Matt and his sister Joelle run Glen Isle Farms,
a family operation in the small community of Keene, Ontario, on
the north shore of Rice Lake near Peterborough. (Keene was once
ranked as the prettiest town in Canada by Harrowsmith Country
Life magazine.)
The farm was started by their grandfather Clarence in 1955 with a
registered Holstein herd. But the operation has shifted gears over
at the Clarion hotel in Winnipeg
Nomination deadline October 14, 2014
Final application deadline December 12, 2014.
Contact: Tracy Bassa, [email protected]
SaskatchewanRegional Event: June 18 – 19, 2015 in Regina in
conjunction with the Farm Progress Show
Nomination Deadline: March 1, 2015
Contact: [email protected]
Alberta/NWT
2015 Alberta Regional Event is to be held
at the Banff Park Lodge, Banff, AB
on Thursday Feb 5 – Friday Feb. 6, 2015.
Nomination Deadline: October 25, 2014
Contact: Karilynn Marshall, [email protected]
BC/YukonRegional Event Date(s) January 15 & 16th to be held
in Abbotsford BC
Nomination Date deadline - Dec 01 2014
Contact: Jennifer Woike., [email protected]
Le succès par le réseautage
Un agriculteur de l’Ontario encourage
les jeunes agriculteurs à s’impliquer
Paul Glenn à un seul conseil à donner aux jeunes agriculteurs : Apprenez à connaître d’autres agriculteurs.
Les agriculteurs, dit-il, sont toujours prêts à partager leurs connaissances et sont donc une ressource d’une valeur inestimable pour
quiconque veut se lancer en agriculture.
« Selon moi, la grande volonté de partage de renseignements distingue le secteur agricole, dit-il. Dans les autres secteurs, on ne se
présente pas un jour chez quelqu’un pour leur demander comment
il fait. Mais les agriculteurs aiment donner des conseils et s’entreaider. De cette perspective, c’est un secteur assez transparent ».
M. Glenn sait de quoi il parle. Même s’il est né sur une terre, M.
Glenn affirme qu’il doit son succès à son implication précoce au
sein de la communauté agricole.
Avec son frère Matt et sa sœur Joelle, M. Glenn dirige Glen Isle
Farms, une entreprise familiale à Keene, près de Peterborough dans
le centre-sud de l’Ontario. (Keene a déjà été désigné le plus joli village du Canada par la revue Harrowsmith Country Life.)
C’est leur grand-père Clarence qui a fondé la ferme en 1955 avec
un troupeau de bœufs Holstein. Mais avec le temps les choses ont
changé et aujourd’hui l’entreprise a trois champs d’activité : de la
litière (en général, des copeaux de bois); du foin et de la paille de
www.cyff.ca
12
time and now it focuses on three things: bedding materials (generally wood shavings); high-quality hay and straw for feed; and trucking services.
The services are all inter-related, in that they use the trucks to pick
up and deliver both the bedding and the feed.
The largest part of their operation is bedding. They pick up shavings
from a variety of sources, generally lumber mills and construction
operations, and deliver them to farmers for use as bedding for poultry, beef, dairy and hogs.
“We have one of the largest off-mill supplies of shavings in Ontario,” says Glenn proudly. “We have a constant supply and that is
what our customers like. A lot of people don’t want to have to try
to call the mills all the time to find shavings.”
The siblings share the work according to their inclinations and abilities. Brother Matt handles sales, sister Joelle works in the office and
Paul, who enjoys things mechanical, wears the title of fleet manager and works to maintain the equipment.
Like many farmers, Glenn says the main challenges he faces come
from the shifting circumstances he faces. For example, he says that
a downturn in the lumber industry one year will hurt the bedding
part of their business, forcing them to find new sources for wood
shavings. Other factors affect the feed side.
“It’s a challenge every year in different areas. I really like how it’s
different all the time. And I think that to be a farmer, you really have
to enjoy a challenge.
“You are always trying to understand how the market works. And if
you have marketed your product, you still have to get it to harvest
and get it to be the right quality. There’s all the logistics to make it
happen, plus having the qualified people.
bonne qualité (pour l’alimentation des animaux); et des services de
camionnage.
Les services se complètent, car les camions sont utilisés pour livrer
et ramasser la litière et les aliments.
La litière vient en premier lieu. Ils ramassent des copeaux à plusieurs endroits, en général des scieries et des entreprises de construction, et les fournissent aux agriculteurs qui les utilisent pour la
volaille, les bœufs et le porc.
« Notre réserve de copeaux est la plus importante en Ontario mises
à part les scieries, note M. Glenn fièrement. Nous sommes une
source fiable, et c’est ce que nos clients préfèrent. Ils n’ont pas le
goût d’appeler toutes les scieries pour trouver des copeaux ».
Frères et sœur se partagent les tâches selon leurs aptitudes. Matt
s’occupe des ventes, Joelle du travail de bureau et Paul, qui a un penchant pour la mécanique, est responsable de l’entretien des camions.
