Art Worlds | Social Actions - The Sainsbury Centre for Visual Arts
Transcription
Art Worlds | Social Actions - The Sainsbury Centre for Visual Arts
Sainsbury Centre for Visual Arts Art Worlds Education and Research 2012-2015 Social Actions Edited by Dr Veronica Sekules Sainsbury Centre for Visual Arts Art Worlds Education and Research 2012-2015 Social Actions Edited by Dr Veronica Sekules Photography: James Austin Editor: Dr Veronica Sekules Production Editor, text: Dr Lilian Cameron Production Editor, images: Nell Croose Myhill Copy Editor: Lisa Blowers Translation: Claudine Tourniaire, Françoise Delas-Reisz Design: Maddison Graphic Print: Concept Communications Group Ltd ISBN No. 978 0 946009 67 1 Published by Sainsbury Centre for Visual Arts 2015 © University of East Anglia Norwich Research Park, Norwich NR4 7TJ Norfolk, UK. Time and Place has been selected within the framework of the Interreg IVA France (Channel) – England cross-border European cooperation programme, part-finaced by the ERDF Le projet TAP a été sélectionné dans le cadre du programme européen de cooperation transffontalière INTERREG IVA France (Manche) – Angleterre, cofinancé par le FEDER Contents VIII Preface Professor Paul Greenhalgh Director, Sainsbury Centre for Visual Arts VII Préface Professeur Paul Greenhalgh Directeur, Sainsbury Centre for Visual Arts IX Introduction Dr Veronica Sekules Deputy Director and Head of Education and Research IX Introduction Dr Veronica Sekules Directrice adjointe et Responsable de l’Education et de la Recherche 1 Learning in the Gallery l Working with Collections 1 Apprendre au musée | travailler avec les collections 3 Learning in a Wider World Dr Veronica Sekules Deputy Director and Head of Education and Research 3 Apprendre dans un monde plus vaste Dr Veronica Sekules Directrice adjointe et Responsable de l’éducation et de la Recherche 11 Sainsbury Centre Sundays Peter Evans Sainsbury Centre Guide 11 Les dimanches du Sainsbury Centre Peter Evans Sainsbury Centre Guide 15 Object Handling Clare Karslake MA Museology student and Education Intern 15 Expériences directes avec des objets Clare Karslake Stagiaire 23 School Visits Becca Sturgess Schools Bookings Coordinator Introduction Case study – St Augustine's Catholic Primary Case study – Cliff Park Ormiston Academy Case study – Colman Infants School Art /language exchange 23 Visites scolaires et d'étudiants Becca Sturgess Coordinatrice des visites scolaires Introduction Etude de cas – école primaire catholique de St Augustine Etude de cas – école Ormiston Academy Etude de cas – école maternelle de Colman Art et langage: Projet d'échanges scolaires 42 The Artist as Educator: the Application of Art Practice in the Museum Dr Veronica Sekules Deputy Director and Head of Education and Research 42 L’artiste en tant qu’éducateur: l’application de la pratique artistique au musée Dr Veronica Sekules Directrice adjointe et Responsable de l’éducation et de la recherche 44 Artist Study Days Nell Croose Myhill Education Officer 44 Journées d'études de l'artiste Nell Croose Myhill Chargée des publics 45 Working with Audiences l Building Relationships 45 Travailler avec le public | établissement de relations 47 Art and Dialogue 47 L’art et le dialogue 48 Sweet Arts Toni Lawton Sweet Arts 48 Sweet Arts et le Sainsbury Cenre Toni Lawton Sweet Arts 23 27 31 35 38 Images: James Austin Andi Sapey Matthew Robinson Andy Crouch Jade Jamean Lees Pete Huggins Matières 23 27 31 35 38 49 Living With Me Laura Drysdale Project Coordinator 49 Vivre avec moi Laura Drysdale Coordinatrice 129 Monument at the Undercroft Amanda Geitner Chief Curator 129 Monument dans la Crypte Amanda Geitner Conservatrice en chef 57 59 Intercultural Dialogues The Body of Objects Domenico Sergi PhD researcher 57 59 Dialogues interculturels Lecorps des Objects Domenico Sergi Etudiant en doctorat 136 Outside the Frame Antoine Huet Interreg Intern and Fellow 136 Hors cadre Antoine Huet Stagiaire ‘Letting things happen’: Working with Young People at the Sainsbury Centre Nell Croose Myhill Education Officer 67 ‘Laisser les choses se faire’: Travailler avec des jeunes au Sainsbury Centre Nell Croose Myhill Chargée des publics 147 75 Artists in Residence: Sylvie Ungauer and Thorsten Streichardt Dr Lilian Cameron Education Officer 75 81 Changing Landscapes Monuments temporaires / Commémoration intangible et performance Nature morte Pema Clark Artiste Le Voice Project – ce que nous avons oublié Sian Croose Co-Directrice de Voice project Colonne Empirique en ligne, Claude Cattelain Artiste 81 Paysages changeants Temporary Monuments/ Intangible Commemoration and Performance Still Life Pema Clark Artist The Voice Project – What We’ve Forgotten Sian Croose Co-director of The Voice Project Empirical Column in a Line Claude Cattelain Artist 147 67 The Exhibition as Bricolage Dr Veronica Sekules Deputy Director and Head of Education and Research 83 L’exposition en tant que ‘Bricolage’ Dr Veronica Sekules Directrice adjointe et Responsable de l’éducation et de la recherche 155 Young Norfolk Arts Festival Nell Croose Myhill Education Officer and Becca Sturgess Schools Bookings Coordinator 155 83 Norfolk Festival des Arts pour les jeunes Nell Croose Myhill Chargée des publics et Becca Sturgess Coordinatrice des visites scolaires 95 Learning and interactivity: Chinese Miniature Landscapes Dr Pippa Lacey Postdoctoral researcher 95 Education et interactivité: les Paysages miniatures Chinois Dr Pippa Lacey Postdoctorant 157 Making the Region a Better Place 157 Faire de la région un endroit plus agréable 159 How to make the region a better place to live and visit? 159 Comment faire de la region un endroit plus agréable, pour les habitants comme pour les visiteurs? 99 The Edge of Landscape Claudia Milburn Curator 99 L'orée du paysage Claudia Milburn Conservatrice 160 Ricochet and Repetition Ian Brownlie Artist 160 Ricochet et répétition Ian Brownlie Artiste 106 Beuys’ Acorns Ackroyd & Harvey Artists 106 Les glands de Beuys Ackroyd & Harvey Artistes 163 Reflective Text Isabella Martin Artist 163 Texte réflexif Isabella Martin Artiste 108 From the Deep Woods Lee Grandjean Artist 108 Des bois profonds Lee Grandjean Artiste 171 Running Claude Cattelain/ Isabella Martin Artists 171 En courant Claude Cattelain/ Isabella Martin Artistes 115 The Art of Outdoor Play at Earlham Early Years centre Nell Croose Myhill Education Officer 115 L’art du jeu en plein air au Centre de la petite enfance d’Earlham Nell Croose Myhill Chargée des publics 173 Artist’s Residency Jemma Watts Artist 173 Résidence d’artiste Jemma Watts Artiste The Art of Outdoor Play: Conflict, creativity, independence Lawrence Bradby Artist L’Art du jeu en plein air: conflit, créativité et indépendance Lawrence Bradby Artiste Art and the Sea L’art et la mer 117 175 175 117 177 Coastline 177 La Côte 179 179 121 Monument and its Impact 121 Monument et son impact 186 cm underground Claude Cattelain Artist 186 cm underground Claude Cattelain Artiste 123 Introduction Amanda Geitner Chief Curator 123 Introduction Amanda Geitner Conservatrice en chef 180 Stranded Akroyd & Harvey Artists 180 Stranded Akroyd & Harvey Artistes 126 Monument at the Sainsbury Centre Amanda Geitner Chief Curator 126 Monument au Sainsbury Centre Amanda Geitner Conservatrice en chef 181 Afterword 181 Postface 182 Reference list 182 Bibliographie Artistes en résidence: Sylvie Ungauer et Thorsten Streichardt Dr Lilian Cameron Chargée des publics 147 149 152 147 149 152 Photograph: Nigel Young Foster + Partners < Return to contents VII Art Worlds | Social Actions Preface Introduction Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research Paul Greenhalgh | Director, Sainsbury Centre for Visual Arts This is a book about the Sainsbury Centre’s joint programmes of education, research and curatorship for the period 2012-2015. During this time, the Centre was shortlisted for the Museum of the Year award in 2013 for its entire programme, including a major refurbishment of the facilities, the Education Programmes, and Masterpieces: Art and East Anglia, a major exhibition to celebrate the University of East Anglia’s 50th anniversary. In the same year, under the leadership of Dr Veronica Sekules, the education team won the Sandford Award for Heritage Education. The Centre is also accredited by the Council for Learning Outside the Classroom and has a quality mark from them. The impetus for this book has been to record much of the enhancement to the Centre’s work conducted as part of TAP (Time and Place), an EU Interreg IV A Cross Channel funded programme aiming to explore the cultural and environmental heritage of the whole region of Northern France and South-Eastern England. The overall programme for TAP has been led by the arts organisation Fabrica in Brighton, UK, and was a partnership with the Musée des Beaux Art Calais, the Communauté d’Agglomeration du Calaisis, and the FRAC BasseNormandie in France. It has enabled the exploration in a whole host of ways, of the role of contemporary art in making the cross Channel region a better place to live in and visit. The Sainsbury Centre was able to contribute a number of considerable assets to TAP. Its regional importance is of direct relevance, evidenced by the scale and modernity of its buildings, its ambitious exhibition and learning programmes and university context. The Interreg grant has not only enabled the Sainsbury Centre to fund an enhanced programme, contemporary art focussed and strongly rooted across education, collections and exhibitions, but it has given a valuable international context for collaboration and dissemination. There is no doubt that the partnership has broadened experience and opportunities, for staff and audiences. The organisations have all gained public programmes relevant to the region. Many individuals, especially artists, teachers, children, and colleagues have benefitted from cultural exchanges and professional development. It has been a wonderful and enriching set of international collaborations. Le présent ouvrage est consacré aux programmes du Sainsbury Centre combinant éducation, recherche et conservation sur la période 2012-2015. Au cours de cette période, le Centre fut sélectionné pour le prix du Musée de l’Année (Museum of the Year) 2013 pour l’ensemble de son programme. Celui-ci comprenait une importante rénovation des équipements et des programmes éducatifs, ainsi que l’exposition Masterpieces: Art and East Anglia, événement phare à l’occasion du 50ème anniversaire de l’université d’East Anglia. Cette même année, sous la direction du Dr Veronica Sekules, l’équipe pédagogique remporta le prix Sandford pour l’éducation en matière de patrimoine. Le Centre est également reconnu comme lieu d’apprentissage extra-scolaire par les autorités locales, qui lui ont décerné une marque de qualité. Cet ouvrage avait pour mission de montrer à quel point le travail du Centre a été enrichi par le projet TAP (Time and Place), un programme trans-Manche Interreg IV financé par l’UE, visant à explorer le patrimoine culturel et environnemental du nord de la France et du sud-est de l’Angleterre en tant que région. L’ensemble du programme TAP a été dirigé par le centre artistique Fabrica à Brighton, pour le Royaume Uni, en partenariat avec le Musée des Beaux Art de Calais, la Communauté d’Agglomération du Calaisis, et le FRAC Basse-Normandie en France. Il a permis d’explorer, par toutes sortes de moyens, le rôle de l’art contemporain dans la revalorisation de la région transManche en tant que lieu de vie et de visite. Le Sainsbury centre a pu offrir de nombreux et riches atouts au projet TAP. Son importance au niveau régional justifie directement ce rôle, comme en témoignent les dimensions et la modernité de ses bâtiments et ses ambitieux programmes artistiques et éducatifs, sans oublier son contexte universitaire. La subvention Interreg n’a pas seulement permis au Sainsbury Centre de financer un programme enrichi, centré sur l’art contemporain et profondément enraciné dans les collections et expositions éducatives; il a également donné une dimension internationale précieuse à la collaboration et à la dissémination. Il ne fait pas de doute que le partenariat en question a élargi les expériences et les opportunités, pour le personnel comme pour le public. Les organisations concernées ont toutes bénéficié de programmes publics liés à la région. Nombreux sont ceux, en particulier les artistes, enseignants, enfants, collègues, qui ont profité d’échanges culturels et de développement professionnel. Cet ensemble de collaborations internationales s’est avéré aussi fascinant qu’enrichissant. VIII As part of the TAP (Time and Place) project, there have been two major generic themes, which relate broadly to each organisation’s interests and previous and current work, as well as to issues that we identified as being topical and relevant for the region. The first, ‘Changing Landscapes’ was intended to enable work exploring the local coastal environments and hinterlands, especially in times of economic, social and climate change. The second one, ‘Aftermath of War and Conflict’ aimed to encompass the commemoration of the centenary of the First World War in 2014, and to incorporate cognate themes generally touching on aspects of conflict and resolution. These have focussed especially on various social justice programmes, and, as they were initially described, projects with marginalised peoples. This book discusses the impact of the funding in this broader context on the Sainsbury Centre, an organisation which already had a highly developed education programme. Thanks also to collaboration and cooperation locally between management and colleagues, our two years have included some of the most ambitious and experimental education-exhibition linked projects we have ever undertaken. The Changing Landscapes theme in 2012-13 in particular enabled us to integrate exhibition, event, artist residency and learning programme planning, delivery and audience response as part of a whole connected enterprise. As part of this we were also able to reflect UEA’s strong interdisciplinary traditions by involving colleagues from literature, environmental science, biology, as well as education and art. There were over 19,000 attendances for this part of the programme. The exhibitions we held for Monument in 2014, were part of a project undertaken with our partners in Calais and Caen, which was genuinely a cross-border response to the commemorations for the First World War. Through all of this, we could work with a wide range of different audiences, to explore different methods of engagement and delivery both short-term and long term. The exhibitions in Norwich alone attracted over 10,000 visitors with a further 800 attending events. Our Young People’s programmes have benefitted from the higher profile the TAP project afforded, as well from funding to enable a stronger contribution by artists as trainers and mentors to the new Young Norfolk Arts Festival. The funding has also enabled us to concentrate on building some really significant smaller projects over a relatively long time-scale. Notable among these are two social justice programmes conducted under the EU marginalised < Return to contents Dans le cadre du projet TAP (Time and Place), deux thèmes génériques dominaient, plus ou moins liés aux intérêts de chaque organisation et de leur travail passé et actuel, ainsi qu’aux questions que nous avions identifiées comme étant d’actualité et pertinentes pour la région. Le premier, ‘Changing Landscapes’, visait à stimuler un travail qui explorerait les environnements et arrières-pays des côtes de l’East Anglia, en particulier dans un contexte de changement économique, social et climatique. Le second, ‘Aftermath of War and Conflict’, tentait d’inclure la commémoration du centenaire de la première guerre mondiale en 2014, tout en y incorporant des thèmes apparentés, portant généralement sur des aspects du conflit et de la résolution. Ces derniers se sont principalement concentrés sur divers programmes de justice sociale, et, comme on les avait tout d’abord décrits, des projets consacrés aux peuples marginalisés. Le présent ouvrage discute l’impact du financement, dans ce contexte plus vaste, sur le Sainsbury Centre, établissement qui a déjà à son actif un programme éducatif poussé. Grâce aussi à la collaboration et à la coopération locales entre direction et collègues, nos deux années ont inclus des projets d’exposition éducative parmi les plus ambitieux et expérimentaux jamais entrepris. Le thème Changing Landscapes, en 2012-13, nous a particulièrement aidés à intégrer exposition, événement, résidence d’artiste, préparation d’un programme éducatif, réalisation, réaction du public, en une même entreprise. Par la même occasion, nous avons pu refléter les solides traditions interdisciplinaires de UEA en impliquant des collègues venus de domaines aussi variés que la littérature, les sciences environnementales, la biologie, ainsi que l’éducation et l’art. Cette partie du programme a attiré plus de 19,000 visiteurs. Les expositions que nous avons organisées pour Monument en 2014 faisaient partie d’un projet partagé avec nos partenaires de Calais et de Caen, véritable réponse transfrontalière aux commémorations de la première guerre mondiale. Tout cela nous a permis de travailler avec des publics extrêmement divers, d’explorer différentes méthodes d’engagement et de réalisation, à court terme et à long terme. Les expositions qui ont eu lieu à Norwich ont attiré à elles seules plus de 10,000 visiteurs, auxquels il faut ajouter les 800 qui ont assisté à divers événements. Nos Young People’s programmes ont bénéficié du prestige lié au projet TAP, ainsi que du financement permettant une contribution plus importante d’artistes en tant que formateurs et mentors pour le tout nouveau Young Norfolk Arts Festival. IX peoples strand, one called ‘Living with Me’, and the other ‘Intercultural Dialogues’, both of which have achieved truly remarkable results in terms of raising aspirations and confidence, changing attitudes, and increasing skills, both for the participants and for the staff involved. Learning from, and collaborating with our partners, we have engaged in some longer-term residency and professional development projects with artists and have been able to introduce some real collaboration and creative learning between the UK and France. We hope that this will be something we can continue in the longer term. Ce même financement nous a également permis de mettre en place des projets à plus petite échelle, mais non moins significatifs, sur une période relativement longue. Parmi les plus remarquables, citons les deux programmes sur la justice sociale menés à bien dans la catégorie Peuples Marginalisés définie par l’UE: ‘Living with Me’ et ‘Intercultural Dialogues’, qui ont tous les deux brillamment réussi à stimuler les aspirations et la confiance en soi, à changer les attitudes et à développer les compétences, et pour les participants, et pour le personnel concerné. Apprenant de nos partenaires et collaborant avec eux, nous avons lancé des projets de résidence à long terme et de développement professionnel avec des artistes, et pu introduire une vraie collaboration et un apprentissage créatif entre le Royaume Uni et la France. Nous espérons pouvoir continuer sur cette voie. Learning in the Gallery. Working with Collections. X Learning in a Wider World Apprendre dans un monde plus vaste Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research The Sainsbury Centre’s greatest and founding asset is the Robert and Lisa Sainsbury Collection, the world vision and focus of which immediately sets the tone for the institution’s cosmopolitanism. Norman Foster’s huge open plan gallery has given the Sainsbury Centre a space designed for a combination of meandering and close scrutiny, and where its diverse contents of world class objects have been displayed within a kind of uniformity, a modernist vision. Robert and Lisa Sainsbury were above all art lovers, who happened to share an unconventional taste and to love antiquities, artefacts and artworks both from their own time but also from many diverse cultures and periods around the world. This has left the institution with imperatives: to staff, students and public alike, to use the collection conscientiously, to aim at being more global in outlook. However, the Sainsbury Centre is also situated within a complex network of institutional relationships and more local cultural and social contexts. Being at the heart of a University and with an art history and world art studies department and several research institutes in its midst, its higher education context is an inescapable part of its identity. That gives it a duty and purpose above all to strive for excellence and rigour and to provide the highest quality learning opportunities. Immediately surrounding the University borders are Norwich suburbs, on one side representing some of the richest neighbourhoods, on the other, some of the poorest and socially most deprived. The East Anglian region is one of the most rural in England, peppered with market towns and villages, and surrounded with acres of arable fields (Pateman 201011). One of Britain’s largest forests forms its southern boundary, its coastline extends to East and North. It is a running joke, attributed to Malcolm Bradbury, UEA’s founding professor of Creative Writing, that on the fourth side it is cut off by a major trunk road, the very slowly improving A11 to London, and a barely adequate train service. The gallery thus has enormous opportunities and many challenges. In addition, all universities must widen opportunity, and strive actively to be accessible to all < Return to contents La Collection de Robert et Lisa Sainsbury constitue le cœur et le fondement du Sainsbury Centre, et confère à cette institution le cosmopolitisme de sa vision et de sa perspective. En créant une immense galerie ouverte, Norman Foster a donné au Sainsbury Centre un espace qui invite à un examen minutieux des artefacts mais encourage aussi une exploration libre des lieux, et dans lequel des objets très divers mais toujours de premier plan, sont présentés avec une certaine uniformité, dans une vision moderniste. Robert et Lisa Sainsbury étaient avant tout des amateurs d'art aux goûts originaux; ils appréciaient les antiquités, les objets et les œuvres de leur époque, mais aussi les artefacts de cultures et de périodes très diverses et provenant du monde entier. Il en découle des obligations pour tous: personnel, étudiants et grand public se doivent d'utiliser intelligemment la collection dans une perspective d'ouverture au monde. De fait, le Sainsbury Centre est aussi au centre d'un réseau complexe de relations institutionnelles et de contextes sociaux-culturels plus locaux. Il est situé au cœur d'une Université dotée d'un département d'histoire de l'art et d'études d'art mondial et de plusieurs instituts de recherche, et l'enseignement supérieur fait partie intégrante de son identité. Il se doit donc de viser l'excellence et la rigueur et de proposer des formations de tout premier plan. Aux abords immédiats de l'Université s'étendent les banlieues de Norwich, avec d'un côté des quartiers très riches, et de l'autre des quartiers extrêmement défavorisés. La région d'East Anglia est parmi les plus rurales d'Angleterre, et offre aux regards d'immenses étendues de terres arables semées de bourgs et de villages (Pateman 2010-11). Sa frontière méridionale est constituée par l'une des plus grande forêts du pays et sa côte s'étend du Nord à l'Est. A l'Ouest – et c'est une vieille plaisanterie qu'on doit sans doute à Malcolm Bradbury, professeur à l'UEA et fondateur d'un célèbre cours de Création Littéraire – la région est coupée du reste du monde par l'Autoroute A11, un grand axe routier qui la relie à Londres et ne s'améliore que très lentement, et par des liaisons ferroviaires peu satisfaisantes. 3 Ce sont donc là d'immenses opportunités mais aussi d'énormes défis pour la Galerie. En outre, les universités doivent désormais élargir leur accès et s'ouvrir à tous, en donnant l'impact le plus large possible à leurs programmes de recherche qui bénéficient d'un financement public. Les spécialistes de l'éducation du Sainsbury Centre doivent donc prendre en compte cette multiplicité de contextes car c'est à nous qu'il incombe de communiquer et de satisfaire les attentes de publics variés, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'institution. Nous sommes conscients de notre responsabilité: nous sommes un relais entre la recherche – la nôtre et celle des autres – et sa perception; nous devons apprécier la valeur de l'érudition et de la recherche la plus pointue mais aussi en assurer la diffusion de manière créative. Nous avons appris à diversifier nos approches pédagogiques de manière à encourager toutes les réponses, du plus infime signe d'intérêt à la passion la plus dévorante. Nous nous devons de rendre les choses intéressantes et pertinentes pour tous ceux que nous croisons, sans a priori ou jugement de valeur. Nous pouvons tout aussi bien nous asseoir par terre pour découper du papier avec de tout jeunes enfants ou discuter de diversité culturelle avec des étudiants, organiser une journée d'étude pour des artistes ou explorer l'art mondial et le corps humain avec des mèdecins. Toutes ces activités ont leur rôle et sont organisées très régulièrement. As specialists in gallery education, we aim to play our part in engaging between research and its reception, our own and other’s; being aware of the value of the deepest learning and scholarship, and finding creative ways to disseminate it. and to ensure that their publicly funded research has a big impact. Such a variety of contexts increases the responsibilities of the Sainsbury Centre’s education specialists to communicate and cater equitably for a variety of audiences and needs both from within and without the institution. As specialists in gallery education, we aim to play our part in engaging between research and its reception, our own and other’s; being aware of the value of the deepest learning and scholarship, and finding creative ways to disseminate it. We have become adept at diversifying our approaches to education so that we can encourage any response from the slightest glimmer of interest to the deepest involvement. It is our duty to make things enjoyable and relevant for everyone who might come our way, and not to make any assumptions or judgements about their tastes. We are as prepared to sit on the floor cutting up paper with two year-olds as we are discussing cultural diversity with students, hosting a study day for artists, or investigating world art and the body with medics. All these things have their place, and happen regularly. Working with objects provides a great means for opening up discussion, leading to developments such as intercultural understanding; objects can help us to think about themselves, and about ourselves, to explore our own attitudes and to discuss with others, to empathise with other points of view and contexts. Working together in a professional programme, we can structure our experiences and learning to reach beyond our own limitations and prejudices. That is the start of building the skills to strengthen both relationships and knowledge. re-catégorisation spécifique de la discipline au delà de l'Histoire de l'Art, vers les études d'Art Mondial en 1996 (Onians 1996), reprise ultérieurement par l'Université de Leiden (Zijlmans and Van Damme 2008). Ce programme a encouragé une prise de conscience plus aiguë du rôle de la créativité dans l'art, et de l'importance des facteurs culturels, environnementaux et neurologiques. Nous comprennons mieux les sources diverses et variées de l'art, et son rôle dans des contextes aussi vastes que l'univers domestique, la parure L'heure et l'endroit Comme l'ont clairement montré les évènements de 20134, il n'a jamais été aussi urgent d'adopter une perspective rationnelle, équilibrée et bien informée. Il devient essentiel que ceux d'entre nous qui travaillent dans le secteur de l'éducation aiguisent leurs compétences pour mieux nous aider à comprendre le monde plus vaste dans lequel nous vivons, et nous apprennent à mieux communiquer, avec plus de subtilité. A cette fin, nos objets, témoins silencieux d'époques et de valeurs différentes, acquièrent une nouvelle raison d'être. Les objets nous permettent d'entamer la discussion et d'engager une communication interculturelle plus approfondie; les objets nous incitent à réfléchir sur ce qu'ils sont et sur ce que nous sommes, à explorer nos attitudes et à nous ouvrir à d'autres points de vue et à d'autres contextes. En travaillant ensemble dans un programme professionnel, nous apprenons à structurer nos expériences et notre savoir pour dépasser nos limitations et nos préjugés. C'est ainsi que s'amorcent les compétences nécessaires au renforcement des relations et du savoir. La collection Sainsbury est utilisée pour développer les connaissances et la créativité dans des contextes extrêmement variés qui vont de l'enseignement supérieur à la formation continue, en passant bien sûr par l'école secondaire, primaire et l'école maternelle, sans oublier l'utilisation informelle qu'en font les adultes. C'est très souvent le thème autour duquel s'articulent les licences d'histoire de l'art, et c'est à partir de la collection que les étudiants apprennent à observer et à étudier différentes expressions artistiques émanant de cultures du monde entier. Ce programme a eu un tel impact que toute la discipline a été transformée et l'UEA est à l'origine d'une Time and Place The acquisition of a rational, balanced and well informed global outlook has become ever more urgent and important as events of 2013-4, within the life-time of the somewhat aptly named Time and Place (TAP) project, have made obvious to us. It is all important for those of us who work with education to sharpen our skills in order to help us to understand and communicate with a wider world with subtlety and effectiveness. For this purpose, our objects, themselves being silent witnesses to different times and values, acquire a renewed purpose. 4 Photograph: Nigel Young Foster + Partners There are many ways in which the Sainsbury collection has been used for learning and creativity, for formal higher and further education as well as secondary, primary, preschool education, and also informally by adults. Regularly it is the focus for undergraduate teaching in art history, students being inducted in approaches to understanding and researching different art forms from world cultures. Such has been the impact of this programme that the nature of the whole discipline has changed and UEA pioneered the creation of a specific re-categorisation of the discipline beyond Art History to World Art Studies in 1996 (Onians 1996), later taken up at the University of Leiden (Zijlmans and Van Damme 2008). This has led to a greater recognition of the impact of everyday creativity < Return to contents personnelle, les politiques du corps, l'affirmation du statut social, les matériaux et pratiques du rituel, de la magie et de la spiritualité. Nous percevons différemment comment et où l'Art acquiert son importance. Les études d'Art Mondial impliquent aussi de nouvelles méthodes d'études comparatives et relationnellles, trans-culturelles et transdisciplinaires, qui permettent d'apprécier les similarités et les différences quant aux valeurs, aux coutumes et aux modes d'apprentissage, mais aussi quant aux qualités formelles et esthétiques (Van Damme 2011). L'impact de ces nouvelles formes d'études universitaires et professionnelles imprègne toute l'institution. Dans la Galerie, le travail d'éducation du public est particulièrement important, et pour ce 5 in art and of the importance of cultural, environmental and neurological factors. Understanding the numerous and diverse contexts in which art is made and the part it plays in such broad contexts as the domestic, personal adornment, the politics of the body, the establishment of status, the materials and practices of ritual, magic, and spirituality, has shifted perceptions of where and why it acquires importance. World Art Studies also embraces faire, il s'est constitué un groupe solide et efficace de bénévoles qui proposent tous les jours des visites guidées et des présentations. Ils constituent une communauté apprennante de premier plan. Ils organisent des conférences et des journées d'étude à l'intention d'un public d'enfants ou d'adultes. On trouvera ci-dessous une description de leur toute dernière initiative multiculturelle: Les Dimanches du Sainsbury Centre. artists as creative educators and consultants for the gallery and now there are about 20 artists with whom we work regularly in various educational programmes with schools, with young adults, with makers. Their skills as lateral thinkers and their abilities to turn an idea into a tangible form, making something out of nothing, are invaluable, alongside other more analytical approaches. Artists are key creative and entrepreneurial educators, often putting their own artistic development at the heart of their role in teaching and encouraging others. Thanks to the artists and the volunteer guides, we have a strong and vibrant offer to enhance and deepen content for school visits, which Becca Sturgess writes about below. We have also consistently provided training and opportunities for young artists and creative individuals for a number of years. Nell Croose Myhill writes below about Young Associates at the Sainsbury Centre. Most galleries have young people’s groups now, and the Sainsbury Centre’s was by no means the first, but of course, as part of a university, the core age-group of 16-25 year-olds is an especially important one to encourage. Our group tends to be made up of young people who are serious about developing a professional practice in the arts. The value to the institution is as great as that to the Young Associates themselves in that they gain opportunities for creative expression in a professional context, but they give to the gallery an energetic and experimental edge. les visites scolaires que nous proposons. Becca Sturgess en parle plus loin. Depuis plusieurs années, nous proposons aussi des formations et des opportunités diverses à de jeunes créateurs et à de jeunes artistes. Nell Croose Myhill décrit plus-bas le programme 'Young Associates du Sainsbury Centre'. S'il est vrai que nombre de galeries et de musées sont aujourd'hui dotés de programmes à l'adresse des jeunes, et que le Sainsbury Centre n'est donc pas unique à cet égard, il ne faut pas oublier que notre institution fait partie d'une université et que le groupe des16-25 ans est particulièrement important pour nous. Nos jeunes associés sont pour la plupart de jeunes créateurs sérieux et engagés qui souhaitent développer leur pratique professionnelle dans le domaine des arts. Ce système profite à tous: aux jeunes associés qui ont l'opportunité d'exercer leur créativité dans un contexte professionnel, mais aussi à la galerie à laquelle ils transmettent leur énergie et l'audace de leurs expérimentations. L'Art, fenêtre sur le monde Au cours des années, nous nous sommes servis des collections – qui, chose notoire sont présentées sans texte – pour divers programmes qui mettaient l'accent sur l'échange de points de vue, la communication et l'autonomisation. Même dans un contexte pédagogique formel, à l'adresse d'une école ou d'une classe, il n'est pas rare qu'enseignants, élèves et participants aient souvent au début le sentiment de ne rien savoir sur l'art, surtout s'il émane d'une époque ou d'un lieu qui ne leur est pas familier. Nous aimons que les gens posent des questions lors de cette première rencontre, comme ils le feraient face à quelqu'un dont ils font la connaissance. Très vite, les gens s'étonnent de ce qu'ils savent déjà, ou de la pertinence de leur expérience personnelle face àl'objet qu'ils examinent. Lorsqu'il s'agît d'apprendre dans un contexte plus formel, nous disposons d'outils et de méthodes qui permettent de placer l'objet interrogé au cœur de l'étude. Ainsi par exemple ‘Art as a Window on the World’ est un programme qui s'adressait d'abord aux enseignants du cycle primaire mais qui est devenu ultérieurement un manuel utilisé dans un cours (Sekules and Tickle 1998; Sekules and Knowles, n.d). Lorsque nous organisons des ateliers dans la Galerie, pour entamer la discussion, nous faisons aussi appel à tout un répertoire de techniques et d'approches, et c'est souvent par des questions ou l'exposition d'un thème que tout commence. Des conversations s'amorcent simplement puis s'approfondissent. Ces conversations ont parfois une dimension autobiographique comme dans ‘Art worlds and Life-Worlds’, le projet comparatif de la Finlandaise Maaria Linko qui permettait d'échanger des anecdotes personnelles (Linko 2003). Dans la même veine, nous avons proposé ‘Living with Me’ (dont Laura Drysdale parle plus bas) Certes, les musées ne sont pas dénués d'exemples où des conversations s'instaurent entre objets et visiteurs, et l'importance de l'expérience personnelle est claire (Leinhardt and Knutson 2004). La théorie de l'éducation muséale privilégie les méthodes constructivistes suivant Art as a window on the world new methods of comparative and relational study, across cultures and disciplines, to look at similarities and differences in values, customs and modes of learning as well as aesthetics and formal qualities (Van Damme 2011). New forms of professional academic study have thus informed the entire institution. In the gallery, especially for the work of public education, we have a very well established and strong group of volunteers who give guided tours and talks every day. They act very successfully as a peer-led learning community, and run conferences and study days of their own, and regularly take tours for both children and adults. Their new public cross-cultural learning initiative, Sainsbury Centre Sundays, is described below. We have also consistently promoted the involvement of artists in gallery education. Starting in the mid-1990s with one person working for half a day a week, we employed Nous encourageons depuis toujours la participation d'artistes au travail pédagogique de la Galerie. Tout a démarré dans les années 90, avec une personne qui nous consacrait une demi-journée par semaine, puis nombre d'artistes ont travaillé dans la galerie comme créateurs pédagogiques et comme consultants, et aujourd'hui nous collaborons régulièrement avec une vingtaine d'artistes pour divers programmes centrés sur les écoles, les jeunes adultes ou les créateurs. Parcequ'ils savent sortir des sentiers battus, faire d'une idée quelque chose de tangible et créer à partir de rien, ces artistes jouent un rôle essentiel, même si des approches plus analytiques sont aussi nécessaires. Les artistes placent souvent leur propre développement artistique au cour de leur enseignement, et ils jouent un rôle déterminan en encourageant la créativité et l'esprit d'entreprise. La contribution des artistes et des guides nous permet d'améliorer et d'enrichir constamment 6 Over many years we have used the collections, which are notably displayed without text, for programmes that focus on sharing points of view, communication and empowerment. Even in a formal education context for a school, or a course, teachers, pupils and participants often begin by feeling quite ignorant about any art, but especially that from different and unfamiliar times and places. We encourage the asking of questions at first encounter, much as one might do with another person in order to discover more about them. It transpires that people are often surprised by how much they know, or by how much personal experience might be brought to bear as part of the conversation, and which throws unexpected light on the objects in question. For formal learning contexts we have devised tools and methods for structuring the ways in which objects form the centre of enquiry, one being ‘Art as a Window on the World’ which began as a programme for Primary School teachers, but which was eventually written up as a manual in the context of an MA course (Sekules and Tickle 1998; Sekules and Knowles, n.d). Alongside this, we have a repertoire of approaches to workshops in the gallery for opening up discussion, again, often using questions or themes as a starting point. Often conversations develop simply, and rapidly become deeper and more sophisticated. These might take an autobiographical direction, such as the comparable ‘Art worlds and LifeWorlds’ project from Finland conducted by Maaria Linko to enable the sharing of personal stories (Linko 2003). Our ‘Living with Me’ (see below article by Laura Drysdale) was a project in this vein. < Return to contents 7 Of course there have been many examples in museums of conversations between people and things, which acknowledge the importance of personal experience (Leinhardt and Knutson 2004). Museum learning theory privileges the constructivist methods whereby people build their learning according to their own inclinations and there is a common-sense recognition of the importance of personal experience in the way they interpret new phenomena (Hein 1998; Hooper Greenhill 2000). Even outside the museum world, it is well established that personal experience is of paramount importance in the way people accumulate and attribute meaning to objects and that things can be strong determinants in people’s lives (Miller 2008; 2009). However, nuances of difference in practice really make a difference in results. In the American technique, Visual Thinking Strategies, the object and its discovery remain at the centre of enquiry which formalises discussion almost to a testing degree, to encourage closer observation and scrutiny. This method, designed to work with pictorial, or narrative art forms, is premised on rigorous interpretation, mainly in school learning contexts and has proved to be effective in encouraging children’s powers of observation and ability to share opinions (Yenawine 2013). But there are other more open methods and attitudes. Given the amount of unknown art in the Sainsbury Collection, we have found great success in pursuing a more open-ended speculation and curiosity, keeping the balance fluid between people and things, discoveries emerging as a result of discussion, but without a necessarily defined goal. This kind of learning experience is much more influenced by French philosopher Jacques Rancière, where the teacher will explore unknowing. Based principally on the idea from his study ‘The Ignorant Schoolmaster’ (Rancière 1987/1991), which was based on a nineteenth-century account by Joseph Jacotot claiming to teach a language he could not speak, it proposed the idea that an ‘ignoramus’ can teach something he does not know. Rancière’s analogy from this is the acknowledgment of the power of intellectual discourse, logical deduction and equality, the teacher and student having to work at eye-level in equal uncertainty and improvisation. There are, for example, many instances of art found in mysterious or under-researched archaeological contexts, or made for purposes which deliberately resist analysis, or maintain enigma and mystery, and for which Rancière’s ways of thinking openendedly provide a model and rationale for we as teachers to balance our authority with that of the object and guide an intelligent discourse. ‘Museums can support growth and development for all individuals—democracy and human rights for all— in myriad ways. It is the responsibility of the museum community to acknowledge this task and exploit its opportunities’ (Hein 2004). The focus of learning frequently oscillates, personal revelations being as remarkable as object-based ones. What results is a kind of hybrid museological/artistic/ personal formal-informal discussion, which, in its open-access and opinion-sharing mode, mirrors the discourses of deliberative democracy. The idea of the democratic purpose and potential for education is nothing lesquelles les connaissances se développent en suivant l'inclination naturelle de l'observateur et cette théorie reconnaît donc l'importance évidente de l'expérience personnelle dans la manière dont l'individu interprète des phénomènes nouveaux (Hein 1998; Hooper Greenhill 2000). Même en dehors de l'univers muséal, il est clair que l'expérience personnelle est d'une importance primordiale dans la signification que les individus attribuent aux objets, objets qui sont souvent des déterminants forts dans nos vies (Miller 2008, 2009). Pour autant, les nuances de pratique produisent des résultats très différents. Au regard de la technique américaine, Visual Thinking Strategies, l'objet et sa découverte sont au cœur d'un mode d'exploration qui formalise la discussion et en fait presque une batterie de tests afin d'encourager une observation et un examen aussi pointus que possible. Conçue pour être appliquée à des expressions artistiques pictoriales ou narratives, cette méthode repose sur une interprétation rigoureuse, le plus souvent dans un contexte scolaire, et est extrêmement efficace pour encourager le pouvoir d'observation des enfants et leur permettre d'exprimer leurs opinions (Yenawine 2013). Mais il existe aussi des méthodes plus ouvertes. Une grande partie des artefacts qui composent la Sainsbury Collection ne sont pas connus, et nous avons rencontré un réel succès en adoptant une approche plus spéculative et plus ouverte, grâce à laquelle un équilibre fluide s'établit entre l'observateur et l'objet, et qui permet aux découvertes d'émerger d'une discussion sans qu'un objectif final ait été préalablement établi. Dans ce type d'expérience pédagogique, on retrouve l'influence du philosophe français, Jacques Rancière, pour qui le rôle du maître est d'explorer la non-connaissance. Ces idées sont exposées dans un essai ‘Le Maître Ignorant’ (Rancière 1987/1991), consacré à un révolutionnaire du dix-neuvième siècle, Joseph Jacotot. Celui-ci prétendait enseigner dans une langue qu'il ne parlait pas et proposait l'idée suivant laquelle un ‘ignorant’ pouvait enseigner un savoir sans le connaître lui-même. De ce paradoxe, Rancière tire sa théorie sur le pouvoir du discours intellectuel, de la déduction logique et de l'égalité de l'intelligence entre le maître et l'élève qui travaillent au même niveau dans un degré commun d'incertitude et d'improvisation. Les exemples sont nombreux d'oeuvres d'art découvertes dans des contextes archéologiques mystérieux ou peu connus, ou d'oeuvres réalisées à des fins qui volontairement résistent à l'analyse ou cultivent le mystère et la confusion. Dans ces