Comme beaucoup d’agriculteurs, M. Glenn affirme que ses défis
relèvent principalement du fait que les choses sont en constante
évolution. Par exemple, ils doivent trouver de nouvelles sources de
copeaux lorsque survient un ralentissement dans l’industrie du bois.
D’autres facteurs influencent la production de nourriture animale.
« Les défis se manifestent dans différents secteurs d’une année à
l’autre, dit-il. J’aime bien que les choses soient toujours en train
d’évoluer. Et je crois que pour être un agriculteur, il faut vraiment
aimer les défis.
« T’es toujours en train de comprendre le fonctionnement du
marché. Et si t’as réussi à vendre ton produit, il faut que tu le rendes
à l’étape de la récolte et qu’il soit de bonne qualité. Cela implique
beaucoup de logistique, et en plus il faut du personnel qualifié.
“The CYFF really helped me. It’s changed my outlook on farming.
I don’t know a lot of young farmers in Keene. But when you get
out and meet a lot of other young farmers who are going through
similar challenges, you find out it’s normal.”
« La Table pancanadienne m’a beaucoup aidé. Je suis arrivé à voir
l’agriculture autrement. Je ne connais pas beaucoup de jeunes agriculteurs à Keene. Mais quand on s’implique et qu’on rencontre
d’autres jeunes agriculteurs qui font face à des défis semblables, on
s’aperçoit que c’est normal ».
Hence his advice to get to know other farmers.
D’où son conseil d’apprendre à connaître d’autres agriculteurs.
“Get involved in Junior Farmers. That’s how I originally got involved, and I met a lot of great people and I got encouraged to go
to the CYFF.
Il encourage les jeunes à s’impliquer auprès des associations de
jeunes agriculteurs. C’est ce qu’il a lui-même fait, dit-il, et de là il
est passé à la Table pancanadienne.
“I joined the board of the CYFF and that’s opened up a lot of doors,
for example travelling to represent Canadian young farmers. I got
involved at the local level, and there’s lots of support there too.”
« Je suis devenu membre du Conseil de la Table pancanadienne
et ça m’a ouvert des portes – par exemple en me permettant de
voyager comme représentant des jeunes agriculteurs. Je me suis
aussi impliqué au niveau local, et j’y trouve beaucoup de soutien
également ».
Glenn says he is proud of his products, and he’s proud to be a
farmer.
And he derives extra pride from having farmers as his customers.
“It’s kind of neat,” he says. “Because I understand what they need.”
M. Glenn est fier de ses produits, et fier d’être agriculteur. Et il est
particulièrement fier de compter des agriculteurs parmi ses clients.
« C’est très sympa, dit-il, car je comprends leurs besoins ».
www.cyff.ca
13
Passionate about being
involved
Double passion :
agriculture et implication
Young Montreal-area farmer ready
to tackle challenges head-on
Un jeune agriculteur de la région de Montréal
prêt à affronter les défis
Pierre-Luc Lacoste always figured he had the best of both worlds.
Pierre-Luc Lacoste s’est toujours dit qu’il avait le meilleur de deux
mondes. Il est né sur une terre, et il aime bien la vie à la campagne.
Mais comme la ferme familiale n’est qu’à 30 minutes de Montréal,
il connaît bien la ville et ses atouts.
He grew up on a farm, and loves the rural lifestyle. But because the
family farm itself is located less than half an hour from Montreal,
he is no stranger to the city and its attractions.
But now, as he becomes more involved in the family business, he
finds himself seeing a different side of those worlds, as he learns to
balance the benefits of being close to his market with the pressures
that urban development puts on the cost of land.
These are challenges he’s ready to face head-on. Because like many
young farmers, he’s passionate about the career he’s in the process
of taking on.
“You have to be passionate about it,” says Lacoste. “If you’re not
passionate about it, then you don’t become a farmer.”
The Lacoste farm is in the town of Mercier, on Montreal’s south
shore. Pierre-Luc is the third generation to work it. They grow field
crops, and recently decided to concentrate on corn and soy beans
instead of sweet corn and peas for canning. (Some of their soy
beans end up in Japan, where they are made into tofu.)
“Farming comes naturally to me, to the extent that I grew up working on the farm,” he says. “But it’s not something that was imposed
on me. It was a choice I made. What I like about it is that it’s never
the same. From one year to the next, we experiment. But it’s always
stressful, and you have to know how to manage your stress.”
To prepare himself, he studied agriculture at McGill University’s
Macdonald Campus; to that he added a diploma in management
from Montreal’s business school, HEC.
He is moving into the business slowly: He recently bought 20 per
cent of the shares of the farm and continues to work full-time at
a local co-op as a sales representative while his father shoulders
most of the responsibilities for the farming operation. “We’re doing
a progressive transfer,” he says.