circonstances, l'approche intellectuelle de Rancière, son approche ouverte, invite les maîtres que nous sommes à trouver l'équilibre entre notre autorité et celle de l'objet et à agir comme guides d'un discours intelligent. ‘Les musées peuvent encourager la croissance et le développement de tous - la démocratie et les droits de l'homme pour tous - de multiples manières. Il incombe à la communauté des musées de prendre conscience de ce devoir et d'exploiter les opportunités qui en ressortent’ (Hein 2004). Les priorités de l'apprentissage oscillent souvent, et les révélations personnelles sont tout aussi remarquables que celles qui émanent de l'objet. Il en résulte une sorte de discussion hybride au sein de laquelle se mêlent 8 new, having been first promulgated by the American educationalist and philosopher John Dewey almost 100 years ago (Dewey 1916/1944; Hein 2012). Some of the characteristics of democratic discussion have been defined more recently by Seyla Benhabib’s book, ‘The Claims of Culture’, in the context of discussion of citizenship rights, as: ‘egalitarian reciprocity’ (as in equal and open rights to share in dialogue); ‘voluntary selfascription’ (people joining in as of choice and right) and ‘freedom of exit and association’ (people enabled to join in or not and come and go) (Benhabib 2002, 147-177). It is not too fanciful an analogy, as working with art from around the world we are often negotiating meanings and ideas across cultures, between different beliefs and politics, and an equality of opportunity and understanding muséologie/art/individualité/formel-informel, et ce mode ouvert de partage d'opinions reflète les discours de la démocratie délibérative. L'idée d'un objectif et d'un potentiel démocratiques dans l'éducation n'est pas nouvelle et avait déjà été avancée il y a près d'un siècle par le philosophe et pédagogue américain John Dewey (Dewey 1916/1944; Hein 2012). Certaines caractéristique du débat démocratique ont été exposées plus récemment dans l'ouvrage de Seyla Benhabib, ‘The Claims of Culture’ dans le contexte de discussions des droits de citoyenneté comme étant: 'la réciprocité égalitaire' (le droit égal et ouvert de participer au dialogue); ‘l'auto identification’ (les gens ont le droit et sont libres d'adhérer ou pas) et ‘la liberté de sortie et d'association’ (les gens sont libres de participer ou pas et d'entrer et sortir) (Benhabib 2002, and a tolerance of difference has to be paramount. Discussions conducted with this ethos, often centering on a theme, have been fruitful for our long-term programme ‘Intercultural Dialogues’ with refugees and asylum seekers, as well as for groups of general interest, written about in this book by Domenico Sergi. People from all backgrounds might reveal prejudices or a reliance on stereotypical views, but sensitively handled, and providing the facilitators listen carefully and do not dominate with gratuitous judgement or mis-timed displays of knowledge, the discussions can become as deeply interpretive as those between subject specialists, yet somehow quite profoundly maintain the ‘self’ at the centre. They enable people taking part to move crucially from an inability or unwillingness to express thoughts and feelings, to an articulate state of mind, being able to share ideas in the public realm and even to have some form of revelatory experience. Eventually for some people, an appetite might 147-177). Il n'est pas exagéré de considérer que nous aussi participons au débat démocratique: nous travaillons avec des artefacts du monde entier et devons souvent négocier significations et idées à travers des cultures, des croyances et des convictions politiques très différentes. Une approche égalitaire, une compréhension et une tolérance des différences sont fondamentales dans notre pratique. Les discussions menées dans cet état d'esprit, avec souvent un thème central, se sont révélées très fructueuses pour le programme ‘Intercultural Dialogues’ que nous avons conçu à l'intention de groupes de réfugiés et de demandeurs d'asile, mais que nous proposons aussi dans un cadre plus général. Ce programme est décrit plus bas par Domenico Sergi qui, avec ses collègues a travaillé à son élaboration. Les participants révèlent parfois leurs préjugés ou leur attachement à des stéréotypes, mais avec un peu de tact, et dans la mesure où les animateurs sont véritablement à l'écoute et ne cherchent pas à dominer le < Return to contents 9 Sainsbury Centre Sundays Les dimanches du Sainsbury Centre Peter Evans | Sainsbury Centre Guide develop for deeper research and learning about an object about which they might at first have been only mildly curious. Or, one person might reveal to another something they had previously dismissed or failed to notice. It is always about art at the core, but showing clearly how art interrelates with life and how talking about it in an open ended way can enable people to formulate and express opinions which can reach far beyond the initial focus, yet remain connected to its authority. The programmes described in this book represent some of the ways in which we who are working at the forefront of education in the gallery develop lasting relationships which in many ways add richness to people’s lives, in that we help to widen and deepen their engagement with art from diverse eras and parts of the world. We organise programmes in such a way as to encourage responses which are creative and many layered and involve ‘the desire to learn more’ (www. campaignforlearning.org), but also which are themselves stimuli to further creativity, imagination and invention. débat en imposant des jugements gratuits ou un étalage de connaissances inopportun, on peut arriver à des discussions interprétatives aussi profondes que celles de spécialistes, et pour autant, le 'moi' reste au cœur du débat. Les participants qui au début ne peuvent pas ou ne veulent pas exprimer leurs pensées et leurs sentiments arrivent progressivement à articuler leur état d'esprit, à partager leurs idées en public, et même à vivre parfois une expérience révélatrice. Il arrive en effet que certains se découvent un appétit de recherche et de connaissances plus approfondies déclenchées par un objet pour lequel ils n'avaient au départ qu'une vague curiosité. Ou encore, quelqu'un fera découvrir à un autre quelque chose qu'ils avaient jusque là négligé ou n'avaient pas remarqué. Tout cela reste centré sur l'art, mais en montrant que l'art et la vie sont intimement liés, et en en parlant de manière ouverte, les participants peuvent formuler et exprimer des opinions qui vont bien au-delà de la perspective initiale tout en restant dépendants de son autorité Les programmes décrits dans cet ouvrage représentent certaines des approches pédagogiques adoptées dans la Galerie qui, en développant des relations durables, nous permettent d'enrichir la vie des visiteurs dans la mesure où nous les aidons à élargir et approfondir leur appréciation d'oeuvres d'art provennant d'époques et de régions du monde très diverses. Nos programmes sont organisés de manière à encourager des réponses créatives et multidimensionnelles qui nourrissent, ‘le désir d'apprendre davantage’ (www.campaignforlearning.org), mais sont aussi ferments de créativité, d'imagination et d'invention. 10 “Since launching the Sainsbury Centre Sundays it has become very obvious that the Sainsbury Centre is not a static collection of objects but a living breathing hub for visitors that are interested in the collection.” (Volunteer guide-tutor) “Les dimanches d'étude du Sainsbury Centre montrent clairement que le SCVA n'est pas pas une collection statique d'objets divers, mais un lieu de rencontre vivant où se retrouvent tous ceux que la collection intéresse.” (Guide-tuteur bénévole) Sainsbury Centre Sundays are a series of events looking in depth at parts of the Robert and Lisa Sainsbury Collection, on permanent display in the Sainsbury Centre for Visual Arts. They are held in the gallery near to the objects being discussed. Participants do not require any special knowledge of the collection. The object of the events is to increase the interest of our audience in the collections and especially in world art, the major part of the Sainsbury Collection. Les dimanches du Sainsbury Centre regroupent toute une série d'évènements qui permettent d'approfondir ses connaissances de telle ou telle partie de la Collection de Robert et Lisa Sainsbury, c'est-à-dire de la collection permanente du Sainsbury Centre for Visual Arts. Tout se passe dans la galerie où se trouvent les objets étudiés. Les participants n'ont pas besoin de connaissances particulières. L'objectif est d'accroître l'intérêt du public pour nos collections et surtout nos collections d'art mondial qui sont une partie très importante de la Sainsbury Collection. Les évènements et les conférences sont coordonnés par des guides bénévoles, et les intervenants sont aussi des guides bénévoles. Tout à démarré par une conversation avec Veronica Sekules qui proposait que les guides organisent des après-midi de rencontre sur un thème particulier et au cours desquelles il serait possible d'explorer plus avant les trésors de la Sainsbury Collection. L'idée était que ces visites durent plus longtemps que les trente minutes traditionnelles accordées à la visite d'introduction de la Collection. Quelques temps plus tard, au cours d'un période de forte affluence, les guides ont observé comment les visiteurs se déplaçaient au sein de la collection permanente. Les visiteurs semblaient relativement à l'aise parmi les œuvres d'art contemporain occidental mais passaient beaucoup moins de temps devant les œuvres d'art mondial. A l'issue d'une réunion, les guides ont décidé d'organiser une série d'évènements mensuels sous l'appelation générale de Dimanches du Sainsbury Centre. Ce serait des sessions d'environ deux heures, avec une pause-rafraîchissements d'une demi-heure. Il faudrait réserver, prendre un billet, et les effectifs seraient limités à 20. Nous avons déjà organisé huit manifestations et six autres sont prévues pour le premier semestre de 2015. Nous avons déjà commencé à penser à ce que nous proposerions pour le reste de l'année 2015. Nous avons travaillé sur l'art Inuit, les œuvres de Francis Bacon, le Bouddhisme tel qu'il est représenté dans la collection; nous avons parlé de l'art africain et de son influence sur The object of the events is to increase the interest of our audience in the collections and especially in World Art, the major part of the Sainsbury Collection. The events are co-ordinated by one of the volunteer guides and all the speakers are volunteer guides. Sainsbury Centre Sundays started with a conversation with Veronica Sekules when she raised the possibility of guides running afternoon events that would be more focused, dig deeper into the objects and last longer than the usual thirty minute introductory tour of the Sainsbury Collection. Sometime later, during a busy period in the Centre, guides observed how visitors moved round the permanent collection. Visitors seemed much more < Return to contents 11 comfortable with the modern western art on display and did not spend much time with the world art. Guides met and decided to organise a series of monthly events under the general title of Sainsbury Centre Sundays. The session would last for two hours including a 30 minute refreshment break. They would be pre-booked, ticketed, and numbers would be limited to 20. We have held eight events and six more are planned for the first half of 2015. We have started to think about subjects for the second half of 2015. We have looked at Inuit art, the work of Francis Bacon, explored Buddhism through the collection, and discussed art from Africa and its influence on artists represented in our collection. We des artistes qui sont aussi présents dans notre collection. Nous faisons appel aux objets de la collection pour encourager l'intérêt des participants pour le dessin. Le format a évolué dans le temps. Certains sujets ont mieux marché que d'autres et nous demandons à tous les participants de nous donner leur feedback. Nous démarrons à 14h00, et nous poursuivons pendant 90 minutes. La dernière demi-heure se passe à la caféteria où nous terminons par une discussion informelle. Les premières 90 minutes sont assurées par deux ou trois guides et se composent d'une mini conférence devant les objets à l'étude et d'une présentation de diapos ou de films se rapportant au sujet. Même si le déroulement de Photograph: Andy Crouch topic. Although delivered by two or three guides, the events are planned as one and each contribution flows into the next one. The slides are shown on a screen set up in the gallery, surrounded by exhibits. Guides who have taken part have enjoyed using their participation to expand their knowledge of the collection and their presentational skills. They have been pleased to see how well these events have been received. Some of their comments are as follows: Photograph: Andy Crouch “J'ai beaucoup apprécié le dimanche 'Handling and Drawing' (toucher et dessiner) qui permettait de réagir de manière créative à différentes œuvres de la collection.” “La section sur l'iconographie bouddhiste a aidé les participants à mieux 'lire' les œuvres de la collection." “Le dimanche consacré à Bacon a permis de souligner l'importance de son œuvre dans la collection permanente” “I particularly enjoyed our 'Handling and Drawing' Sunday which produced creative responses to pieces in the collection.” “L'art Inuit art est bien représenté dans la collection et c'est manifestement un sujet qui suscite beaucoup d'intérêt” “I was pleased that the section on the iconography of Buddhist art helped participants to 'read' the pieces in the collection." have used objects in the collection to help visitors develop an interest in drawing. The format of the events has evolved over time. Some things have worked better than others and we have encouraged feedback from all the attendees. We start at 2.00pm, welcome our guests and the event continues for 90 minutes. At the end we move into the café area and have an informal discussion for about 30 minutes. The first 90 minutes will normally be delivered by two or three guides and will be a mixture of talking in front of objects, and looking at slides and film relevant to the l'après-midi est confié à plusieurs guides, la présentation est extrêmement fluide, et chaque intervention se fond dans l'intervention suivante. Les diapos sont montrées sur un écran installé dans la galerie où se trouvent les objets à l'étude. Les guides qui participent à ce programme apprécient de pouvoir approfondir leur connaissance de la collection et améliorer leurs compétences pédagogiques. Ils sont aussi été très satisfaits du succès de ces évènements auprès du public. Vous pouvez lire ci-dessous certains de leurs commentaires: 12 “Après chaque événement, on demande aux participants de remplir une fiche de commentaires. Quelques uns sont repris plus bas. Ces commentaires sont encourageants pour les guides et leur prouvent qu'ils sont sur la bonne voie. Ils les aident aussi à planifier les évènements futurs.” “The Bacon Sunday provided the perfect opportunity to highlight the substantial presence of his work in the permanent collection” “Inuit art is well represented in the collection and I was pleased to see the obvious interest in the subject.” “Ça m'encourage à m'intéresser à des objets auxquels normalement je ne prêterais pas attention” "After each event participants are encouraged to fill in a feedback form. A small sample of their comments is below. These comments have encouraged guides to think they are on the right track and have been helpful in planning future events." < Return to contents “ça aide à remplir des lacunes dans nos connaissances” “Nous venons régulièrement et nous regardons les objets plus en détail en faisant appel aux connaissances acquises grâce aux conprésentations. C'est très satisfaisant.” 13 “I am encouraged to look at objects I would normally pass by” “Présentation experte de la collection – le contexte est important pour avoir une perspective plus juste des choses” “helped to fill in gaps in our understanding” Object Handling “...j'ai envie de revenir, de revoir tout ça et d'essayer de mieux comprendre” “As regular visitors we can have a more detailed look at the objects with the knowledge gained from the talks, which is very satisfying” “J'ai beaucoup aimé la comparaison entre les dos chez Matisse, à partir de diapos de ses tableaux, et d'autres dos qu'on peut voir dans la Sainsbury collection. “expert view of collection – background is helpful and puts things in context” “...we want to come again and see it all again and understand more.” “les illustrations et explications des présentateurs s'appuyaient sur des recherches solides. Références intéressantes aux œuvres de la Sainsbury Collection. Approche et présentation bien équilibrées...” “enjoyed the comparison between the [Matisse] Backs, the slides of his paintings and other backs in the Sainsbury collection. “Une nouvelle présentation remarquable.” Expériences directes avec des objets Clare Karslake | MA Museology student and Education Intern “It made me feel VIP because of all the objects that I got to touch. It felt enjoyable as I had an opportunity that you don’t get too often to touch and hold objects that are unique” “Je me suis dit que j’étais privilégié, de pouvoir toucher tous ces objets. C’était un plaisir de pouvoir toucher et de tenir dans sa main des objets unique.” The Sainsbury Centre has been running an object handling table in the gallery. We have had visitors from several different generations, often within the one group, as well as siblings from as young as two up to their early 20s. Through a series of objects we were able to explore questions about the geography and ecology of the area the objects came from, in order to understand what types of materials were used and why different figures and animals were represented. De manipulation d’objets est installée dans la galerie du Sainsbury Centre. Nous avons accueilli des visiteurs de plusieurs générations, souvent en un seul groupe, ainsi que des frères et soeurs entre deux et vingt-cinq ans. Nous avons pu, à travers une série d’objets, explorer des questions sur la géographie et l’écologie de la région d’où provenaient les objets, afin de comprendre quels types de matériaux étaient utilisés et pourquoi différents personnages et animaux étaient représentés. “...Formidable de pouvoir toucher les artefacts et de dessiner à partir des idées qu'ils suscitent.” “well researched illustration and explanations by the presenters. Good references to pieces in the Sainsbury Collection. Nice balance, delivery and approach...” “Ça m'a beaucoup plu. “Show + Tell” est exactement le type d'évènement que j'espérais bien voir proposer par le Sainsbury Centre.” “...great to handle objects and have a chance to draw from ideas about them.” “...j'ai beaucoup aimé voir de mes propres yeux les tableaux dont on parlait.” “I enjoyed it. This is the sort of ‘Show + Tell’ event that I always hoped the Sainsbury Centre would do.” “...Je regarderai de nouveau ces objets d'un oeil neuf et avec une meilleure appréciation du contexte.” “...enjoyed seeing the actual paintings as they were spoken about.” “...I will look at the objects again with new eyes and also more understanding of the background.” 14 < Return to contents 15 Our approach was to encourage visitors to look closely at the objects and to consider what questions they could ask about them. The objects are from a handling collection about which we have relatively little information, so our emphasis was on asking questions and attempting to answer them through close observation. Knowing that we didn’t necessarily have a ‘right’ answer enabled visitors to contribute to the discussion without feeling they were going to get it wrong. It also stimulated children’s imagination, offering the opportunity to create stories based on questions that they had asked about the objects. Notre approche consistait à encourager les gens à examiner les objets de plus près et à se demander quelles questions poser à leur sujet. Les objets manipulables sont tirés d’une collection sur laquelle nous n’avons qu’assez peu d’informations. Nous nous attachions donc à poser des questions et à tenter d’y répondre par une observation attentive. Sachant que nous n’avions pas nécessairement la ‘bonne réponse’, les visiteurs se sentaient capables de contribuer à la discussion sans craindre de se tromper. L’imagination des enfants s’en trouvait stimulée, les encourageant à inventer des histoires basées sur les questions qu’ils avaient posées sur les objets. “I think it is a sort of animal-hat with a fish, a bird, a turtle and a swan all shaped in a sort of picturehat. It might represent a type of food chain, or the animals are all specific and in certain places to represent an old way of passing important or royal messages that help to tell someone an exciting and important event.” “Je crois que c’est une espèce de chapeau-animal avec un poisson, un oiseau, une tortue et un cygne, et c’est comme un tableau en forme de chapeau. Ça représente peut-être une sorte de chaîne alimentaire, ou bien les animaux sont tous très précis et mis dans certains endroits pour montrer comment dans le temps, on envoyait des messages du roi pour annoncer un événement important, ou passionnant.” In discussion with visitors we were able to deduce some of the techniques and tools used by looking for maker's marks, different materials and finishes. With several families we discussed aspects of daily life and belief systems in Papua New Guinea, where many of the objects were from, as well as the histories of the objects, and how they came to be in the museum. The multi-disciplinary nature of the exploration appealed to many of the families. One visitor commented that it brought “learning together En parlant avec les visiteurs, nous avons pu identifier certains des outils et techniques utilisés à partir des traces laissées par les fabricants, des matériaux employés et de leur finition. Avec plusieurs familles, nous avons discuté des aspects de la vie quotidienne et des croyances en Papouasie Nouvelle Guinée, d’où provenaient plusieurs objets, ainsi que de leur histoire et comment ils sont parvenus jusqu’au musée. La nature pluridisciplinaire 16 for the children: art, history, geography and science” and many others mentioned that they learnt about carving, wildlife, art forms and different cultures for the first time. We also discovered that people enjoyed relating unfamiliar objects in the collection to things from their own experience. This included comparing practical objects such as combs in the collection to their own belongings, as well as connecting contemporary, fictional characters to some of the more mysterious objects in the collection. de cette exploration a séduit beaucoup de familles. Selon un des visiteurs, elle permettait d’“enseigner aux enfants plusieurs choses à la fois: art, histoire, géographie, sciences”, et beaucoup d’autres ont dit avoir été initiés à la sculpture, aux animaux sauvages, aux formes artistiques et aux différentes cultures. Nous avons également découvert que les gens aimaient relier les objets les moins familiers de la collection à leur propre expérience. Par exemple, en comparant un objet banal tel qu’un peigne à leurs objets personnels, ou en faisant un lien entre des personnages de fiction contemporains et certains objets énigmatiques de la collection. “It looks like Spy vs Spy” The feeling of being able to touch something that someone else had made and used encouraged visitors to connect with this person and think about their lives. One visitor said: “this hands on approach really helped to bring the items to life as objects made by real people in a real context.” By offering an opportunity to handle objects we were able to provide a learning activity that can appeal to a variety of ages. Even children as young as three and four appreciated the novelty of being allowed to touch a museum object, and benefited from the multi-sensory nature of the activity. They responded positively to the trust that being able to touch the objects represented to them and the open ended nature of the questions we were exploring. There is nothing 'childish' about the activity, and teenagers and adults are just as excited by the prospect of being able to handle something that is usually out of bounds. Adults are able to discuss the objects with < Return to contents “On dirait Spy vs Spy” La sensation de pouvoir toucher un objet fabriqué et utilisé par quelqu’un d’autre a encouragé les visiteurs à s’identifier à cette autre personne et à réfléchir sur leur propre vie. Comme le dit un des visiteurs: “cette approche pratique nous a beaucoup aidés à leur donner vie en tant qu’objets faits par des personnes réelles dans un contexte réel.” En offrant aux gens une occasion de manipuler les objets, nous leur avons fourni une activité didactique pouvant plaire à plusieurs tranches d’âge. Même les enfants de trois ou quatre ans ont apprécié de pouvoir toucher une pièce de collection pour la première fois, et ont tiré quelque chose de cette expérience multisensorielle. Ils ont réagi de façon positive à la confiance qu’on leur témoignait en leur laissant toucher 17 children and to relate them to what they already know. The activity had great intergenerational potential, as one parent fed back: les objets, et à la nature ouverte des questions que nous voulions explorer. Cette activité n’a rien d’ ‘enfantin’; adultes et adolescents peuvent tous être aussi excités les uns que les autres à l’idée de manipuler un objet normalement inaccessible. Les adultes peuvent discuter les objets avec les enfants et leur expliquer le lien avec ce qu’ils connaissent déjà. L’activité a un immense potentiel intergénérationnel, comme en témoigne un des parents: “It was a great experience. To be able to hold things and hear about them brought the objects to life. A chance to talk together as a family and a prompt when looking around the rest of the collection.” “C’était une expérience formidable. Pouvoir tenir des objets et en entendre parler, ça vous aide à leur redonner vie. C’est une occasion d’en parler en famille et un stimulus avant de découvrir le reste de la collection.” Participer à l’activité a également encouragé un plus grand investissement par rapport aux autres objets de la collection permanente. Nous avons encouragé les visiteurs à retrouver l’expérience tactile, et à l’utiliser pour mieux imaginer le poids, la texture et la matérialité des objets qu’ils ne peuvent pas manipuler; à appliquer les techniques d’observation et d’exploration en profondeur à tout ce qu’ils découvrent dans la galerie. Participation in the activity also encouraged greater engagement with other objects on display in the permanent collection. We encouraged visitors to recall the tactile experience and used it to help them imagine the weight, texture and materiality of the objects they are unable to handle, as well as applying the techniques of close observation and in depth questioning to everything they encounter in the gallery. 18 School & Student Group Visits to the Sainsbury Centre Visites scolaires et d'étudiants au Sainsbury Centre Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator Over the last few years the schools programme at the Sainsbury Centre has remained as popular as ever. Groups of all ages continue to visit the galleries; from little children in Reception classes and Year One, to those studying for GCSEs, AS and A2 level qualifications and a range of Further and Higher Education courses. In 2014, over 320 groups visited the Centre, so in this period alone over 12,000 students have seen the Robert and Lisa Sainsbury Collection, and many chose to explore the special exhibitions too. In recognition of the high standard of provision, the Sainsbury Centre schools programme has recently been awarded a Learning Outside the Classroom (LOTC) quality badge, as well as a Sandford Award for excellence. < Return to contents Ces dernières années, le programme du Sainsbury Centre à l'adresse des écoles n'a rien perdu de sa popularité. Les galeries accueillent les jeunes enfants des classes maternelles mais aussi des élèves plus agés au collège ou au lycée qui ont choisi l'option Arts, et de jeunes adultes qui suivent une formation continue ou sont dans l'enseignement supérieur. En 2014, c'est plus de 320 groupes qui ont visité le Centre, et durant cette période quelques 12,000 étudiants ont vu la Collection de Robert et Lisa Sainsbury, et nombreux sont ceux qui ont choisi de visiter aussi les expositions temporaires. En reconnaissance de sa qualité exceptionnelle, le programme du Sainsbury Centre à l'adresse des écoles a été primé par le label Learning Outside the Classroom (LOTC) et a reçu le Prix d'Excellence Sandford. 23 their time in the galleries, but many more welcome the opportunity to discuss their reasons for visiting, to share their ideas about linking the collections or exhibitions to their project work, or to choose a (new) theme to shape their visit. Schools that want a tailor-made programme for the delivery of their visit can choose from a repertoire which includes guided tours, and artist-led workshops. d'intervention ils attendent de nous tant dans la planification que dans la réalisation de leur visite. Certaines écoles souhaitent être autonomes et disposer de leur temps dans les galeries, mais dans leur grande majorité, les enseignants sont heureux de pouvoir discuter des raisons de leur visite, de voir avec nous comment lier les collections ou les expositions aux projets qu'ils ont entamé à l'école, ou de choisir un thème nouveau autour duquel va s'organiser leur visite. Lorsque les écoles veulent du 'sur mesure', nous leur proposons tout un répertoire qui comprend aussi bien des visites guidées que des ateliers animés par des artistes. Guided Tours A trained team of volunteer guides offer (free) tours of the collections and exhibitions. Five generic themes are offered, in addition to others which, within reason may be tailored to the needs of the group; their age, ability, and their chosen theme. Guides complete a year-long training course, and then are encouraged to develop areas of personal interest and specialism. As a result, the quality of provision is assured, but no two tours need ever be quite the same, even general introductory tours of the Centre do not follow a script. As well as introducing the masterpieces of the collections, guides select their favourite objects to talk about, including stories from their travels, and insights into their current research. They also invite questions and encourage students to share their opinions. A guided tour is the start of a conversation with the collection, helping students to begin to engage with the objects (and find personal meaning). Visites guidées Une équipe de bénévoles qualifiés propose la visite guidée (et gratuite) des collections et des expositions. Les visites sont organisées selon cinq thèmes génériques, mais d'autres sont également possibles car nous essayons toujours de nous adapter aux besoins d'un groupe, à l'âge et à la capacité des visiteurs ou au thème spécifique qu'ils souhaitent explorer. Les guides suivent une formation d'une année puis sont invités à se spécialiser et à développer leurs intérêts propres. Nous garantissons ainsi la qualité de notre offre, mais pour autant deux visites guidées ne sont jamais identiques, et même les visites de présentation générale du Centre se font sans script. Les guides présentent bien sur les chefs d'oeuvre de nos collections, mais vous parlent aussi de leur objet favori, des voyages qu'ils ont faits ou des connaissances nouvelles qu'ils ont acquises grâce à leur tout dernier projet de recherche. Ils invitent les questions et encouragent les étudiants à échanger leurs points de vue. Une visite guidée, c'est au fond le début d'une conversation avec la collection, conversation qui permettra aux étudiants d'établir avec les objets un rapport personnel. "Being a guide is great fun, it’s also important. Often, guides will be giving children, as young as four or five, their first experience of a museum. It’s a great privilege” Volunteer Guide Interreg Interreg Artist workshops Participating in the Interreg project has provided the education team at the Sainsbury Centre with the opportunity to reflect on our programme in a wider European context. Among all the partners the Sainsbury Centre has the longest-established and most ambitious public education programme for schools and in sharing practice with our project partners, we were able to highlight its key characteristics and to identify its strengths. It also provided the impetus for us to re-examine why teachers choose to visit the gallery and consider afresh what we offer. What makes the programme distinctive, and how do we evaluate the success of a school visit? Pour l'équipe pédagogique du Sainsbury Centre, la participation au projet Interreg a ouvert des perspectives nouvelles et nous a permis en particulier de repenser notre programme dans un contexte européen plus large. De tous les partenaires, c'est le Sainsbury Centre qui a le programme d'éducation à l'adresse des écoles le plus ambitieux et le plus ancien. En le présentant à nos partenaires nous avons pu souligner ses caractéristiquesclé et d'identifier ses points forts. Cela nous a aussi incité à nous interroger sur les raisons qui poussaient les enseignant à visiter la Galerie et nous en sommes venus à regarder d'un œil critique ce que nous leur proposions. Qu'est ce qui fait l'originalité du programme et comment mesurer le succès d'une visite scolaire? Workshops at the Sainsbury Centre are also developed to suit the needs of each group. The sessions are led by a team of artists selected for work in the gallery education studio because of the breadth of their practice, with a wide range of skills and interests, materials and techniques. Each of the artists has their own personal professional practice, but all of them cite participatory work as an integral part of what they do. Artists are commissioned to design and deliver workshops inspired by the collections and exhibitions and in response to the project or visit theme. Depending on the age-group, workshops can enable artists and students to collaborate, experimenting together and learning from each other. Experience gained from the delivery of one workshop can inform and evolve into the plan for the next, but no two sessions are ever exactly the same. Artists are genuinely excited to deliver the sessions which may inform and contribute to their ongoing research and students undoubtedly benefit from this enthusiasm (and freshness). Their open-ended approach, makes these workshops distinct from art lessons in school, and presents students with a valuable opportunity to work with a professional to learn in new ways, to explore and develop their creativity. Planning La Planification The Sainsbury Centre policy is to echo the flexibility and open-ness of the building with its schools programme which is responsive, as far as possible, to the needs of individual schools. Teachers may choose how much input they want from us in the planning and delivery of their visit to the Centre. Many schools choose to self-direct Par l'ouverture et la souplesse de son approche pédagogique, le Sainsbury Centre souhaite refléter dans ses programmes l'architecture de ses locaux. L'idée est d'être à l'écoute des besoins spécifiques de chaque école. C'est aux enseignants de choisir quel degré 24 < Return to contents "Etre guide, c'est très intéressant, mais c'est aussi un rôle important. Ce sont les guides qui, très souvent, donnent aux jeunes enfants de quatre ou cinq ans leur première expérience du musée. C'est un grand privilège” Guide bénévole. Les ateliers artistiques Les ateliers du Sainsbury Centre sont conçus en fonction des besoins de chaque groupe. Les sessions sont animées par une équipe de créateurs et d'artistes qui ont été choisis pour travailler dans le studio éducatif de la galerie à cause de la grande diversité de leurs pratiques artistiques et la multiplicité des savoirs-faire, des intérêts, des matériaux et des techniques. Chaque artiste développe une pratique professionnelle individuelle, mais tous apprécient aussi le travail participatif. Nous commandons aux artistes des ateliers qu'ils conçoivent et animent, en s'inspirant des collections et des expositions, et en réponse aux projets ou aux thèmes des visites. En fonction des âges, ces ateliers permettent parfois une collaboration entre l'artiste et les élèves, encourageant et enrichissant l'expérience de chacun. Chaque atelier influe sur l'atelier suivant, 25 Education and teacher training mais les sessions se suivent sans jamais se ressembler. Pour les artistes, ces sessions sont réellement positives et peuvent influer sur leurs travaux en cours, et les élèves perçoivent cet enthousiasme et cette fraîcheur d'esprit. De par leur approche ouverte, ces ateliers se démarquent des cours de dessin et d'art du Lycée, et offrent aux élèves une opportunité précieuse: en travaillant avec un professionnel, ils découvrent de nouvelles manières d'explorer et de développer leur créativité. Many schools return to visit the Sainsbury Centre year after year, and yet the programme continues to attract lots of new schools too. The gallery has had a long-term commitment to teacher training and often works closely with the University’s School of Education and Lifelong Learning (EDU) on courses and individual training sessions, and also running regular In-Service training events to introduce each season of exhibitions and activities. Undergraduates from EDU benefit from training visits to the Sainsbury Centre which are integrated into every year of the BA Education course. Education staff contribute talks to modules in year 1 and 2, and in year 3 students can opt to do the “Creativity in Education” module with weekly artist-led sessions in the gallery education studio. Post-graduate Certificate of Education students are also encouraged to use the Sainsbury Centre as a resource, and have participated in workshops at the gallery. Getting to know the Sainsbury Collection and staff at an early stage in their career, empowers graduates who go in to teaching positions to return with groups of pupils at a later date. St Augustine’s Catholic Primary School, Costessey. The way they see the World St Augustine’s Catholic Primary School, Costessey. La façon dont ils voient le monde Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator Education et formation des maîtres Nombreuses sont les écoles qui d'une année sur l'autre reviennent au Sainsbury Centre, mais nos programmes attirent aussi beaucoup de nouveaux venus. Nous sommes depuis longtemps actifs dans le domaine de la formation des maîtres et travaillons en collaboration étroite avec l'institut de la pédagogie et de la formation continue de l'Université (EDU), dans le cadre de cours ou de formations individuelles, et nous organisons régulièrement des séminaires pour présenter chaque nouvelle saison d'expositions et d'activités. Durant chacune de leurs années de licence, les étudiants de l'institut de pédagogie suivent des séminaires au Sainsbury Centre. Les deux premières années de licence, les étudiants suivent des conférences données par des enseignants du Centre. En troisième année, les étudiants peuvent choisir l'option “Creativity in Education” et dans ce cas, ils participent une fois par semaine à des sessions animées par des artistes dans le studio éducatif de la galerie. Après leur licence, les étudiants qui souhaitent devenir enseignants et préparer le diplôme nécessaire (PGCE) sont encouragés à utiliser les ressources du Sainsbury Centre et à participer à des ateliers dans la galerie. En se familiarisant avec la Sainsbury Collection et son personnel d'encadrement dès le début de leur carrière, les jeunes diplomés qui se destinent à l'enseignement sont quasi certains de vouloir plus tard faire découvrir le lieu à leurs élèves. Year 5 (aged 9-10) pupils from St Augustine's Catholic Primary School visited the Sainsbury Centre as part of a project exploring how people see the world – particularly through art and dance. Sainsbury Centre education staff and an artist educator worked together on the content of the workshops and shared the plan with the school to check that they were happy with the direction the workshops would take. Many of the workshop ideas were based around the different functions of masks and goggles; as objects which can be worn to transform the way we look, feel and behave, and as objects through which we look and potentially change our perspective or view of the world. 26 < Return to contents Des élèves de 5ème année (âgés de 9 à 10 ans) de l’école primaire catholique de St Augustine ont visité le Sainsbury Centre dans le cadre d’un projet explorant la façon dont les gens voient le monde – en particulier à travers l’art et la danse. L’équipe pédagogique du Sainsbury Centre et un artiste pédagogue ont élaboré ensemble le contenu des ateliers, et fait part de leur concept à l’école afin de s’assurer de son accord sur les objectifs visés. Beaucoup des idées inspirant les ateliers tournaient autour des différentes fonctions des masques et des lunettes à coques; en tant qu’objets que nous pouvons porter afin de modifier notre apparence, notre degré de confort, notre comportement, et à travers lesquels nous regardons, et 27 their drawings were stronger and more confident. They seemed to worry less about making mistakes. No-one needed a rubber. Throughout the session Isabella gave the children different tasks to do, to build up the information within their drawings. She suggested that they each fill half of the page with a line drawing of their object, and asked them to make a second drawing of the object from another angle, and to use a viewfinder or magnifying glass to draw a section of the object in detail and with texture. The children were given tape measures in order to include the dimensions of the object in their drawings. They were asked to label areas of colour, carefully choosing the words they use to describe these. They added notes about the materials and the weight of the objects, making comparisons with everyday objects. Throughout the activity the children could make a note of any questions that they had about the object. The children worked really hard. They stayed focussed throughout, and created some really impressive drawings, packed full of information. Just before the end of the session, the objects were put away, and the children were asked to swap places to sit next to someone who On the day of the visit the 32 children were split into two groups, and taken into the galleries by the guides. The guides gave an introduction to the Sainsbury Collection and showed the children how people from other cultures choose to represent people. The children looked at the variety of body shapes, and the different ways that faces and heads are depicted, and saw some of the many masks which are on display in the collection. The guides also talked about the different uses of masks in dance, ceremony and performance. Artist Isabella Martin explained to the children that they would be working as ‘Artist Researchers’, studying the objects closely and creating working drawings to record their observations, thoughts and questions about them. She showed the children some examples of the way that annotated drawings are used by different professions, such as a technical diagram of a musical instrument, an artist’s plan for a large outdoor sculpture, some architectural drawings, a cross-section of a water tank complete with a scientist’s calculations, and sketches made by a museum curator in an accession register. She explained that the drawings were not beautiful pictures to hang on the wall; they were working drawings which contained information and instructions for other people. A conscious decision was made to use the word ‘diagram’ to describe the children’s work when it eventuated. A previous handling session had shown that this eased the children’s self-imposed pressure to create a perfect illustration of the object, and as a result parfaite de l’objet, en conséquence de quoi leurs dessins avaient plus de force et d’assurance. Les enfants craignaient moins de faire des erreurs. Personne n’avait besoin d’une gomme. Pendant toute la durée de la séance, Isabella a donné aux enfants différentes tâches, afin d’enricher l’information fournie par les dessins. Elle leur a proposé de couvrir chacun une demi-page d’un dessin de leur objet, et leur a demandé de faire un second dessin de l’objet vu sous un angle différent, utilisant un viseur ou une loupe pour faire le dessin détaillé d’une partie de l’objet en en rendant la texture. On a distribué des rubans à mesurer pour que les enfants puissent inscrire les dimensions de l’objet sur le dessin. On leur a demandé d’indiquer les couleurs par des étiquettes, en choisissant soigneusement les mots pour les décrire. Ils ont ajouté des notes sur les matières et le poids des objets, les comparant avec des objets de tous les jours. Pendant toute cette activité, les enfants pouvaient noter toutes leurs questions sur les objets concernés. Les enfants ont travaillé très dur. Leur niveau de concentration n’a jamais baissé; il en est résulté des dessins impressionnants, riches d’information. Juste avant pouvons changer notre perspective et notre point de vue sur le monde. Le jour venu, les guides ont fait visiter les galeries aux 32 enfants, divisés en deux groupes. Les guides ont parlé de la collection du Sainsbury Centre, et montré aux enfants comment d’autres cultures choisissaient de représenter les gens. Les enfants ont vu des corps et têtes de formes différentes, et quelques uns des nombreux masques exposés dans la collection. Les guides ont également parlé des différentes fonctions remplies par les masques dans les danses, les cérémonies et les spectacles. L’artiste Isabella Martin a expliqué aux enfants qu’ils allaient travailler en tant qu’‘artistes chercheurs’, qui étudieraient les objets de près et feraient des dessins d’exécution où ils noteraient leurs observations, leurs réflexions et leurs questions. Elle leur a montré quelques exemples d’utilisation du dessin annoté par différentes professions: le diagramme technique d’un instrument de musique, le plan d’un artiste pour une grande sculpture d’extérieur, quelques dessins architecturaux, la coupe transversale d’un réservoir à eau sur laquelle figurent les calculs du scientifique, et les croquis d’un conservateur de musée sur un registre des acquisitions. Elle a expliqué que les dessins n’étaient pas de belles images à accrocher au mur, mais des dessins de travail contenant des informations et instructions destinées aux autres. On décida d’employer le mot ‘diagramme’ pour désigner le travail que les enfants allaient produire. Une expérience précédente avait montré que les enfants se sentaient alors moins tenus de créer une illustration 28 < Return to contents 29 had been on the other side of the room. They were asked to use their drawing to tell their friend about the object which they had studied. The huge enthusiasm with which they described their objects to each other was not anticipated. The room erupted. They spoke with confidence and authority, and asked and responded to questions with ease. A huge pile of art materials was laid out for the group to use during the afternoon session – safety goggles, tubes, mirrors, lenses, coloured acetates. Isabella gave the children whatever they wanted within the brief and suggested that they could use vinyl tape, cable ties and pipe cleaners for joining things together, but then gave them the space to experiment with the construction. Isabella showed the children photographs of her own work, and examples of sculptures made by other artists that are designed to be looked through, including Adam Chodzko’s Mask Filter from his ‘Design from a Carnival’ series. The children were going to make their own ‘seeing sculptures’ – creations which they could look through or wear to change the way they appeared and the way that they see things. The children modified the goggles, created magnificent masks, binoculars, and telescopes. They learned about how lenses, filters and frames change the way we see. They balanced the need to alter their vision with the desire to make spectacular looking objects to transform their appearance On completing their ‘seeing sculptures’ the children made little drawings of each other wearing or using their creations. They responded well to the challenge of recording the way that their friends looked whilst at the same time capturing how their vision was affected. To conclude the session everyone went back into the gallery, to look at the objects with a new perspective. la fin de la séance, on a rangé les objets, et demandé aux enfants de changer de place avec quelqu’un qui était assis de l’autre côté de la pièce; puis de se servir de leur dessin pour parler à leur nouveau voisin de l’objet qu’ils avaient étudié. Nous ne nous attendions pas à l’enthousiasme avec lequel ils se sont mis à décrire leurs objets. C’était comme une explosion. Les enfants parlaient avec assurance et autorité, et n’avaient aucun problème à poser des questions et à y répondre. Pout la séance de l’après-midi, un énorme tas de matériel artistique a été mis à la disposition du groupe lunettes de protection, tubes, miroirs, lentilles, acétate coloré. Isabella donnait aux enfants tout ce dont ils avaient besoin pour ce travail et leur suggérait d’utiliser du ruban de vinyl, des colliers de fixation, des cure-pipe afin d’assembler les objets ; elle leur donnait ensuite l’occasion d’expérimenter avec la construction. Elle leur montrait des photos de leur propre travail, et des exemples de sculptures d’autres artistes faites pour être traversées du regard, comme Mask Filter, d’Adam Chodzko, tiré de sa série ‘Design from a Carnival’. Les enfants allaient créer leur propre ‘sculpture pour le regard’, à travers laquelle on peut voir, ou que l’on peut porter pour changer son apparence ou sa façon de voir les choses. Les enfants ont transformé les lunettes, créé de magnifiques masques, jumelles, et téléscopes. Ils ont découvert comment les lentilles, filtres et armatures changent notre façon de voir. Ils ont dû confronter le besoin de changer leur vision au désir de créer des objets spectaculaires qui transformaient leur apparence. Une fois terminée la ‘sculpture du regard’, les enfants se sont dessinés les uns les autres en train de porter ou d’utiliser leur oeuvre. Ils ont relevé le défi qui consistait à documenter l’apparence de leurs amis, en même temps que la façon dont leur vision était affectée. Pour clôturer la séance, tout le monde est retourné à la galerie afin d’y voir les objets sous une autre perspective. Cliff Park Ormiston Academy Natural forms Cliff Park Ormiston Academy Formes naturelles Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator Ormiston Academy bring their year 10 (aged 15-16) students regularly to the Sainsbury Centre as part of their annual GCSE Art project entitled "Natural Forms". The teacher wanted the 40 students to visit the permanent collection as well as the exhibition “REALITY: Modern and Contemporary British Painting”, followed by a studio workshop. In each case they would be looking at objects, animals and people. The students worked with sculptor Kaitlin Ferguson whose practice is based on working with landscape. She makes site-specific interventions and mixed-media gallery installations. Her workshop was to be based on Henry Moore’s working method. Henry Moore famously collected pebbles and used these as inspiration for his figurative sculptures. He would create line drawings from the stones, experimenting with abstracting the drawn 30 < Return to contents L’école Ormiston Academy amène régulièrement ses élèves de 3ème (15-16 ans) au Sainsbury Centre dans le cadre de leur projet annuel d’examen de GCSE (fin de la 3ème), “Natural Forms”. L’intention de Nigel Cullen, le professeur, était que les 40 élèves visitent la collection permanente ainsi que l’exposition “REALITY: Modern and Contemporary British Painting”, suivie d’un atelier en studio. A chacune de ces étapes, les élèves pourraient observer des objets, des animaux et des gens. Les élèves ont travaillé avec Kaitlin Ferguson, sculpteur, dont l’oeuvre s’inspire du paysage, spécialiste des interventions in situ et des installations multimédia. Son atelier devait être basé sur la méthode de travail de Henry Moore. Celui-ci était célèbre pour son habitude de ramasser des galets, dont il s’inspirait pour ses sculptures figuratives. Il créait des lignes à partir 31 They were each given a stone, some paper and a pen, and began to produce several studies of the pebble; to describe the form with contour lines, and to represent its surface texture with interesting mark-making. When all of the students had created several line drawings, Kaitlin gave them each some wire, and asked them to translate their work into 3D. They were then given a stable platform from which the forms could be further developed, and prepared for a display context. The students were given the option of using a few additional materials; clay, Mod-Roc and plaster, Mod-Mesh and a selection of plastic-coated wires. Some worked with wire, enjoying the hollow frame structure, while others opted to fill in sections of their maquettes to give more solidity and texture. Very few of the students had worked with wire before, and they seemed to enjoy the challenges they faced, in learning to twist and connect separate bits, as well as exploring the potential of a single continuous line. To conclude the workshop, the students discussed what they thought worked well, and what they might change if they were to re-create their maquette as a large outdoor sculpture. They also discussed where they might like to display their work. The teacher was pleased with the students' response: sont-elles plus appropriées que les structures aigues et anguleuses? Jusqu’à quel point les formes naturelles sontelles naturelles, ou irrégulières? Combien de symétrie trouve-t-on dans la nature? On a donné à chaque élève une pierre, du papier et un stylo, pour qu’il commence à faire plusieurs études du galet; à en décrire la forme par les contours, à en représenter la texture par un marquage intéressant. Ces études terminées, Kaitlin a distribué aux élèves un peu de fil de fer, leur demandant de traduire leur oeuvre en 3D. On a enfin donné aux élèves un support stable sur lequel développer davantage ces formes, et préparer leur exposition. Ils avaient la possibilité d’utiliser d’autres matériaux: argile, bandes plâtrées, grillage, ainsi qu’une variété de fils de fer plastifiés. Certains travaillaient le fil de fer, appréciant l’armature creuse; d’autres préféraient remplir leur maquette afin de lui donner plus de solidité et de consistance. Rares étaient les élèves qui avaient déjà travaillé avec du fil de fer. Ils semblaient prendre un réel plaisir à ces défis, apprenant à tordre et à assembler, ainsi qu’à explorer le potentiel d’une ligne unique et continue. Pour conclure l’atelier, les élèves ont discuté ce qui, à leur avis, avait le mieux marché, et ce qu’ils changeraient s’ils devaient reproduire leur maquette sous forme de grande sculpture en extérieur. Ils ont également mentionné les endroits possibles où exposer leur oeuvre. Le professeur était content des réponses obtenues: “....the art workshop was challenging and rewarding for the students, they enjoyed it and got a lot out of it.” Nigel Cullen shapes until they suggested figures. From these sketches he would create small maquettes to work through ideas for larger sculptures, often cast in bronze and placed within the landscape. Kaitlin would guide the students through a similar process. Sainsbury Centre guides had prepared tours in response to the students' project, showing them objects which used natural materials, shapes and patterns. They encouraged the students to consider whether they agreed with their choices, and to ask, if not, what else might they have chosen? They showed the students some of the many Henry Moore works in the collection. After the tours, some of the students went straight into the studio to do their workshop, whilst the others were given time to further explore the collections and exhibitions, and to draw in their work journals. In the studio, Kaitlin showed the students some examples of her own work; a recent installation of metal frames on Happisburgh beach, and a plaster piece resembling a mountain range which was based on seismic data from her home town in the USA. She projected images of the work of artists that have influenced her practice, including Maya Lin, Andy Goldsworthy, Richard Long, David Nash, Naum Gabo and Nariko Ambe. Kaitlin then asked the students to define the qualities of natural forms. How should we as artists respond? Are curvaceous lines more appropriate than sharp, angular structures? How regular or irregular are natural patterns? How much symmetry exists in nature? “....l’atelier d’art a représenté un défi très enrichissant pour les élèves; ils y ont pris plaisir et ont beaucoup appris.” Nigel Cullen des pierres, jouant sur le dessin des formes qu’il en extrayait, jusqu’à ce qu’elles évoquent des figures. A partir de ces esquisses, il fabriquait des maquettes sur lesquelles développer ses idées pour des sculptures plus volumineuses, souvent moulées en bronze et placées dans le paysage. C’est à travers un processus similaire que Kaitlin a guidé les élèves. Les guides du Sainsbury Centre avaient préparé des visites adaptées aux projets des élèves, leur montrant des objets qui utilisaient des matières, formes et motifs naturels. Ils encourageaient les élèves à décider s’ils approuvaient leurs choix, et sinon, ce qu’eux-mêmes auraient choisi. Ils leur ont montré quelques unes des nombreuses oeuvres de Henry Moore dans la collection. Les visites terminées, quelques uns des élèves se sont rendus directement au studio pour leur atelier; d’autres ont saisi l’occasion de continuer à explorer les collections et expositions, et de dessiner sur leur carnet de croquis. Au studio, Kaitlin a montré aux élèves des exemples de son propre travail: une installation récente d’armatures métalliques sur la plage de Happisburgh, et une pièce en plâtre évoquant une chaîne de montagnes, basée sur des données sismiques relevées dans sa ville natale aux Etats-unis. Elle a projeté des images d’oeuvres d’artistes qui ont influencé son art, parmi lesquels Maya Lin, Andy Goldsworthy, Richard Long, David Nash, Naum Gabo and Nariko Ambe. Kaitlin a ensuite demandé aux élèves de définir les qualités des formes naturelles. Comment nous, en tant qu’artistes, devons-nous réagir? Les lignes courbes 32 < Return to contents 33 Colman Infant School Would it be OK if we came dressed as Pirates? Colman Infant School On pourrait venir déguisés en pirates? Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator Colman Infant School is only a couple of miles up the road from the Sainsbury Centre, so they had visited several times before. The teachers often attended INSET evenings and usually chose largely to self-direct their class visits to the galleries. When they called to ask if they could bring their year 1 (aged 5-6) pupils to the Centre dressed as pirates it was tricky to know what the answer should be. The pirate visit was going to be different. The teachers had gained in confidence and they were ready to make the day really special. The school had installed a new outdoor play frame in the shape of a pirate ship, and this had inspired them to use pirates as a cross-curricular topic. The teachers’ plan for a ‘pirate invasion’ of the gallery was serious; they were going to tie their visit in to this topic, and use the theme to teach the children several different subjects. When we got together for our planning meeting, the teachers wanted to refine their activities, look at objects which they could use, to work out the logistics and structure of the day. 34 < Return to contents L’école maternelle de Colman ne se trouve qu’à une courte distance du Sainsbury Centre, que les élèves avaient déjà visité plusieurs fois. Les instituteurs se rendaient souvent aux soirées de formation pédagogique, et choisissaient en général d’amener leurs classes dans les galeries. Quand ils ont appelé afin de demander s’ils pouvaient amener leurs élèves de première année (5-6 ans) déguisés en pirates, il était difficile de savoir quoi leur répondre. La visite pirate promettait d’être différente. Les instituteurs avaient acquis plus d’assurance, et étaient prêts à faire de cette journée quelque chose d’exceptionnel. L’école avait installé un nouveau cadre d’escalade extérieur en forme de bateau pirate, qui avait inspiré le choix de ce thème pluridisciplinaire. Le projet des instituteurs (une invasion de la galerie par des pirates) était tout à fait sérieux; leur visite allait tourner autour de ce thème, qui serait utilisé pour enseigner différentes matières aux enfants. Au cours de notre réunion de préparation, les instituteurs ont voulu raffiner leurs 35 We agreed a visit plan to include four different activities; activités, inspecter les objets qu’ils pourraient utiliser, planifier la logistique et la structure de la journée. - Guided tours of the collections and exhibitions, including stories of the sea. - A treasure hunt, using photos of objects to find in the gallery. - Paper hat-making, inspired by the Aleutian hunting hat (RLS 68). - Observational drawing and map-making. The Sainsbury Centre guides would lead the tours, but the teachers opted to self-direct three other activities rather than work with an artist. Nous avons convenu d’un plan de visite qui devait couvrir quatre activités différentes : - Des visites guidées des collections et expositions, comprenant des histoires sur le thème de la mer. - Une chasse au trésor, à partir de photos d’objets à trouver dans la galerie. - Fabrication de chapeaux en papier, inspirée par le chapeau de chasse aléoutien (RLS 68). - Dessin d’observation et cartographie. The guides completely embraced the idea, and decided that they too wanted to dress up. They exchanged ideas about objects which could be included in the tour; the Effigy Conch Shell (UEA 673), the Fishermen's God (UEA 189), the Hunting Hat (RLS 68), the Sea Otter (UEA 1060), along with all of the whales, seals, and harpoons from the North West Coast were just some of the possibilities they discussed. They wanted to include exhibits from our Interreg-funded exhibitions; Acroyd & Harvey’s Stranded, a 6m long minke whale skeleton encrusted with crystals, and the video works by Dalziel and Scullion (in the Changing Landscapes / No Horizon exhibition). The guides also decided that they wanted to write their own pirate stories. They would sail with the children on the Pacific Ocean, get a little lost, and meet people from lots of different countries who would drive the pirates away – because they're robbers. The group’s costumes were incredible on the day of the visit. The teachers were unrecognisable, and even stayed in character as they asked if they could use the toilets. The guides were true to their word and came dressed up. My own stripes weren’t up to standard, so I was told to walk the plank. Two of the groups ‘set sail’ with the guides inside the Sainsbury Centre, whilst the others began searching for treasure, making hats and drawing maps. The children animated the galleries and remained engaged with each of their activities. They searched for their treasure and discussed the value of the objects they found, and made good use of the maps printed on the walls to hone their geography skills. They enjoyed working out how the Hunter’s Hat was made before folding their own. They each chose to draw some of their favourite objects, and then added these to a map to show their locations. A year later, the school asked to repeat the visit and the timetable was simplified the so that the children could take longer and have more flexibility in each of the activities. By chance, the two same guides were available, and joined by a third, they reworked their stories, refined their object selection, and rummaged around in their wardrobes for something suitable. The second visit was just as successful as the first. The children sailed around the world, and the teachers’ feedback was positive: “When we first had the idea of wanting to incorporate our pirate topic with a visit to such an important local resource as the Sainsbury Centre for Visual Arts we wondered how the staff would take to 60 children dressed as pirates amongst the exhibits! We need not have worried at all, the staff have only ever been enthusiastic and helpful. The children respond to the treasures in the gallery with great excitement and enjoy using the visit as a springboard for writing, drawing and mask making.” de la côte nord-ouest, figuraient parmi les candidats possibles. Il était question d’inclure des pièces de nos expositions financées par Interreg; Stranded, d’Acroyd & Harvey, squelette de petit rorqual de 6m de long serti de cristaux, et les oeuvres en vidéo de Dalziel et Scullion (de l’exposition Changing Landscapes / No Horizon). Les guides ont également décidé d’écrire leurs propres histoires de pirates. Ils navigueraient avec les enfants sur l’océan Pacifique, se perdraient un peu, et rencontreraient des gens de pays différents qui chasseraient les pirates – car ceux-ci sont des voleurs. Le jour de la visite, les costumes du groupe ont fait sensation. Les instituteurs étaient méconnaissables, et ne sortaient jamais de leur rôle, même pour demander la permission d’utiliser les toilettes. Les guides avaient tenu leur promesse et s’étaient déguisés. Quant à moi, mes galons n’étant pas à la hauteur, j’ai été condamné au supplice de la planche. Pendant que deux des groupes ‘appareillaient’ avec les guides dans le Sainsbury Centre, d’autres se lançaient dans la chasse au trésor, la confection de chapeaux et le dessin de cartes. Les enfants remplissaient les galeries d’animation, et s’impliquaient dans toutes les activités. Ils cherchaient leur trésor et discutaient la valeur des objets qu’ils trouvaient, se servant fort bien des cartes affichées sur les murs pour parfaire leurs compétences en géographie. Ils ont particulièrement apprécié de découvrir comment le chapeau avait été fabriqué, avant de confectionner leur propre modèle. Chacun a choisi de dessiner quelques uns de ses objets favoris, avant de les ajouter sur une carte afin d’en indiquer l’emplacement. Une année plus tard, l’école a demandé à refaire une visite. Nous avons simplifié le programme afin que les enfants disposent de plus de temps et de flexibilité dans l’accomplissement des différentes activités. Tout à fait par hasard, deux sur trois des guides étaient les mêmes; ils ont développé leurs histoires, raffiné leur choix d’objets, et fouillé dans leurs armoires pour y trouver la tenue adéquate. La deuxième visite a égalé le succès de la première. Les enfants ont sillonné les mers du monde entier, et le retour des instituteurs s’est avéré positif: “Quand l’idée nous est venue d’incorporer le thème du pirate à une visite dans un établissement aussi important que le Sainsbury Centre for Visual Arts, nous nous sommes demandé comment le personnel réagirait à une soixantaine d’enfants déguisés en pirates au milieu des collections! Nous n’avions pas de quoi nous inquiéter. Le personnel s’est toujours montré enthousiaste et serviable. Les enfants se sont passionnés pour les trésors exposés dans la galerie, et s’inspirent volontiers de leur visite pour leurs travaux d’écriture, de dessin et de fabrication de masques.” Les guides du Sainsbury Centre seraient chargés de diriger les visites, mais les instituteurs ont choisi de diriger eux-mêmes trois autres activités plutôt que de collaborer avec un artiste. Les guides ont accueilli l’idée avec enthousiasme, et décidé de se déguiser aussi. La conversation a roulé sur les objets à inclure dans la visite; la réplique d’une conque (UEA 673), le dieu des pêcheurs (UEA 189), le chapeau de chasse (RLS 68), la loutre marine (UEA 1060), sans parler des multiples baleines, phoques, harpons 36 < Return to contents 37 Art and Language: School Exchange Project Art et langage: Projet d'échanges scolaires Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator 28 students aged 16-17 from Lycée Dumont D'Urville near Caen, visited during the first week of December 2014. 28 élèves agés de 16 à 17 ans du Lycée Dumont D'Urville près de Caen, ont visité le Sainsbury Centre durant la première semaine de décembre 2014. Both groups visited the Sainsbury Collection of world art and the special exhibitions. They had tours with volunteer guides, and participated in workshops with artist educators. Les deux groupes sont venus voir la collection d'art mondial du Sainsbury Centre et les expositions temporaires. Il leur a été proposé des visites guidées organisées par des bénévoles et des ateliers animés par des artistes pédagogues. The visit for the students from Calais was part of a Jardin des Arts project based on the exhibition Monument: Aftermath of War and Conflict with artist Lea le Bricompte, coordinated by Geraldine Thomas. While at the Sainsbury Centre, the students made written and drawn responses to the exhibition, and created collaborative sculptures in the studio with artist Isabella Martin. As part of the Interreg project, we collaborated with partners from the Jardin des Arts and L’Ecole d’Art, and the FRAC Basse-Normandie, to plan visits to the Sainsbury Centre for school students from Calais and Caen. Dans le cadre d'un projet Interreg, nous avons collaboré avec nos partenaires du Jardin des Arts et de L’Ecole d’Art, et du FRAC de Basse-Normandie, pour organiser des visites scolaires au Sainsbury Centre pour des jeunes de Calais et de Caen. The “Art and Language” exchange project allowed the groups of French students to experience gallery education in the UK, and to develop their English language skills. Le projet “Art and Language” a permis à des élèves français de se familiariser avec l'éducation muséale en Angleterre et à améliorer leur Anglais. The students from Caen had been working on a long term project with Mathilde Johan at the FRAC BasseNormandie which they wanted to extend into a crossborder exchange with a school in Norwich. The students from Caen visited Monument at the FRAC and created art work and filmed their responses to share. AS & A2 level Art students from the Hewett School visited the exhibition at the Sainsbury Centre and set up a Facebook group in order to post their reviews of the exhibition. 22 Students, aged 16-17, from the Lycee Professionnel Pierre de Coubertin in Calais, spent two days at the Sainsbury Centre in April 2014. 22 élèves agés de 16 à 17 ans et scolarisés au Lycée Professionnel Pierre de Coubertin à Calais, ont passé deux jours au Sainsbury Centre en avril 2014. In December 2014 the students from Caen also visited the Sainsbury Centre, where two days of gallery and studio activities were delivered entirely in English by Norwich- 38 < Return to contents Pour les élèves de Calais, la visite entrait dans le cadre d'un projet du Jardin des Arts basé sur l'exposition Monument: Aftermath of War and Conflict avec l'artiste Lea le Bricompte, projet coordonné par Géraldine Thomas. Au Sainsbury Centre, les élèves ont écrit des textes et fait des dessins inspirés par l'exposition, et ont aussi travaillé en studio sur des sculptures collaboratives avec l'artiste Isabella Martin. Les élèves de Caen étaient engagés, avec Mathilde Johan du FRAC Basse-Normandie, dans un projet qu'ils souhaitaient élargir par un échange avec une école de Norwich. Les élèves de Caen sont allés voir l'exposition Monument au FRAC. Ils ont traduit leurs réactions dans des oeuvres et ont filmé et diffusé leurs réactions. Les élèves de Hewett School, qui préparent l'équivalent d'un Bac artistique, sont allés voir l'exposition du Sainsbury Centre et ont créé un groupe Facebook pour poster leurs critiques de l'exposition. 39 based French artist Theodora Lecrinier. The French students also visited the Hewett School, and some of the Hewett students were able to participate in the workshops at the Sainsbury Centre. En décembre 2014 les élèves de Caen, eux aussi, sont allés voir le Sainsbury Centre, et pendant deux jours, tout s'est fait entièrement en Anglais, tant les visites de la Galerie que les activités en studio qui avaient été organisées par Theodora Lecrinier, une artiste française qui vit à Norwich. Les jeunes français ont visité l'école de Hewett, dont quelques élèves ont participé aux ateliers du Sainsbury Centre. This is the first time that the Sainsbury Centre has been involved in a cross-border school exchange. We didn’t have much time for organisation, but there was a bit of funding to enable meetings to take place, and all the partners were able to find cheap or even free accommodation for school groups. However, the most challenging aspect was finding any English schools who were available both to collaborate and to undertake travel. In the end, after many false starts, only one school took part, and only in Norwich. C'est la première fois que le Sainsbury Centre participe à un échange scolaire transfrontalier. Nous disposions de peu de temps pour l'organisation mais grâce à un budget modeste nous avons pu organiser les réunions nécessaires et tous les partenaires ont réussi à trouver des logements gratuits ou bon marché pour leurs lycéens. La grande difficulté a été de trouver une école anglaise intéressée par le projet et prête à se déplacer. Nous avons fini par trouver une seule école intéressée, et uniquement à Norwich. The scale and the timing of the project presented challenges for all of the partners, but it was a worthwhile endeavour. The funding enabled us to pay for artist educators to deliver longer workshops for the students than we would normally provide, and allowed us to build relationships with a nearby school which we hope to be able to continue. L'ambition et le calendrier du projet ont représenté de réels défis pour tous les partenaires, mais le jeu en valait la chandelle. Grâce aux fonds dont nous disposions nous avons pu demander aux artistes pédagogues d'organiser des ateliers plus longs que la normale et nous avons établi avec une école voisine des liens que nous espérons maintenir. 40 < Return to contents 41 The Artist as Educator – The Application of Arts Practice in the Museum L’artiste en tant qu’éducateur – L’application de la pratique artistique au musée Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research ‘Applied arts’ is a term normally used to describe the artistic processes which are conferred onto functional or everyday artefacts. Furniture, jewellery and graphic design are some of the fields of applied arts often represented in the traditional museum. ‘Applied arts’ as a term can be confusing, however. Is it the artefact itself that is applied to some use, the artistic skill that is applied to an artefact or the presence of the artefact in everyday life that is proof of its application? In a contemporary context and museum it is not the application of art to artefacts, but the application of art to a situation that is the proper definition of ‘applied arts.’ The artist who works as an educator applies artistic skill and knowledge to a learning situation in the interests of teaching and encouraging others. In a properly educational practice, the artist minimises personal ego in favour of empowering the learning of the group. This is a complex process and there are different methods and standards. Some artists prefer to set quite a controlled agenda, encouraging a group to follow a clearly set path in order to contribute to a unified ethos. An example of this might be the well-attested practice of copying from a model to learn a particular skill. Alternatively, the learning situation an artist creates might be an extension of their own work, or inspired by their own work for a very particular political or aesthetic reason. But if it is merely a ‘recipe style’ project, kept within tight boundaries, it is not likely to be transformative for the learners, nor will it be either artistically or educationally innovative. Those artists who are most favoured as educators for the art museum have the ability to set a theme or a loose framework to a learning situation, within which each person can use a range of methods or skills, and then have some freedom to contribute their own vision. In such instances as these there is the potential for innovation, for participants not only to learn new skills but to explore new means of expression, and to see their thoughts developing in unexpected areas. It might be that the overall task is to express personal identity through a masquerade or performance, or to make an individual contribution towards creating a collaborative environment, or to use colour to extend powers of the imagination. Some artists make it a major business of their own work to enable participation and cooperative, collaborative practice. But that is not always educative, or intended to be such. One would not call Jeremy Deller or Tino Seghal, or Olafur Eliasson educators, even though their work is very involving of others and might indeed provide transformative experiences for audiences. Il s’agit là d’un processus complexe, qui obéit à différentes normes et méthodes. Certains artistes préfèrent se fixer un agenda très contrôlé, encourageant le groupe à suivre un itinéraire préparé d’avance afin de contribuer à un éthos unique. Un exemple en est la pratique consacrée qui consiste à copier sur un modèle afin de développer un savoir-faire particulier. Dans d’autres cas, la situation d’apprentissage créée par l’artiste peut être une extension de son propre travail, ou s’en inspirer pour une raison politique ou esthétique bien précise. Si, cependant, il s’agit seulement d’un projet ‘genre recette de cuisine’, contenu dans des limites strictes, il y a peu de chance que les apprenants s’en trouvent transformés, ou que le projet s’avère innovatif sur un plan artistique autant qu’éducatif. Les artistes les plus appréciés en tant qu’éducateurs pour le musée d’art savent adapter un thème ou un cadre assez souple à une situation d’apprentissage, dans laquelle chacun peut puiser dans un choix de méthodes ou de savoir-faire, libre d’apporter ensuite sa propre vision. Ce sont là des situations qui permettent l’innovation, les participants apprenant non seulement de nouveaux savoirfaire, mais de nouveaux moyens d’expression à explorer, leur pensée se développant dans des domaines inattendus. La tâche générale peut consister à exprimer son identité personnelle à travers une mascarade ou un spectacle, à contribuer à la création d’un environnement collaboratif, ou encore à employer la couleur pour étendre les pouvoirs de l’imagination. Certains artistes consacrent leur propre travail à la création d’une pratique basée sur la participation, la coopération et la collaboration. Celle-ci, cependant, n’est pas toujours éducative, du moins pas délibérément. On ne considère pas, par exemple, Jeremy Deller, Tino Seghal, ou Olafur Eliasson comme des éducateurs, même si leur oeuvre inclut énormément les autres et pourrait effectivement offrir au public une expérience transformatrice. Le terme ‘arts appliqués’ désigne normalement les processus artistiques projetés sur des objets fonctionnels ou quotidiens. Mobilier, bijoux, design graphique, sont quelques uns des domaines d’arts appliqués souvent représentés dans les musées. Le terme ‘arts appliqués’ peut cependant prêter à confusion. Est-ce l’objet luimême dont on fait usage, le savoir-faire artistique que l’on applique à l’objet, ou la présence de l’objet dans la vie quotidienne qui témoigne de son application? Dans un contexte ou musée contemporain, ce n’est pas l’application de l’art aux objets, mais celle de l’art à une situation, qui définit correctement le terme ‘arts appliqués.’ L’artiste qui travaille en tant qu’éducateur applique un savoir-faire artistique à une situation d’apprentissage, afin d’instruire et d’encourager les autres. Dans une pratique pédagogique authentique, l’artiste minimise son propre égo en faveur d’un renforcement de l’apprentissage par le groupe. 42 < Return to contents 43 Artist Study Days Journées d'études de l'artiste Nell Croose Myhill | Education Officer Working with Audiences. During the last three years, the Sainsbury Centre education team has programmed a series of practical and discussion-based study days for artists. These events are intended to provide a level of professional engagement for artists in mid-career who wish to gain new inspiration for their practice and research new approaches for it. They normally focus on particular themes or ideas that arise from the exhibitions. Some have been led by the artists themselves as peergroup and skill-sharing sessions, for others, guest contributors have presented their work, shared new ways of thinking and taught particular skills Au cours des trois dernières années, l'équipe pédagogique du Sainsbury Centre a programmé une série de journées d'étude, de discussion et de pratique pour les artistes. Ces événements visent à fournir un niveau d'engagement professionnel pour les artistes en milieu de carrière, qui souhaitent acquérir une nouvelle inspiration pour leur pratique et explorer de nouvelles approches pour leurs oeuvres. Les journées se concentrent normalement sur des thèmes ou idées spécifiques qui découlent des expositions. Certaines ont été dirigées par les artistes eux-mêmes, sous forme de séances en groupes de pairs pour le partage de compétences; pour les autres, des artistes invités ont présenté leur travail, partagé de nouvelles façons de penser, et enseigné des compétences particulières. 44 Building Relationships. Art and dialogue L’art et le dialogue Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research It is important to say that with complex projects involving partnerships between individual participants and institutions, there is often a whole range of aims and expectations which are different for each of the players. For the Sainsbury Centre, the Living with Me project and Intercultural Dialogues were both important testimonies for the central role of art in providing inspiration. Each work of art opens up a new realm for reflection. Very often in the museum and gallery this is shared, as art is the focus for group discussion and conversation. For us this is a valuable tool between private thought and public participation. An experience of art may enable the expression of an opinion, or the exercise of vocabulary. During conversation new ideas might emerge. This kind of experience when shared can help people to feel that their opinions are valued; it can facilitate well-being, but it may equally arouse feelings of disturbance, fear or criticism. Public reflection thus contains the potential for confidence and for creativity, but it can also become an aversive experience and has to be handled with care. Il importe d’observer que dans le cas d’objets complexes impliquant un partenariat entre plusieurs participants et institutions, il peut exister de multiples divergences entre les objectifs et les attentes de chacun. Dans le cas du Sainsbury Centre, le projet Living with Me et les Dialogues Interculturels témoignent du rôle central de l’art en tant qu’inspirateur. Chaque œuvre d’art ouvre un nouveau domaine de réflexion. Celle-ci est souvent partagée au sein du musée ou de la galerie, car l’art fait l’objet d’une discussion ou conversation de groupe. Il constitue pour nous un outil précieux entre la réflexion privée et la participation publique. Une expérience de l’art peut permettre d’exprimer une opinion, ou d’exercer un vocabulaire. La conversation peut donner naissance à des idées nouvelles. Quand on la partage, cette sorte d’expérience peut donner aux gens le sentiment que leurs opinions comptent; elle peut favoriser le bien-être, mais aussi perturber, créer une peur de la critique. La réflexion publique contient donc un potentiel de confiance en soi et de créativité, mais peut devenir une expérience rebutante, à manier avec précaution. Photograph: Liz Righton Photograph: Liz Righton < Return to contents 47 Sweet Arts and the Sainsbury Centre Sweet Arts et le Sainsbury Centre Living with Me Toni Lawton | Sweet Arts Sweet Arts is a creative arts organisation, yet our perspective institutionally is most definitely oriented toward the ‘health and wellbeing’ of our client/participant. As such, we are always mindful that the experience and interaction we are offering is appropriate and accessible while presenting progression routes and positive challenges through which participants can engage, grow and develop resilience, bringing about ‘change’ in their often cyclical patterns of negative behaviours. Our skilled, supportive and creative process is the vehicle through which we bring about positive change. Living with Me has offered a high-quality and rare long-term experience with a renowned arts and cultural institution. The ‘value’ of the creative arts experience for both Sweet Arts and the participants has inspired a remarkable development, alongside an understanding of how a partnership between a creative arts organisation and an arts and cultural institution can underpin reintegration and recovery in a number of areas for marginalised groups. Barriers have been tested and broken to enable these marginalised groups access, and an opportunity to feel a real relationship forming between themselves and the Sainsbury Centre. Vivre avec moi Laura Drysdale | Project Coordinator Sweet Arts est une organisation consacrée aux arts créatifs. Cependant notre perspective, en tant qu’institution, est clairement centrée sur la ‘santé’ et le ‘bien-être’ de notre client/participant. Nous veillons donc à ce que l’expérience et l’interaction proposées soient appropriées et accessibles, tout en offrant des directions à suivre et des défis positifs qui permettent aux participants de s’engager, de s’épanouir et de devenir plus forts; bref, en apportant un ‘changement’ dans le cycle souvent négatif de leur comportement. Le processus d’accompagnement habile et créatif que nous appliquons est un véhicule destiné à apporter un changement positif. Living with Me a rendu possible une expérience à long terme exceptionnelle par sa qualité autant que par sa rareté, en partenariat avec une institution artistique et culturelle de renom. La ‘valeur’ de cette expérience sur les arts créatifs, pour Sweet Arts comme pour les participantes, a inspiré un développement remarquable. Elle a aussi montré qu’un partenariat entre un centre d’arts créatifs et une institution artistique et culturelle peut contribuer à la réhabilitation et à la guérison, dans divers domaines, de groupes marginalisés. Il a fallu tester et renverser des obstacles afin d’inclure ces groupes marginalisés, en leur donnant l’occasion de sentir se former un véritable lien entre eux et le Sainsbury Centre. “Living With Me has given me the chance to look outside the tiny box I lived in emotionally, even physically.” “Living With Me m’a donné l’occasion de regarder ce qui se passait en dehors de la petite boîte dans laquelle je vivais, sur le plan émotionnel comme sur le plan physique.” In October 2012 we began planning Living With Me, a Time and Place (TAP) funded collaboration between the Sainsbury Centre and Sweet Arts, an art organization for vulnerable women in Norwich. We held the first session with participants at the Sainsbury Centre in March 2013, the project closed to new participants in December 2013, and our last meeting was in October 2014. The group of up to 16 local women with mental health conditions, four volunteers and four staff from the Sainsbury Centre and Sweet Arts, facilitated by the Project Coordinator, met fortnightly to discover the Sainsbury Centre’s collections and make art in response. Living With Me exceeded the goals we set 48 < Return to contents C’est en octobre 2012 qu’a vu le jour notre projet Living With Me, fruit d’une collaboration, financée par Time and Place (TAP), entre le Sainsbury Centre et Sweet Arts, une organisation au service des femmes vulnérables à Norwich. La première réunion avec les participantes s’est tenue au Sainsbury Centre en mars 2013; le projet a cessé d’admettre de nouvelles participantes en décembre 2013; et notre dernière séance a eu lieu en octobre 2014. Le groupe, qui réunissait jusqu’à 16 femmes de la localité souffrant de maladies mentales, ainsi que quatre bénévoles et quatre membres du personnel du Sainsbury Centre et de Sweet Arts, et animé par le coordinateur 49 from the outset, because that’s what the group wanted in this person-centered project; more sessions were held at both Sainsbury Centre and Sweet Arts than originally planned, attendance was consistent, and along the way the group created one-off events, grabbing opportunities to challenge themselves in ways that we had not anticipated. Several participants developed deep connections with particular artists, notably Henry Moore and John Davies, with cultures and objects such as Shinto sculpture and with art practices like ‘whooshing’, which is an invented word for a practice of spontaneous making within set time periods and with restricted materials. So what did we actually do? The format was established from the first session; ‘Likes and Dislikes’ at the Sainsbury Centre. Everyone chose an object, sketched it if they wanted to, and then we toured the selections as a group, telling each other the reasons for our choices, what the objects evoked in us, listening to others’ thoughts and opinions. For the next session at Sweet Arts, people made collages based on their Sainsbury Centre experience. And so the pattern continued more or less consistently for 18 months, through experiences of beauty, ugliness, stereotypes, and of making masks, clay pieces, drawings and eventually large sculptural objects. Along the way people exhibited their work, curated their own collections, visited de projet, se rencontrait tous les quinze jours afin de découvrir les collections du Sainsbury Centre et de créer des oeuvres d’art leur faisant écho. Living With Me a dépassé toutes nos attentes initiales, car ce projet centré sur la personne correspondait exactement à ce que désirait le groupe; d’autres séances au Sainsbury Centre et à Sweet Arts ont été ajoutées au programme initial; le taux de fréquentation s’est maintenu, et le groupe a organisé plusieurs événements ponctuels en parallèle au programme, saisissant toutes les occasions de se lancer des défis que nous n’avions pas prévus. Plusieurs des participantes ont forgé des liens solides avec certains artistes, tels que Henry Moore et John Davies, par le biais de cultures et d’objets comme la sculpture Shinto et de formes d’art comme le ‘whooshing’, terme inventé pour désigner la fabrication spontanée d’objets en un temps et avec des matériaux limités. Qu’avons-nous donc fait? Le format a été mis en place dès la première séance: “J’aime ou je n’aime pas” au Sainsbury Centre. Chacune choisissait un objet, le dessinait si l’envie lui en prenait, après quoi nous faisions ensemble le tour des objets choisis, nous expliquant les raisons de notre choix, ce qu’évoquaient pour nous les objets, et écoutant les observations, les opinions des autres. A la séance suivante de Sweet Arts, les participantes ont fait des collages inspirés de leur expérience au Sainsbury Centre. Pendant 18 mois et à Sainsbury Centre exhibitions and other galleries, made collaborative work, contributed to the project’s website, sketched, gathered inspiration during the periods between sessions and researched personal passions. Living With Me culminated in a weekend’s occupation of the Sainsbury Centre Studio, ‘Living With Me in Residence’, a dynamic, exploratory and elegiac farewell to a wonderful creative adventure. un rythme plus ou moins régulier, se sont enchaînées les expériences avec la beauté, la laideur, les stéréotypes ainsi que la fabrication de masques, d’objets en argile, de dessins et pour finir, de grands objets sculpturaux. Chemin faisant, les participantes exposaient leurs oeuvres, géraient leurs propres collections, visitaient les expositions du Sainsbury Centre et d’autres galeries, collaboraient avec d’autres créateurs, contribuaient au site internet du Photograph: Liz Righton Our evaluation shows that Living With Me worked. At the most basic level the group survived; people turned up. Given the demands of participants’ everyday lives in terms of coping with poor mental and physical health, poverty and other complex marginalising factors, this was highly significant. Of our nine committed participants, seven are extending their connection with the Sainsbury Centre, Sweet Arts and each other by progressing to become mentors to new participants in our successor project Voyage With Me. We also know that during Living With Me people’s health and resilience improved. Over an 18-month period no one was admitted to hospital, GP visits and medication decreased overall and difficult life events sometimes interrupted but did not end people’s connection to the project. Participants took on realistic 50 < Return to contents projet, dessinaient, laissaient venir l’inspiration en dehors des séances et exploraient leurs passions personnelles. Le couronnement du projet a été une occupation de tout un week-end du studio du Sainsbury Centre, Living With Me en Résidence, un adieu dynamique, exploratoire et élégiaque à une aventure merveilleusement créative. Notre évaluation montre que Living With Me a été un succès. Au niveau le plus élémentaire, le groupe a survécu; les gens venaient aux réunions ; fait significatif, les participantes devant faire face au quotidien à de multiples contraintes – maladie mentale et physique, pauvreté, parmi d’autres facteurs complexes de marginalisation. Sur nos neufs participantes assidues, sept prolongent leur lien avec le Sainsbury Centre, Sweet Arts et les autres participantes en devenant les mentors de nouvelles venues 51 new volunteering, learning, creative, work and caring commitments, and reconnected with friends and families. So we feel that the model is likely to be both cost and clinically effective; further refinement in Voyage With Me will test the evidence. Advancing from mere survival to flourishing, in line with the wellbeing agenda that now underpins public health policy in the UK, the positive experience of the participants can be gauged by the results of their self-assessment. On a 10 point scale at the beginning, middle and end of Living With Me, the Journey Star measures of connectedness, self-esteem, confidence, facing challenges, skills and aspiration all showed positive movement. This was confirmed by one-to-one final evaluation interviews with the Project Coordinator. Even acknowledging the inherent bias to please, participants’ heartfelt responses deserve respect as testament to Living With Me’s impact, especially when set in the context of the real life changes described above. We sorted comments into the New Economic Foundation’s 5 Ways to Wellbeing, which currently dominate the UK’s wellbeing policy agenda. pour notre projet suivant, Voyage With Me. Nous savons aussi qu’au cours du projet Living With Me, la santé et le moral des participantes se sont améliorés. Sur une période de 18 mois, personne n’a été hospitalisé, les visites chez le médecin et les prises de médicaments ont diminué et dans l’ensemble et les liens avec le projet ont parfois été interrompus, mais n’ont jamais été coupés par des événements malheureux. Les participantes ont entrepris des engagements combinant bénévolat, apprentissage, création, travail et entraide, et ont renoué avec famille et amis. Nous estimons donc que ce système s’avérera rentable et sur un plan économique, et sur un plan clinique; les modifications apportées à Voyage With Me devraient nous permettre de tester ces résultats. L’expérience positive des participantes, en passant de la simple survie à l’épanouissement, est en harmonie avec le programme bien-être qui sous-tend désormais la santé publique au Royaume Uni. Cette expérience se reflète dans les résultats de leur auto-évaluation. Sur une échelle de 10 points et en comparant le début, le milieu et la fin de Living With Me, les valeurs de relation au monde, confiance en soi, capacité à relever les défis, compétences et aspirations ont toutes évolué dans un sens positif. Cette tendance a été confirmée en fin de projet par les entretiens individuels d’évaluation avec le coordinateur. Même si l’on tient compte du désir inhérent de faire plaisir, les réponses des participantes partaient du fond du coeur et méritent le respect, montrant que Living With Me a eu un impact d’autant plus grand si l’on prend en considération les événements réels vécus par les participantes. Nous avons classé les commentaires selon le modèle de la New Economic Foundation (5 chemins vers le bien-être), qui domine actuellement les programmes de santé publique au Royaume Uni. Connect. “My confidence has grown, I’m not insecure and paranoid. Less isolation reduces all symptoms. I thought Id go mad on my own. Now it’s just a transient thing and you get through. When I’m low I know I’m going to get better. I felt suicidal before Living with Me. Everyday was boring. Xxx and xxx have noticed my enthusiasm – enthusiasm as opposed to mania.” Be active. Rester en contact. “I really like going to exhibitions – the environment, the way it feels. Living with Me has helped me get back into that environment.” “J’ai acquis plus de confiance en moi. Je ne me sens pas en danger, ni paranoïaque. Les symptômes diminuent quand on est moins isolé. Toute seule, je croyais que j’allais devenir folle. Maintenant ce n’est qu’un état passager, on surmonte. Quand je n’ai pas le moral je me dis que ça va aller mieux. Avant Living with Me, j’étais suicidaire. Chaque jour était ennuyeux. Xxx et xxx ont remarqué mon enthousiasme – de l’enthousiasme et non de la folie.” Keep learning. “An incredible learning experience about myself and other people, thinking from a different perspective. How could I heal myself through a piece of art? That did happen! How did that happen?” Take notice. Etre actif. “I loved the looking. I haven’t done that for myself or the children, my parents didn't do that with me. It's so nice to make the link – you don't have to be special, normal people do it, it’s just if you have the inclination.” “J’aime vraiment aller à des expositions – l’environnement, l’ambiance. Living with Me m’a aidée à retrouver cet environnement.” Ne pas cesser d’apprendre. Give. “Une expérience extraordinaire d’apprentissage sur moi-même et sur les autres, et le fait de voir les choses sous une autre perspective. Comment pouvais-je me guérir par une oeuvre d’art? C’est ce qui est arrivé! Comment est-ce arrivé?” “This is bringing people back to life. It’s helped me, I want to give something back, if I can do something out there.” 