Mais maintenant qu’il est plus impliqué dans l’entreprise familiale,
il voit d’un autre œil ces deux mondes. Il doit apprendre à concilier
les avantages qu’apporte la proximité de ses marchés à l’impact
problématique du développement urbain sur le prix des terres.
Ce défi, il est prêt à l’affronter. Car à l’instar de plusieurs jeunes
agriculteurs, la carrière qu’il entreprend le passionne.
« Il faut avoir la passion, raconte-t-il. Si la passion n’est pas là, on
ne devient pas cultivateur ».
La terre des Lacoste si situe près de la ville de Mercier, sur la RiveSud de Montréal. Pierre-Luc est de la troisième génération à la travailler. On y fait des grandes cultures – le maïs et le soya – ayant
récemment délaissé la culture de maïs et de petits pois pour les
conserves. (Ils exportent une partie de leur production de soya au
Japon, où il est transformé en tofu.)
« Être cultivateur, c’est quelque chose de naturel pour moi, dans la
mesure où j’ai grandi sur une terre, dit-il. Mais on ne me l’a pas imposé. C’est un choix que j’ai fait. Ce que j’aime c’est que ce n’est jamais
la même chose. D’une année à l’autre, nous tentons des expériences.
C’est toujours stressant, et il faut savoir gérer son stress ».
Pour se préparer, il a fait des études en agriculture au Collège Macdonald de l’Université McGill; à ça s’ajoute un diplôme en gestion
de HEC Montréal.
Il s’implique à son rythme : Il a récemment acheté 20 pour cent des
parts de l’entreprise et continue de travailler à plein temps comme
représentant à la vente végétale à la Coop des frontières de SainteMartine, laissant à son père la plupart des responsabilités de la ferme.
« Nous faisons un transfert progressif » explique-t-il.
The course of transition from one generation to another does not
always proceed smoothly. Last year, not long after Lacoste got married, his father suffered an aortic aneurism.
Le transfert d’une génération à l’autre ne procède pas toujours sans
heurts. L’an passé, quelques semaines après le mariage de PierreLuc, son père a été victime d’un anévrisme de l’aorte.
He recovered. But for Lacoste, it was a shock.
Il s’en est remis, mais ça été le choc.
www.cyff.ca
14
“It didn’t change my plans, but it sure speeded up my education,”
he says.
« Mes projets n’ont pas changé, mais le rythme de mon éducation
s’est accéléré » raconte-t-il.
His move into the business is complicated by the rising cost of land;
agricultural land close to Montreal is the most expensive in the
province.
Pour lui, l’augmentation des coûts des terres agricoles vient compliquer son avenir. Les terres à proximité de Montréal sont parmi les
plus chères au Québec.
“The price of land has exploded since 2000,” he says. “So it’s hard
to grow. We are trying to add value by producing seeds and soy
beans for human consumption. In large-scale farming, you can’t
start from zero. We’re lucky to have a big block of land.”
« Le prix des terres a explosé depuis 2000, explique-t-il. La croissance est donc difficile. Nous tentons d’ajouter de la valeur à nos
récoltes en produisant des graines et des fèves soya pour consommation humaine. Dans la grande culture, tu ne peux pas partir de
zéro. Nous sommes chanceux d’avoir un gros bloc de terre ».
Lacoste says that from his perspective, the rising cost of land and
the need to be able to get the best price possible for their crop are
the biggest challenges young farmers face.
Lacoste is thankful for Quebec’s law protecting agricultural land.
But he’s also motivated to help young farmers everywhere deal
with these challenges.
“That is why I am in the CYFF,” he says. “I wanted to represent
the interests of young farmers and create connections with people
from other provinces, to see what people were doing well in other
provinces that I could bring back to Quebec – and to see what
Quebec could offer to others.”
In fact, Lacoste is as passionate about being involved as he is about
farming. He’s a classic ‘joiner,’ the kind of person who is active in
his community.
“I grew up being involved,” he says, adding that it came naturally
because his father is the same way.
Lacoste has been active in politics, and in la Fédération de la relève
agricole du Québec, a group for young farmers in the province. He’s
been on the board of directors of the Caisse Desjardins de l’Ouest
de la Montérégie. And of course there’s the CYFF.
He doesn’t plan on changing.
“Right now, I am defending the interests of the young farmers,”
he says. “When I’m older, I will be older I will defend everybody’s
interests.”
Selon M. Lacoste, les deux plus grands défis auxquels les jeunes
agriculteurs ont à faire face sont le coût des terres agricoles et le
besoin de pouvoir trouver le meilleur prix possible pour les récoltes.
« Nous sommes chanceux au Québec d’avoir la protection des
terres agricoles. Ça tente de limiter les pressions », dit-il.
Mais M. Lacoste est un homme déterminé et aimerait pouvoir aider
tous les jeunes agriculteurs à relever leurs défis.