52 So - Living With Me worked. How? And why? To take the ‘how’ question first, the key was careful administration. It sounds simple, almost as if it should go without saying, but in order to take creative and personal risks, everyone in the group needed to feel secure in the reliability of the process and confident in the staff team. The following safety measures underpinned Living With Me; they were certainties that allowed people to tolerate uncertainty. Ouvrir les yeux. 1. Funding. Secure funding was a necessary condition for Living With Me’s success. Without it none of the factors below would have been possible. Donner. “J’ai adoré regarder. Je n’avais pas encore fait ça, ni pour moi-même ni pour les enfants, mes parents ne le faisaient pas avec moi. C’est tellement bon de faire le lien – on n’a pas besoin d’être quelqu’un d’exceptionnel, les gens normaux le font, il faut just en avoir l’envie.” “Ça ramène les gens à la vie. Ça m’a aidée. Je veux rendre quelque chose, s’il y a quelque chose que je peux faire.” 2. Timing. 18 months was enough time for people to immerse themselves in Living With Me, allowing for changes of pace and periods of reflection, for participants to emerge from periods of ill health and for development of ideas, relationships and skills. The specific timing of sessions was reliable; they started on time, there was always a break, they finished on time. Donc - Living With Me a été une réussite. Dans quel sens? Et pourquoi? Pour commencer par la première question, la réponse est une gestion réfléchie. Cela a l’air simple, comme si cela allait de soi, mais avant de prendre des risques créatifs et personnels, tous les membres du groupe avaient besoin de compter sur la fiabilité du projet et de faire confiance au personnel en tant qu’équipe. Les mesures de sécurité énumérées ci-dessous ont soutenu le projet; elles fournissaient des certitudes qui permettaient de tolérer l’incertitude. 3. Planning. Six months planning before the first session allowed enough time for participants to be recruited from existing Sweet Arts users; they came into the project confident that they would be looked after by an organisation that they already trusted. It gave staff and volunteers space to build relationships, to become familiar with each other’s locations and to share creation of our logo and website. 1. Financement. Un financement sûr était une condition nécessaire à la réussite de Living With Me. Sans lui, aucun des facteurs ci-dessous n’aurait été possible. 2. Calendrier. 18 mois étaient une période suffisante pour que les gens puissent se plonger dans Living With Me, compte tenu des changements de rythme et des 4. Documentation. Written participant referrals and risk assessments, DBS checks on staff and volunteers, < Return to contents 53 specific written consents for the way participants were represented (for example on the website), up to date attendance registers and contacts allowed the group, volunteers and staff to feel that risk was managed. périodes de réflexion, du besoin de se remettre de la maladie, de développer des idées et des compétences, de forger des liens. Les dates fixées pour les séances étaient fiables; les séances commençaient et finissaient à l’heure, sans jamais oublier la pause. 5. Attention to detail. Reliable transport from Sweet Arts to the Sainsbury Centre and back on Sainsbury Centre sessions, dependable refreshments at every session, a regularly updated schedule, routine contact with group members between fortnightly sessions, maintaining contact with people who for one reason or another missed sessions allowed people to relax inside a robust framework. 3. Planning. Un planning de six mois avant la première séance laissait assez de temps pour recruter les participantes parmi les utilisatrices de Sweet Arts; elles se sont jointes au projet sachant qu’elles étaient prises en charge par une organisation en laquelle elles avaient déjà confiance. Le personnel et les bénévoles avaient le temps d’apprendre à mieux se connaître, d’échanger leurs coordonnées et de collaborer sur la création de notre logo et de notre site internet. 6. Designated space. Sessions at both the Sainsbury Centre and Sweet Arts were always held in spaces allocated to the groups’ exclusive use for the duration of the session. The Sainsbury Centre Studio was a consistent ‘home’ within the gallery, and while the Sweet Arts’ Art Room moved from one space to another inside the 4Women Centre, sessions remained uninterrupted by non-group members. There were enough tables and chairs for the whole group to be comfortable enough in each space. 4. Documentation. Lettres d’admission des patientes, évaluation des risques, vérification des casiers judiciaires du personnel et des bénévoles, consentement par écrit sur la façon dont les participantes seraient représentées (par exemple sur le site internet), fiches d’appel mises à jour et contacts mis à la disposition du groupe, sentiment d’une bonne gestion des risques parmi le personnel et les bénévoles. Sweet Arts the art materials were plentiful and various. Materials were acquired when people wanted to extend their practice. la raison, raté une séance. Ces précautions ont aidé à mettre les participantes à l’aise au sein d’un cadre solide. 8. Excellent knowledge and skills. Living With Me staff and volunteers had high levels of art scholarship, contemporary creative practice and educational experience. Consequently participants were confident in the authority of what they learned and in the ability of staff and volunteers to understand, explain, explore and advise. 6. Espace aménagé à cet effet. Les séances au Sainsbury Centre et à Sweet Arts se tenaient toujours dans des espaces réservés au groupe pour toute la durée de la séance. Le studio du Sainsbury Centre offrait un “foyer” régulier au sein de la galerie; la “Art Room” du Sweet Arts n’occupait pas toujours la même pièce dans le 4Women Centre, mais les séances n’étaient jamais interrompues par des personnes extérieures au groupe. Chacun des espaces contenait assez de tables et de chaises pour que le groupe se sente à l’aise. 9. Follow up. When issues were raised by Living With Me members, for example the question as to what ‘vulnerable’ meant, or when there was an administrative failure, such as emails not getting through to people, or a mistake, for instance in someone’s name in print, it was addressed as openly as possible. As a result issues did not fester. 7. Des collections, du matériel et des fournitures de qualité. Les collections du Sainsbury Centre comprennent des créations d’artistes prestigieux tels que Degas, Bacon et Moore, ainsi que des objets exceptionnels venus de cultures différentes du monde entier. L’accès à ces oeuvres avait été normalisé pour bien montrer que l’art peut être apprécié de tous. Les participantes avaient leur propre carnet de croquis, et le matériel artistique était riche et varié, autant au Sainsbury Centre qu’à Sweet Arts. On achetait du matériel supplémentaire si certains membres souhaitaient s’exercer davantage. Finally the why. Why did Living With Me work? In another deceptively simple formulation, it was because everyone, and that meant initially staff and volunteers but, as the process went on, participants too, kept their eye on the main task: that Living With Me should be an excellent experience of looking and making. Kindness, a warm welcome and authentic encouragement to take creative risks enabled the whole group to travel through Living With Me towards an emotionally and intellectually satisfying conclusion. 8. Un excellent niveau de connaissance et de compétence. Le personnel et les bénévoles de Living With Me sont hautement qualifiés dans le domaine de l’art, et ont à leur actif une vaste expérience de la création contemporaine et de l’enseignement. Les participantes étaient donc sûres de la valeur de ce qu’elles apprenaient, et de la capacité du personnel et des bénévoles à comprendre, expliquer, explorer et conseiller. 9. Suivi. Si les membres de Living With Me avaient des questions, par exemple sur le sens de “vulnérable”, ou en cas de problème administratif (courriels non reçus, ou faute d’impression sur le nom de quelqu’un), on en discutait le plus ouvertement possible. Ainsi la question était rapidement résolue. 7. High quality collections, materials and equipment. Sainsbury Centre collections include famous objects by great artists such as Degas, Bacon and Moore as well as exceptional objects from world cultures. Access to these was normalised, emphasising that everyone can enjoy art. Participants had their own sketchbook, and at both the Sainsbury Centre and Enfin, le pourquoi. Pourquoi Living With Me a-t-il été une réussite? Pour donner une explication d’une simplicité trompeuse, la raison en est que le personnel et les bénévoles d’abord, mais aussi, petit à petit, les participantes, restaient concentrés sur la tâche principale: Living With Me devait constituer une expérience extraordinaire du regard et de la création. La gentillesse, l’accueil chaleureux et l’encouragement sincère ont poussé le groupe à prendre des risques créatifs, et à voyager, grâce à Living With Me, vers une conclusion satisfaisante sur un plan à la fois émotionnel et intellectuel. 5. Souci des détails. Transport fiable assuré entre Sweet Arts et le Sainsbury Centre avant et après chaque séance, collations servies lors de chaque séance, mise à jour régulière du programme, prises de contact régulières avec les membres du groupe entre les séances (celles-ci ayant lieu tous les 15 jours), contact maintenu avec les personnes ayant, quelle qu’en soit 54 < Return to contents 55 Intercultural Dialogues Dialogues interculturels Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research One spring day in 2007 a large party of refugees from the Democratic Republic of the Congo arrived at the Sainsbury Centre, brought over for tea and a tour by the colleagues in the health service who were hosting them. Norwich has been successfully housing Congolese refugees since 2006. As one of some 15 cities taking part in the United Nations Gateway Protection programme (begun in the UK in 2004), it has thus been committed to inducting allocated groups of refugees into British Society. They are given a one-year support service in health-care, language, nutrition and aspects of British customs and way of life. Since the beginning of this programme, we at the Sainsbury Centre wanted to get involved as we felt certain that the world-wide collections and creative programmes would provide a sympathetic context for the refugees to speak about themselves in ways they would not otherwise find so easy. Through talking about objects, as so often happens in many of our education programmes, people can discuss their own attitudes and feelings without the pressure of personal confrontation. Objects enable some distance, yet they do inspire some emotional depth. Our first programme with the Gateway refugees was funded through the Museums 56 < Return to contents Un jour de printemps de 2007, un groupe impressionnant de réfugiés de la République Démocratique du Congo sont arrivés au Sainsbury Centre. Nos collègues du service médical qui les accueillait les avaient amenés pour un thé suivi d’une visite. Norwich loge avec succès des réfugiés congolais depuis 2006. Elle fait partie de la quinzaine de villes participant au programme Gateway des Nations Unies (lancé au Royaume Uni en 2004), et a travaillé à l’intégration de groupes spécifiques de réfugiés dans la société britannique. Ceux-ci bénéficient d’un an de soutien dans différents domaines (santé, langue, nutrition, aspects du mode de vie et des coutumes britanniques). Depuis le début du programme, nous avons tenu à ce que le Sainsbury Centre contribue au programme. Nous savions en effet que nos collections venues du monde entier et nos programmes créatifs constitueraient un cadre favorable dans lequel les réfugiés pourraient parler d’eux-mêmes plus facilement que dans d’autres situations. Quand ils parlent des objets, les gens peuvent discuter leurs propres attitudes et sentiments sans se sentir acculés à une confrontation personnelle. Les objets permettent une distance, tout en inspirant une profondeur émotionnelle. Notre première initiative dans le cadre de 57 Association’s ‘Their Past Your Future’ programme starting in 2007. Artists Dave Lewis from London and Gigi Scaria from India, both in residence for the ‘Aftershock, Aftermath of War and Conflict’ exhibition, worked with the group to make images and films with them, that they could send home to their families. The late Chinwe Roy helped them to make painted textiles and prints. The following year, Dave Lewis returned for more work in the gallery for a project to explore objects, dialogues and personal stories. Artist Liz Ballard was also involved and, subsequently, under a Museums Association ‘Priorities Challenge Fund’ programme in 2010, Matthew Robinson played with and filmed the children larking about in the landscape. Over these few years, this work really proved to us how powerfully these simple encounters could develop skills and enable communication across cultures, which could be quite profound and deepen local engagement, help with language and assist, potentially, in cultural assimilation. So, from 2012-15, the Interreg remit for improving communication and living conditions in the cross channel region, combined with our TAP theme: ‘Aftermath of War and Conflict’, offered an obvious opportunity for further development of the programme, described below by Domenico Sergi. Gateway a été financée par le programme ‘Their Past Your Future’, lancé en 2007 par la Museums Association. Deux artistes, le Londonien Dave Lewis et l’Indienne Gigi Scaria, tous deux en résidence pour l’exposition ‘Aftershock, Aftermath of War and Conflict’, ont travaillé le groupe à produire des images et des films qu’ils puissent envoyer à leur famille. Le regretté Chinwe Roy les a aidés à confectionner des tissus et imprimés. L’année suivante, Dave Lewis est revenu travailler à la galerie sur un projet d’exploration d’objets, de dialogues et d’histoires personnelles. L’artiste Liz Ballard était également impliquée; par la suite, dans le cadre d’un programme ‘Priorities Challenge Fund’ lancé en 2010 par la Museums Association, Matthew Robinson a joué avec les enfants tout en filmant leur exploration du paysage. Au cours de ces quelques années, ce travail nous a montré à quel point des rencontres aussi simples peuvent développer les compétences et permettre la communication à travers les cultures; il s’agit là d’un travail en profondeur qui peut pousser plus loin l’engagement local, faciliter l’apprentissage de la langue et l’assimilation culturelle. Ainsi, de 2012 à 15, la mission Interreg d’amélioration de la communication et des conditions de vie dans la région trans-Manche, combinée à notre thème Time And Place, ‘Aftermath of War and Conflict’, a manifestement permis de développer davantage le programme, comme le décrit ci-dessous Domenico Sergi. The Body of Objects Le corps des objets Domenico Sergi | PhD researcher In 2010, I joined the Education and Research Department of the Sainsbury Centre as a Museum Association Diversify Fellow, the scheme created by the UK Museums Association to diversify the work force. Building on previous collaborations at the Sainsbury Centre in connection with a programme for working with refugees, I set up a partnership with City Reach, a Norwich organisation for community health care, where refugees who were being resettled in the city had their regular meetings. They were being inducted as part of the Gateway Protection Programme offering asylum in Britain to up to 750 refugees per year. A six-month outreach project was devised with the aim of using art collections and mediation skills to help newly arrived refugees to strengthen their confidence 58 < Return to contents J'ai commencé à travailler pour le Département d'Education et de Recherche du Sainsbury Centre en 2010, dans le cadre de Diversify, un programme de bourses créé par l'Association des Musées britanniques et qui, comme son nom l'indique, a pour objet de diversifier le recrutement des cadres. Partant de collaborations pour les réfugiés déjà établies avec le Sainsbury Centre, j'ai établi un partenariat avec City Reach, une organisation de santé communautaire de Norwich dont les locaux étaient utilisés régulièrement par les réfugiés qu'on réinstallait dans la ville. Leur insertion se faisait dans le cadre du Programme Gateway Protection proposé par la Grande Bretagne pour venir en aide à 750 réfugiés par an. Nous avons mis en place un programme de sensibilisation de six mois qui mobilisait les collections du 59 in conversational English. A total of 13 sessions were organised and attended by an average of 10 people per session, with a fair distribution across gender and an age ratio of 24 to 50. A separate activity programme was organised for the children. Attendees mainly belonged to the 2009 Gateway cohort and originated from the Kasai and Katanga provinces in the South and Southern East of the Democratic Republic of Congo (DRC). During the musée et nos compétences en matière de communication afin d'aider les nouveaux arrivants à renforcer leur maîtrise de l'Anglais courant. Au total, nous avons organisé 13 sessions. Les participants étaient au nombre de 10 en moyenne, et la répartition hommes/femmes, de même que les âges représentés (de 24 à 50 ans) étaient équilibrés. Les enfants, eux, avaient droit à un programme d'activités spécifique. Issus pour la plupart reported how one of the participants was so struck by one of the objects that she looked to find a similar one on ebay in an attempt to buy one. As we came to learn throughout the outreach project, the workshops were increasingly providing a space for refugee narratives to emerge on the surface. Our agenda of English grammar and phonetics had to be quickly adjusted to accommodate the telling and retelling of stories and events, which highlighted areas of crosscultural tension in the process of resettlement. As the project coordinator, I developed an increasing interest towards the subject, which persuaded me to investigate it further at PhD level. A brief account of the research can be found in a dedicated publication of the Museums Association addressing the work of museums with refugees in Britain (Sergi 2013). In the pages below, I review a participatory-action research project developed in collaboration with local refugees and forming the backbone of my investigation. égyptiennes lors d'une visite du Musée de Norwich, une participante était convaincue que le musée était l'endroit où l'on stockait les morts. Après la journée familiale, une assistante sociale a rapporté qu'un des participants avait tellement aimé l'un des artefacts présenté au musée qu'elle avait cherché à acheter le même sur ebay. Au fur et à mesure que le projet avançait, il est vite apparu que nos sessions pratiques constituaient un espace précieux dans lequel la voix des réfugiés pouvait se faire entendre. Nous avons dû rapidement modifier notre programme de phonétiques et de grammaire anglaise pour faciliter le récit d'histoires et d'évènements maintes fois décrits, ce qui a permis de mettre en relief les domaines de tension interculturelle dans le processus de réinsertion. J'étais coordinateur du projet et je me suis progressivement passionné pour la question au point d'en faire mon sujet de doctorat. On peut lire un précis de mes recherches dans une publication de la Museums Association consacrée au travail des musées au profit des réfugiés en Grande Bretagne (Sergi 2013). J'examine plus bas un projet de recherche participatif développé en collaboration avec des réfugiés locaux, et sur lequel se fondent mes travaux. The body of objects sessions the museum’s handling collection of central African textiles was used alongside refugees’ personal belongings as a trigger to stimulate discussions. In the course of the programme, participants were also gradually introduced to the Sainsbury Centre, so that they could grow familiar with the space and the objects. A Congolese Family Day was organised and attended by more than 50 people from the local Congolese diaspora. Most people had never been to a museum before or held very peculiar ideas about what museums actually were. One of the participants assumed that museums were places where dead people were stored, given that during an earlier visit to the Norwich Castle Museum she saw many Egyptian mummies on display. Similarly, after the family day at the Sainsbury Centre, the social worker de la cohorte Gateway 2009, les participants venaient principalement de la RDC, et plus précisemment des provinces Sud et Sud-Est du pays, c'est à dire du Katanga et du Kasai. Durant les sessions, nous avons utilisé les textiles d'Afrique centrale que possède le musée, mais aussi des objets personnels appartenant aux réfugiés, l'idée étant d'encourager et de stimuler la discussion. Progressivement, nous avons aussi présenté le Sainsbury Centre aux participants pour qu'ils se familiarisent avec cet espace et les objets qui s'y trouvent. Nous avons aussi organisé une grande journée familiale, une fête congolaise à laquelle se sont joints plus de 50 personnes issues de la diaspora locale. La plupart n'étaient jamais entrés dans un musée ou se faisaient une idée bien curieuse de ce qu'est un musée! Ainsi, après avoir vu une exposition de momies 60 Following the exploratory phase outlined in the section above, a two-year research project was developed with the intention of exploring the extent to which artefacts could contribute to a further understanding of the refugee experience. ‘Intercultural Encounters’ consisted of a number of in-gallery workshops revolving around a small cluster of objects addressed each week according to a given theme. Thirteen sessions took place in the Robert and Lisa Sainsbury collection between October 2011 and May 2013. Themes explored ranged from ‘cloths and hairstyle’ to ‘food habits’ and ‘rituals and spirituality’. A number of methods were used to register people’s reaction to objects, including creative writing exercises and collages to accommodate the various linguistic abilities of the group. The workshops revealed how objects were extensively mobilised by refugees as a symbolic resource to articulate areas of intercultural tension, particularly in relation to socially accepted bodily practices. Anthropomorphic objects, which explicitly recalled human features, were particularly influential in eliciting such narratives, as they could more easily be related to people’s own bodily experience. The physicality of objects animated discussions on the use of the body in everyday life. The posture suggested by a painting generated discussions about issues of intimate, personal and social distance, with some participants lamenting a scarcity of physical contact in Britain and remarking on differences from their personal experiences in the DRC. Similarly, the naked bodies of statues triggered debates around accepted cultural norms relating to nudity. The bare body, in spite of many of these coming from Africa, instigated conversations on the group’s perceptions of the loose attitudes in the UK towards the body on public streets. They were shocked at the appropriateness of certain dress-codes, especially the scant clothing worn by young girls. The narratives elicited by objects generated a fruitful exchange between refugees and staff involved in the < Return to contents Le corps des objets Après la phase d'exploration que je décrits plus haut, j'ai entamé un projet de recherche sur deux années qui m'a permis d'explorer dans quelle mesure les artefacts pouvaient nous aider à mieux comprendre l'expérience des réfugiés. C'est ainsi qu'est né :‘Intercultural Encounters’ (2011-2013), une série d'ateliers hebdomadaires organisés dans le musée et au cours desquels, à partir d'un petit groupe d'objets, il devenait possible de travailler sur un thème donné. 13 sessions se sont déroulées autour de la collection de Robert et Lisa Sainsbury entre octobre 2011 et mai 2013. Les thèmes allaient de ‘étoffes et coiffures’ à 'habitudes alimentaires’ en passant par ‘rituels et spiritualité’. Pour enregistrer les réactions des participants face aux objets, plusieurs méthodes ont été utilisées: des exercises d'écriture, bien sûr, mais aussi des collages pour tenir compte des capacités linguistiques diverses au sein du groupe. Ces ateliers ont révélé que les artefacts étaient très largement mobilisés par les réfugiés comme ressource symbolique et leur permettaient d'articuler les domaines de tension interculturelle, en particulier dans tout ce qui se rapporte aux pratiques corporelles socialement acceptables. Les objets anthropomorphiques, aux traits humains clairement identifiables, ont été des révélateurs particulièrement efficaces en permettant aux participants d'établir un lien avec leur propre expérience corporelle et de pouvoir en parler. La physicalité des objets a permis d'entamer des discussions sur l'usage du corps dans la vie quotidienne. A partir d'une pose illustrée dans un tableau nous avons abordé les questions de distance intime, personnelle et sociale, et nombre de participants ont osé dire combien ils souffraient de la rareté des contacts physiques en Grande Bretagne et combien leur expérience personnelle en RDC 61 sessions. Ethnocentric perspectives around the body emerging from both Congolese and British cultures were discussed in the context of the stories evoked by the objects. était différente. De la même manière les corps nus de statues ont permis de parler des normes culturelles qui régissent les questions de nudité. Ces corps nus, même si beaucoup sont d'origine africaine, ont permis au groupe d'articuler sa surprise devant ce qu'ils perçoivent comme le laxisme des britanniques face au corps dans l'espace public. Les participants ont avoué être choqués par certains codes vestimentaires et particulièrement de voir des jeunes filles sortir très légèrement vêtues. Les objets ont permis des échanges fructueux entre les réfugiés qui participaient aux ateliers et les animateurs. Dans le contexte d'histoires et de récits que suscitient les objets, il est devenu possible de discuter de l'ethnocentricité des perspectives, tant britanniques que congolaises, de tout ce qui a trait au corps. Reflection points A growing trend within current European museological thinking and practice is addressing the role of museums as places of intercultural dialogue. EU funded projects such as Museums as Places for Intercultural Dialogue (MAP for ID 2007-2009) and the working group 5 of The Learning Museum (LEM 2010-2013) offer an important framework in this respect. In Britain, a similar impetus has emerged in the work of the Campaign for Learning through Museums and Galleries (CLMG 2006). The case study presented above provides insights into this debate, illustrating how objects might contribute to the understanding of the refugee experience. It is suggested that artifacts can be a particularly useful resource to open spaces of cross-cultural negotiation. Narratives were enhanced by association with artifacts. The ensuing discussions were able to clarify the importance of the body in the process of refugee integration into Britain, turning the body of objects into a working metaphor of self and other. Points de réflexion La muséologie européenne actuelle, tant dans sa théorie que dans sa pratique, s'intéresse de plus en plus au rôle des musées en tant que foyer de dialogue interculturel. Des projets financés par l'UE tels que Museums as Places for Intercultural Dialogue (MAP for ID 2007-2009) et le groupe de travail 5 du réseau The Learning Museum (LEM 2010-2013) proposent à cet égard un cadre solide. En Grande Bretagne, c'est la même philosophie qui s'exprime dans la campagne de formation continue : Campaign for Learning through Museums and Galleries (CLMG 2006). L'étude de cas présentée ci-dessus donne un premier aperçu de ce vaste débat en montrant que les objets permettent de mieux comprendre l'expérience des réfugiés. Les objets sont une ressource précieuse pour ouvrir l'espace des négociations interculturelles. La présence d'artefacts enrichit les récits et donne naissance à des discussions qui permettent de mieux comprendre le rôle du corps dans l'intégration des réfugiés en Grande Bretagne. A son tour, le corps des objets devient métaphore de soi et de l'autre. 62 < Return to contents 63 Letting things happen: Working with young people at the Sainsbury Centre for Visual Arts Laisser les choses se faire: Travailler avec des jeunes au Sainsbury Centre Nell Croose Myhill | Education Officer Young Associates is an open-ended peer-led group for young people between 16-25 years old to develop their own projects in response to the Sainsbury Centre collections and exhibitions. There is no brief set by the Sainsbury Centre; the young people conceive of and deliver the projects they would like to work on. There is no application process; anyone can join, at any time. The group attracts a range of young people: a-level art students; undergraduate art history and fine art students as well as practising artists, writers and musicians. Although we recruit through formal education institutions (such as the University of East Anglia, Norwich University of the Arts, and local schools, colleges and sixth forms) Young Associates come to the Sainsbury Centre independently. Young Associates is focused Photograph: Jade Jamean Lees < Return to contents Young Associates est un groupe auto-géré de jeunes qui ont entre 16-25 ans et développent leurs propres projets en réponse aux collections et aux expositions du Sainsbury Centre. Le Sainsbury Centre ne leur donne aucune consigne particulière et ils sont libres de travailler sur les projets qui les intéressent. Il n'y a pas de formulaire d'adhésion à remplir; n'importe qui peut se joindre au groupe à n'importe quel moment. L'origine des participants est très variée: certains sont élèves de terminale, d'autres font une licence d'histoire de l'art ou de beaux-arts; il y a aussi des artistes en exercice, des écrivains, des musiciens. Le recrutement se fait par le biais des institutions d'éducation traditionnelles (l'Université d'East Anglia, l'University of the Arts de Norwich, les écoles, collèges et lycées locaux) 67 on providing a platform for young people to engage in creative projects outside formal education: mais de nombreux jeunes associés arrivent au Sainsbury Centre de leur propre initiative. L'idée maîtresse de Young Associates est d'offrir aux jeunes la possibilité d'être créatifs en dehors d'un cadre formel: “It’s a nice way to learn (actually putting on events) instead of just lectures” (Young Associate, 2015) “Pour apprendre, c'est super: on organise de vraies manifestations au lieu de simplement suivre des cours” (Young Associate, 2015) We recruit new members at the beginning of each academic year. It is a transient time in peoples’ lives and for this reason the group is quite fluid. Nous recrutons nos nouveaux membres au début de l'année universitaire. C'est une période de transition dans la vie des gens, et du coup, la structure du groupe est assez fluide. Creating a Peer-Led Network The re-launch of the young people’s programme in 2011 took place at a time when a long-running event called ‘Late Shift’ was coming to an end. Late Shift was a pop-up exhibition, curated by Liz Ballard that took place once a month at the Sainsbury Centre, inviting artists to respond to the collections and exhibitions, with a particular focus on the display of live or performancebased works. Students who had contributed to Late Shift were interested in continuing to develop similar projects and the Young Associates provided a platform to do this. Like Late Shift, one of the main characteristics of the Young Associates programme for the last four years has been working with young artists. Young Associates often work with artists to create interventions or playful interpretations of the collections and exhibitions. Young Associates often select artists through open-call submissions. Unlike many young people’s programmes in the UK that employ an artist to facilitate projects, the Sainsbury Centre education team support the Young Associates to devise their own projects. Each project begins in the Créer un réseau de pairs Le programme pour les jeunes a redémarré en 2011 à un moment où ‘Late Shift’ (l'équipe du soir) tirait à sa fin. Late Shift était une exposition éphémère qui se tenait une fois par mois au Sainsbury Centre. L'artiste, Liz Ballard, demandait aux artistes invités de réagir aux collections et aux expositions par des créations basées sur la performance ou le spectacle vivant. Les étudiants qui avaient contribué à Late Shift souhaitaient continuer à développer des projets similaires et c'est ainsi qu'est né Young Associates. Young Associates existe depuis quatre ans, et comme Late Shift, c'est un programme centré sur les jeunes artistes. Young Associates collabore avec de jeunes artistes pour créer des interventions ou des interprétations ludiques des collections et expositions. Les artistes sont souvent choisis à l'issue d'appels à candidatures ouverts. gallery with peer-led discussion about artworks and often very simple questions to get the group talking, such as ‘what do you like?’ Or ‘what do you dislike?’ Questioning is a key part of the education team’s approach to working in the gallery, facilitating discussion and stimulating personal responses: Contrairement à d'autres programmes pour les jeunes qui attendent des artistes qu'ils animent leurs projets, l'équipe pédagogique du Sainsbury Centre aide les jeunes artistes à réaliser leurs projets à eux. Tout commence dans la galerie par une discussion entre pairs sur les œuvres exposées, et ce sont souvent des questions toutes simples qui servent d'amorce: ‘qu'est-ce qui vous plaît?’ ou ‘qu'estce que vous n'aimez pas?’ Pour l'équipe pédagogique qui travaille dans la galerie, le questionnement est une technique fondamentale pour encourager le débat et stimuler les réponses personnelles: ‘Questioning is an active learning process that involves an exchange between learners… Generating plural meaning from artworks is a challenging concept that ‘does away with’ the idea of a single truth and thereby creates a richness of experience’ (Fuirer 2005, 5). ‘Le questionnement est un processus d'apprentissage actif qui implique un échange entre les apprenants…Générer des significations multiples à partir d'une œuvre d'art est un concept exigeant qui rejette l'idée d'une vérité unique, créant ainsi une grande richesse d'expérience’ (Fuirer 2005, 5). The group discussions are underpinned by a commitment by the education team to create a space that promotes the young peoples’ active engagement with the process of looking and questioning, critical thinking and reflection in order to stimulate their creative agency. Les discussions en groupe sont rendues possibles par l'équipe pédagogique déterminée à créer un espace qui encourage l'engagement actif des jeunes dans le processus d'observation et de questionnement, de pensée critique et de réflexion, afin de stimuler leur capacité créative. Letting things happen Developing projects through open-call submissions is always unpredictable. Facilitating the presentation of new work by young artists contains an element of risk. This risk sits with the Young Associates themselves, the artists and the Sainsbury Centre staff, as Dennis Atkinson observes: ‘Encouraging learners to take risks in their practice, by implication, suggests that teachers themselves are also taking risks in that they have to be able to “let things happen”’ (Atkinson 2011, 101). The Sainsbury Centre has a long history of working with young people to develop their own projects in response to the Sainsbury Collections, and as a university 68 < Return to contents Laisser les choses se faire Lorsque les projets naissent d'un appel à soumissions ouvert, tout ne peut être prévu. Encourager la présentation d'oeuvres nouvelles par de jeunes artistes comporte un risque. Ce risque doit être assumé par Young Associates bien sûr, mais aussi par les artistes et l'encadrement du Sainsbury Centre, comme l'observe 69 gallery, there is a tradition of student exhibitions. Because of this, the gallery is open to and supportive of the young peoples’ projects. Young Associates are encouraged to develop projects that will form part of the gallery’s public programme, to engage other young people and to allow the Young Associates to see the impact their work has on the gallery in a tangible way. Recently, Young Associates presented the work of 10 artists in a pop-up exhibition at the Sainsbury Centre, entitled CORRESPONDENCE. This exhibition was held Dennis Atkinson: ‘Encourager les apprennants à prendre des risques dans leur pratique implique que les enseignants eux aussi prennent des risques puisqu'ils doivent pouvoir “laisser les choses se faire”’ (Atkinson 2011, 101). De longue date, le Sainsbury Centre a encouragé les jeunes à développer leurs propres projets en réponse aux collections. En outre, comme le musée est au cœur d'un campus, les expositions d'étudiants y sont chose courante. Pour toutes ces raisons, la galerie encourage activement through the post and made work with the objects they received from each other. At the exhibition, they presented sculptures constructed from these objects. This exhibition unexpectedly explored the ways in which correspondence and exchange – and, therefore, relationships – inform the work that artists make. It was an interesting theme to explore with a group of young artists at the beginning of their careers, alongside the correspondence of an artist and his patron spanning a 30 year period from the 1940s-1970s. Many of the young artists looked at the inadequacy of online communication, and celebrated hand written correspondence and faceto-face exchanges. It seems significant that the Young Associates exhibitions provide a reason and opportunity for people to come together; the artists, Young Associates and many of the visitors remained for the duration of the pop-up exhibition, spending time in the space, greeting visitors, discussing the work and building relationships. de Moore et Sainsbury, posait la question de l'immédiateté du courrierr électronique, et soulignait la densité de la lettre en tant qu'objet physique personnalisé. Jade Jamean Lees a présenté Walls get higher as you get closer (les murs sont plus hauts quand on se rapproche). Dans ce diptyque photographique, elle explorait les caractéristiques des forums en ligne en soulageant et en aggravant simultanément l'expérience de l'agoraphobie. Dans une approche très différente, les artistes Natalie Moles-Smith et Evangelisa D Zoylinos ont échangé par la poste des images, objets et matériaux divers, à partir desquels elles ont créé des sculptures, et lors de l'exposition, elles ont présenté ces sculptures nées d'objets échangés. Cette exposition a permis d'explorer comment la correspondance et l'échange – et par là même les relations – nourrissent le travail de l'artiste. Il était particulièrement intéressant d'explorer ce thème avec un groupe de jeunes artistes en début de carrière, avec en parallèle la correspondance d'un artiste et de son mécène sur une période de plus de 30 ans, des années 40 aux années 70. De nombreux jeunes artistes regrettaient l'insuffisance des communications en ligne pour célébrer au contraire la correspondance manuscrite et les échanges face-àface. Les expositions organisée par les Young Associates fournissent aux gens une occasion de se réunir, de se retrouver. Ainsi les artistes, les Young Associates et nombre de visiteurs sont restés durant toute l'exposition éphémère, et on investi l'espace, accueilli les nouveaux arrivants, discuté des œuvres et établi de nouvelles relations. Agency and experimentation alongside a display of correspondence from the Sainsbury Centre Archive between artist Henry Moore and his friend and patron, Robert Sainsbury. The Young Associates exhibition project took 'correspondence' as its central theme. Artists were invited to work collaboratively in pairs and use correspondence as a starting point to make work. Artists Katerina Artemiou and Tom Little documented the act of writing and hand-delivering a letter on digital film. This digital documentation, shown in response to the archive of Moore and Sainsbury correspondence, raised questions about the value of immediate e-correspondence and emphasised a letter as a personalised, physical object. Jade Jamean Lees Walls get higher as you get closer was a photographic diptych, exploring the characteristics of online forums, in simultaneously relieving and aggravating the experience of agoraphobia. In contrast, artists Natalie Moles-Smith and Evangelisa D Zoylinos exchanged images, objects and materials les projets des jeunes. Les projets des Young Associates sont intégrés dans les programmes que la galerie propose au public. C'est une manière pour ces jeunes de mesurer de manière tangible l'impact de leur travail sur la galerie. Récemment, les Young Associates ont présenté au Sainsbury Centre l'oeuvre de 10 artistes lors d'une exposition éphémère intitutlée CORRESPONDENCE. Cette manifestation s'est tenue en même temps qu'une exposition provenant des archives du Sainsbury Centre et centrée autour de lettres entre l'artiste Henry Moore et son ami et mécène, Robert Sainsbury. Le projet des Young Associates avait donc pour thème central la notion de 'correspondance', sur lequel les artistes étaient invités à collaborer en paires. Katerina Artemiou et Tom Little ont fait un film numérique sur l'acte même de l'écriture et d'une lettre livrée en main propre. Leur documentation numérique, en réponse aux archives consacrées à la correspondance 70 Despite being encouraged to develop experimental projects, the Young Associates want to work on projects that reflect conventions of gallery practice – using the model of the exhibition, or the workshop, or the audio guide. The projects may subvert these models by questioning ideas of institutional authority with the ‘alternative audio guide’, or by exhibiting pop-up installations in the gallery. Working at the boundaries of traditional gallery practice enables the group to learn about the sector, and develop their own professional practice, albeit creatively. There is a tension between the gallery wanting to empower young people by providing a space for experimental creative projects, and the desire of young people to gain professional skills and experience in more formal aspects of museum and gallery practice. As observed by Bruce Ferguson: ‘simply put, as the arts have become professionalised, the need and demand for more professional skills have emerged’ (Ferguson 2009/ 2011, 175). The demand for professional skills from young people (and employers) is coupled with current debate in the UK about the politics of free labour and internships in the creative industries. The Young Associates continually express their wish to gain experience, and ultimately to gain employment, continuing to cite this as a main reason they attend the sessions: Agence et Expérimentation Les Young Associates sont certes encouragés à expérimenter, mais ne souhaitent pas s'engager sur des projets qui s'éloigneraient trop des conventions de la pratique muséale avec exposition, atelier et audio guide. Pour autant, leurs projets subvertissent ces modèles et remettent en question l'idée de l'autorité institutionnelle en proposant par exemple un ‘audio guide alternatif’, ou en installant dans la galerie des expositions éphémères. En travaillant à la frontière de la pratique muséale traditionnelle, le groupe apprend comment fonctionne ce secteur et développe, de manière créative, sa propre pratique professionnelle. Une tension existe avec, d'un côté, la galerie qui est prête à responsabiliser les jeunes en leur fournissant l'espace nécessaire à leurs projets créatifs, et de l'autre ces mêmes jeunes qui souhaitent acquérir les compétences et l'expérience nécessaires pour travailler de manière formelle dans les musées ou galeries. Comme l'observe Bruce Ferguson: “en d'autres termes, face à la professionnalisation accrue des arts, il faut pouvoir satisfaire le besoin et la demande pour des compétences, plus professionnelles elles aussi” (Ferguson 2009/ 2011, 175). Ce besoin de compétences professionnelles qu'expriment les jeunes (et les employeurs) est indissociable d'un débat actuel en Angleterre sur les politiques d'une main d'oeuvre et de stages non rémunérés dans les industries créatives. Les Young Associates ne “Young Associates has provided me with hands on practical experience to help further my career aspirations.” (Young Associate, 2014) As an institution, we have a responsibility to the young people to ensure they gain what they want from the Young Associates, and for this reason, we encourage the group to reflect critically on their experience and encourage them to take ownership of their projects and the programme. It is important that the Young Associates gain an insight into working in a gallery setting, but have agency whilst doing so: < Return to contents 71 “I have been able to take a front row seat in the development and execution of a project, as well as offer suggestions about the way in which Young Associates itself should develop and work best for those who attend.” (Young Associate, 2015) cessent d'exprimer leur désir d'acquérir de l'expérience et à plus long terme un emploi, comme la raison principale de leur participation aux sessions: “Young Associates m'a apporté une expérience pratique qui devrait m'aider dans ma carrière.” (Young Associate, 2014) Working in the collection collection and the practice of looking and talking about objects, were able to support the artists, pointing out objects that artists might be interested in. This was an exciting development because the Young Associates were not only supporting their own gallery conversations, the group were facilitating discussions with their young artist peers. réponses personnelles et des interprétations diverses et qu'ils avaient désormais l'assurance nécessaire pour partager leurs propres opinions. Le groupe souhaitait que cette expérience soit partagée par d'autres visiteurs et qu'en particulier la Galerie soit plus accessible aux jeunes. Leur projet, décrit ci-dessous, explore une tension qu'Esther Sayer articule ainsi: ‘la galerie à la fois lieu En tant qu'institution, nous avons une responsabilité à l'égard de ces jeunes et devons nous assurer que Young Associates leur apporte ce qu'ils souhaitent. C'est la raison pour laquelle nous encourageons le groupe à replacer leur expérience dans une perspective critique et à assumer la responsabilité des projets et du programme. Il faut que les Young Associates apprenent comment fonctionne un musée mais qu'en même ils restent participants actifs: Recently, a Young Associate expressed feeling overwhelmed by the Sainsbury Centre collection at first, a feeling echoed by many in the group. The group said that they had felt concerned their interpretations of artworks might not be ‘right’, and that despite many of them being artists, they had felt anxious to talk about what they thought, in case it was ‘wrong’. This raised questions about who had the authority to speak about art: “Why do we only hear from the curator or the artist?” asked one member of the group. During the sessions in the gallery, the process is non-didactic and open, but the dialogue is facilitated; ideas are presented back to the young people and often more questions are posed. At this point in the discussion, it was important to acknowledge the context of the collection and the ethos of the display. The Robert and Lisa Sainsbury Collection is a rich environment to discuss authority, knowledge and expertise; many of the world art objects were collected with very little contextual information and are displayed with no interpretative material. This can be initially intimidating for groups we work with, but most often becomes liberating when they realise that no one is an expert on this collection; we are all ‘simultaneously teachers and students’ (Friere 1968/2011, 83). Robert and Lisa Sainsbury collected objects they liked; they were not influenced by trends or concerned with buying art work as an investment. The Sainsbury Collection is a personal collection, informed by the taste of two people. As the conversation continued, the Young Associates acknowledged that seeing the value of personal responses and different interpretations gave them confidence to share their own opinions. The group wanted to replicate this experience for other visitors to the gallery and, in particular, make the gallery more accessible to other young people. Their project, outlined below, deals directly with a tension articulated by Esther Sayer ‘between the gallery’s role as expert and as a site for empowerment’ (Sayer 2011, 2). The Young Associates decided to create ‘an alternative audio guide’ as a means to provide varied interpretations of objects in the gallery, and possibly a ‘route in’ for young people. Rather than tell one story, the guide could open up the gallery as a place of many different personal responses. The Young Associates put out a call for artists to propose work for an alternative audio guide and selected 14 artists to take part. During a site visit, the artists were encouraged to explore the collection and consider which object or objects they might want to make work in response to. A group discussion followed, with each artist talking about one object that had caught their eye and how they might respond. The Young Associates, familiar with the “j'ai pu m'impliquer très directement dans le développement et l'exécution d'un projet, et j'ai aussi pu proposer des suggestions quant à la manière dont le réseau Young Associates devrait évoluer dans l'intérêt de tous ceux qui y participent.” (Young Associate, 2015) Travailler dans la collection Récemment, un Young Associate a expliqué qu'au début il se sentait submergé par la collection du Sainsbury Centre, et d'autres membres du groupe partageaient ce sentiment. Ils ont expliqué qu'ils avaient peur que leur interprétation des œuvres d'art ne soient pas 'la bonne', et que même si nombre d'entre eux étaient artistes, ils hésitaient à dire ce qu'ils pensaient de crainte de se tromper. La question se pose donc de savoir qui détient l'autorité pour parler d'art “pourquoi la conservatrice et l'artiste seraient-elles les seules voix à se faire entendre?” a demandé l'un des membres du groupe. Les sessions dans la galerie suivent un processus non-didactique et ouvert, mais le dialogue est orchestré; les idées exprimées sont renvoyées aux jeunes, ce qui suscite souvent d'autres questions. A ce stade de la discussion, il faudrait parler du contexte dans lequel se situe la collection et de la philosophie adoptée pour sa présentation. La Collection de Robert et Lisa Sainsbury constitue l'environnement idéal pour discuter d'autorité, de savoir et d'expertise; de nombreux objets d'art mondial ont été collectionnés en l'absence d'information contextuelles et sont présentés sans texte d'interprétation. Au départ cette approche peut avoir quelque chose d'intimidant pour les groupes avec lesquels nous travaillons, mais c'est aussi libérateur de se dire que personne n'est expert de cette collection; nous sommes tous ‘simultanément enseignants et élèves’ (Friere 1968/2011, 83). Robert et Lisa Sainsbury ont collectionné des objets qu'ils aimaient; ils ne suivaient pas de quelconque tendance et n'achetaient pas des œuvres d'art à titre d'investissement. La Sainsbury Collection est une collection personnelle marquée au goût de deux personnes. Dans le cours de la conversation, les Young Associates ont admis qu'ils avaient pris conscience de la valeur des 72 Photograph: Issy Mitchell The discussions in the gallery informed a range of responses from the artists, a number of whom were drawn to the idea of representing the ‘unheard voices’ in the gallery. Kirstin Bicker recorded the cleaners and the maintenance staff working when the gallery was closed to the public; the sound of a vacuum cleaner and a mop – familiar sounds in a domestic setting – become uncanny and disorientating when listened to in a gallery environment. Artists Michael James Lewis and Matthew Parker asked the listener to consider the unknown artists who made the objects on display. These open-call projects provide a platform for emerging artists to exhibit art, installation and performance in a gallery environment, offering the artists and Young Associates opportunities to expand and develop their practice. A peer-led network of young people has started to emerge, thanks to the programme, with Young Associates providing support and exhibition/ project opportunities to young artists in the region: d'expertise et lieu de responsabilisation’ (Sayer 2011, 2). Young Associates décida de créer ‘un audio guide alternatif’ et de proposer ainsi des interprétations diverses d'artefacts présentés dans la Galerie, tout en offrant peut-être une autre ‘voie d'accès’ aux jeunes. Plutôt que de raconter une histoire unique, l'audio guide permettrait d'ouvrir la Galerie et d'en faire un lieu où différentes réponses personnelles étaient possibles. Les Young Associates a donc lancé un appel à soumissions pour cet audio guide alternatif auquel 14 artistes ont répondu. Durant la visite du site, les artistes ont été invités à explorer la collection et à choisir l'objet ou les objets dont s'inspirerait leur travail. Une discussion de groupe a suivi, au cours de laquelle les artistes ont expliqué comment ils pensaient répondre à l'objet retenu. Les Young Associates, qui connaissaient bien la collection et avaient appris à regarder les artefacts et à en parler, ont été à même d'aider ces artistes en leur faisant remarquer des objets qui pouvaient peut-être les intéresser. Ce développement est particulièrement important parce que les Young Associates ont pu ainsi poursuivre leurs propres conversations dans la Galerie, mais leur groupe a aussi joué le rôle de relai en facilitant la discussions avec leurs pairs, ces jeunes artistes. “Being able to work with Norwich's current artists in projects that I, and other Young Associates have devised, has been very rewarding” (Young Associate, 2015) < Return to contents 73 This model provides a number of ways for young people to access the Sainsbury Centre; as Young Associates, artists, or as audience members. Generally speaking, 10 young people devise and deliver a project, 20 young people make work for a project and over 100 young people attend an event or exhibition launch. Young Associates is part of the core education programme and it runs even when it is not externally funded (however, recent external funding has allowed the group to develop more ambitious project ideas). As it is not reliant on external funding or agendas, the Young Associates model has been able to mature; members of the group have been able to develop and shape the programme as they have grown in confidence and experience. Projects have become larger in scale and more complex. Early iterations of the programme exhibited existing work by artists, the current model supports the development of new work. In 2011, Young Associates put on one large evening event; in the last year, the group have devised and delivered two exhibitions, an evening event and an audio guide. It is not just the young people whose practice has developed and matured. Young Associates continues to be a learning process for the facilitators too, in developing an open-ended approach to “letting things happen” within a pedagogical framework that supports the young people to develop skills in critical thinking and creative agency. Les discussions dans la Galerie ont suscité des réponses diverses de la part des artistes parmi lesquels certains souhaitaient réprésenter 'ces voix qu'on n'entend pas'. Kirstin Bicker a enregistré les équipes de nettoyage et d'entretien qui viennent travailler à la fermeture de la Galerie; le son de l'aspirateur, de la serpillère – des sons familiers dans un contexte domestique – deviennent étranges et déstabilisants lorsqu'on les entends dans l'environnement d'un musée. Les artistes Michael James Lewis et Matthew Parker ont demandé aux visiteurs de penser à l'artiste inconnu qui avait créé l'objet qui était présenté. Ces appels à projets ouverts représentent pour les jeunes artistes une plateforme leur permettant de présenter leurs créations, leurs installations, leurs performances dans le cadre d'une galerie, et cela permet simultanément aux membres de Young Associates d'élargir et de développer leur pratique. Grâce à ce programme, un réseau auto-géré de jeunes a vu le jour et Young Associates lui apporte son soutien en fournissant aux jeunes artistes de la région l'opportunité de monter des projets ou des expositions: Artists in Residence Sylvie Ungauer and Thorsten Streichardt: ‘Beyond the Mask’ Artistes en résidence Sylvie Ungauer et Thorsten Streichardt: ‘Au-delà du masque’ Lilian Cameron | Education Officer “Pouvoir travailler avec les artistes actuels de Norwich sur des projets que plusieurs membres de Young Associates et moi même avions conçus, s'est révélé très satisfaisant” (Young Associate, 2015) Ce modèle propose aux jeunes plusieurs modes d'accès au Sainsbury Centre, en tant que Young Associates, artistes, ou membre du public. D'une manière générale, un projet est conçu et mis en place par une dizaine de jeunes; ensuite une vingtaine de jeunes travaille à la réalisation pratique de ce projet et une centaine de jeunes va assister à l'événement lui-même ou au lancement de l'exposition. Young Associates fait partie intégrante de notre programme éducatif et fonctionne même lorsque nous ne disposons pas de financement externe (toutefois, un financement externe récent a permis au groupe de développer des idées plus ambitieuses). Parce qu'il est indépendant d'un financement ou d'un programme externe, le modèle de Young Associates a pu murir et au fur et à mesure qu'ils acquéraient plus d'assurance et d'expérience, les membres du groupe ont fait évoluer leur programme. Les projets ont acquis plus d'amplitude et de complexité. Les premières versions du programme proposaient des œuvres d'artistes déjà réalisées, alors que le modèle actuel encourage la création d'oeuvres inédites. En 2011, Young Associates avait organisé une grande manifestation en soirée, et l'année dernière, le groupe a organisé deux expositions, une soirée et un audio guide. Ce n'est pas qu'à l'adresse des jeunes que ce processus est positif. Young Associates est un processus qui a aussi enrichi la pratique des animateurs qui apprennent à développer une approche ouverte, à “laisser les choses se faire” au sein d'un cadre pédagogique qui encourage chez les jeunes associés le développement d'une pensée critique et d'une approche créative. 74 Photograph: Jade Jamean Lees Artists from France and Germany Sylvie Ungauer and Thorsten Streichardt were in residence at the Sainsbury Centre in February 2015, the last in a series of crossborder artist residencies funded by the Time and Place (TAP) Interreg programme. Both artists worked throughout the Sainsbury Centre building, drawing from the architecture and the collections display. They collaborated with Sainsbury Centre audiences and built upon existing relationships between the University of East Anglia and City College, Norwich to form new works in design, drawing and performance. For both Sylvie Ungauer and Thorsten Streichardt, the residency offered new performative and collaborative opportunities in a university gallery, different from and in addition to those traditionally offered in France. < Return to contents Originaires respectivement de France et d'Allemagne, Sylvie Ungauer et Thorsten Streichardt, étaient artistes en résidence au Sainsbury Centre en février 2015. Leur résidence a été la dernière d'une série de collaboration trans-frontalières financées par le programme Interreg Time and Place (TAP). Ces deux artistes ont exploré tout le Sainsbury Centre, s'inspirant aussi bien des bâtiments que des collections. Ils ont touché les différents publics du Sainsbury Centre et ont consolidé des relations déjà établies avec l'University of East Anglia et le City College de Norwich pour créer des œuvres nouvelles dans les sphères du design, du dessin et de la performance. Pour Sylvie Ungauer comme pour Thorsten Streichardt, cette résidence dans le contexte d'une Galerie universitaire ouvrait des possibilités de performance et de collaboration 75 From Brest in North-western France, Sylvie Ungauer works internationally with performance, textiles, installation and costume design. She was immediately interested in the Sainsbury Centre’s collection of Abstract and Constructivist Art during her residency, and in particular two works which were not on show, the Lyubov Popova The Magnanimous Cuckold set model (reconstruction 1970), and Varvana Stepanova’s différentes mais complémentaires des opportunités plus classiques que leur offrait la France. Originaire de Brest, Sylvie Ungauer a travaillé partout dans le monde dans les secteurs du spectacle, du design, des textiles et des costumes de théatre. Dès le début de sa résidence elle s'est sentie attirée par la collection d'Art Abstrait et Constructiviste du Sainsbury Centre, et plus particulièrement par deux œuvres qui Photograph: Jade Jamean Lees thick cardboard. The fluorescent green of the art handling lift, not visible to the public, was featured on a stockinged glove to be worn by one of the dancers and on one leg of a costume worn by another. In staging her performance in the gallery, eight dancers and their teacher, Hannah Ashmore, came from the performing arts course at City College Norwich in response to a call for dancers, and one of the students from the MA in se retrouvait dans le torse de vynil souple de l'un des costumes. Les évents circulaires que l'on voit (et que l'on entend) à travers toute la partie supérieure de la Galerie constituaient le motif d'une série de masques découpés dans un carton épais. L'éclairage fluorescent vert du monte-charge des œuvres d'art, que le public ne voit pas, était évoqué par les longs gants fins que portait l'un des danseurs et la jambe du costume d'un autre danseur. Photograph: Jade Jamean Lees set and costume designs for The Death of Tarelkin, 1922 (reconstruction 1970) (Grieve et al. 1994, 41 and 55). Sylvie Ungauer conceived of the Norman Fosterdesigned Sainsbury Centre as a stage, complete with performance spaces, lighting, stage entry and exit points, and backstage spaces. She designed and produced eight costumes for dancers referencing and playfully appropriating details from the designs of Norman Foster’s building. The rectangular pattern characterising the outside of the building was transposed onto the pliable vinyl torso of one of her costume designs. Circular air vents, visible (and audible) throughout the upper gallery spaces were the motif for a sequence of masks cut from n'étaient pas exposées, la maquette du décor du Cocu Magnifique par Lyubov Popova (reconstruction 1970), et les dessins de Varvana Stepanova pour les décors et costumes de La Mort de Tarelkin, 1922 (reconstruction 1970) (Grieve et al. 1994, 41 et 55). Pour Sylvie Ungauer, le Sainsbury Centre de Norman Foster est devenu un immense plateau de théatre, avec des aires de spectacle, un éclairage particulier, des entrées et des sorties de scène, et des coulisses. Elle a conçu et réalisé huit costumes pour des spectacles de danse dans lesquels on pouvait lire des références ludiques à des détails architecturaux du bâtiment de Norman Foster. Le motif rectangulaire caractéristique de l'extérieur du bâtiment 76 Creative Entrepreneurship at UEA produced a script to be adapted and read throughout a performance. Responding in part to her past practice and to the Sainsbury Centre community of dedicated guides, Sylvie Ungauer designed a ‘performance tour’ throughout the building to be led by two Sainsbury Centre guides and animated by moving sculptures – the eight dancers from City College Norwich, all aged between 16-19, who wore her costumes and who each represented a character – the architect, Sir Robert and Lisa Sainsbury, the Vice Chancellor and four university students. The performance took place after one week of industrious preparation and a single rehearsal at the finale of a large Young Associates event. < Return to contents Pour son spectacle dans la Galerie, Sylvie Ungauer a fait appel à huit danseurs et à leur professeur, Hannah Ashmore, du City College de Norwich. Un étudiant qui préparait une maîtrise d'entreprenariat créatif à l'UEA a élaboré le script utilisé tout au long du spectacle. Fidèle à sa pratique habituelle, mais influencée aussi par la communauté passionnée des guides du Sainsbury Centre, Sylvie Ungauer a proposé une 'visite-spectacle' durant laquelle on pouvait suivre deux guides du Sainsbury Centre à travers tout le bâtiment pour y découvrir des sculptures vivantes – les huit danseurs du City College de Norwich, des jeunes de 16 à 19 ans, vêtus des costumes qu'avait conçus l'artiste et qui chacun représentaient un 77 Resident in Quimper, North-western France, Thorsten Streichardt studied in Berlin and shows and performs work throughout Germany and France. Central to his work is a performative drawing process which is highly responsive to sound, the environment and the audience. Thorsten Streichardt draws in public – in galleries and out of doors – with pencils attached to small microphones which are connected to small speakers and integrated into the drawing paper itself. The speakers playback the personnage – l'architecte, Sir Robert et Lisa Sainsbury, le recteur de l'Université et quatre étudiants. Il a fallu une semaine d'intenses efforts pour préparer ce spectacle qui a été donné à l'issue d'une unique répétition, après une grande manifestation organisée par les Young Associates. Thorsten Streichardt vit aujourd'hui à Quimper, mais a étudié à Berlin et présente ses œuvres à travers toute la France et l'Allemagne. Le dessin-performance Chance, director of the MA for Creative Entrepreneurship observed, while practicing in public, Thorsten Streichardt was emotionally in the space of the studio, absorbed single-handedly in private endeavour. He was willing, however, to be interrupted and interrogated and to enable a normally private process to be witnessed. Thorsten Streichardt responded to the experience of drawing in the Living Area – audibly intensified by the microphone and the speakers attached to his pencils – and to the de vie). Il travaillait debout pendant deux heures ou plus, et sa présence, très visible suscitait l'intérêt des divers publics qui fréquentent le Sainsbury Centre – écoliers, visiteurs néopphytes, vieux habitués du musée, guides ou personnel du Centre... S'il est vrai qu'à certains égards, la position de Thorsten Streichardt était celle du copiste traditionnel – debout, regardant vers l'extérieur et dessinant au crayon sur du papier tendu dans un cadre, pour autant, le fruit de son travail et le processus Photograph: Jade Jamean Lees Photograph: Jade Jamean Lees sound of the pencil moving across the paper as well as the ambient noise of the environment and the sounds emitted from the audience or public. Thorsten Streichardt worked from a large sheet of paper, held within a metal frame, in prominent positions throughout the Living Area during his residency at the Sainsbury Centre. Working upright for periods of over two hours, he was a conspicuous presence and attracted the curiosity of the varied Sainsbury Centre public – school children, first-time visitors, regular visitors, staff and guides. Thorsten Streichardt represented, in many respects, the archetypal posture of a copyist – standing upright, looking outward, with pencil moving over mounted paper – yet the works produced and the process behind it were far removed from this tradition. As Ian est un aspect fondamental de son œuvre, et ce processus est totalement réactif aux sons, à l'environnement et au public qui l'entourent. Thorsten Streichardt dessine en public – dans des musées ou en plein air – avec des crayons auxquels sont fixés de petits microphones eux-mêmes connectés à des mini hauts-parleurs, le tout intégré à la feuille de dessin elle-même. Les hauts parleurs diffusent les crissements des crayons sur le papier, mais aussi les bruits ambiants et les sons qui émanent du public. Thorsten Streichardt dessine sur de grandes feuilles de papier tendues dans un cadre métallique, et pendant toute sa période de résidence au Sainsbury Centre il s'est installé pour travailler dans des endroits très en vue, un peu partout autour de la Living Area (la zone 78 challenge of responding to the minimally labelled Living Area display, to the objects within it and to the perception of their nearness and distance. In the first instance, Thorsten Streichardt worked nearby the painting Shroud by Antonio Saura and the drawing he produced featured a greater thickness of line, comparative to his other drawings, as he responded, from a distance, to the incredibly textured paint in parts of this work. Darker shading in an upper corner surrounded an unusually pronounced, drawn squiggle, which Thorsten Streichardt discovered had been done while he was away from his station by a member of the public. Initially < Return to contents à l'oeuvre étaient très différents. Comme l'a noté Ian Chance, Directeur de la Maîtrise d'Entreprenariat Créatif, Thorsten Streichardt se produisait en public, certes, mais émotionnellement, il était dans l'espace clos du studio, totalement absorbé par une entreprise privée. L'artiste a néanmoins accepté d'être interrompu, de répondre à des questions et d'avoir des témoins d'un processus habituellement privé. Il y a plusieurs dimensions dans la performance de Thorsten Streichardt : d'abord sa réponse à l'expérience de dessiner dans la Living Area – de manière très audible puisque ses crayons étaient connectés à des micros et à des hauts 79 surprised, he was then liberated to respond to this squiggle with different marks from those he would have produced when drawing alone. In a different location in the Living Area, the artist responded to the cross-hatched pattern of the headdress of a sixteenth-century Nigerian bronze head of an Oba, to the forms of plinths and, in the middle distance, the front desk and shop of the Sainsbury Centre reception area. He became acutely aware of and disturbed by the histories of colonial conflict which were not perceptible in the modernist display of the objects. In a third drawing and from the other side of the reception desk Thorsten Streichardt responded to the shape of a low Living Area table and the mezzanine of the Sainsbury Institute for Art occupied by students and academics. Throughout the performative process of the drawing, Thorsten Streichardt was observed with intrigue, carefully stepped around, spoken to, and discussed by Sainsbury Centre groups and visitors. His work engaged with and responded to the public in the gallery and to the questions a viewer might consider in the Living Area. How does the visitor respond to a collection with minimal labelling, to the complexities of the objects and the multiplicities of their histories? How does an artist form an image of the Living Area on paper, and what processes, traditions and resources should be used in this endeavour? These are questions that not only concerned Thorsten Streichardt in his role as residency artist in the Living Area; the Education team and guides at the Sainsbury Centre consider closely associated questions in their work with groups of adults and children. Historically, the Education team works with the experience of not knowing and, via questions, and without assuming pre-existing knowledge, builds toward reflective discussion with its audiences (Sekules, this vol, 19; Xanthoudaki 2003). Thorsten Streichardt’s residency in the Living Area of the Sainsbury Centre invited the public to reflect anew on these questions and processes, through the prism of a contemporary artist’s live practice. parleurs – mais aussi sa réponse artistique aux collections de la Living Area, où les objets sont présentés presque sans texte, et sa perception de leur distance et de leur éloignement. Dans un premier temps, Thorsten Streichardt a travaillé près d'un tableau d'Antonio Saura Shroud (le linceuil) qui lui a inspiré un dessin aux lignes beaucoup plus épaisses que dans ses dessins habituels, en réponse à la pâte et à la texture par endroits très denses du tableau. Dans un coin supérieur un ombrage foncé entoure un gribouillis très prononcé, l'oeuvre d'un membre du public qui avait profité de l'absence temporaire de Thorsten Streichardt. D'abord surpris, l'artiste s'est en fait senti libéré et à répondu à ce gribouillis par des marques différentes de ce qu'il aurait fait s'il avait dessiné seul. Ailleurs dans la Living Area, l'artiste a été inspiré par la coiffe striée d'un chef coutumier dans un bronze Nigérian du seizième siècle, et par le socle sur lequel le bronze est posé, avec à mi-distance le bureau d'accueil et la boutique du Sainsbury Centre. Thorsten Streichardt est manifestement sensible aux résonnances des conflits coloniaux qui ne étaient pas perceptibles dans la présentation moderniste des objets. Dans un troisième dessin, l'artiste a trouvé son inspiration dans la forme d'une table basse et dans la mezzanine du Sainsbury Institute for Art où travaillent étudiants et universitaires. Thorsten Streichardt a transformé en performance l'acte de dessiner et on l'a observé avec étonnement, on l'a soigneusement controuné, on lui a parlé et a fait de lui le sujet de nombreuses discussions parmi les visiteurs du Sainsbury Centre. Thorsten Streichardt a su nouer un dialogue avec le public de la Galerie et répondre aux interrogations que sucite la Living Area. Les visiteurs ne peuvent qu'être intrigués par une collection qui est présentée presque sans texte et par la complexité et la variété des objets et de leurs histoires. Comment l'artiste peut-il traduire sur le papier une image de la Living Area, et à quels procédés, quelles traditions et quelles ressources doit-il faire appel pour ce faire? Ces préoccupations ne concernaient pas uniquement Thorsten Streichardt en tant qu'artiste en résidence dans la Living Area. L'équipe pédagogique et les guides du Sainsbury Centre considèrent eux aussi des questions très proches dans leur travail auprès de groupes d'adultes ou d'enfants. L'équipe pédagogique accepte désormais de ne pas toujours connaître la réponse, a appris à travailler à partir de questions, et, sans pouvoir présumer de connaissances préexistantes, sait amener ses publics vers des discussions refléchies (Sekules, présent vol, 19; Xanthoudaki 2003). La résidence de Thorsten Streichardt dans la Living Area du Sainsbury Centre a incité le public à se poser de nouveau ces questions et à les envisager sous le prisme de la pratique vivante d'un artiste contemporain. 80 C AN G H I N G L ND S A C A PE S < Return to contents 81 The Exhibition as ‘Bricolage’ L’exposition en tant que ‘Bricolage’ Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research This is an account of an exhibition which came about by chance. During the autumn of 2012, an unexpected gap arose in the Sainsbury Centre’s exhibition programme and the education team were given the opportunity by the director to take over the main temporary exhibition gallery prior to its refurbishment as a new permanent reserve collection gallery. With only four weeks to plan and install the space for an initial period of three, and ultimately five months, it had to be largely a result of serendipity and collaboration. ‘Changing Landscapes’ was our title, taken from one of the major themes of our EU Interreg IV ‘TAP’ partnership and the approach continued an on-going experimental Sainsbury Centre ‘Arts Lab’ tradition which had previously yielded many creative projects. The idea was to showcase different programmes and aspects of research in the institution. The content and layout of the exhibition was discussed and planned by the Sainsbury Centre education team as curators, working closely together with technician, design and curatorial colleagues, artists, academics, students, researchers and teachers. It might be described as a ‘bricolage’ project as it contained different types of content and resources for viewing, for making art and for responding to it, and each part of it was substantially constructed from pre-existing or reused elements. It is in this sense that Claude Levi-Strauss originally used the term some 50 years ago in his book The Savage Mind, to describe the creation of myth as an assemblage of previously created elements. The bricoleur constructs by inheriting the previous constraints, making use and re-use of tools or materials in a heterogenous way, that is, with a result contingent on the remains of previous constructions or destructions (Levi-Strauss 1966/62, 1619). As the concept has subsequently become explored in social science and ethnographic research, it has come to describe a condition of ‘deep interdisciplinarity’ and complexity, in order to present a rich and diverse and socially equitable range of perspectives transcending ‘unilateral commitments to a singular type of research’ (Kincheloe, McClaren & Steinberg 2013, 355). There are nuances of difference in educational research, 82 < Return to contents C’est l’histoire d’une exposition due au hasard. A l’automne 2012, en raison d’un vide inattendu dans le programme d’expositions du Sainsbury Centre, le directeur mit à la disposition de l’équipe pédagogique la galerie des expositions temporaires, avant sa transformation en une nouvelle galerie destinée à abriter les collections permanentes. Avec à peine quatre semaines pour organiser et installer l’espace pour une période initiale de trois, puis de cinque mois, il s’agissait de savoir tirer parti du hasard et de collaborer. Notre titre, ‘Changing Landscapes’ (paysages changeants), s’inspirait d’un des thèmes principaux de notre partenariat européen Interreg IV ‘TAP’, une approche fidèle à la tradition du ‘labo artistique’ propre au Sainsbury Centre, qui avait donné naissance à tant de projets créatifs. Il s’agissait de montrer différents programmes et aspects de notre travail de recherche. Le contenu et l’aménagement de l’exposition furent discutés et planifiés par l’équipe pédagogique du Centre en tant que conservateurs, en étroite collaboration avec des techniciens et autres collègues travaillant dans le design et la conservation, avec l’aide d’artistes, universitaires, étudiants, chercheurs et enseignants. Le projet peut être qualifié de ‘bricolage’, dans la mesure où il couvre une variété de sujets et de ressources promouvant l’observation, la création artistique, la réaction à l’oeuvre d’art. Chacun de ses éléments était en grande partie composé de pièces préexistantes ou réutilisées. Il s’agissait de montrer différents programmes et aspects de notre travail de recherche. C’est dans ce sens que Claude Lévi-Strauss fut le premier à employer ce terme, il y a une cinquantaine 83 where bricolage is a term also invoked in the theory of Constructionism, which applies to the means by which people assemble the fragments of their own learning. The great American mathematician and educationalist, Seymour Papert, inventor, among many other things, of the computer programming language ‘Logo’ for children, used bricolage as a term for solving problems by trial and error, testing, playing around; the opposite of rational analytics (Papert and Harel 1991). In literary theory, bricolage is a form of gathering diverse texts and interweaving references, working with odds and ends to build a kind of disjointed continuum which retains the fragments and debris from its origins. Philippa Comber in her recent study of UEA’s former luminary, W.G. (Max) Sebald draws attention to his delight in the recognition of bricolage as an intellectual pursuit, enabling the roaming and gathering of material from one source to another, which became his celebrated means of building narrative (Comber 2014, 15-16). d’années, dans son ouvrage La Pensée sauvage, afin de décrire la création du mythe en tant qu’assemblage d’éléments déjà créés. Le bricoleur construit en héritant de l’objet avec ses contraintes, utilisant et réutilisant les outils ou matériaux de façon hétérogène; autrement dit, le résultat dépend de ce qui reste des constructions et destructions précédentes (Lévi-Strauss 1966/62, 16-19). Le concept ayant, depuis, intéressé les sciences sociales et la recherche ethnographique, il en est venu à désigner une condition de ‘profonde interdisciplinarité’ et de complexité, visant à présenter une gamme de perspectives riche, diverse et socialement équitable, qui transcende ‘les engagements unilatéraux envers un type unique de recherche’ (Kincheloe, McClaren & Steinberg 2013, 355). La recherche pédagogique implique des nuances dans la différence, le terme’ bricolage’ étant également invoqué dans la théorie du constructivisme, appliquée à la façon dont on assemble les fragments de son propre apprentissage. L’Américain Seymour Papert, éminent mathématicien et spécialiste de l’éducation, et inventeur en autres du langage de programmation informatique ‘Logo’ pour les enfants, utilisait le terme ‘bricolage’ pour désigner la résolution des problèmes par l’essai, l’erreur, le jeu; donc l’opposé de l’analytique rationnelle (Papert and Harel 1991). En théorie littéraire, le bricolage est une forme d’assemblage de textes divers et de références qui s’entrecroisent, travaillant sur le bric-à-brac pour construire une continuité qui retient les fragments et débris de ses origines. Dans son étude récente de cette éminence de UEA que fut W.G. (Max) Sebald, Philippa Comber mentionne le plaisir qu’éprouvait l’écrivain à reconnaître le bricolage en tant qu’activité intellectuelle, permettant l’errance et le rassemblement de matériel passant d’une source à une autre, activité transformée en un mode de narration qui le rendit célèbre (Comber 2014, 15-16). C’est dans tous ces sens que l’exposition ‘Changing Landscapes’ perpétue la tradition du bricolage. Elle a vu le jour à partir de fragments afin que le public participe à une exposition inspirée par un récit, mais faite d’un ensemble hétérogène d’objets nécessitant des modes d’interaction différents. Le but était d’offrir un milieu multi-sensoriel et pluridisciplinaire pour la découverte et l’apprentissage, sous la forme d’expériences successives. Nous voulions encourager le public à s’engager dans nos propositions, nos idées, espérant le faire à nouveau réfléchir; nous fournissions aux gens le moyen d’interagir, de participer, de réagir, de contribuer. Notre intention était donc de créer un grand nombre de conditions différentes, pour la réaction et l’engagement comme pour l’observation et la lecture, conventions normales de l’exposition. Mais nous faisions aussi l’expérience de ses subtilités que Lévi-Strauss avait été le premier à expliquer: ‘ …le langage même du bricoleur, parce que les éléments sont recueillis ou conservés en vertu du principe que “ça peut toujours servir”’; ils peuvent ne pas produire un projet cohérent, mais ils sont gouvernés par la multiplicité de leurs références potentielles (LeviStrauss 1966/62, 17-18). Il devint vite apparent que nous avions effectivement affaire à une incohérence de notre sujet: l’idée même We wanted to encourage the public to engage with our propositions and ideas, we hoped that they would think afresh, and we provided the means for people to interact, to participate and to respond and contribute their own. It is in all these senses that the exhibition ‘Changing Landscapes’ belongs in the bricolage tradition. It was created from fragments with the aim of presenting a new means for the public to engage with an exhibition with an over-riding narrative, but which was formed from a complex of subjects requiring different means of interaction. Its aim was to provide a multi-sensory and multi-disciplinary environment for discovery and learning, as a sequence of experiences. We wanted to encourage the public to engage with our propositions and ideas, we hoped that they would think afresh, and we provided the means for people to interact, to participate and to respond and contribute their own. So we aimed to create many different conditions for response and engagement as well as for viewing and reading, the normal exhibition 84 Photograph: Andy Crouch conventions. But we also experienced some of its subtleties as first expounded by Levi-Strauss, ‘…in the language of the bricoleur himself, because the elements are collected or retained on the principle that “they may always come in handy”’, they may not produce a coherent project, but they are governed by their complex of potential references (Levi-Strauss 1966/62, 17-18). It quickly became apparent that we were indeed dealing with a certain incoherence in our subject: the idea of a changing landscape itself posed many questions. For a start, what are the forces through which landscapes are changed? And what is the role played by art in ideas or perceptions of landscape change? Art inevitably causes us to ask more questions than it ever answers, and so we decided from the outset that a series of questions would frame the whole project, and would essentially remain hanging over the entire programme, which would be delivered through a variety of different kinds of research. Some of our project would provide some answers, or options for answering some of the questions, but we would also provide resources for visitors to contribute both to answers and to questions. The project became highly interactive. These elements proved to be one of the major differentiating characteristics between us and our French colleagues. One of our partners told us that never < Return to contents de paysage changeant soulevait nombre de questions. Tout d’abord, quelles sont les forces qui gouvernent ces changements? Et quel rôle joue l’art dans l’idée ou la perception d’un changement du paysage? Il est inévitable que l’art pose plus de questions qu’il n’en résout. Nous décidâmes donc d’emblée que le projet tout entier serait dominé par une série de questions, qui resteraient en suspens pendant tout le programme, celui-ci mobilisant différents types de recherche. Une partie du projet fournirait des réponses, ou des possibilités de réponse à certaines des questions. Mais nous offririons aussi aux visiteurs les ressources leur permettant de contribuer aux réponses comme aux questions. Le projet devint extrêmement interactif. C’est là une des caractéristiques qui nous a le plus différenciés de nos collègues français. Aux dires d’un de nos partenaires, jamais il ne serait possible en France d’afficher des questions au coeur même d’une exposition. Un autre nous apprit plus tard que la liberté de défier l’autorité, normale au Royaume Uni, et particulièrement dans les universités, est une des différences majeures entre les systèmes éducatifs français et anglais. C’est grâce à une ressource de recherche et d’autodécouverte que se fit l’autorité, une autorité de type ouvert. Par un autre effet du hasard, il fallait déplacer 85 in France would it be possible to display questions openly at the heart of an exhibition project. Later on, we were told by another that the whole ability to challenge authority, normal in the UK especially in universities, is a distinctive difference between French and English education. Authority was provided open-endedly by means of a resource for research and self-discovery. Through another piece of chance as part of the refurbishment, an art library needed to be relocated, so we designed this in to be une bibliothèque d’ouvrages sur l’art dans le cadre des travaux de rénovation. Nous décidâmes d’en faire la pièce centrale de l’exposition, sélectionnant les livres les plus étroitement liés à notre sujet. Nous y plaçâmes une grande table centrale, quelques banquettes et lampes de bureau, avec de chaque côté d’immenses tableaux noirs, y ajoutant des craies avec lesquelles les visiteurs pouvaient dessiner, écrire des commentaires ou répondre à nos questions quotidiennes, toujours différentes. La pièce devint à la Beijing. It was also used occasionally for projections for gallery talks and seminar groups. Behind the screen opposite the library was a tiny gallery space where every three weeks was a new mini exhibition of works of art by local artists, their works being selected to be consistent with the landscape theme. At least eight elements or sections contributed to the whole exhibition experience. In honour of our French partners, a display of primarily French paintings Au moins huit éléments ou sections contribuaient à l’expérience. En l’honneur de nos partenaires français, nous choisîmes d’exposer quelques peintures et céramiques principalement françaises de nos collections permanentes répondant au thème paysager. Deux collègues, les conservateurs Claudia Milburn et Alan Fuller, chargés de la sélection, choisirent de représenter le ‘bord du paysage’, c’est-à-dire des oeuvres qui évoquent des idées et atmosphères liées au paysage, sans montrer Photograph: Andy Crouch the centrepiece of our exhibition, selecting books which tackled our theme the most pertinently. We put a large library table and benches and study lights in the middle of it, and flanked it on either side with huge blackboards, providing chalk for people to draw, or write comments and responses to our daily changing questions. It became both a resource and study space and was used by individuals as well for small group teaching and gallery talks. Opposite was a large electronic screen on which we projected a virtual exhibition of contemporary Chinese landscape art, curated by Wang Chunchen, a British Council visiting fellow from the Institute of Fine Arts in fois une ressource et un espace d’étude, utilisé par des personnes seules mais aussi pour des cours en petits groupes et des conférences. En face, nous avions installé un grand écran électronique sur lequel était projetée une exposition virtuelle d’art paysager chinois contemporain, projet de Wang Chunchen, de l’Institut des Beaux Arts de Beijing et membre du British Council. L’écran servait aussi à projeter des conférences et séminaires. Derrière l’écran et en face de la bibliothèque, un minuscule espace avait été aménagé qui toutes les trois semaines, abritait une nouvelle mini-exposition d’oeuvres d’artistes locaux, choisies pour leur lien avec le thème du paysage. 86 and ceramics answering to the landscape theme were chosen from the permanent collections. Curatorial colleagues Claudia Milburn and Alan Fuller made the selection, and chose to represent the ‘edge of landscape’, works of art which evoked ideas and atmospheres of landscape, but which did not portray literal environments. Alongside them, contemporary artists Dalziel and Scullion lent two recent and beautiful works, a film, The Last Wolf in Scotland, and a research and development project: Ha:ri:er, highlighting different aspects of environmentalism, connecting nature conservation, Scottish landscape and wildlife. Beyond this was a tactile < Return to contents celui-ci littéralement. Des artistes contemporains, ainsi que Dalziel et Scullion, prêtèrent quant à eux deux belles oeuvres récentes, un film, The Last Wolf in Scotland, et un projet de recherche et de développement, Ha:ri:er, qui souligne différents aspects de l’écologie, faisant le lien entre conservation, paysage écossais et animaux sauvages. Notre collègue Becca Sturgess, artiste et éducatrice, alla plus loin encore avec son paysage artificiel tactile et expérimental, fait de tissue, laine, raffia et éléments semi abstraits, que les visiteurs pouvaient compléter et développer sur toute la durée de l’exposition jusqu’à remplir tout un espace. A côté se dressait un mur de 87 experiential, artificial landscape, designed by artist and education colleague Becca Sturgess, made from cloth, wool, raffia and semi abstract components, which could be added to by visitors and expanded over the whole time of the show to fill a whole area. Next to it was a wall of little glass jars, which were filled with jewel-like miniature landscape installations made by visitors in the manner of Chinese decorative landscapes, which were originally supposed to protect the maker and ensure a long life. We provided the elements for these to be made from baubles, stones, beads, twigs and ribbons, and Pippa Lacey provided the rationale arising from part of her PhD research into Chinese miniature gardens. This was one of the most popular elements of the show, visitors returning regularly to refresh their creations and show them to friends. We knew this partly because of the number of complaints after we had to recycle the contents every week or so to enable new ones to be made. Some of our colleagues from the John Innes Institute and from the School of Biology with whom we were collaborating on a long-term Art and Bio programme made another installation of a slide-show of magnified images of microscopic plant bacteria and contributed an incubator for live bacteria which contained the chemical elements of the smell of soil. This was a plastic multi- petits bocaux en verre, remplis d’installations paysagères évoquant de minuscules joyaux, à la manière des paysages décoratifs chinois, dont la fonction originale était de protéger l’artiste en lui assurant une longue vie. Nous avions fourni les éléments – boules de verre, pierres, perles, brindilles, rubans – et Pippa Lacey l’idée maîtresse en partie inspirée par sa recherche doctorale sur les jardins en miniature chinois. Ce fut là un des éléments les plus populaires de l’exposition; les visiteurs revenaient régulièrement retoucher leur oeuvre et la montrer à leurs amis. Un des signes révélateurs était le nombre de plaintes reçues quand au bout d’une semaine, il nous fallait recycler les objets exposés afin d’en accueillir de nouveaux. Des collègues de l’institut John Innes et du département de biologie, avec lesquels nous collaborions sur un programme Art et Bio pour le long terme, installèrent pour leur part un diaporama d’images magnifiées de bactéries végétales microscopiques, et offrirent un incubateur de bactéries vivantes contenant les éléments chimiques de l’odeur de la terre. Il s’agissait d’un récipient en plastique à composants multiples, GasPak, fort cher mais d’aspect plutôt terne, dont les visiteurs pouvaient, d’ils le désiraient, soulever le couvercle pour en respirer le contenu. Il était là pour nous rappeler les Photograph: Andy Crouch component container, GasPak, very expensive to buy, but dull to look at, and on request visitors could lift the lid and sniff the contents. It was there to remind us of the invisible elements and different means of study which contribute crucially to our ways of understanding landscape. One of the exhibits which raised most questions about how culturally specific is the understanding of landscape was contributed by an anthropologist colleague, Aristoteles Barcelos-Neto from Brazil. He had collected and indeed had commissioned a series of drawings of the spirit forces, which control the landscapes of the Wauja Indians of the Amazon. They do not perceive landscape in terms of vistas or externally visible ecological phenomena, but they understand it in terms of these invisible spirits, which they share in the imagination and can describe. Aristoteles had taught them to draw so that they could represent these forces and had amassed a huge remarkable collection, a selection of which he lent to us and were on view in the UK for the first time. The final section of the exhibition, and the largest area, thanks to the Sainsbury Centre technicians who designed the setting for it, was an installation by artist Lee Grandjean of a forest of fantasy human-scale trees, From the Deep Woods, made from recycled crushed and painted tins of tomatoes fixed to branches and set against a painted context of an abstracted red, black and white Photograph: Andy Crouch 88 < Return to contents éléments invisibles et les différentes façons d’étudier qui jouent un si grand rôle dans notre compréhension du paysage Une des pièces qui soulevèrent le plus de questions sur la spécificité culturelle de la compréhension du paysage nous vint d’un collègue anthropologue brésilien, Aristoteles Barcelos-Neto. Il avait réuni, et même commandé, une série de dessins des forces spirituelles qui règnent sur les paysages des Indiens Wauja, en Amazonie. Ceux-ci ne perçoivent pas le paysage en termes de panoramas ou de phénomènes écologiques visibles, mais en termes d’esprits invisibles, qu’ils partagent par l’imagination et sont capables de décrire. Aristoteles leur avait appris à dessiner afin qu’ils puissent représenter ces forces, et avait amassé une immense et impressionnante collection, dont il nous prêta quelques exemples, exposés pour la première fois au Royaume Uni. La dernière partie de l’exposition, et la plus vaste, grâce aux techniciens chargés d’aménager l’espace, était l’installation par l’artiste Lee Grandjean d’une forêt d’arbres fantastiques à l’échelle humaine, From the Deep Woods, composée de boîtes de tomates recyclées, écrasées et peintes, accrochées à des branches sur fond de paysage abstrait peint en rouge, noir et blanc. L’œuvre évoluait de façon subtile entre le littéral, le poétique et le conceptuel. Comme l’observa un visiteur, “Non, ce sont juste des 89 landscape. It trod a subtle line between the literal, the poetic, and the conceptual. As one visitor commented “No, it is just twigs and tins”. It could be seen like that, but as with the case of the Wauja Indians, it represented some of the forces, not entirely benevolent ones, by which the western landscape is governed. One had to suspend disbelief and try to understand its complex of references as well as enjoying its light-hearted obviousness. It was both tongue in-cheek and serious. Changing landscapes continued in a more linear form in the link corridor in the spring of 2013. We called it No Horizons after a work on display by Hamish Fulton. For that version we borrowed films of the beaches of Mont St Michel by Marcel Dinahet from our partner, the FRAC Basse Normandie (and later met the artist on an excursion to Brittany). We showed Sea of Japan photographs from the Sainsbury Collection by Sugimoto, and Elm Leaves by Andy Goldsworthy. We borrowed three large photographic works by artist Frances Kearney, who is based locally. We also showcased a joint programme of archaeological and environmental science research in the Western Sahara, led by colleague Joanne Clarke. The whole project proved both popular and thought provoking with visitors of all ages, who tended to stay for an unusually long time and came back for repeat visits. Perhaps the greatest accolade was the diversity of access the project afforded and the fact, as numerous comments illustrated, it achieved its aims in being thought provoking. brindilles et des boîtes”. On pouvait le voir comme cela, mais dans le cas des Indiens Wauja, l’œuvre représentait certaines des forces, pas tout à fait bienveillantes, qui gouvernent le paysage occidental. Il s’agissait de surmonter notre incrédulité, d’essayer de comprendre les références complexes de l’œuvre tout en goûtant son côté direct et léger. C’était sérieux et insolent tout à la fois. Au printemps 2013, les paysages changeants se prolongèrent de façon plus linéaire le long du passage couvert. Nous appelâmes cette partie No Horizons, d’après une œuvre exposée par Hamish Fulton. Pour cette version, nous avions emprunté des films des plages du Mont St Michel par Marcel Dinahet à notre partenaire, la FRAC Basse Normandie (nous eûmes par la suite l’occasion de rencontrer l’artiste lors d’une visite en Bretagne). Les collections du Sainsbury Centre fournirent les photos Sea of Japan de Sugimoto, et Elm Leaves d’Andy Goldsworthy. L’artiste Frances Kearney, qui vit dans les environs, prêta trois grandes œuvres photographiques. Nous exposâmes aussi un programme commun de recherche archéologique et environnementale dans le Sahara occidental, sous la direction de Joanne Clarke. Le projet dans son ensemble s’avéra populaire et stimulant auprès des visiteurs de tous âges, qui avaient tendance à s’attarder plus qu’à l’ordinaire, et à revenir à plusieurs reprises. Le plus grand compliment était sans doute la diversité d’accès, et le fait, illustré par maints commentaires, que le projet avait atteint son but en stimulant la réflexion. “It made me feel lost because nature is so big and we are so small” to contribute more than the usual ‘Shirley was here’ kind of remarks and we found some profundities and sensitive drawings. Contributions and suggestions for content and improvement really were welcome (and acted upon wherever possible) and several new partnership projects with schools, heritage organisations, artists and scientists were initiated or directly stimulated by it. défi: la présence d’une bibliothèque en position centrale encourageait à parcourir les rayons, à lire. Les tableaux noirs poussaient les gens à écrire plus que l’habituel ‘Shirley est venue ici’; il y eut des commentaires profonds, des dessins pleins de délicatesse. On accueillait avec plaisir toute contribution, toute suggestion (en apportant, chaque fois qu’il était possible, les améliorations désirées). “J’avais l’impression de me perdre parce que la nature est si grande et nous, si petits” “Very varied. Realised how poorly we understand landscape” “Très varié. Me suis rendu compte que nous ne comprenons pas grand chose au paysage” “Whilst my grandson made his landscapes I began to play and was amazed by the different textures and materials which helped me understand more about landscapes” “Pendant que mon petit-fils faisait ses paysages, j’ai commencé à jouer, et ce qui était frappant, c’étaient les différences de texture et de matériau; ça m’aidait à mieux comprendre les paysages.” “This is a wonderfully diverse and important exhibition.” Photograph: Andy Crouch “C’est une exposition merveilleusement diverse et importante.” “Our whole family from 79-12 years old had a great time exploring the space, the ideas, the books – it was like a playground of ideas. Great.” “Toute la famille, de 12 à 79 ans, a pris un immense plaisir à explorer l’espace, les idées, les livres – c’était comme un terrain de jeu pour les idées. Formidable.” Much more so than a single focus display method would have done, this exhibition required active participation not only by visitors, but by the curators, and resulted in continuous and varied engagement throughout its run. The making spaces and interactive elements needed regular house-keeping attention, but that was only part of it, they needed facilitation and encouragement. On the whole we tried to respond to comments and offer opportunities for follow-through. We kept times available for pop-up events and discussions and people could apply to run their own meetings in the library space or borrow the display screens for short-term presentations. And people did rise to the challenge: having a library at the core encouraged people to browse books and read. The blackboards for comments really did stimulate people Bien plus que ne l’aurait fait une méthode d’exposition uni-focale, celle-ci exigeait la participation active non seulement des visiteurs, mais des conservateurs. Il en résulta un engagement continu et varié sur toute la durée de l’exposition. Les espaces de création et éléments interactifs nécessitaient un entretien régulier, mais ce n’était là qu’une partie du problème. Il y fallait un travail d’animation et d’encouragement. Nous nous efforcions de répondre aux commentaires, d’offrir des occasions de suivi, de trouver le temps de caser des événements ou discussions spontanés. Les membres du public pouvaient demander à organiser leur propre réunion dans la bibliothèque, ou emprunter les écrans pour des présentations temporaires. Et ils relevaient le 90 ‘Everyone leaves the table informed by the dialogue in a way that idiosyncratically influences the research methods they subsequently employ’ (Kincheloe, McClaren and Steinberg 2013, 355). The bricolage approach stimulated cross-disciplinary teaching and thought, possibly, as in the observation above, leading to subsequent new avenues of inquiry. Certainly many different subjects were aired and communicated. The resources in the exhibition were used for talks, for meetings, for small group and seminar teaching in literature, language, environmental sciences. We held discussions and conferences. The Tyndall Centre even used it as the setting for their christmas party Pictionary games. However, while we tried to conceive it as a multidisciplinary exhibition, it was fundamentally governed by art, and it became very apparent how differently art is viewed and written about than other subjects. People who were used to literal approaches, < Return to contents Plusieurs partenariats nouveaux avec des écoles, organismes pour la défense du patrimoine, artistes, scientifiques, virent le jour ou furent directement stimulés par le projet. ‘Chacun quitte la table informé par le dialogue d’une façon qui influence, à un niveau très individuel, les méthodes de recherche qu’ils emploient par la suite’ (Kincheloe, McClaren and Steinberg 2013, 355). L’approche de type bricolage a stimulé l’enseignement pluridisciplinaire, comme dans l’observation ci-dessus, et ouvert de nouvelles pistes à explorer. Il est vrai qu’un grand nombre de sujets avaient été soulevés, partagés. Les ressources de l’exposition étaient utilisées pour des colloques, réunions, cours dispensés en petits groupes et séminaires sur la littérature, la langue, les sciences de l’environnement. Nous avions accueilli débats et conférences. Le Tyndall Centre utilisa même l’exposition pour les parties de Pictionary de sa fête de 91 Photograph: Andy Crouch 2 92 6 < Return to contents 93 questions having clear answers, for example, were on the whole frustrated. Specialist terms had different uses and language was used in different ways between arts and sciences, notable gulfs in understanding and terminology arising between environmental science and art students in joint seminars. Some of the curatorial texts were found to be too specialised and written from a perspective remote from general public communication. In the world of art exhibitions, we are used to ideas being open-ended, questions remaining unanswered, and themes being hinted at but not exhaustively examined. Some visitors were critical of the incompleteness: Noël. Cependant, malgré nos efforts pour monter une exposition multidisciplinaire, celle-ci était avant tout au service de l’art, et il devint vite évident que l’on ne voit pas l’art, que l‘on n’écrit pas sur lui, comme on le fait pour d’autres sujets. Les gens habitués aux approches littérales, aux questions qui invitent des réponses claires, par exemple, étaient généralement déçus. Les étudiants d’’art et de sciences de l’environnement utilisaient les termes spécialisés et la langue de façons différentes, ce qui causait certains problèmes de compréhension et de terminologie lors de cours suivis en commun. Certains des textes produits par les conservateurs étaient jugés trop spécialisés, écrits à partir d’une perspective trop inaccessible pour le grand public. Dans le monde des expositions artistiques, on a l’habitude de la pensée ouverte, des questions laissées sans réponse, des thèmes effleurés sans être examinés à fond. Certains des visiteurs trouvaient l’expérience incomplète: “Creative geology and morphology was sorely missed!” “Does not discuss the fact that most land is owned and managed (exploited) by the richest 1% of the population therefore they are effecting (sic) the landscape, not ordinary working people. Discuss.” (email address supplied) Learning and Interactivity: The Art Lab Education et interactivité: The Art Lab Pippa Lacey | Postdoctoral researcher “La géologie et la morphologie créatives brillent par leur absence!” While this exemplified one of the tenets of bricolage: ‘bricoleurs using multiple diversities to explore others and to generate questions previously unimagined’ (Kincheloe, McClaren and Steinberg 2013, 355), here also is where the concept showed both its advantages and its limitations. The varied stimuli opened many distinct avenues for contemplation and enquiry, but it was also incomplete, potentially bitty and lacking in coherence. As Levi-Strauss showed 50 years ago, bricolage was not a concept privileging ordered or rational or exhaustive enquiry. But it was randomly engaging and somewhat revelatory. The gaps between subjects left room for ideas and further questions to develop, and of course, rational analysis could be one of the end results. “Ne mentionne pas le fait que la plupart des terres ont pour propriétaires, et sont gérées (exploitées) par les plus riches, soit 1% de la population; ce sont donc eux qui influencent le paysage, et non les personnes ordinaires. Discuter” (adresse email fournie). Si cela illustrait un des principes du bricolage, ‘les bricoleurs utilisant de multiples diversités afin d’en explorer d’autres et de susciter des questions jusque là inconcevables’ (Kincheloe, McClaren et Steinberg 2013, 355), c’est aussi là que le concept a montré ses avantages comme ses limites. Les différents stimuli ouvraient de multiples chemins à la contemplation et à la recherche, mais le tout restait incomplet, voire fragmenté, manquant de cohérence. Comme le montrait Lévi-Strauss il y a 50 ans, le bricolage n’était pas un concept promouvant une exploration ordonnée, rationnelle et approfondie. Mais il séduisait par son caractère aléatoire et quelque peu révélateur. Le vide laissé entre les sujets permettait le développement potentiel d’idées et de questions supplémentaires, et, naturellement, un des résultats pouvait en être l’analyse rationnelle. 94 Photograph: Pete Huggins 盆景 Penjing: Miniature Landscape, Eternal Paradise 盆景 Penjing: Paysage miniature, The Art Lab: Changing Landscapes project facilitated the translation of new academic research into dynamic public engagement, bringing non-western perspectives to new audiences. The theme of penjing or Chinese miniature landscapes emerged from postgraduate research at the School of Art History and World Art Studies, UEA on the uses of Mediterranean red coral, Corallium rubrum, at the Qing imperial court (AD 1644 - 1795) and on the multilayered beliefs associated with this valuable, distinctivelycoloured natural commodity. At the Chinese court, red coral was incorporated into imperial penjing, miniature landscapes, created from precious minerals and metals C'est grâce à Art Lab, une nouvelle initiative du Sainsbury Centre qu'est né le projet Changing Landscapes. Il s'agît de traduire les résultats de recherches universitaires en un programme participatif permettant à un public nouveau de découvrir des perspectives non occidentales. Le thème des penjing, ces paysages chinois miniatures, a été suggéré par une thèse de DEA soutenue à L'Institut d'Histoire de l'Art et d'Etudes d'Art Mondial de l'UEA (School of Art History and World Art Studies) sur l'usage du corail de Méditerranée, Corallium rubrum, à la cour impériale Qing (AD 1644 – 1795), et sur les croyances diverses associées à ce matériau précieux à la couleur si < Return to contents Paradis éternel 95 – gold, jade, coral, rubies, pearls – and other materials, such as kingfisher feathers. Red coral was also inserted into a diverse range of courtly objects with multiple secular and sacred associations. The 盆景 Penjing: Miniature Landscapes, Eternal Paradise component of The Art Lab: Changing Landscapes encouraged Sainsbury Centre visitors to engage with the concepts of miniaturisation, microcosms, contained landscapes and fantasy creations through exploration, play and discovery. Displays were designed to draw visitors in by appealing to the familiar and to lead them towards the unfamiliar, allowing the construction of new meanings or connections (Hein 1999, 153 and 155-179). For example, most visitors were unfamiliar with the Chinese tradition of creating penjing from living or artificial plants and minerals. Nevertheless, many were aware of the related Japanese tradition of bonsai. A single large-print text panel introduced the concept of miniature landscapes in Qing China and forged the link between a familiar concept – bonsai – with the novel – penjing. No visual connection was presented and no images of penjing were offered. This lack of visual reference allowed visitors to use their imaginations – together with their existing knowledge of bonsai and other references – to create their own imagined penjing. Younger visitors who lacked any visual memory of bonsai would nevertheless be accustomed to the concept of a magical fairyland, or precious treasure, or to encoded messages. The interactive display was developed in close collaboration with Education Officer, Nell Croose Myhill, and encouraged visitors of all ages to engage with the concept of a small garden, miniature landscape or contained paradise. Visitors encountered a dynamic, low-tech display-within-a-display, an interactive space that encouraged creativity and learning. Panel text invited visitors to create a landscape in a bowl using the craft materials provided – glass bowls, coloured pebbles, twigs, wires, beads, felt and other crafting materials. The exhibition label read: particulière. A la cour impériale, le corail rouge était incorporé dans les penjings, ces paysages miniatures créés à partir de minéraux et de métaux précieux – or, jade, corail, rubis, perles – et d'autres matériaux encore, comme par exemple les plumes de martin pêcheur. Des incrustations de corail décoraient aussi toutes sortes d'objets profanes ou sacrés utilisés à la cour impériale. Les présentations étaient conçues de manière à séduire les visiteurs en partant de quelque chose de connu pour arriver vers quelque chose de moins familier, permettant ainsi l'élaboration de nouvelles relations ou significations 盆景 Penjing: Paysage miniature, Paradis éternel constitue l'un des volets du programme Changing Landscapes proposé par Art Lab. Les visiteurs du Sainsbury Centre ont été invités à explorer par le jeu et la découverte les concepts de miniaturisation, de microcosmes, de paysage circonscrits et d'univers imaginaires. Les présentations étaient conçues de manière à séduire les visiteurs en partant de quelque chose de connu pour arriver vers quelque chose de moins familier, permettant ainsi l'élaboration de nouvelles relations ou significations (Hein 1999, 153 et 155-179). La plupart des visiteurs ignoraient la tradition chinoise des penjing créés à partir de plantes vivantes ou artificielles et de minéraux, mais nombre d'entre eux avaient entendu parler des bonsai japonais. Un panneau unique, imprimé en gros caractères, présentait le concept des paysages miniature dans la Chine de la dynastie Qing, et établissait un lien entre un concept connu – bonsai – et un concept nouveau – penjing. Il n'y avait aucune illustration visuelle et aucune image de penjing n'était proposée. Cette absence de référence visuelle permettait aux visiteurs de mobiliser leur imagination – et partant de ce qu'ils savaient des bonsai et d'autres références, ils créaient leurs propres penjing imaginaires. Et les plus jeunes, même s'ils n'avaient aucun souvenir visuel d'un bonsai, pouvaient comprendre les concepts de pays féérique et magique, de trésor précieux ou de messages codés. Développée en étroite collaboration avec le responsable de l'éducation, Nell Croose Myhill, la présentation “Design and create your own miniature landscape, penjing paradise or message in a bowl using a selection of materials. Imagine your bowl is your personal paradise, a place you can display the things that have special meaning to you or can convey a particular message.” Two shelving units, each with four shelves, were lined with empty glass bowls and a selection of craft materials. Individuals or small groups created their displays and, once completed, the miniature gardens or bowls were then displayed – or re-displayed – on the same shelves, alongside others’ creations. Visitors were thus able to curate their displays, arranging them alongside bowls of similar or differing configurations. This hands-on activity prompted the engagement of multiple modalities of learning such as touch and action in addition to visual engagement – elements key to a ‘rich and profitable’ experience of the museum exhibition, as identified by George Hein (Hein 1999, 153 & 155 - 179). The display proved popular with 96 audiences, who found the opportunity to create things “welcoming”, “fun”, “relaxing” and “inspiring”. In addition to the aesthetic and tactile appeal, the penjing allowed visitors to consider several associated ideas. Concepts of scale were called into consideration by the miniature and microcosmic display of landscape which, for many, is associated with the large, the sweeping or the monumental. Another idea elicited in the display was that of miniature landscape as the foci for meditation and contemplation. John Mack, Professor of World Art at UEA, writes of the broader tradition of Chinese landscape representation: ‘the move to enclose and husband the forces of nature within carefully ordered spaces rendered them comprehensible and observable. It is not just a matter of nature being transformed into a cultural analogue, but of an uncontrolled world being contained, regulated and – in its artificial reconstruction – embodied (Mack 2007, 84-94).’ interactive encourageait les visiteurs de tous âges à considérer le concept d'un petit jardin, d'un paysage miniature ou d'un paradis circonscrit. Une présentation dynamique, sans technologie excessive, proposait aux visiteurs un espace interactif où encourager la créativité et la découverte. Sur un panneau, un texte invitait les visiteurs à créer un paysage dans une coupe de verre, en utilisant des matériaux de bricolage divers tels que cailloux de couleur, brindilles, fil de fer, perles, feutres et autres. Le panneau disait: “Créez votre paysage miniature – avec une coupe et des matériaux de bricolage. vous allez pouvoir concevoir et créer votre propre paysage miniature, votre paradis penjing ou votre message codé. Imaginez que cette coupe est votre petit paradis dans lequel vous pourrez exposer les choses qui ont pour vous une grande signification ou qui expriment un message particulier.” Il y avait deux rayonnages de quatre étagères chacun où l'on pouvait trouver des coupes de verre et divers matériaux de bricolage. Les gens travaillaient seuls ou en petits groupes, et une fois leurs jardins miniatures ou leurs coupes terminés, ils plaçaient et présentaient leurs créations sur les mêmes étagères, aux côtés d'autres oeuvres. Les visiteurs pouvaient donc choisir comment mettre en valeur leur réalisation, en l'associant à des coupes d'un style semblable ou au contraire très différent. Cette activité pratique, engageait divers modes d'apprentissage; Il y avait bien sûr l'élément visuel, mais aussi le toucher et l'action – éléments clé pour que l'expérience du musée ou de l'exposition soit véritablement ‘riche et profitable’ comme l'a écrit George Hein (Hein 1999, 153 & 155-179) L'idée de ces présentoirs a beaucoup plu au public qui a trouvé dans la création quelque chose de ‘chaleureux’, d'‘amusant’, de ‘relaxant’ et de ‘stimulant’. Outre leur attrait esthétique et tactile, les penjing ont incité les visiteurs à s'intéresser à des idées voisines. A la notion d'échelle par exemple: les penjing sont des microcosmes, des représentations miniatures de paysages qui eux sont le plus souvent associés à l'idée de grandeur, d'ampleur et de monumental. Ces paysages miniatures peuvent aussi servir d'objet de méditation ou de contemplation. John Mack, Professeur d'Art Mondial à l'UEA, écrit à propos de la tradition chinoise de représentation des paysages: “Enfermer et cultiver les forces de la nature à l'intérieur d'espaces soigneusement ordonnés, c'est les rendre compréhensibles et observables. Il ne s'agît pas simplement de transformer la nature en un analogue culturel, mais de circonscrire un monde incontrôlé, de le réguler et – dans sa reconstruction artificielle – de l'incarner (Mack 2007, 84-94).” Un visiteur a noté: ‘L'ensemble de l'exposition mais surtout la section consacrée aux paysages miniatures, invite les visiteurs à s'interroger sur la notion de paysage et à méditer sur les rapports et les significations qu'elle contient.’ D'autres ont été touchés par la dimension spirituelle des penjing chinois. Quelqu'un a écrit: ‘Merci pour cette introduction à l'art des penjing, Je n'en avais encore jamais entendu parler.’ L'exposition a poussé ce visiteur à établir des liens entre les miniatures; un So popular were the interactive activities, that at busy periods some visitors found that the crafts supplies had temporarily run out. One visitor commented: “The exhibition as a whole, and the miniature landscape section in particular, encouraged visitors to think about the concept of landscape and to meditate on the connections and meanings.” The spiritual element of the Chinese penjing was picked up upon by others. One wrote: “Thank you for introducing the art of penjing, I had not heard of this before.” The exhibition encouraged this visitor to make connections between the miniatures, and the same visitor raised the question: “But no mention of geomancy. I think it’s the spiritual meaning of landscape? – seemed relevant here.” The display had prompted this visitor to closely consider all its elements and, furthermore, to offer a suggestion and a critique. The Penjing: Miniature Landscape, Eternal Paradise appealed to all age groups and provided the opportunity for multi-generational interaction. Grandparents brought grandchildren, parents accompanied children, couples viewed the displays together and many visitors arrived in small groups. Older family members enjoyed bringing the younger generation to the exhibition and some returned several times over. One set of grandparents who brought their three year old granddaughter commented that they “enjoyed the Changing Landscapes environment and the fact there are no restrictions for children.” Other comments ranged from the general: “Cool. Amazing. < Return to contents 97 Awesome. Very beautiful” to more specific: “To make your own eternal paradise was fun and artistic.” Such comments exemplify the pleasure that visitors derived from being encouraged to explore and create. Other families commented that they “loved making miniature landscapes and the choice of materials - beads, petals, etc.” So popular were the interactive activities, that at busy periods some visitors found that the crafts supplies had temporarily run out. The penjing display of miniature landscapes was dynamic, changing over the duration of the Changing Landscapes exhibition and thus emphasising the transience of nature and landscape. Visitors were keen to show off their handiwork to friends and family, proudly pointing out which of the bowls they had designed. This enthusiasm and creativity was evident across visitors, staff at the Sainsbury Centre, the children and accompanying adults. Across the globe, spiritual practices, elements of contemplation, foci and meditation on the landscape are common features. World Art Studies invites the consideration of unfamiliar or challenging intellectual approaches; such consideration may encourage us to make connections with our more accustomed givens and perhaps to see these anew, in the light of a fresh way of viewing or considering. peu plus loin ce même visiteur s'interroge: ‘Il n'est pas fait mention de la géomancie. Or c'est me semble-t-il la lecture spirituelle d'un paysage. Il aurait été bon d'en parler.’ L'exposition l'a donc incité à considérer de près divers éléments, à proposer en outre une suggestion et à émettre une critique. 盆景 Penjing: Paysage miniature, Paradis éternel est une exposition qui a su séduire toutes les tranches d'âge et a facilité de multiples interactions entre les générations. Des grands parents y sont venus avec leurs petits enfants, des parents avec leurs enfants, des couples ont regardé ensemble les objets exposés et nombre de visiteurs sont arrivés en petits groupes. C'était un plaisir pour les plus âgés d'y venir avec les plus jeunes et certains ont vu l'exposition plusieurs fois. Des grand parents qui étaient venus avecleur petite fille de trois ans ont expliqué qu'ils “avaient beaucoup apprécié l'environnement de Changing Landscapes et le fait que les enfant n'étaient soumis à aucune restriction.” Les commentaires pouvaient être d'ordre général: “Cool. Etonnant. Impressionnant. Magnifique” ou plus spécifiques: “Créer son propre paradis éternel, c'était marrant et artistique.” Ces commentaires disent clairement le plaisir que les visiteurs ont trouvé dans une activité qui les invitait à explorer et à créer. D'autres familles ont indiqué qu'elles “avaient aimé créer ces paysages miniatures et le choix des matériaux proposés – perles, pétales, etc.” Les activités interactives ont rencontré un tel succès que durant les périodes de forte affluence, il est arrivé que les matériaux de bricolage soient temporairement en rupture de stock. La présentation des paysages miniatures penjing était dynamique et n'a cessé de se renouveler pendant toute la durée de l'exposition Changing Landscapes, soulignant ainsi le caractère transtoire de la nature et des paysages. Les visiteurs étaient fiers de montrer leurs créations à leurs familles et à leurs amis, fiers de montrer la coupe qu'ils avaient créée. L'enthousiasme et le plaisir de la créativité ont été ressentis par tous, visiteurs ou personnel du Sainsbury Centre, enfants ou adultes. A travers le monde, le paysage joue un rôle important dans les pratiques spirituelles et la contemplation; il est souvent objet de méditation Les Etudes d'Art Mondial nous incitent à considérer des approches intellectuelles inhabituelles ou difficiles; cet effort nous aide à appréhender différemment nos a-priori, et à considérer d'un œil neuf l'univers de nos habitudes. 98 The Edge of Landscape L’orée du paysage Claudia Milburn | Curator Entitled The Edge of Landscape, the collections display which formed part of the Changing Landscapes exhibition aimed to introduce the theme of participation and enquiry which the Arts Lab experimental museum project encouraged. In keeping with the ethos of the Sainsbury Centre, the selection of works represented moments in time and inspired a sense of quiet contemplation. The display presented a broad view of art and the landscape, recognising it as a language of shape, space, and colour, and embracing its spirit, mood and ‘otherness’. The display also posed questions concerning the representation of landscape in art and often focused on the ethereal qualities of landscape, exemplified through a diverse range of approaches. Works were selected to generate a feeling for the lyricism of landscape. The display was intended to evoke life within and beyond the frame and offer a commentary on the journey and experience of ‘being-in’ the world. Thus, the viewer was invited to enter the spirit of this lyrical journey and respond with personal engagement and reflection. A text was placed in the space of the exhibition to stimulate this mood of questioning and discovery, a version and excerpt of which is below. Sous le titre The Edge of Landscape (l’orée du paysage), l’un des volets de l’exposition Changing Landscapes présentait une partie des collections sous l’angle de la participation et de la recherche, dans la perspective suggérée par le projet muséal Arts Lab. Fidèle à la philosophie du Sainsbury Centre, la sélection proposait des œuvres qui représentaient des moments dans le temps et suscitaient un sentiment de contemplation calme. C’est une interprétation très large de l’art et du paysage qui était présentée, un langage de forme, d’espace et de couleurs où se retrouvaient aussi un état d’esprit, une humeur, un sentiment d’être ‘autre’. Ce volet de l’exposition soulevait aussi les questions de représentation du paysage dans l’art, et mettait l’accent sur la nature souvent ethérée des paysages proposés dans toute une série d’approches et de perspectives. L’idée était d’évoquer la vie à l’intérieur mais aussi au-delà du cadre, et de proposer un commentaire sur l’expérienc et le voyage qu’est la vie. Le spectateur était invité à participer à ce voyage lyrique et à y répondre par ses reflexions et son engagement personnel. A l’entrée de l’exposition un texte invitait les visiteurs à s’interroger et à s’ouvrir à de possibles découvertes. Un extrait de ce texte figure ci-dessous. The edge of landscape L’orée du paysage What does landscape mean to us? What can it represent? We walk the landscape – it is the space we experience, the environment we inhabit. The relationship between humankind and the landscape is reciprocal, and landscape is a constant, yet ever in perpetual flux. It is above all a continuum affected by a myriad of factors – light, air, weather, the seasons, nature, growth and human interaction. Throughout history, landscape has provided one of the richest sources of subject matter for western artists whether depicting the urban or the rural, human or nature, past or present, romance or war. Images of landscape are a key element in informing historical understanding of how art has developed and how culture and society has evolved. In representing a landscape the artist may choose to convey an intimate, personal response. The selection of works in The Edge of Landscape highlights the fleeting perception or moment as a reminder of the transience of time itself. The artist’s depiction may be descriptive, symbolic or visionary; it may present knowledge of and affinity to place, or indicate the unknown and the enigma Pour nous, que signifie le paysage? Que représente-til? Nous arpentons le paysage – c’est l’espace dont nous faisons l’expérience, l’environnement que nous habitons. La relation entre l’être humain et le paysage est une relation réciproque, et le paysage est une constante, mais en mutation perpétuelle. C’est un continuum sur lequel jouent de multiples facteurs – la lumière, l’air, le temps, les saisons, la nature, le développement et l’interaction humaine. A travers l’histoire, le paysage a été pour les artistes occidentaux une source d’inspiration extrêmement riche, que le thème traité soit la ville ou la campagne, l’être humain ou la nature, le passé ou le présent, le romantisme ou la guerre. Les images de paysages sont l’une des clés qui nous aident à comprendre dans une perspective historique comment l’art est né et comment se sont développées la culture et la société. C’est souvent par une réponse intime et personnelle que l’artiste représente un paysage. Les œuvres sélectionnées pour The Edge of Landscape mettent en relief ces perceptions fugaces, ces instants éphémères qui nous rappellent le temps qui passe. < Return to contents 99 of territory unexplored. The experience of landscape may be a spiritual, emotional or philosophical journey, a source of inspiration, a place of retreat and meditation or even a place of loneliness – the landscape of the solitary wanderer. Recreating the world we see, understand and experience in turn acknowledges our presence within it. In art, landscape is used to explore a range of ideas and issues. It can be used poetically to indicate the sublime wonders, mystery and romance of the natural world or politically to raise environmental concerns and to offer a perspective on the condition of the planet. The cycle of nature – growth, reproduction and decay – constantly reaffirms the omnipresence of life and death. Human interaction with landscape opens a broad arena of discussion and debate – a relationship which can be constructive or destructive, beneficial or harmful, harmonious or discordant, tranquil or tumultuous. Paradoxically, the power of the natural world to impact upon both man and itself is immense. L’approche de l’artiste peut être descriptive, symbolique ou visionnaire; l’œuvre peut traduire une familiarité ou une affinité particulière avec un lieu, ou au contraire exprimer l’inconnu et l’énigme de territoires non encore explorés. L’expérience d’un paysage peut ressembler à un voyage initiatique, émotionnel ou philosophique, être une source d’inspiration, un foyer de retraite et de méditation ou même un lieu de solitude – c’est le paysage du promeneur solitaire. En recréant le monde que nous voyons, que nous comprenons et dont nous avons l’expérience, nous prenons aussi conscience de notre présence en ce monde. En art, le paysage invite à considérer des idées et des questions multiples. Une vision poétique du paysage permet d’explorer les sublimes merveilles, le mystère et le romantisme du monde naturel, mais une conception politique du paysage réveille nos préoccupations écologiques et nous offre un regard sur l’état de notre planète. Le cycle de la nature – croissance, reproduction et décomposition – réaffirme constamment l’omniprésence de la vie et de la mort. L’interaction de l’homme et du paysage ouvre un vaste champ de discussions et de débats – car cette relation peut être constructive ou destructive, bénéfique ou néfaste, harmonieuse ou discordante, tranquille ou tumultueuse. Paradoxicallement, le monde naturel peut aussi avoir sur lui-même et sur le monde des hommes un impact immense. Echoing the ever-changing qualities of landscape, John Piper’s depiction of Moel Siabod, the Snowdonian mountain, is composed of gestural sweeping marks creating a sense of place both abstract and indefinable. Dans Moel Siabod, le tableau de John Piper consacré à la montagne du même nom, on retrouve l’écho de ce paysage de Snowdonia, un paysage qui change constamment et que le peintre traduit par de larges à plat qui balayent la toile et créent le sentiment d’un lieu à la fois abstrait et indéfinissable. John Piper (1903-1992) Moel Siabod 1940 Wales Watercolour and ink on paper Private Collection L.01 © The Piper Estate / DACS 2015 100 < Return to contents 101 Charles Maussion’s landscapes offer a prevailing sense of silence and stillness. The expanse of space in the works suggests distance; worlds which appear far away. While this, on the one hand, evokes a perceptible tranquility, the suggestion of infinity is also mysterious and potentially unnerving. It is a reminder of the smallness of humanity in this vast landscape, awed by something expansive, greater than current knowledge can comprehend. Ce qui domine dans les paysages de Charles Maussion, c’est un sentiment de silence et de calme. Dans ses œuvres l’étendue d’espace suggère la distance, des mondes qui semblent très lointains. La suggestion d’infinité évoque une tranquilité perceptible mais contient aussi quelque chose de mystérieux, presque comme une menace. Dans cet immense paysage, l’être humain semble bien petit, écrasé par quelque chose d’immense qui va bien au-delà de ce que nos connaissances actuelles maîtrisent. Notions of colour, space and time appear in the often untitled lyrical abstract works of Mübin Orhon. They are contemplative, meditative and serene. Les notions de couleur, d’espace et de temps remplissent les œuvres de Mübin Orhon, des œuvres abstraites, lyriques et souvent sans titre. Ses tableaux sont contemplatifs, méditatifs et sereins. Charles Maussion (b. 1923) The Valley of Lakes No. 1. France. 