« Voilà pourquoi je m’implique au sein de la Table pancanadienne de
la relève agricole, dit-il. Je veux représenter les intérêts des jeunes
agriculteurs et créer des liens avec des jeunes d’autre provinces, afin
de voir ce qu’on fait bien ailleurs que je pourrais rapporter au Québec
– et aussi voir ce que le Québec pourrait offrir aux autres ».
En fait, l’implication le passionne autant que l’agriculture. C’est un
cas-type de la personne impliquée qui s’intéresse à tout ce qui se
passe dans sa communauté.
« J’ai grandi en étant impliqué » dit-il, en ajoutant que ça lui semblait naturel car son père est comme lui.
Il a été impliqué en politique, et auprès de la Fédération de la relève
agricole du Québec, de la Caisse Desjardins de l’Ouest de la Montérégie et bien sûr de la Table pancanadienne de la relève agricole.
Et il n’a pas l’intention de laisser tomber.
« En ce moment, je défends les intérêts des jeunes agriculteurs, dit-il.
Quand je serai plus vieux, je défendrai les intérêts de tout le monde ».
www.cyff.ca
15
Consumers losing touch with
where their food comes from,
says hog farmer
Un producteur de porc
appelle à une plus grande
conscientisation du public
Farmers need to step up and educate
the public, he says
Selon lui, les consommateurs connaissent
mal les origines de leur nourriture
When Justin Beck thinks ahead to the future of farming, he thinks
of education.
Quand Justin Beck pense à l’avenir de l’agriculture, il pense à
l’éducation.
Not his own, which is completed, and not even the education of
farmers per se, but the education that is going to be needed to train
the farm workers of tomorrow. And the education that he thinks
should be done to make sure consumers understand where their
food comes from and how it is produced.
Non pas la sienne – elle est en principe terminée – ni même de
celle des agriculteurs, mais de l’éducation qui servira à former les
travailleurs agricoles de demain. Et de celle qui selon lui devrait
être donnée aux consommateurs, pour qu’ils connaissent mieux la
provenance de leur nourriture.
Education, he says, is one of the biggest challenges for the future –
for everyone involved in agriculture.
L’avenir de l’agriculture, affirme-t-il, dépend de l’éducation.
Beck is a young pig farmer in North Kingston, Kings County, in Nova
Scotia’s Annapolis Valley. It’s a family farm, started by his father 35
years ago. They run it together today.
M. Beck est un jeune producteur de porc à North Kingston, dans
la vallée de l’Annapolis en Nouvelle-Écosse. Il s’agit d’une entreprise familiale, fondée par son père il y a 35 ans. Justin et son père
l’exploitent ensemble maintenant.
“We’ve gone through many different versions, but it has always
been pork: farrow-to-weaner, farrow-to-finishing, different configurations,” he says.
« Il a toujours été question de porc, même si nous avons passé
par plusieurs sortes d’opérations, explique-t-il. Naissage à porcelet
sevré, naissage-finition, nous avons connu plusieurs variantes ».
Right now, he says, they have 700 sows, most farrow to weaner;
they also have two finishing barns that can hold up to 1,000 hogs.
Aujourd’hui, ils ont 700 truies et l’entreprise se concentre sur le
naissage et le porcelet sevré; ils ont également deux granges de
finition pouvant contenir jusqu’à 1000 porcs.
Beck specializes in crops and the farrowing room; his father has
become more involved in the marketing side of the business.
They have a very mixed customer base, both local and out-of-province.
“Dad used to sell to just one abattoir and a few farmers and that’s
it; now we’re selling to 500 customers,” says Beck.
Expanding their market is just one of the changes they are making
in the business.
They are also moving towards a closed-loop operation, in which
they produce grain to feed their animals, use the manure to fertilize
the fields – and maybe eventually even methane from the manure
to generate electricity.
“That’s our goal, to recycle everything,” says Beck, who has a degree in bioenvironmental systems from the Nova Scotia Agricultural
College.
“I just think it makes good business sense to use the manure, to
get something out of it. You can control the quality of the pork and
the quality of the grains we’re feeding the animals a lot better that
way. Feed is 60-70% of the cost of producing the animal. It’s a big
chunk of the bill, so having control of that cost is good.”
M. Beck se concentre sur les récoltes et le naissage; son père
s’implique de plus en plus au niveau du marketing.
Ils ont des clients locaux et d’autres à l’extérieur de la province.
« Anciennement mon père ne vendait qu’à un seul abattoir et à
quelques agriculteurs; maintenant, nous avons plus de 500 clients », explique-t-il.
En plus de l’expansion, on vise d’autres changements – par exemple la création d’un système d’opération en boucle fermée qui
consiste à produire le grain qui sert à nourrir les animaux et utiliser
le fumier pour engraisser les champs; on pense aussi à générer de
l’électricité avec le méthane qui provient du fumier.