1979. Graphite on paper and canvas. Robert and Lisa Sainsbury Collection. UEA 747 © ADAGP, Paris and DACS, London 2015 Orhon Mubin (1924-1982) Untitled. 1959 Graphite on paper and canvas. Acrylic Sainsbury Abstract Collection SAC 48 © Reproduced by kind permission of the artist’s estate 102 < Return to contents 103 A sense of calm characterises the work of Geneviève Asse, whose still-lives and landscapes become virtually monochromatic, flowing light – pure and tranquil as she moves through figuration to abstraction. Un sentiment de calme caractérise l’oeuvre de Geneviève Asse, dont les natures mortes et les paysages, deviennent progressivement un flot de lumière presque monochromatique – pure and tranquille, plus l’artiste évolue de la figuration vers l’abstraction. The inspiration of nature is also conveyed through the organic quality of ceramics. Claudi Casanovas’ sculptural forms suggest rock formations with their craggy, earthy surfaces. L’inspiration de la nature transparaît aussi dans la qualité organique des céramiques. Les formes sculpturales de Claudi Casanovas suggèrent des formations rocheuses aux surfaces telluriques et rugueuses. Claudi Casanovas (b. 1956) Bowl 1988 England Stoneware and mixed clays Robert and Lisa Sainsbury Collection UEA 980 © The Artist Elements of the natural world are reflected in the irregularshaped ceramics of Ewen Henderson. Sara Radstone references her experience of both the urban and rural environment to convey moments where inner and outer landscapes meet. From a farming background, Chris Carter has a great affinity for the land which he cites as the inspiration for his work: “In them is reflected both my landscape now, and a search for those ancestors who farmed it thousands of years ago.” Geneviève Asse (b. 1923) Untitled Watercolour on paper Sainsbury Abstract Collection SAC 3 © ADAGP, Paris and DACS, London 2015 104 < Return to contents Des éléments du monde naturel se reflètent dans les céramiques aux formes irrégulières que propose Ewen Henderson. Sara Radstone se réfère à son expérience de l’environnement urbain et du monde rural pour traduire des moments où le paysage intérieur et le paysage extérieur se rencontrent. Issu du milieu agricole, Chris Carter a une affinité profonde pour la terre qu’il cite comme la principale inspiration de son œuvre: “Mes céramiques reflètent à la fois mon paysage tel qu’il est aujourd’hui, et ma quête pour ces ancêtres qui cultivaient déjà ces terres il y a des milliers d’années.” 105 Beuys’ Acorns Les glands de Beuys Ackroyd & Harvey | Artists the fundamental interdependence humankind has with the natural world. Beuys advocated radical social change through the transformative power of art. As a founder member of the German Green Party movement and a passionate advocate of environmental bio-diversity, 7000 Oaks epitomizes Beuys' ideas about art and its ability to effect social change. Beuys proposed making the world a big forest, towns and environments, ‘forest-like’, and described 7000 Oaks as symbolically reaching into the heart of existing systems, especially economics. This would start the metamorphosis bringing about a new social order radically different to the existing capitalistic system and state centralized communistic system. He envisaged a new dimension of time as the oaks grow, encapsulating a new understanding of what it is to be a human being, one where the capital of the world is not money, but human creativity. Placing a sapling oak tree at the centre of their public conversations, Ackroyd & Harvey asked what the legacy of Beuys’ vision is at the beginning of the twenty-first century and discussed how art can act as a transformative agent. la signification culturelle, biologique et climatique des arbres, et à révéler l'interdépendance fondamentale entre l'humanité et le monde naturel. Beuys a préconisé un changement social radical par la capacité de l’art à transformer. En tant que membre fondateur du Parti Vert, et ardent défenseur de la biodiversité de l'environnement, Beuys a fait de son œuvre 7000 Oaks (7000 chênes), l’incarnation de ses idées sur l'art et la capacité de celui-ci à apporter des changements sociaux. Beuys a proposé de faire du monde entier une grande forêt, de faire des villes-forêts, des environnementsforêts, et déclare que 7000 Oaks pénètre symboliquement jusqu’au cœur des systèmes existants, en particulier l'économie. Il en surgirait une métamorphose vers un nouvel ordre social, radicalement différent du système capitaliste existant et du système communiste centralisé par l'état. Beuys envisageait une nouvelle dimension du temps, comparable à la pousse des chênes et encapsulant une nouvelle compréhension de ce que c’est que d'être humain, la capitale du monde n’étant pas l'argent, mais la créativité humaine. Plaçant un jeune chêne au centre de leurs conversations publiques, Ackroyd & Harvey demandent en quoi consiste l'héritage de la vision de Beuys au début du vingt-etunième siècle, et comment l'art peut agir comme agent de transformation. Opposite: Installation view: Ackroyd & Harvey Beuys’ Acorns 2007 onwards 200 oak tree saplings “Verwaldung. It suggests making the world a big forest, making towns and environments, forest-like.” “Verwaldung. Il suggère de faire du monde une grande forêt, de faire des villes-forêts, des environnements-forêts.” Joseph Beuys in America, 1982 Joseph Beuys en Amérique, 1982 In 2007, Ackroyd & Harvey collected and germinated hundreds of acorns from Joseph Beuys’ seminal artwork 7000 Oaks (1982 – onwards) and to date have around 250 surviving saplings. In its first phase, their artwork Beuys’ Acorns is a catalyst to conversation, a research project dedicated to nurturing the young saplings in tandem with a series of public interfaces. The project invites speakers and contributors from the fields of the arts, architecture, science, law, literature, politics and economics, ecology, mythology and ancient civilizations to discuss the cultural, biological and climatic significance of trees, and reveal En 2007, Ackroyd & Harvey ont ramassé et fait germer des centaines de glands issus de l'œuvre phare de Joseph Beuys, 7000 Oaks (à partir de1982) et ont à ce jour environ 250 jeunes arbres survivants. Dans sa première phase, leur œuvre, Beuys’ Acorns, est un catalyseur pour les conversations, un projet de recherche consacré à la culture des jeunes pousses en tandem avec une série d'interfaces publiques. Le projet invite conférenciers et collaborateurs dans différents domaines (art, architecture, science, droit , littérature, politique et économie, écologie, mythologie et civilisations anciennes) à discuter de 106 < Return to contents 107 From The Deep Woods Des bois profonds woods and forests, the deep murmur, the impenetrable thicket, the mis-perception of distance, a place of deep shadows and sudden brightness. We can be lost in a complexity that reflects the entanglements of our own brain. The development of my project for the Sainsbury Centre started with a pile of pruned oak branches (which I don't normally work with). I realised the branches are both leurs branches, enracinés dans cette même terre sur laquelle nous errons, grattant, cherchant à tâtons. Nous sentons le pouvoir des arbres, en masse dans les bois et forêts, le murmure profound, les taillis impénétrables, le sens trompeur des distances, le lieu d’ombres intenses et de clartés soudaines. On peut se perdre dans une complexité qui reflète les enchevêtrements de notre cerveau. Lee Grandjean | Artist What is the role of art in landscape change? How does art enable us to understand landscape? Quel rôle joue l’art dans le paysage? Comment l’art nous aide-t-il à comprendre le paysage? Art is part of the collective gaze, our human conscious self looks around the landscape and seeks orientation: where are we? Where have we come from? Where are we going? We seek confirmation of connection but perhaps find and feel alienation. Are we part of this thing that is nature or spectators? Of course we are of nature, but do we feel it to be so? Perhaps artists more intensively imagine into landscape, condensing and embodying their speculations into images and objects to be re-experienced as the artwork. When I work with the subject of landscape I am not bound by any responsibility to empirical evidence testing, as science is. During the processing of material towards an image, every aspect of memory is utilised, every imaginative possibility opened: the past is layered into the present, high culture mixes with pop. The surprise discovery generated by improvisation is vital for me, everything is to be discovered, and the sensual and instinctual must be fused with the intellectual if the work is to have any authenticity; the work must generate its own energy. In 1980 I moved with my young family from my birth cityscape of London, to the country-scape of rural Norfolk, 150 miles north-east of the city. Apart from it being a better place to bring up children, I wanted to get a greater distance from the 'milieu' and the surroundings of constructed humanity, which is what the city is. (Look at London from the perspective of the aircraft passenger, however, and it returns to wider nature as a vast organism). The landscape of fields and trees in Norfolk is shaped by generations of farmers, but its detail is of the ever changing, shifting, greening and decaying 'other' of organic nature. Journeying backwards and forwards to London as I had to as an art school tutor, I was encouraged to 'see' both country and cityscape in a different, more interesting way. The contrasts entered my work, and particularly I was preoccupied with the meeting place of the 'built' and the 'grown'. Trees are beautiful and mysterious plants. We come into their presence as fellow verticals in the landscape; they grow up and spread their branches, rooted into that same ground upon which we wander, scratching about, searching. We feel the power of trees en-masse in the L’art fait partie du regard collectif; notre être conscient regarde le paysage qui l’entoure, en quête d’orientation: où sommes-nous? D’où venons-nous? Où allons-nous? Nous cherchons une confirmation de nos liens, mais ne trouvons peut-être, et ne ressentons, que dépaysement. Faisons-nous partie de cette chose qu’est la nature, ou sommes-nous les spectateurs? Nous appartenons à la nature, certes, mais est-ce ainsi que nous le ressentons? Il se peut que les artistes entrent plus intensément dans le paysage par leur imagination, condensant et incarnant leur spéculation sous forme d’images et d’objets, à revivre en tant qu’oeuvre d’art. Lorsque je travaille sur le thème du paysage, je ne suis pas tenu de fournir de preuves empiriques, comme l’est la science. Au cours de la transformation de matériel en image, chaque aspect de la mémoire entre en jeu, chaque possibilité imaginative s’ouvre à moi: le passé se superpose au présent, la culture savante se mélange au pop. La découverte impromptue due à l’improvisation est pour moi essentielle, tout reste à découvrir, le sensuel et l’instinctif doivent fusionner avec l’intellectuel pour que l’oeuvre ait quelque authenticité; l’oeuvre doit générer sa propre énergie. En 1980, j’ai quitté le paysage urbain de mon Londres natal avec mes jeunes enfants pour le paysage rural du Norfolk, à plus de 200 kilomètres au nord-est de la capitale. Un environnement plus sain où élever des enfants; mais je voulais aussi m’éloigner du milieu et du cadre que crée une humanité construite, car la ville, c’est cela (si, toutefois, on regarde Londres du point de vue du passager d’un avion, la ville revient à la nature qui l’englobe comme un vaste organisme). Le paysage d’arbres et de champs du Norfolk a été formé par des générations de fermiers. Dans ses détails, cependant, il est autre, cet autre constamment changeant, mouvant, verdissant, pourrissant, de la nature organique. Mes voyages fréquents à Londres, où j’enseignais les beaux arts, m’incitaient à voir la campagne et la ville sous un jour différent, plus intéressant. Les contrastes pénétraient mon oeuvre, et j’étais particulièrement préoccupé par la rencontre entre le ‘construit’ et le ‘cultivé’. Les arbres sont des plantes pleines de beauté et de mystère. Nous les rejoignons dans le paysage comme des compagnons dans la verticalité; ils grandissent, étalent 108 Photograph: Andy Crouch Installation view: Lee Grandjean From the Deep Woods 2012 Eleven oak branch and crushed cans figures with 8m x 3m acrylic wall painting. installation 8m x 9m structure and linear vectors: three dimensional drawing, directed by light and space. I began constructing the branches together, fixing them into groups of no more than three. They became standing entities of different character, like wiry dancers, and I embraced the whole atmosphere of a suggested primordial performance. My studio had several hammered old paint mixing cans lying in a pile. The rough spheres being transformed from utilitarian containers into something organic: buds or mouths or wounds? I began clustering the 'fist flowers' of bent tin and paint into my branch figures, creating a lumped body or head-like mass. And so my 'tribal' gathering grew into two groups: those with green 'bodies', and those with red. Earlier that year I had been moved by the extraordinary play called Jerusalem by Jez Butterworth in which, amongst other things, a last stand against the destruction of woodland for new housing is played out. < Return to contents Mon projet pour le Sainsbury Centre est parti d’un tas de branches de chêne (avec lesquelles je ne suis pas dans l’habitude de travailler). Je me suis aperçu du fait que les branches étaient à la fois des structures et des vecteurs linéaires: un dessin à trois dimensions, dirigé par la lumière et l’espace. J’ai commencé à rassembler les branches, les construisant en groupes de deux ou trois, jamais plus. Elles sont devenues des entités d’un tout autre type, comparables à des danseurs filiformes, et j’ai accueilli à bras ouverts cette ambiance évocatrice d’un spectacle primitif. J’avais dans mon studio un tas de vieux pots cabossés pour mélanger la peinture. De récipients utilitaires, les sphères irrégulières se sont transformées en quelque chose d’organique: fleurs en boutons, bouches, blessures? J’ai commencé à rassembler les ‘fleurs de poings’ toutes tordues de métal et de peinture, les intégrant à mes figures de branches, créant un corps noueux, ou encore une 109 I imagine a far distant future in which the debris and wreck of the built and the grown has settled and compacted into some kind of strange humus or toxic compost from which, despite everything, strange hybrid creatures might emerge; new forms for their time. In making the installation at the Sainsbury Centre I took the implications of performance further, and made a large wall painting to act as a mis-en-scene for my ritualistic gathering, with some homage towards those performances at the beginning of the twentieth century, which had been so important for the development of modernism. After the exhibition in the Sainsbury Centre, the branches were cut up to become fuel for my wood burner, the cans were recycled and the wall painting was painted over. I continue to occupy my barn studio, trying to give shape to the characters of that imaginative landscape that I chance to sometimes stumble into, but only when I am working in that place with materials to hand; dreaming without the stuff just won't do it. masse pareille à une tête. Mon rassemblement ‘tribal’ forma ainsi deux groupes: ceux qui avaient un ‘corps’ vert et ceux qui avaient un corps rouge. Plus tôt cette année là, j’avais trouvé très émouvante l’extraordinaire pièce Jérusalem, de Jez Butterworth, qui met en scène en autres choses une ultime opposition à la destruction des forêts pour la construction de logements neufs. J’imagine un avenir lointain dans lequel les débris et épaves du construit et du cultivé se seront tassés en une espèce de terre bizarre ou de terreau toxique d’où, en dépit de tout, surgiraient d’étranges créatures hybrides; des formes nouvelles faites pour leur époque. Lors de l’installation du Sainsbury Centre, j’ai poussé plus loin les allusions au spectacle, et fait une vaste peinture murale en guise de décor pour mon rassemblement rituel, rendant ainsi hommage à ces spectacles du début du vingtième siècle, qui avaient tant contribué au développement du modernisme. Après l’exposition au Sainsbury Centre, les branches ont été coupées pour alimenter mon poêle à bois, les pots en métal ont été recyclés et la peinture murale a disparu sous une autre couche. Je continue à occuper la grange qui me tient lieu de studio, essayant de donner une forme aux personnages de ce paysage imaginaire dans lequel je me retrouve parfois par hasard, mais uniquement quand j’y travaille avec des matériaux sous la main; pas question de rêver sans la matière. Photograph: Andy Crouch 110 < Return to contents 111 The Art of Outdoor Play at Earlham Early Years Centre L’art du jeu en plein air au Earlham Early Years Centre Nell Croose Myhill | Education Officer On Friday September 19th 2014, parents and their children were invited to watch a film made from the project ‘The Art of Outdoor Play’. The project was initiated by the Sainsbury Centre and developed in collaboration with Earlham Early Years Centre, where the project took place. At pick-up time, children led their families – mums, dads, brothers, sisters, grandmas and granddads – along a red carpet to the pagoda where the film was shown in the nursery garden. The adults sat on the small benches around the edge of the pagoda and the children sat at their feet, on the grass. When the film finished, the children ran off into the garden while the parents stayed sitting in the pagoda and talked about what they had seen. A grandparent said that she was reminded of a film she had seen in the past of children playing with rubble, as it was the only thing that they had. Seeing her grandson in The Art of Outdoor Play film made her realise just how lucky he was to play in such a rich, stimulating environment. Sharon Lockhart’s Podworka, a film documenting a group of children playing in the grounds of an orphanage in Poland, draws on the pedagogic theories of Janusz Korczak, who pioneered the idea of children as experts. Similarly in The Art of Outdoor Play, the children were the experts: the experts in their garden and the experts in how to best to respond to or interpret the artist’s interventions. The film brought the comparison with Lockhart and Korczak to light and made the expertise already present among the children more visible. The Art of Outdoor Play aimed to explore how creative interventions could better help children understand their landscape; only they already understood their landscape brilliantly. Instead, it was the adults – parents, educators and artists – who through the project and the film were able to better understand the children as experts in their landscape. Among other things, the Interreg project asks for a consideration of how artists can contribute to making the region a better place. Perhaps the role of artists such as Townley and Bradby and of projects such as The Art of Outdoor Play is to make visible and give a platform to what is present and of great value, but at risk of being missed or unrecognised in communities and environments. < Return to contents Le vendredi 19 septembre 2014, des parents étaient invités avec leurs enfants à voir un film basé sur le projet ‘The Art of Outdoor Play’. Le projet avait été lancé par le Sainsbury Centre, et développé en collaboration avec le Earlham Early Years Centre, où se tenait le projet. A l’heure du ramassage, les enfants ont guidé les membres de leur famille – mère, père, frères, sœurs, grands-parents – le long d’un tapis rouge menant à la pagode où le film devait être passé dans le jardin de la maternelle. Les adultes ont pris place sur les petits bancs disposés le long des murs de la pagode, les enfants à leurs pieds, sur l’herbe. Le film terminé, les enfants sont partis jouer dans le jardin, laissant les parents discuter de ce qu’ils avaient vu. Une grand-mère a dit se souvenir d’un film qu’elle avait vu autrefois, montrant des enfants qui jouaient avec des gravats, car ils n’avaient rien d’autre. La vue de son petit-fils dans le film The Art of Outdoor Play lui a montré la chance qu’il avait d’avoir un environnement aussi riche et stimulant. Le film Podworka, de Sharon Lockhart, qui documente un groupe d’enfants jouant dans la cour d’un orphelinat polonais, s’inspire des théories pédagogiques de Janusz Korczak, qui a lancé la notion d’enfants en tant qu’experts. De même, dans The Art of Outdoor Play, les enfants étaient les experts: les experts dans leur jardin, et les experts qui savaient, mieux que quiconque, réagir aux interventions de l’artiste ou les interpréter. Le film a fait ressortir la comparaison avec Lockhart et Korczak, et rendu plus visible l’expertise déjà présente parmi les enfants. The Art of Outdoor Play visait à explorer la façon dont les interventions créatives peuvent le mieux aider les enfants à comprendre leur paysage; or, ils comprenaient déjà parfaitement leur paysage. Ce sont en fait les adultes – parents, éducateurs, artistes – qui, à travers le projet et le film, sont arrivés à mieux comprendre les enfants en tant qu’experts sur leur paysage. Le projet Interreg demande, entre autres choses, une réflexion sur la façon dont les artistes peuvent contribuer à faire de la région un endroit meilleur. Peut-être le rôle d’artistes tels que Townley et Bradby et de projets comme The Art of Outdoor Play est-il de rendre visible et de mettre en valeur ce qui est là et qui a de la valeur, mais qui risque d’être ignoré ou méconnu au sein des communautés et des environnements. 115 The Art of Outdoor Play: Conflict, Creativity and Independence L’Art du jeu en plein air: conf lit, créativité et indépendance Lawrence Bradby | Artist 116 What are you doing? What’s that? What are you banging for? Jayne, what’s that? What’s that going to be Jayne? Why have you got the ladder out? Is it finished? Qu’est-ce que vous faites? Qu’est-ce que c’est? Pourquoi vous faites tout ce bruit? Jayne, c’est quoi ça? Jayne, qu’est-ce que ça va être? Pourquoi vous avez sorti l’échelle? C’est fini? Children at Earlham Early Years Centre talking to the artist and to Nursery Worker, Jayne Leveridge Enfants du Earlham Early Years Centre parlant à l’artiste et à Jayne Leveridge, employée à la crèche. My aim, as an artist working with young children, is to create situations for creative play that are open-ended and exciting, situations in which the children’s ideas come easily, and find expression quickly. It is exhilarating to see children climb into these situations, almost as they would into a new set of clothes, and bring them alive through their imaginative desires. Academics Angela Anning and Kathy Ring describe such play as an active form of meaning-making: children Mon but, en tant qu’artiste travaillant avec de jeunes enfants, est de créer des occasions de jeu créatif à la fois ouvertes et stimulantes, qui permettent aux enfants d’avoir facilement des idées et de pouvoir les exprimer rapidement. Il est passionnant de voir les enfants entrer dans ces situations, presque comme dans des habits neufs, et leur donner vie à travers leurs désirs imaginatifs. Les universitaires Angela Anning and Kathy Ring décrivent ce type de jeu comme une forme active de < Return to contents 117 bringing together a number of elements that are to hand to make multi-modal representations of their understanding of the world. While such situations for creative play are exciting, they also raise questions about the relationship between the group and the individual: can the imaginative construction of meaning be a collaborative task? When a number of children explore the play possibilities of a new set of objects, how can multiple, and possibly divergent impulses, find expression (Anning and Ring 2004)? The Art of Outdoor Play was a collaborative project involving the Sainsbury Centre for Visual Arts, Earlham Early Years Centre, and the artist practice of which I am a part, Townley and Bradby. It was part of the Time and Place (TAP) Changing Landscape programme. Nell Croose Myhill (Education Officer at the Sainsbury Centre) and I spent nine mornings at Earlham Early Years Centre. During the first few visits we learnt about the centre’s tradition of independent learning and exploration. We saw a girl pulling a log on a string, a small group busy in the mud kitchen and other children moving heavy branches from one place to another. Providing objects that children can move, control, assemble and alter within their play stems from an important playwork principle, the Theory of Loose Parts, first articulated by Simon Nicholson (Nicholson 1971, 30-34). Another strategy of Earlham Early Years Centre is to allow children the freedom to roam the whole extent of the garden, which means they are not always visible to the staff. This combination of opportunity, materials and thoughtful adult encouragement creates the ideal conditions for what psychologist Carol Dweck calls ‘the mastery approach’ (Dweck 1986, 1040-1048). This is an adaptive approach, allowing children to seek learning, and to display persistence in the face of obstacles. The aim of The Art of Outdoor Play was to observe how imaginative play develops the children’s relationship with the landscape. We planned to do this by observing the imaginative journeys that the children make in the garden. Having made some observations, we then planned to add temporary structures and objects to the garden. We wanted to see how these would influence their play. In keeping with the independence that children develop at Earlham Early Years Centre, we decided that the temporary structures we added should be encountered at the children’s own pace. When we had installed a new structure, or laid out a new collection of objects, we did not announce the fact; we waited for the children to discover this as they went about their outdoor play. In the same spirit, we tried to avoid modeling ways to use an object, instead following the children’s lead, copying what they did, and in this way affirming their discoveries. For one session we brought in 40 big sheets of heavy double wall cardboard. We had cut slots beforehand so that the sheets could be combined. At first the children used single sheets, feeling how light the cardboard was and yet how awkward it was to manoeuvre. Then, when an adult showed the children how to slot two sheets together, a series of tent shapes were created. Another adult showed how to tip two of the tent shapes on their ends and push them together to make a square. Children création de sens: les enfants rassemblent plusieurs éléments qu’ils ont sous la main, pour en faire des représentations multi-modales de leur compréhension du monde. Si de telles situations ont quelque chose d’excitant, elles soulèvent néanmoins des questions sur le lien entre le groupe et l’individu: la construction imaginative de sens peut-elle une tâche collaborative? Quand plusieurs enfants explorent les possibilités ludiques d’un nouveau groupe d’objets, comment peuvent s’exprimer des impulsions multiples, voire divergentes (Anning and Ring 2004)? Le projet The Art of Outdoor Play est le fruit d’une collaboration entre le Sainsbury Centre for Visual Arts, le Earlham Early Years Centre, et le centre artistique dont je fais partie, Townley and Bradby. Le projet entrait dans le cadre du programme Time and Place (TAP) Changing Landscape. Nell Croose Myhill (du service pédagogique du Sainsbury Centre) et moi avons passé neuf matinées au Earlham Early Years Centre. Lors des premières visites, nous nous sommes familiarisées avec la tradition d’apprentissage et d’exploration libre qui caractérise le centre. Nous avons vu une petite fille traîner une bûche par une ficelle, un petit groupe s’affairant dans la “cuisine de boue”, d’autres enfants déplaçant de lourdes branches. L’idée de fournir aux enfants des objets qu’ils puissent déplacer, contrôler, assembler, transformer au cours de leurs jeux, découle d’un important principe de travail ludique, la Theory of Loose Parts (théorie des pièces détachées), dont le pionnier est Simon Nicholson (Nicholson 1971, 30-34). Une autre stratégie du Earlham Early Years Centre consiste à permettre aux enfants de circuler librement sur toute l’étendue du jardin, ce qui fait qu’ils échappent parfois aux regards du personnel. Cette combinaison d’opportunisme, de matériaux et d’encouragement réfléchi de la part des adultes crée les conditions idéales pour ce que la psychologue américaine Carol Dweck (Dweck 1986, 1040-1048) appelle ‘the mastery approach’ (approche par la maîtrise). Il s’agit là d’une approche adaptive, qui permet à l’enfant de chercher à apprendre, et de faire preuve de persistance face aux obstacles. The Art of Outdoor Play avait pour but d’observer l’effet du jeu imaginatif sur le développement du lien entre l’enfant et le paysage. Pour cela, nous voulions observer les itinéraires imaginatifs empruntés par les enfants dans le jardin. Après un temps d’observation, nous ajouterions au jardin des structures et objets temporaires. Nous voulions voir en quoi ces ajouts influenceraient les jeux des enfants. Respectant l’indépendance acquise par les enfants au Earlham Early Years Centre, nous avons décidé que les structures temporaires devraient être introduites au rythme des enfants. Nous n’avons donc jamais averti les enfants de l’installation d’une nouvelle structure ou collection d’objets; nous attendions qu’ils les découvrent au cours de leurs jeux en plein air. Dans le même esprit, nous essayions d’éviter de montrer aux enfants comment se servir d’un objet, nous laissant plutôt guider par eux, copiant leurs gestes et apportant ainsi notre soutien à leurs découvertes. Pour une des séances, nous avions apporté 40 feuilles de carton à paroi double, dans lesquelles nous avions 118 immediately wanted to occupy the space. They went in and out, pulling the sides together ‘to close the doors’ and then open them again. After this rush of excitement, one child suggested that these cardboard ‘houses’ would be better on top of the small landscaped hill. The shift to the top of the hill shifted the mood, too. While some of the children wanted to resume building houses, others wanted to jump on the cardboard, enjoying the thudding sound and the soft resistance. I found myself listening to a girl’s requests to adjust the position of two pratiqué des fentes permettant de les emboîter l’une dans l’autre. Le carton, bien que très léger, étant difficile à manoeuvrer, les enfants ont commencé par utiliser des feuilles isolées. Puis, quand un adulte leur a montré comment assembler deux feuilles, plusieurs structures en forme de tente ont fait leur apparition. Un autre adulte a alors montré comment renverser deux de ces structures et les assembler de façon à faire un carré. Les enfants ont immédiatement voulu occuper l’espace. Ils entraient et ressortaient, tirant les parois latérales afin de ‘fermer les cardboard sheets, while at the same time using hands, elbows, knees, stomach to hold these two sheets upright against the leaps and kicks of two boys on the other side. I enjoyed the way that the function of the cardboard kept changing. It fitted my own understanding of creativity, in that a single material was understood as having many possibilities. At the same time it created conflict between those who wanted to spend longer exploring the current function, and those who wanted to move on to a new function. After a while, I let go of the cardboard sheets I was supporting and stepped away. The girl watched as the half-built house was flattened by kicks. When it was all knocked down, the boys who had been kicking began to drag and rearrange the individual cardboard sheets creating a slide or track leading downhill. They used it for rolling down. For children of this age, play is often about shapeshifting, allowing the game, or yourself, to become something else. There is a parallel with the way that adults understand art with young children. During an art project in an early years centre, it may not always be clear what portes’ et de les rouvrir. La première excitation passée, un enfant a émis l’idée que ces ‘maisons’ de carton seraient mieux placées au sommet de la petite colline artificielle. Le changement de site s’est traduit par un changement d’humeur. Certains enfants voulaient reprendre la construction de maisons, d’autres préféraient sauter sur le carton, séduits par le bruit sourd et le peu de résistance du matériel. A un moment donné, j’ai dû utiliser mes mains, mes coudes, mes genoux, même mon estomac pour maintenir deux feuilles de carton qu’une petite fille voulait ajuster, pendant que de l’autre côté, deux garçons attaquaient le carton avec force sauts et coups de pied. J’aimais voir le carton changer sans cesse de rôle. Cela correspondait à mon idée de la créativité, un seul et même matériau étant vu comme riche de plusieurs possibilités. Cela créait pourtant un conflit entre ceux qui voulaient prolonger l’exploration de la fonction initiale, et ceux qui souhaitaient en essayer une autre. Au bout d’un moment, j’ai fini par lâcher les feuilles que je soutenais et me suis éloignée. La petite fille a assisté à la destruction de sa maison à moitié construite, sur laquelle les deux garçons se sont acharnés à coups < Return to contents 119 the art is. The art may be an object created by the artist, sometimes in collaboration with the children. Or it may be the activity of the children engaging with the object. Or it may be the documentation of the project. The locus of the art moves about, becomes indistinct, fragments. Often, it is only at the project’s conclusion that the art re-acquires focus: the process of discussion and evaluation allowing adults to arrive at an understanding of where and when the art took place. de pied jusqu’à l’aplatir. Leur besogne achevée, ils ont repositionné les feuilles pour en faire une sorte de toboggan qui suivait la pente de la colline et sur laquelle ils pouvaient descendre en se roulant en boule. Pour les enfants de cet âge, le jeu est souvent une question de changement de forme, qui permet au jeu, ou au joueur, de se transformer. On peut le comparer à la façon dont les adultes comprennent l’art avec de jeunes enfants. Dans le cas d’un projet artistique au sein d’un centre de la petite enfance, on ne sait pas toujours exactement en quoi consiste l’art. Celui-ci peut être un objet créé par l’artiste, parfois en collaboration avec les enfants. Ou bien l’activité des enfants participant au projet. Ou encore la façon dont le projet est documenté. L’art change de cible, celle-ci se déplace, se brouille, se fragmente. Ce n’est souvent qu’au terme du projet que l’art retrouve sa cible: le processus de discussion et d’évaluation, qui permet aux adultes de parvenir à comprendre enfin où et quand l’art a vu le jour. 120 MON UM ENT and its IMPA CT < Return to contents 121 Introduction Amanda Geitner | Chief Curator Monument was chosen as the title for the sequence of exhibitions in Norwich, Calais and Caen, part of the ‘Aftermath of War and Conflict’ strand of the Time and Place (TAP) programme. The project was a response to the 2014 First World War commemorations and referenced the fact that across the channel regions of England, Normandy and Pas de Calais, twentieth-century war memorials are a feature of nearly all towns and villages. Monument is almost the same word in French and English; it is pronounced differently, but needs no translation. It carries with it across languages similar associations of commemoration, grandeur, endurance and impact. Curatorial and education colleagues began the project with a brainstorming session to explore the range of nuances and wider interpretations of the word itself. Overall, we were looking for a lateral concept rather than a literal one. By analysing the word and breaking down its meanings we were able to clarify many different interpretations in order to respond to artists who answered the open call for contributions. Over 150 responses arrived from artists of great variety. The process of selection was shared and agonised over by the partners working together and independently over many weeks. Eventually four totally different projects emerged, one in Caen, two in Norwich and an ambitious programme in Calais of an exhibition in three parts taking place over almost a year. Monument in Norwich was shown in two vastly different environments – the cool and modern spaces of Norman Foster’s Sainsbury Centre on the University of East Anglia campus and the hidden cavern of the Undercroft, at the very centre of the city. Engaging with an ambitious range of contexts and audiences, this collaboration between educators and curators, artists and designers was an exciting and inspiring model for our exhibition practice, and one which we are eager to continue and develop. 122 < Return to contents Monument a été choisi comme titre d'une série d'expositions organisées simultanément à Norwich, Calais et Caen et qui faisait partie du programme Time and Place (TAP), et plus particulièrement du volet the ‘Aftermath of War and Conflict’ (les lendemain des conflits et des guerres). Les commémorations de la Première Guerre Mondiale se sont succédées tout au long de 2014, et ce projet faisait plus particulièrement référence aux monuments aux morts du vingtième siècle qu'on retrouve des deux côtés de la Manche dans presque toutes les communes d'Angleterre, de Normandie et du Pas de Calais. Monument est le même mot en Anglais et en Français. On le prononce différemment mais inutile de le traduire. Ce mot suscite les mêmes associations de commémoration, de grandeur, d'endurance et d'impact. Tout a commencé par une session de brainstorming durant laquelle conservateurs et éducateurs ont exploré ce mot dans toutes ses nuances et significations. Nous envisagions le concept de manière latérale plutôt que litérale. En nous aidant à clarifier les interprétations possibles, cette analyse nous a permis une ouverte très large aux artistes qui avaient répondu à l'appel à contributions. Plus de 150 réponses nous sont arrivées, d'artistes très divers. La sélection – douloureuse parfois – a pris plusieurs semaines aux partenaires qui travaillaient seuls ou en groupe. Finalement quatre projets très différents ont vu le jour, l'un à Caen, deux autres à Norwich, et à Calais, un ambitieux programme d'une exposition en trois parties qui se déroulerait sur une année. Monument à Norwich a été présenté dans deux environnements à l'opposé l'un de l'autre – l'espace contemporain et résolument moderne du Sainsbury Centre créé par Norman Foster sur le campus de l'Université d'East Anglia, et la Crypte (l'Undercroft), cette caverne mystérieuse au cœur même de la ville. Ambitieuse dans ses objectifs, tant par les contextes abordés que par les publics touchés, cette collaboration entre éducateurs et conservateurs, entre artistes et concepteurs nous a offert l'exemple passionnant de ce que notre pratique en matière d'exposition pourrait être, et représente le modèle de ce que nous espérons continuer à développer à l'avenir. 