« Notre but c’est tout recycler », affirme M. Beck, qui a obtenu un
diplôme en systèmes bioenvironnementaux du Nova Scotia Agricultural College.
« D’un point de vue affaires il me semble qu’il est logique d’utiliser
le fumier, de faire en sorte qu’il rapporte quelque chose, dit-il.
Nous serions plus en mesure de contrôler la qualité du porc et la
qualité du grain qu’on donne à manger aux animaux. La nourriture
représente entre 60 et 70 pour cent du coût de production d’un
animal. C’est un gros morceau, donc c’est bien de pouvoir mieux
contrôler ce coût ».
www.cyff.ca
16
The ultimate goal is pork in which all the inputs are local.
“We see it as a way to take control and mitigate the risk of being
all with one client,” he says.
Beck is or has been active in various organizations, including the
CYFF. That involvement has exposed him to different groups of
people and different ways of thinking.
And it’s got him thinking about the future of agriculture.
Beyond the challenge of creating the closed-loop system for the
farming operation, when he looks ahead to his future as a farmer,
Beck thinks about education. Farming is not about manual labour
anymore, he says, it’s about skilled labour: “When mechanics come
to look at your tractor these days, they don’t come with a wrench;
they come with a computer, and they plug it in to see what’s
wrong.”
Son but ultime est de produire du porc avec des intrants complètement locaux.
« Pour nous, c’est une façon de prendre le contrôle et réduire les
risques qui viendraient du fait de n’avoir qu’un seul client », dit-il.
M. Beck a toujours été un homme impliqué, y compris auprès de la
Table pancanadienne de la relève agricole. Cette implication lui a
permis de voir différentes façons de faire et de connaître différentes
personnes.
Et conséquemment, il en est venu à réfléchir sur l’avenir de
l’agriculture.
En plus des défis reliés à la création d’un système d’opération à
boucle fermée, M. Beck croit que son avenir en tant qu’agriculteur
sera influencé par l’éducation. De plus en plus, dit-il, l’agriculture
est une affaire de main d’œuvre qualifiée.
So he expects that it is going to be harder for the agriculture sector
to find the workers it needs: “Human resources is going to take a
lot more of my time, and it’s going to be much more of a challenge.”
« Lorsqu’un mécanicien vient voir ce qui ne va pas avec ton tracteur,
il n’apporte plus une clé anglaise. Il vient avec un ordi, qu’il branche
au tracteur pour faire son diagnostic».
He also says that agriculture needs to pay more attention the education of consumers.
Il s’attend à ce que soit de plus en plus difficile de trouver des
travailleurs qualifiés en agriculture. Et il croit que les questions de
ressources humaines vont l’accaparer de plus en plus. « Ce sera un
plus grand défi », dit-il.
Not that long ago, says Beck, most people had first-hand experience with food production. Even if they did not live on a farm
themselves, they had relatives who did, and were able to see for
themselves how livestock was raised and crops were grown.
“But we’re pretty much a generation out of that now,” he says,
adding that more and more people have no first-hand knowledge
of where food comes from.
That, he says, leaves them open to misinformation – something he
says he comes across regularly in conversations he has with people
outside the agriculture business.
For example, he says he sometimes has people tell him pigs
shouldn’t be in barns, that they should be raised outdoors. But he
says people don’t understand that being outdoors leaves pigs vulnerable to certain diseases.
“We put pigs in barns for disease control purposes. There are good
reasons for keeping them inside. Nobody wants to get sick from
eating pork.
“We as the agriculture industry have to pick up the slack and educate our public on how we do things,” he says, adding that if the
industry doesn’t put out information, other groups will.
Il croit que le secteur agricole devra également porter attention à
l’éducation des consommateurs.
Il n’y a pas si longtemps, dit-il, la plupart des gens avaient un lien
assez direct avec la production de leur nourriture. Si on n’était pas
agriculteur soi-même, on avait un oncle ou un grand-père qui l’était
et on pouvait voir comment on élevait le bétail et comment se faisaient les récoltes
Mais cette relation directe n’existe plus depuis au moins une génération, dit-il, ce qui a pour résultat que de plus en plus de gens
n’ont pas l’expérience personnelle de la production de la nourriture.
Ils deviennent ainsi susceptibles à la désinformation – et il affirme
entendre beaucoup de désinformation lorsqu’il converse avec des
gens qui ne travaillent pas en agriculture.
Par exemple, il entend dire que les cochons devraient être élevés
au grand-air; les gens ne comprennent pas, dit-il, que le fait d’être
dehors rend les cochons vulnérables à certaines maladies.
« Nous construisons des granges pour les cochons pour contrôler
les maladies, explique-t-il. Il y a de bonnes raisons pour les garder
à l’intérieur. Il n’y a personne qui veut devenir malade après avoir
consommé un cochon malade.
« Nous en agriculture devons relever le défi et informer le public de
nos façons de faire », dit-il, en ajoutant que si les agriculteurs ne le
font pas, d’autres le feront à leur place.
www.cyff.ca
17
Studying and working off
the family farm has given
Mark Siemens an advantage
when it comes to planning
for the future
A student of business administration at the University of the Fraser
Valley, then a manager at a local broiler farm for seven years, he
learned how the farming business was changing both in the barn
and among the public.
Those lessons prompted him to instigate the adoption of an aviary
system that gives his family’s farm an efficient way to produce eggs
for consumers keen to know where their food comes from.
“That’s where I believe the future is,” he says. “That came out of
my university studies and seeing what was being promoted in the
education system and the culture. [It’s] our future market.”
Siemens returned to the family farm in spring 2014, the third generation to work the property south of downtown Abbotsford near
the city’s airport.
Once a mixed operation split between raspberries and eggs, the
farm has just 10 acres of berries today but is one of the biggest
family-run egg farms in the province with 90,000 laying hens and
45,000 pullets. The farm has doubled in size every 10 years since
the 1970s, when Siemens’ grandfather retired from the railway and
began focussing on farming. Today, the farm remains family owned
and operated, with Siemens as operations manager and his younger brother, Bryan, handling finances and paperwork.
“A bit of the trend in B.C. that we’ve tried to stay ahead of is moving into specialty production in eggs,” he says, explaining the farm’s
shift from caged production to free-run. “Because we’re one of the
larger family farms in eggs around, we’ve moved over to free-run
on a faster pace than a lot of the other guys.”
But rather than keep the hens on a single level, the new barns feature a tiered architecture that still provides room to roam as well as
the scratch area recommended for animal welfare.
“There’s a structure where the birds are able to jump around,” Siemens says. “It’s still cost-effective for building construction, whereas in the traditional free-run barns it’s a lot less labour-intensive to
run but it’s very difficult to provide scratch area, which people are
valuing more and more.”
And labour, for a family-run farm, is at a premium.
Étudier et travailler à la ferme
familiale a donné à Mark
Siemens un avantage pour
planifier l’avenir
Étudiant en administration des affaires à l’Université de la Fraser
Valley, puis superviseur sur une ferme de poulet à griller locale pendant sept ans, il a appris de quelle façon changeait l’industrie agricole, tant dans la grange que dans l’opinion publique.
Ces leçons l’ont amené à instaurer l’adoption d’un système aviaire
qui fournit à la ferme familiale une méthode efficace pour produire
des œufs destinés à des consommateurs désirant savoir d’où provient leur nourriture.
« Je crois que c’est là que se trouve l’avenir, » déclare-t-il. « Ceci
provient de mes études universitaires et de ce qui était mis de l’avant
par le système d’éducation et la culture. [C’est] notre futur marché. »
Siemens est retourné à la ferme familiale au printemps 2014, la
troisième génération à travailler sur la propriété située au sud du
centre-ville d’Abbotsford près de l’aéroport de la ville.
Autrefois une opération partagée entre les framboises et les œufs,
la ferme ne compte aujourd’hui que 10 acres de framboises, mais
elle est une des plus grandes fermes familiales produisant des œufs
dans la province avec 90 000 poules pondeuses et 45 000 poulettes. La taille de la ferme a doublé tous les 10 ans depuis les
années 1970, lorsque le grand-père de Siemens a pris sa retraite de
l’industrie ferroviaire et a commencé à se consacrer à l’agriculture.
Aujourd’hui la ferme demeure la propriété et est exploitée par la
famille : Siemens est le gestionnaire de l’exploitation et son jeune
frère, Bryan, est le gérant les finances et les formalités.
« Une partie de la tendance en Colombie-Britannique que nous
avons tenté de devancer est de se consacrer à une production spécialisée d’œufs, » dit-il pour expliquer la transition de la ferme de la
production en cage à l’élevage en liberté. « Comme nous sommes
l’une des plus grandes exploitations familiales dans la production
d’œufs, nous avons pu évoluer vers l’élevage en liberté plus rapidement que les autres. »
Cependant, plutôt que de conserver les poules sur un seul niveau,
les nouvelles granges présentent une architecture à 3 paliers qui
offre suffisamment d’espace pour se promener ainsi qu’une zone
pour gratter qui est recommandée pour le bien de l’animal.
« Il y a une structure où les oiseaux peuvent sauter, » explique
Siemens. « C’est une construction de bâtiments rentable, car dans
www.cyff.ca
18
Walter Siemens, Mark’s father, oversees operations while cousins
assist with chores, just as Mark and Bryan assist at their farm,
owned by Walter’s brother George.
les fermes d’élevage en liberté traditionnelles, la gestion exige
moins d’effectifs, mais il est beaucoup plus difficile de fournir une
zone pour gratter, ce qui est privilégié de plus en plus. »
Working off the farm taught Mark how to work with family, and
was an experience that served his own father well.
Et pour une exploitation familiale, l’effectif est beaucoup plus limité.
“After my dad had done it, he felt was a really important thing for
learning about real life was getting out and not just working for
family your whole life,” says Siemens, who began helping his father
when he was four.
Walter Siemens, le père de Mark, supervise les opérations tandis
que les cousins aident avec les tâches, tout comme Mark et Bryan le
font à leur ferme, qui est la propriété de George, le frère de Walter.
The key advantage of working off-farm was moving outside the
parent-child relationship. Rather than confusing the parent with
the boss, Siemens was able to understand what it’s like to be an
employee rather than the child of the owner.
“Working for an employer who wasn’t my father helped me to distinguish roles better,” he says. “I learned how to view my boss.
[Now] when I’m at work … my dad is my boss, and when we’re not
at work, it’s a different relationship. I learned how to have that and
not take things personally when there’s criticism. It’s good to have
that relationship.”
Developing good relationships is also going to be important if
farmers want to educate consumers about food – not just smallscale operations, but larger ones, too.
“The public thinks they are more informed than ever before because of the Internet and access to information,” he says. “It’s a
challenge for us as farmers to be able to educate the public in an effective way, and because we are part of a large system, even when
we do communicate our message it’s met with a lot of scepticism.”
To keep abreast of and engaged with issues, Siemens serves on a
subcommittee of the B.C. Egg Marketing Board, and is a long-time
director of the B.C. Young Farmers as well as active in the Canadian
Young Farmers’ Forum.
To relax, he does hands-on projects, works out, and enjoys travelling with his wife Katie and their family.
Travailler à la ferme a enseigné à Mark comment travailler avec la
famille, une expérience qui a également aidé son père.
« Après l’avoir fait, il a compris l’importance de ne pas seulement
travailler pour la famille toute sa vie pour apprendre les réalités de
la vie, » explique Siemens, qui a commencé à aider son père dès
l’âge de quatre ans.
L’avantage principal de travailler à l’extérieur de la ferme était de
sortir du cadre de la relation parent-enfant. Plutôt que de confondre le parent avec le patron, Siemens a pu comprendre ce que c’est
que d’être l’employé plutôt que l’enfant du propriétaire.
« Travailler pour un employeur qui n’était pas mon père m’a aidé à
mieux distinguer les rôles, » dit-il. « J’ai appris comment percevoir
mon patron. [Maintenant] lorsque je suis au travail, mon père est
mon patron, et quand nous ne sommes pas au travail, la relation
est différente. J’ai appris comment aborder cette situation et de ne
pas prendre les choses de façon personnelle lorsque des critiques
sont émises. C’est bien d’avoir cette relation. »
Développer de bonnes relations sera également important si les
agriculteurs veulent éduquer les consommateurs au sujet des aliments – pas seulement pour les petites exploitations, mais aussi
pour les plus grandes.
« La population se croit plus informée que jamais à cause de
l’Internet et de l’accès à l’information, » dit-il. « C’est un défi pour
nous les agriculteurs d’être capable d’éduquer la population de
manière efficace, et parce que nous faisons partie d’un grand système, même lorsque nous communiquons notre message, celui-ci
suscite beaucoup de scepticisme. »
Pour demeurer informé et impliqué dans les problèmes, Siemens
fait partie d’un sous-comité de l’office de commercialisation des
œufs de la Colombie-Britannique, il est un directeur de longue date
des jeunes agriculteurs de la Colombie-Britannique et participe activement à la table pancanadienne de la relève agricole.
Pour se détendre, il travaille sur des projets pratiques, s’entraine, et
voyage avec sa femme Katie et leur famille.
www.cyff.ca
19
www.cyff.ca
20
improving
agriculture
improving
lives
By improving agriculture, we can improve lives.
In the hands of farmers, better seeds can help meet
the needs of our rapidly growing population. And they
can help farmers do so while protecting the earth’s
natural resources. That’s why we’re working with
farmers and partners worldwide to make agriculture
truly sustainable. To get more from each acre, each
raindrop and each seed. And to improve the most
valuable resource of all: people’s lives.
Producing More • Conserving More • Improving Lives
Monsanto and Vine Design® is a registered trademark of Monsanto Technology LLC. ©2012 Monsanto Company.
www.cyff.ca
21
www.cyff.ca
22
www.cyff.ca
23
We all share the same table.
Pull up a chair.
THE REAL STORY OF AG
“We take pride in knowing we would
feel safe consuming any of the crops
we sell. If we would not use it ourselves
it does not go to market.”
– Katelyn Duncan, Saskatchewan
“The natural environment is critical to
farmers – we depend on soil and water
for the production of food. But we also
live on our farms, so it’s essential that
we act as responsible stewards.”
– Doug Chorney, Manitoba
“The welfare of my animals is one of my
highest priorities. If I don’t give my
cows a high quality of life they won’t
grow up to be great cows.”
– Andrew Campbell, Ontario
Safe food; animal welfare; sustainability; people care deeply about these
things when they make food choices. And all of us in the agriculture industry
care deeply about them too. But sometimes the general public doesn’t see it
that way. Why? Because, for the most part, we’re not telling them our story
and, too often, someone outside the industry is.
The journey from farm to table is a conversation we need to make sure we’re
a part of. So let’s talk about it, together.
Visit AgMoreThanEver.ca to discover how you can help improve and create realistic
perceptions of Canadian ag.
www.cyff.ca
24
Nous sommes tous à la même
table. Tirez-vous une bûche!
THE REAL STORY OF AG
« Nous avons confiance en la salubrité des
cultures que nous produisons et que nous
consommons. Nous en sommes très fiers
et d’ailleurs, nous ne vendrions jamais un
aliment si nous n’étions pas nous-mêmes
prêts à le manger. »
– Katelyn Duncan (Saskatchewan)
« L’environnement naturel est essentiel
pour les agriculteurs, car nous dépendons
du sol et de l’eau pour produire de la
nourriture et comme nous vivons aussi sur
nos terres, il est primordial de protéger la
nature de façon responsable. »
– Doug Chorney (Manitoba)
« Le bien-être de mes animaux est
prioritaire parce que si je ne me préoccupe
pas de la qualité de vie de mes vaches, elles
ne pourront pas fournir de bons produits! »
– Andrew Campbell (Ontario)
Les produits alimentaires salubres, le bien-être des animaux, la viabilité de la terre :
tous ces aspects tiennent profondément à cœur aux consommateurs quand ils
choisissent leur nourriture. Et tous ces aspects sont tout aussi importants pour
tous ceux qui œuvrent en agriculture, mais le grand public a parfois une autre
impression. Et cela s’explique en grande partie par le fait que nous ne racontons
pas toujours notre propre histoire, alors il arrive souvent que ce soit des gens qui
ne font pas partie de l’industrie agricole qui s’expriment.
Tout le monde devrait parler du parcours des aliments de la ferme à l’assiette,
alors parlons-en tous ensemble!
Visitez AgriculturePlusQueJamais.ca pour apprendre comment vous pouvez aider à
améliorer les perceptions qu’ont les gens de l’agriculture canadienne afin qu’elles reflètent
mieux la réalité.
www.cyff.ca
Your
CYFF Team
Mr. Paul Glenn, Chair
467 Deyell Rd, Otonabee, ON K9J 6X7
Email: [email protected]
Ph: 1-705-875-7351
Mr. Pierre-Luc Lacoste, Vice-Chair
Ontario / Quebec Regional Representative
34 Logan, Sainte-Maritine, QC J0S 1V0
Email: [email protected]
Ph: 1-514-594-4974
Mr. Kerry Froese, Past Chair
28666 Huntingdon Road
Abbotsford, BC V4X 1A3
Email: [email protected]
Ph: 1-604-835-2176
Mr. Nathan Greeno
Newfoundland & Labrador / Nova Scotia
Regional Representative
5312 Highway 366, Amherst, NS B4H 3X9
Email: [email protected]
Ph: 1-902-694-0717
Mr. Pat Dunphy
New Brunswick / Prince Edward Island
Regional Representative
107 Heron Drive, Stratford, PE C1B 0L5
Email: [email protected]
Ph: 1-902-393-2257
Miss Jody Berglund
Manitoba / Saskatchewan / Northwest Territories
Regional Representative
Box 98, Kennedy, SK S0G 2R0
Email: [email protected]
Ph: 1-306-736-9104
Miss Danielle Lee
Alberta / British Columbia /
Yukon Regional Representative
775 Coach Bluff Cres SW, Calgary, AB T3H 1A9
Email: [email protected]
Ph: 1-403-614-8051
Mr. Anmol Mahil
Member at Large
1613 Lefeuvre Rd., Abbotsford, BC V4X 1E3
Email: [email protected]
Phone: 1-604-897-2052
CYFF OFFICE
Guenette Bautz, General Manager
Canadian Young Farmers’ Forum
Box 24, Middle Lake, Saskatchewan S0K 2X0
Toll Free: 1-888-416-2965
Phone: 1-306-367-4628
Facsimile: 1-306-367-2403 Email: [email protected]
www.cyff.ca
CYFF 2015-16 BOARD OF DIRECTORS
CYFF Affiliated Provincial Young Farmer Organizations
Newfoundland and Labrador Young Farmers Forum
Young Farmers of Prince Edward Island
Nova Scotia Young Farmers Forum
New Brunswick Young Farmers Forum
La FRAQ - Federation de la releve agricole du Quebec
Junior Farmers’ Association of Ontario
Keystone Agriculture Producers
Saskatchewan Young Ag-Entrepreneurs
Future Agriculture Business Builders
BC Young Farmers
Yukon Young Farmers

Documents pareils