123 Monument at the Sainsbury Centre Monument au Sainsbury Centre Amanda Geitner | Chief Curator Opposite: Jocelyn Cottencin Detail of Monumental 2014 Digital video 47’ colour, sound Courtesy of the artist With the centenary of the First World War and the 70 year anniversary of the Normandy landings as our starting place, some of the work on show addressed conflict and memory directly associated with these events. Other works expanded on the monument theme more generally, to look at architecture and the monumental in scale, the changing political and social significance of monuments and the nature of collective memory. Some of the works were clearly intended as monuments, while others challenged the concept and our expectations. By bringing these works together the curators of this exhibition aimed to consider the relationships between private memories and public expression and how monumental qualities can be conveyed in the large-scale or reduced to the miniature. In the heart of the Sainsbury Centre exhibition, opposite the Education Studio, was a film of 12 dancers < Return to contents Nous avions choisi comme point de départ le centenaire de la Première Guerre Mondiale et le 70ème anniversaire du débarquement de Normandie lors de la Seconde Guerre Mondiale, et certaines œuvres abordaient directement le souvenir de ces conflits et la mémoire de ces évènements. D'autres œuvres donnaient au thème de monument une acception plus large et s'intéressaient à l'architecture, à l'échelle monumentale, à l'évolution de la signification politique et sociale des monuments, et à la nature de la mémoire collective. Certaines œuvres étaient clairement conçues comme des monuments, d'autres remettaient en question le concept et nos attentes. En rapprochant ces perspectives très diverses les commissaires de l'exposition ont cherché à explorer les relations qui existent entre les souvenirs privés et leur expression publique, et comment les qualités monumentales peuvent se traduire par une 125 Photograph: Andy Crouch by Breton artist Jocelyn Cottencin, who developed the graphic identity for the exhibition through a process of research, collaboration and performance. His typographic work and his video with the dancers were informed by documentation of the various public sculptures and monuments in each of the participating partner’s locations. Monuments from East Anglia are recognisable in the performance, such as Paul de Monchaux’s sculpture Breath in Memorial Gardens, Norwich, the lines of Norwich Cathedral or Richard Long’s Full Moon Circle located in Houghton Hall. The Memorial Monument of Princess Caroline Murat located in Ringsfield and the Elveden War Memorial by Clyde Young appear in the letters of the Monument font created by Cottencin. His work is emblematic of the way in which the artists in the exhibition have – with energy, curiosity and sometimes irony or humour – taken the idea of the monument as a way to launch broader examinations of a twentiethcentury desire to monumentalize. The first encounter in Gallery 1 was with a group of large-scale and spectacular works. John McDonald’s grand steel cylinder is a tribute to those who died in the July 2007 bombings in London, by the artist who was a witness to that event. In contrast Andrew Burton’s Things Fall Apart is a fragile architectural construction that seems to be at the point of collapse, made from thousands of tiny bricks recycled from other works and carrying with them the colours and marks that recall their past lives in other structures. très grande échelle ou se réduire à la miniature. Au cœur de l'exposition du Sainsbury Centre, en face de l'Education Studio, on pouvait voir un film de douze danseurs par l'artiste breton Jocelyn Cottencin qui était aussi l'auteur de l'identité graphique de l'exposition, fruit d'un processus de recherche, de collaboration et de performance. Son travail typographique et la video sur les danseurs portaient la marque des recherches qu'il avait menées sur la statuaire et les monuments publics érigés dans chacun des sites partenaires de l'exposition. Ainsi, dans la performance, on retrouve des monuments d'East Anglia, comme par exemple la sculpture Breath par Paul de Monchaux qui se trouve à Norwich dans les Jardins du Mémorial; la verticalité de la Cathédrale de Norwich, ou encore Full Moon Circle de Richard Long qu'on peut voir à Houghton Hall. The Memorial Monument of Princess Caroline Murat érigé à Ringsfield et le Elveden War Memorial de Clyde Young apparaissent dans les lettres de la police typographique que Cottencin a créée pour Monument. Son oeuvre est emblématique de l'approche des artistes de l'exposition qui ont travaillé – avec énergie, curiosité et parfois ironie ou humour – sur la notion de monument pour entamer une reflexion sur la tendance actuelle vers le monumental. Dans la Galerie 1, on rencontrait d'abord un groupe d'oeuvres spectaculaires, de grande taille. Le grand cylindre d'acier de John McDonald était un hommage aux victimes des attentats à la bombe de juillet 2007 à Londres, dont l'artiste avait été un témoin direct. Par 126 Mark Edwards’ dramatic Shelter photographs, re-imagine a context and purpose for a series of foresters’ giant log stacks. These structures were made monumental in large-scale illuminated black and white images and they became a form of contemporary memorial to the place where they were found – a former airfield in Norfolk from which planes took off for the Normandy landings. Boris Chouvellon’s poignant images capture destroyed flags against the sky in a state of desolation at some unknown location. In the centre of the space Marcus Vergette first placed his bell Silence, Beat, Silence, which was rung by visitors – a simple act that is often associated with ceremony or privilege but here allowed us to experience the finely honed resonance of the bell. When the bell travelled to the Undercroft gallery it was replaced by Djamel Kokene’s enormous ball of razor wire and the element of risk in this space was heightened, the gleaming, bristling mass evoking the idea of both weapon and deterrent. Paul Pouvreau’s monumental cardboard tower, rising over four meters from a trolley, introduced one of the themes of the exhibition in the vast space of Foster’s main building. Banal in its use of common materials, the work is impressive in scale. Nearby a photograph shows a child taking aim from behind a cardboard box featuring a landscape. Together the elements of the work made a play with both the child’s game of war and the adult’s perception of art. Olga Boldyreff showed detailed and delicate graphite drawings, recalling the monuments built to the siege of Leningrad during the Second World War and using these images as a way to explore the memory and experience of her own Russian émigré family. In a complete contrast of mood, material and means of expression, Benjamin Sabatier’s impossible concrete blocks were specially made for the exhibition and are the result of an impressive monumental artifice which, by chance, echoes the grand brutalist ambitions of Denys Lasdun’s University of East Anglia campus. Very few war memorials in France are dedicated to the children and civilians killed. Antoine Durand has documented these in a series of postcards that we invited visitors to take home with them. The black architectural model Alusage by Rémy Jacquier is part of a series based on the work of French Philosopher Denis Diderot (1731-1834). Its form is a monumental interpretation of a quotation in braille and addresses the idea of blindness for those that can see. Four works from The Day Before – Star System series by Renaud Auguste-Dormeuil digitally capture the location of the stars in the night sky immediately before an event of notorious carnage and destruction. As strange and beautiful as the night sky, these images can be seen to represent a universe unconcerned with human tragedies, or the calm before the storm. In the final gallery miniature replicas by Jeanne Gillard and Nicolas Rivet of formerly censored official monuments re-made in soap were the result of a larger research project into the changing fates of public sculptures. The last work in the exhibition was Maya Balcioglu and Stuart Brisley’s Cenotaph, made to represent Edward Lutyens’ Whitehall Cenotaph to a 1/5 scale. Built as a < Return to contents contraste Things Fall Apart, l'oeuvre d'Andrew Burton était une construction architecturale fragile qui semblait sur le point de s'effondrer. Elle est constituée de milliers de petites briques recyclées et récupérées sur d'autres réalisations et qui portent en elles les couleurs et les marques de leurs vies antérieures dans d'autres structures. Les photographies saisissantes de Mark Edwards ré-imaginaient un contexte et une raison d'être à de gigantesques piles de bois. Ces structures rendues monumentales dans d'immenses images en noir et blanc devenaient une sorte de mémorial contemporain au lieu où elles furent découvertes – un ancien aérodrome du Norfolk, d'où partaient les avions qui participèrent au débarquement de Normandie. Quant à Boris Chouvellon, il nous offrait des images poignantes de drapeaux déchirés se détachant sur fond de ciel, spectacle de désolation dans un lieu anonyme. C'est au centre de l'espace que Marcus Vergette avait d'abord installé sa cloche Silence, Beat, Silence, que les visiteurs pouvaient sonner – geste simple, souvent associé aux cérémonies ou aux privilèges, mais qui ici permettait à chacun d'apprécier pour elle même la résonance de la cloche. Cette œuvre a ensuite été installée dans la crypte et remplacée par une œuvre de Djamel Kokene: une énorme boule de barbelé à lames. Le vaste espace de la galerie exacerbait encore l'aspect menaçant de l'objet, et cette masse hérissée de pointes devenait à la fois symbole d'attaque et de dissuasion. Monumentale, la tour de carton de Paul Pouvreau s'élèvait à plus de quatre mètres de hauteur depuis le chariot sur lequel elle était installée et introduisait l'un des thèmes de l'exposition, dans le vaste espace du bâtiment principal de Norman Foster. Banale de par son utilisation d'un matériau ordinaire, cette œuvre est impressionnante par son échelle. Non loin, une photographie montrait un enfant qui visait, abrité derrière une boite de carton décorée d'un paysage. La réunion de ces éléments créait une tension entre l'enfant qui jouait à la guerre et la perception adulte de l'art. Olga Boldyreff proposait des dessins au crayon, délicats et détaillés qui rapelait les monuments érigés pour commémorer le siège de Leningrad durant la Deuxième Guerre Mondiale, et explorait avec ces images le souvenir et l'expérience de sa propre famille émigrée de Russie. Totalement à l'opposé, tant par l'atmosphère que les modes d'expression ou les matériaux utilisés, les blocs de béton impossibles de Benjamin Sabatier, réalisés spécialement pour l'exposition, étaient le résultat d'un artifice monumental impressionnant qui, par chance, faisait écho aux ambitions du célèbre Brutalist Denys Lasdun, l'architecte du campus de l'Université d'East Anglia En France, très peu de monuments aux morts sont dédiés aux enfants et aux civils, victimes innocentes de la guerre Antoine Durand les a documentés dans toute une série de cartes postales qui étaient à la disposition des visiteurs. Alusage, la maquette d'architecture noire présentée par Rémy Jacquier fait partie d'une série basée sur les œuvres du philosophe Denis Diderot (1731–1834). Dans sa forme, c'est l'interprétation monumentale d'une citation en braille: 'Lettre sur les aveugles à l'usage de ceux qui voient'. Quatre œuvres tirées de la série: The 127 Monument at the Undercroft Monument dans la Crypte Amanda Geitner | Chief Curator Photograph: Pete Huggins temporary structure as the focus for a peace rally at the end of the First World War, the original Cenotaph proved so popular that it was replaced by a permanent monument (now the official memorial for Britain) in 1920. This prototype model of the cenotaph comes from a series of sculptures and exhibitions Balcioglu and Brisley made following Brisley’s residency at the Imperial War Museum, London, in 1987. Its re-showing will be used by the artists to engage with audiences and continue their concern with the way in which works of art can facilitate our engagement with the social and political. Day Before – Star System par Renaud Auguste-Dormeuil recréaient numériquement la configuration des étoiles dans le ciel nocturne juste avant une scène de carnage ou de destruction célèbre. Aussi belles et mystérieuses qu'un ciel nocturne, ces images nous présentaient un univers indifférent aux tragédies humaines, ou le ciel avant la tempête. Dans la dernière galerie, Jeanne Gillard et Nicolas Rivet proposaient des répliques miniature de monuments officiels qui avaient été victimes de la censure et étaient recréés ici en pâte à savon. Ces œuvres s'intègrent dans un projet plus large sur le sort changeant des sculptures publiques. L'exposition se terminait avec l'oeuvre de Maya Balcioglu et Stuart Brisley: Cenotaph. Il s'agît d'une représentation au un-cinquième du Cénotaphe de Whitehall d'Edwin Lutyens. Structure temporaire érigée pour un défilé de la paix à la fin de la Première Guerre Mondiale, le Cénotaphe original se révéla tellement populaire qu'en 1920, il fut remplacé par un monument permanent (qui est aujourd'hui le mémorial national de l'Angleterre). Ce prototype du cénotaphe provient d'une série de sculptures et d'expositions que Balciouglu et Brisley réalisèrent en 1987, après que Brisley ait été artiste -en-résidence à l'Imperial War Museum de Londres. En montrant de nouveau cette œuvre dans le cadre de Monument les artistes souhaitaient interpeller le public et poursuivre leur exploration de l'oeuvre d'art comme moyen d'approfondissement de notre engagement social et politique. 128 John Cornu (b. 1956) Assis sur l’obstacle, (Sitting on the fence) 2011 Wood, Chinese ink and shoe wax h.160 x w.140 x d.200 cm each Courtesy of the artist In many ways, for the Sainsbury Centre, the theme of Monument was developed with the Undercroft in mind. A cavernous space beneath the Edwin Lutyens cenotaph at the centre of memorial gardens, the Undercroft sits directly in front of Norwich City Hall and at the back of the Norwich market. For many years the space was used by the market stall-holders to keep fruit and vegetables and to store their rubbish bins. In 2004 the memorial gardens above were closed for refurbishment and the Undercroft cleared. At this stage the Undercroft was revealed as < Return to contents A bien des égards, c'est à cause de l'existence de l'Undercroft (la Crypte) que le Sainsbury Centre, a opté pour le thème de Monument. Cet immense espace se trouve sous le cénotaphe d'Edwin Lutyens, au centre des jardins commémoratifs qui ont été créés devant l'Hôtel de Ville et à l'arrière du marché de Norwich. Longtemps, cet espace a servi aux maraîchers qui y entreposaient leurs fruits et légumes et y rangeaient leurs poubelles. En 2004 les jardins commémoratifs ont été fermés pour rénovation et ces travaux ont permis de dégager l'Undercroft. On 129 a space that invited other kinds of occupation and intervention as the gardens reopened in 2011. It is a disorienting and exciting experience to enter the Undercroft for the first time. The room seems to have so little to do with the world just outside its door, despite the fact that voices from the other side of the wall drift in through the vents. It is colder than outside, lit with basic utilitarian fluorescent strips, the floor is an uneven slope (steeper than you can easily perceive when you enter) and when it rains water comes in and pools around the flag poles that rise up to the gardens above. The Undercroft is protected – as part of the memorial gardens – by an English Heritage Grade II listing which means that there are limitations on what can be done within it. Walls, floors and ceilings cannot be drilled, the long sloping rectangular space is punctuated by square columns and only temporary, free-standing walls can be added. Cold and cavernous, uneven, damp, hidden and unknown, the Undercroft is a very difficult space to work with, but it was the perfect space for this exhibition and a wonderful context for the work chosen for it. As the selection of work was made, a number of key concerns were kept in mind. The work must be commanding and legible in the Undercroft space and the installation as a whole had to communicate the many tangential understandings of a Monument that the project as a whole set out to explore. At the same time it had to remain mindful and respectful of the War Memorial situated directly above it. Critically, we were showing this work in the very centre of the City, at the back of a busy market, and we aimed to draw an audience to the Undercroft beyond the visual arts audience attracted to the Sainsbury Centre for Visual Arts. For this broader audience we were determined to provide some work that directly related to a shared popular understanding of a monument and we hoped that some work, which was more clearly related to the 1914 and 1944 anniversaries, would provide a bridge to the other territories that the exhibition explored. s'est alors aperçu que cet espace méritait d'autres modes d'utilisation et d'intervention. Les jardins ont réouvert en 2011. Pénétrer pour la première fois dans cet Undercroft est une expérience déroutante mais palpitante aussi. La pièce semble coupée du monde extérieur et pourtant seule sa porte la sépare du tumulte de la rue, et de fait, on entend parfois des voix qui passent par les évents des murs. Il y fait plus froid qu'à l'extérieur. L'éclairage de tubes fluorescents est utilitaire; la pente du sol est inégale, (et plus marquée qu'on ne le perçoit en entrant); lorsqu'il pleut, l'eau entre et s'accumule autour des mats qui jaillissent dans les jardins qui surmontent la Crypte. Comme elle fait partie intégrante des jardins commémoratifs, la Crypte est elle aussi considérée comme un monument historique, ce qui limite considérablement ce qu'on peut y faire. Il est interdit de percer les murs, le sol ou le plafond; l'espace disponible est long et ponctué de piliers carrés, et on ne peut y installer que des cloisons provisoires. Froide, caverneuse, humide, cachée et inconnue du plus grand nombre, la Crypte est un espace dans lequel il est très difficile de travailler. Pour autant, elle a été le cadre idéal pour cette exposition, et un contexte merveilleux pour les œuvres qui y ont été présentées. En procédant à la sélection des œuvres, nous avions à l'esprit un certain nombre de principes clé. Les œuvres devaient avoir une certaine présence et pouvoir se lire dans l'espace de la Crypte; l'ensemble de l'installation devait permettre d'explorer les interprétations multiples d'un Monument, soit l'objet même du projet, sans perdre de vue le respect exigé par le Mémorial situé juste audessus. Autre point critique: ces œuvres étaient présentées au cœur même de la cité, à l'arrière d'un marché très animé, et nous avions l'ambition d'attirer dans la Crypte un public plus large que le public habituel des expositions d'art, familier du Sainsbury Centre. A ce public plus large, nous voulions proposer des œuvres en rapport direct avec l'interprétation populaire de ce qu'est un Monument, avec l'espoir que certaines œuvres plus étroitement liées aux anniversaires des Première et Deuxième Guerres Mondiales serviraient néanmoins de passerelle et permettraient d'explorer d'autres territoires envisagés aussi par l'exposition. Marcus Vergette’s bell, Silent, Beat, Silent, moved from the centre space of the Sainsbury Centre to the Undercoft. An object of such fine craftsmanship sat solidly and elegantly in the rough, unfinished and leftover space of the Undercroft. When the bell was rung the sound powerfully vibrated through the space and could be clearly heard at the memorial above. The fluidity of sound in the space was a particular and unanticipated pleasure of the exhibition – voices drifting in from the market, the bell ringing out from underground at the very heart of the city centre. From Effie Paleologou’s video piece, Water Tank, came the disorientating chirp of cicadas, a sound evocative of hot summer nights meeting you as you entered this cool damp place. La cloche de Marcus Vergette, Silent, Beat, Silent, avait d'abord occupé l'espace central du Sainsbury Centre avant d'être installée dans la Crypte. Cet objet d'une grande qualité artistique, empreint de force et d'élégance, se trouvait désormais dans l'espace rude, mal dégrossi et presque oublié de la Crypte. Or, lorsque quelqu'un sonnait la cloche, le son se propageait avec force à travers l'espace et s'entendait très clairement dans le mémorial, au niveau supérieur. La fluidité des sons à travers cet espace a d'ailleurs constitué l'un des plaisirs singulier et inattendu de cette exposition – des bribes de conversation s'infiltraient depuis le marché ; la cloche résonnait au cœur de la ville depuis cette caverne souterraine, et dès l'entrée dans ce lieu frais et humide, on était assailli par un son surprennant, un son évocateur des chaudes nuits d'été, le chant des cigales qui émanait de Water Tank (Citerne), l'installation vidéo d'Effie Paleologou. Marcus Vergette Silent, Beat, Silent 2013 Bronze, stainless steel and lead h.1150 x w.1450 x d.850 mm Courtesy of the artist 130 < Return to contents 131 John Cornu’s Brume (Haze) – a complex installation of hanging anti-personnel mines, or horse traps – hovered in front of the entrance to the exhibition. Compelling and ghastly objects in isolation, as a suspended cloud they became like a swam of moths, strangely light and organic, as if in defiance of their intended purpose, to be scattered in mud to maim and disable soldiers and horses. Behind Cornu’s Brume ranked a single file of the artist’s structures which together formed Assis sur l’obstacle (Sitting on the fence), and they constituted a powerful, black dissection of the space. The formal, precise structures were a grand foil for the messy irregularity of the surfaces of the Undercoft. Brume (Haze) de John Cornu – une installation complexe de mines anti-personnel et anti-cavalerie – semblait planer à l'entrée de l'exposition. Alors que par eux-mêmes ces objets sont hideux et effrayants, regroupés dans ce nuage suspendu, ils acquéraient l'apparence d'un essaim d'insectes, à la fois léger et organique, comme pour nier leur finalité première qui consiste à être cachés dans la terre pour tuer et mutiler le plus grand nombre de soldats et de chevaux possible. Derrière Brume on pouvait aussi voir Assis sur l’obstacle (Sitting on the fence), une autre œuvre de Cornu composée d'une série de structures dont la présence sombre et puissante semblait disséquer l'espace. Ces structures précises et formelles faisaient ressortir d'autant plus l'irrégularité désorganisée des surfaces de la Crypte. John Cornu Brume, (Haze) 2012 Horse traps, black paint and clear nylon wire Variable dimensions Courtesy of the artist Didier Vivien’s books, 1914(Cold Memories)2018, provided a direct connection back to the individuals who died in the First World War. A simple table in an austere white alcove held the four books – and gloves were provided in an invitation to respectfully and carefully look at them. The simple combination of the name, rank and company of a soldier with a current image of the location of his death drew our attention back to the experience and loss of an individual and the ability of a place to hold or relinquish memory. Les livres de Didier Vivien, 1914(Cold Memories)2018, proposaient un lien direct avec les morts de la Première Guerre Mondiale. Dans une alcove d'un blanc austère, on pouvait voir sur une table quatre livres et des gants, comme une invitation à consulter ces livres avec le soin et le respect requis. On pouvait y lire le nom, le rang et la compagnie dans laquelle ces soldats avaient servi, mais aussi une image contemporaine du lieu où ils étaient tombés, et cette simple association vous faisait prendre conscience de ce qu'est l'expérience et la perte d'un être, et de la capacité des lieux à retenir ou effacer le souvenir. Installation view Didier Vivien 1914 (Cold Memories) 1918, 2014 2014 Books Courtesy of the artist 132 < Return to contents 133 Towards the back of the Undercroft a room was constructed to show, in near perfect darkness, the previously mentioned work by Effie Paleologou, Water Tank. The film of the water tank at night was made mysterious in this space, and as the viewer’s eyes adjusted they often struggled to interpret what they were looking at, reading the concrete pillar rising from the tank as a path through the night to a space beyond. The soundtrack was a strong presence and the disturbance to the water of the tank threw rippling light across the walls with unexpected brilliance. It was a beautiful, ambiguous, evocative presence in an exhibition otherwise dominated by large-scale sculptural forms. At a talk given by the artist, Paleologou posed the question of whether such a work could be a form of Monument. An audience member responded that Water Tank was very much about time, loss and memory – all core elements of a monument. Vers le fond de la Crypte, une petite salle très sombre avait été installée pour y présenter Water Tank (Citerne) d'Effie Paleologou. Le lieu où l'oeuvre était présentée ajoutait encore au mystère de cette citerne filmée de nuit, et même après s'être habitués à l'obscurité, les spectateurs avaient souvent du mal à interpréter ce qu'ils voyaient, et d'aucun pensaient que le pilier de béton qui sort de la citerne était un chemin qui conduisait de la nuit vers l'audelà. La bande-son, une chaude nuit méditerranéenne rythmée par le chant des cigales qu'interrompait parfois l'aboiement des chiens - affirmait sa présence à travers toute la Crypte et son écho rebondissait dans l'espace, et lorsque quelque chose troublait l'eau de la citerne des ondes de lumière étonnamment brillantes couraient soudain sur les murs. En contraste avec les autres œuvres de l'exposition où dominaient les grandes formes sculpturales, Water Tank était une œuvre ambiguë, mais évocatrice et d'une grande beauté. Lors d'un échange avec le public, Paleologou a demandé si une telle œuvre pouvait être considérée comme un Monument. Il lui a été répondu que Water Tank traitait bel et bien du passage du temps, de la disparition et du souvenir – composantes essentielles de ce qu'est un monument. From the intimacy of Water Tank, the audience encountered Societé Réaliste’s flags hung down the right side of the space in a striking sweep of colour. UN Camouflage was an installation of 193 flags reworking the colours of the UN member nations in a camouflage pattern, each colour present in the same proportion as the original flags. Together they made an unsettling and, tantalisingly, almost recognisable subversion of the familiar representation of state and politic. Après l'atmosphère intime de Water Tank le public était confronté aux drapeaux de Société Réaliste qui déferlaient en une vague de couleur saisissante sur le côté droit de la Crypte. UN Camouflage se composait des 193 drapeaux des pays membres de l'ONU, mais les couleurs d'origine avaient été remplacées par des motifs de camouflage dans lesquels la proportion des couleurs avait été plus ou moins respectée. Cet œuvre troublante et fascinante proposait une interprétation subversive de la symbolique familière de l'état et de la politique. Installation view Société Réaliste (Art Collectif) UN Camouflage 2013 Printed synthetic textile h.1000 x w.1500 mm each Courtesy of the artists Ferenc Gróf and Jean-Baptiste Naudy; and Galerie Jerome Poggi, Paris Becky Shaw adopted a more impersonal approach to memory, endurance and image in her slowly evolving work. Images of the lithographic print by David Roberts (1796-1864) The Pronaos of the Temple of Edfu recording the excavation of an ancient temple, were taken from the internet. These were printed inexpensively by a colour printer on to white A4 paper and varied in colour, scale and resolution. The printer ran constantly while the exhibition was open and with the end of each ink cartridge the images distorted, paled and disappeared. Visitors were welcome to take copies of the images away with them, but few did. Following the exhibition the printed paper was recycled, but even so, the endless printing and accumulating paper was an important aspect of the piece and perhaps its most uncomfortable element. Effie Paleologou Water-tank 2013 HD video 6’08’’, colour, sound Courtesy of the artist 134 < Return to contents Half-Buried, l'oeuvre de Becky Shaw nous proposait une interprétation plus impersonnelle des concepts de mémoire, d'endurance et d'image. Des litographies de David Roberts (1796-1864), surtoute celles consacrées à l'excavation des pyramides, étaient déchargées de l'Internet en une masse hétéroclite d'images copiées ensuite sur du papier blanc ordinaire de format A4. L'imprimante travaillait sans relache durant les heures d'ouverture de l'exposition, et avec la baisse du niveau d'encre, les images se déformaient, se décoloraient et finissaient par disparaître. Bien que libres d'emporter ces images avec eux, peu de visiteurs l'ont fait. L'exposition finie, tout ce papier imprimé a été recyclé, mais malgré tout, l'impression constante et l'accumulation de papier était un aspect important de l'oeuvre et sans dout même son élément le plus troublant. 135 Outside the Frame The Emergence of a Form Hors cadre L’émergence d’une forme Antoine Huet | Interreg Intern and Fellow Photograph: George Plunkett The above photograph was taken sometime in the year 2000 by George Plunkett (1913-2006), a photographer with a passion for the changes in his native city of Norwich, which he painstakingly documented from 1931 to his death in 2006. George Plunkett was a member of the Norfolk and Norwich Archaeological Society from 1935 onwards, and published many articles on the history of architecture in Norfolk, and in Norwich in particular. The hundreds of photographs available on his internet site give a clear impression of the radical changes that took place in the city throughout the twentieth century (www.georgeplunkett.co.uk). At the same time, they offer a subtle comment on the great historical events that left their mark on the century, as well as on the urban development schemes they brought in their wake. This text, written during the prolongation of the Monument exhibitions in Norwich, aims to link this La photographie ci-dessus a été prise au cours de l’année 2000 par George Plunkett (1913-2006); un photographe passionné par les mutations de Norwich, sa ville natale, qu’il s’évertua à capturer de 1931 jusqu’à sa mort en 2006. Il fit parti de la Norfolk and Norwich Archeological Society à partir de 1935 et publia par ce biais, de nombreux articles sur l’histoire de l’architecture du Norfolk et de Norwich en particulier. Les centaines de clichés rassemblés sur son site internet donnent un aperçu assez clair des transformations radicales de la ville au cours du vingtième siècle (www. georgeplunkett.co.uk). Y sont aussi inscrits en filigrane, les grands événements historiques qui ont marqué ce siècle et les programmes d’urbanisation concomitants. Ce texte, rédigé dans le prolongement des expositions Monument à Norwich, voudrait mettre en relation cette photographie de George Plunkett, ou plus précisément 136 photograph by George Plunkett – or more precisely, the emergence of the sculpture it depicts – to a selection of three works shown as part of Monument. A priori, this photograph does not possess any great artistic interest. The foreground shows a kind of cement post vaguely reminiscent of the tail fins of a bomb. In the left middle distance, two building cranes appear to suggest that construction work is going on; the spire of St. Peter Mancroft Church to the right enables the viewer to locate more precisely where the photograph was taken from. In the far distance, the iconic tower of Norwich City Hall leaves no doubt as to where the photograph was taken. The photograph’s title, Malthouse Rd Car Park Bomb Sculpture confirms the location of the image, and offers clues as to the nature of the concrete sculpture shown in the foreground. The subtitle, The scene of great devastation caused by the air raids of 1942, is an apparent reference to a tragic event caused by the Second World War German bombing raids. This collection of intriguing clues arouses our curiosity and augments the fantastic aspect of this image, showing a concrete sculpture that represents in very minimal fashion the appearance of a bomb on a car park roof. After a lengthy search through the archives available on the web, (www.georgeplunkett.co.uk/Website/raids. htm) the history of this object slowly emerges. The concrete statue progressively frees itself from the silence in which the minimal form of its casing was fixed one day in 1966 or 1967 when the top floor of the Malthouse car park was laid. The building, commissioned by the City of Norwich, was inaugurated in 1967, and was the first multistorey car park in the city. In 1965, the analytical philosopher Richard Wollheim was one of the very first to employ the term “Minimal Art” in an article published in Arts Magazine, where he describes the procedures used by one tendency in American art, just then beginning to be recognised (Wollheim 1995, 387-399). As a result of their reflections on the onthology of works of art, the artists labelled as minimalist argued for a stripping down of form, and a certain neutrality. They worked with basic raw materials (steel, wood, paint) that they transformed in simple, often geometrical structures. The ultimate form of the work was commonly a product of the qualities of the material used, and its stark simplicity was the ultimate stage before its disappearance. Whilst not seeking to suggest any causal relation, it is interesting to note that the form and structure of the sculpture on the roof of the Malthouse car park contains echoes of some of the characteristics of the work of the minimalist artists of the time. Firstly, the sculpture is part of the prolongation of a concrete post that is holding up the horizontal struts. It is the overall structure of the building, lined with countless posts of this kind that created the shape of the sculpture. The procedure leading to the creation of this sculpture is worthy of mention, as it recalls, for example, the painter Frank Stella, in whose work the shape of the frame and therefore of the canvas determined his brush strokes, and also therefore the forms painted on that canvas. In addition, at the Malthouse car park the concrete is < Return to contents l’émergence de la sculpture qui y est représentée, et une sélection de trois œuvres exposées dans l’un des deux volets de Monument à Norwich. À priori, cette photographie n’est pas d’un grand intérêt artistique. Le premier plan est occupé par une sorte de pilier en béton rappelant vaguement l’arrière d’une bombe à ailettes. Au second plan à gauche, deux grues de chantier semblent signifier l’emplacement d’une construction en cours; le clocher de St. Peter Mancroft Church à droite permet de mieux situer l’endroit de la prise de vue dans Norwich. Au troisième plan enfin, apparaît la tour emblématique du clocher du City Hall de Norwich qui ne laisse aucun doute sur le lieu de la prise de vue. Le titre de la photographie, Malthouse Rd car park bomb sculpture confirme l’emplacement de l’image et donne quelques indices sur la nature de la sculpture en béton qui apparaît au premier plan. Le sous-titre, The scene of great devastation caused by the air raids of 1942, semble faire référence à un événement tragique causé par les bombardements allemands pendant la seconde guerre mondiale. Ce faisceau d’indices intrigants, attise la curiosité et accentue le côté fantastique de cette image sur laquelle apparaît une sculpture en béton représentant de manière très minimal, l’apparition une bombe à ailette sur le toit d’un parking. En fouillant longuement les archives disponibles sur le web (www.georgeplunkett.co.uk/Website/raids. htm), l’histoire de cette forme se modèle lentement. La sculpture de béton s’extirpe progressivement du mutisme dans laquelle la forme minimale du coffrage l’avait figée, un jour de 1966 ou 1967 alors que le dernier niveau du parking à étage Malthouse à Norwich était coulé. Le parking commandité par la ville de Norwich était inauguré en 1967 et fut le premier parking à étage de la ville. En 1965, le philosophe analytique Richard Wollheim est l’un des tout premier à utiliser le terme “Minimal Art” dans un article paru dans Arts Magasine, où il décrit les procédures d’un courant de l’art américain en cours de reconnaissance à l’époque (Wollheim 1995, 387-399). Portés par une réflexion sur l’ontologie de l’œuvre d’art, les artistes rassemblés sous cette étiquette revendiquent un dépouillement formel et une certaine neutralité. Ils travaillent des matériaux élémentaires bruts (acier, bois, peinture) qu’ils transforment à partir de structures simples et souvent géométriques. La forme finale de l’œuvre est le plus souvent engendrée par la nature même du matériau et sa simplicité élémentaire en fait la dernière étape avant sa dissolution. Sans établir de relation de causalité, il est intéressant de noter que la forme et la structure de la sculpture sur le toit du parking Malthouse fait écho à certaines caractéristiques du travail entamé par les artistes minimalistes de l’époque. Premièrement, la sculpture s’inscrit dans le prolongement d’un pilier de béton qui soutient les dalles horizontales. C’est bien la structure générale du bâtiment, flanqué d’innombrables piliers, qui a donné forme à la sculpture. Le procédé qui a vu naître cette sculpture est assez original pour être mentionné et rappelle par exemple le travail du peintre Frank Stella 137 left untreated, and simple geometrical shapes (triangle, rectangle and square) are employed to structure the sculpture. However, this is where the comparison between minimal art and this concrete sculpture ends, because even if the intention behind this monument remains unknown, it seems obvious that it was meant to represent a bomb. The artist John Cornu had quite a different intention when he made the nine sculptures of his work Assis sur l’obstacle (Sitting on the Fence), on show in the Undercroft in Norwich from 14th June to the 24th August 2014. Despite his connections to his minimalist peers, he here questions the supposed neutrality of basic forms and untreated materials by placing his sculptures at the intersection of a multitude of reference points, thus bordering on polysemy. Formal echoes between these nine sculptures and the obstacles placed on landing beaches, Christian crosses, or even gibbets, are possible without ever being essential. In addition, the title of the work refers us back to the neutrality of a position, or rather to the inability to choose between two positions. To return to the concrete sculpture on the Malthouse car park, the choice has been made: it definitely represents the tail fin of a bomb, plunged into the car park roof. What could be stranger? A year after the United Kingdom and France declared war on Germany, Norwich was bombed by the German airforce. In his account of the bombardments, the photographer George Plunkett dates the 19th September dont la forme des cadres et donc des toiles déterminait le geste du peintre et donc les motifs peints sur la toile. De plus, le béton est laissé brut, des formes géométriques de base (triangle, rectangle et carré) sont utilisées pour structurer la sculpture. Mais la comparaison entre l’art minimal et cette sculpture en béton s’arrête là. Car, même si l’intention qui a présidé à cette sculpture n’est pas connue, la représentation d’une bombe semble manifeste dans cet ouvrage. À titre de comparaison, l’intention de l’artiste John Cornu était tout autre lorsqu’il réalisa les neuf sculptures de l’œuvre Assis sur l’obstacle, exposée à l’Undercroft de Norwich du 14 juin au 24 août 2014. S’inscrivant dans la filiation de ses paires minimalistes, il remet cependant en question la supposée neutralité des formes élémentaires et des matériaux bruts en situant ses sculptures à la croisée d’une multitudes de référents, à la limite de la polysémie. Des échos formels entre ces neuf sculptures et les obstacles des plages du débarquement, des croix chrétiennes ou encore des potences, sont possibles sans jamais êtres nécessaires. D’ailleurs, la traduction du titre de l’œuvre en anglais « Sitting on the fence » est une expression qui renvoie à la neutralité d’une position, ou plutôt à l’indétermination à choisir entre deux positions. Revenant à la sculpture en béton du parking Malthouse, le choix est fait et il s’agit bien de la partie arrière d’une bombe à ailette, représentée encastrée sur le toit du parking. Quoi de plus étrange… Un an après la déclaration de guerre de l’Angleterre 138 Stuart Brisley and Maya Balcioglu The Cenotaph Project 1987-1991 MDF 1940 as the day when a bomb fell in Theatre Street, only a few hundred meters from the spot where the Malthouse multi-storey car park would later be built (www. georgeplunkett.co.uk/Website/raids.htm). Fortunately, the bomb did not explode, but it was so deeply buried in the ground that it took all day to remove it. Other searches were carried out at the time in Norwich, as local inhabitants spoke of another bomb that fell without exploding. Twenty years later, on the 23rd October 1964, a local newspaper carried a report on an incident that occurred during the earthworks carried out at the site chosen for the construction of the car park. While the diggers were busy excavating the foundations of the new building, work was suddenly halted following the discovery of a Second World War bomb. George Swain, the Home Office photographer during the war, was interviewed by a journalist, and remembered the 19th September 1940 incident, as well as a photograph that was taken while the bomb was being removed. He also told the journalist that during this incident some locals reported having heard two bombs fall, but that only one of them was discovered. Apparently it took 24 years for this second one to be found, on the site of the new car park. It is therefore only a short step to connect these anecdotes and the fantastic emergence of this concrete bomb on the roof of the Malthouse car park. Moreover, on 28th February 2000, a few years before the demolition < Return to contents et de la France à l’Allemagne, Norwich est bombardée par l’aviation allemande. Dans son journal des bombardements, le photographe George Plunkett rapporte au jour du 19 septembre 1940, la chute d’une bombe dans Theater Street, à quelques centaines de mètres de l’endroit ou sera bâti le parking à étages Malthouse (www.georgeplunkett.co.uk/Website/raids. htm). Par chance, la bombe n’explosa pas mais s’enfonça tellement profondément dans le sol qu’il fallu la journée entière pour l’extraire. D’autres recherches seront entreprises au même moment dans Norwich car des riverains font état d’une autre bombe qui serait tombée sans exploser. Vingt quatre ans plus tard, le 23 octobre 1964, un journal local rapporte un incident pendant les travaux de terrassement du site choisi pour accueillir le parking à étages. Alors que les carotteuses sont en action et creusent les fondations du futur bâtiment, le chantier est subitement stoppé par la découverte d’une bombe datant de la seconde guerre mondiale. Monsieur George Swain, photographe pour le ministère de l’intérieur anglais à l’époque du conflit est interrogé par le journaliste local et se souvient de l’événement du 19 septembre 1940 et d’une photographie prise pendant l’extraction. De plus, il rapporte au journaliste qu’à l’époque du premier incident, des riverains avaient entendus tomber deux bombes mais qu’une seule avait été découverte. Il semblerait 139 of the car park, the Norwich Evening News journalist Derek James linked the two events and called for anyone who could help give details that would explain the circumstances that led to the creation of the sculpture. Library archives had revealed nothing about it, and neither the city council nor the Norwich Society were able to offer any help. James concluded his article by suggesting that it was an initiative by the architect, who, remembering the 1940 bombing, wanted to pay homage to the soldiers who risked their lives to dispose of the bomb by raising this concrete monument. Since the sculpture is not mentioned in any archive or plan, it seems very likely that it was the result of decisions taken on site, in the heat of the building work. The discovery of the unexploded bomb when the foundation work was going on was apparently the trigger that helped some deeply buried war memories emerge. Thanks to an individual or a group, the idea of marking this memory must have emerged during the construction of the car park, and thus it avoided all administrative and political planning, which explains the lack of any archive material. These suppositions and speculations are reminiscent of the work by Maya Balcioglu and Stuart Brisley, The Cenotaph Project, on show at the Sainsbury Centre for Visual Arts from 29th March to 24th August 2014. Both projects draw attention to the subversive potential of phenomena arising outside the usual administrative channels, for good or ill. We know from history that if the Cenotaph in Whitehall created by Edwin Lutyens in 1920 is now a giant stone monument more than ten meters high in the centre of Whitehall Avenue in London, this is the result of popular patriotic fervour following the victory parade of 19th July 1919. The original wood and plaster structure was a temporary one, and was taken down. However, such was the popular outcry that the authorities of the day decided to make the Cenotaph a permanent reminder, and commissioned a stone monument from Edwin Lutyens. When, 47 years later in 1987, Stuart Brisley, then artist-in-residence at the Imperial War Museum in London, decided to reproduce the same monument at one-fifth of its original size, his aim was to restore its human dimensions. Brought back to a human scale, he and Maya Balcioglu, who had joined him in the project, found they needed to accompany their displays of the cenotaph models with public debates that questioned the collective processes thanks to which monuments emerge. Nowadays, the only remaining trace of the sculpture on the roof of the Malthouse car park is the black-andwhite image produced by the photographer George Plunkett. This is because, after almost 40 years of good and loyal service, the Malthouse car park and its sculpture were pulled down to make way for the Chapelfield Shopping Centre, begun in 2005. It is as if this multi-story car park, a symbol of economic revival after the war and of the arrival of the consumer society in the mid-1960s, had for nearly 40 years assumed the heavy responsibility of displaying on its roof, and in sight of everyone, memories of a traumatic event that had been buried deep underground. The subtitle of George Plunkett’s photograph, The scene of great devastation caused by the air raids of 1942, takes us back not to the accounts of the 1940 raid, but the more devastating ones that took place qu’il fallu attendre 24 ans pour découvrir la seconde, à l’emplacement du futur parking. Ceci étant dit, il n’y a plus qu’un pas avant de mettre en relation ces anecdotes et l’émergence fantastique de cette bombe en béton sur le toit du parking Malthouse. D’ailleurs, le 28 février 2000, quelques années avant la démolition du dit parking, Derek James, journaliste au Evening News à Norwich, met déjà en relation ces événements et lance un appelle à témoins pour comprendre plus en détails les circonstances de la réalisation de la sculpture. Les archives consultés à la librairie ne révèlent rien de cette sculpture et ni la mairie ni la Norwich Society ne sont en mesure de le renseigner à l’époque. Il termine son article en proposant l’hypothèse d’une initiative de l’architecte qui, se souvenant de l’événement du bombardement de 1940, aurait voulu rendre hommage aux soldats ayant risqués leur vie lors de l’extraction de la bombe, en érigeant le monument de béton. Si aucune archive ni aucun plan ne fait mention de cette sculpture, il est très probable qu’elle soit le résultat de décisions prises sur le chantier, dans l’urgence de sa réalisation. La découverte de la bombe enfouie, lors des travaux de fondation, aurait été un élément déclencheur qui aurait fait émerger quelques souvenirs de guerre bien enfouis. Par la volonté d’un individu ou d’un collectif, l’idée de matérialiser ce souvenir se serait manifestée pendant la construction du parking, échappant ainsi à toute planification administrative et politique, d’où l’absence d’archives. À ce propos, ces suppositions et spéculations font écho au travail de Maya Balcioglu et Stuart Brisley, The Cenotaphe project, exposé au Sainbury Centre for Visual Arts du 29 mars au 24 août 2014; tous mettent en lumière le potentiel subversif de phénomènes qui se manifestent hors des processus administratifs normalement admis, pour le meilleur et pour le pire. Car, l’histoire rapporte que, si le Cenotaphe de Whitehall daté de 1920, de Edwin Lutyens, est aujourd’hui un géant de pierres de plus de dix mètres installé en plein milieu de l’avenue Withehall à Londres, c’est à la suite d’un élan patriotique et populaire après le défilé de la victoire du 19 juillet 1919. La première structure de bois et de plâtre était temporaire et fut démonté, mais face à l’engouement des foules les autorités de l’époque décidèrent de pérenniser le cénotaphe en commandant un Monument de pierre à Edwin Lutyens. Quand Stuart Brisley, quarante sept en plus tard en 1987, alors en résidence à l’Imperial War Museum de Londres, décide de reproduire le même monument au 1/5ème de sa taille originale, c’est pour le resituer à taille humaine. Ainsi ramené à l’échelle d’un homme, il était nécessaire pour les deux artistes, Maya Balcioglu l’ayant rejoint sur ce projet, d’accompagner chaque exposition des maquettes de cenotaphe, par des discussions publiques, avec pour objet, d’interroger les processus collectifs qui accompagnent l’émergence des monuments. Aujourd’hui, la seule trace qu’il reste de cette sculpture du parking Malthouse est l’image en noire et blanc du photographe George Plunkett. Car, après une quarantaine d’année de bons et loyaux services, le parking Malthouse et la sculpture furent détruits pour laisser place au Chapelfield Shopping Centre inauguré en 140 in 1942. This adds a wider and more symbolic dimension to the monument. All of this makes the Malthouse car park sculpture emblematic: a small story in the big story of History. It would also have fitted in well into the series Soap Sculptures by the artists Jeanne Gillard and Nicolas Rivet, exhibited at the Sainsbury Centre for Visual Arts from the 29th March to 24th August 2014. The series of soap sculptures was a miniature representation of monuments taken down, destroyed, or moved as a result of collective demands, political decisions, or regime change. 2005. Et c’est comme si ce parking à étage, symbole du renouveau économique de l’après-guerre et de l’avènement de la société de consommation au milieu des années 60, avait eu la lourde tâche d’exposé sur son toit et à la vue de tous pendant près de quarante ans, les souvenirs d’un traumatisme profondément enfoui. D’ailleurs, le sous-titre de la photographie de George Plunkett, The scene of great devastation caused by the air raids of 1942, ne fait pas référence aux anecdotes de 1940 mais à des bombardement dévastateurs de 1942, ajoutant au monument une dimension plus large et symbolique. Pour toutes ces raisons, la sculpture du parking Malthouse est emblématique; d’une petite histoire dans la grande Histoire. Et il est probable aussi, qu’elle aurait put avoir une place dans la série des Soap Sculptures des artistes Jeanne Gillard et Nicolas Rivet exposées au Sainsbury Centre for Visual Arts du 29 mars au 24 août 2014. La série de sculptures en savon, reproduisait en miniature des monuments démontés, détruits ou déplacés suite à des demandent collectives, des décisions politiques ou des changement de régimes. Photograph: Andy Crouch Jeanne Gillard and Nicholas Rivet Soap Sculptures 2013 Soap, graphite on wood. < Return to contents Stuart Brisley and Maya Balcioglu The Cenotaph Project 1987-1991 MDF 141 Mark Edwards Shelter #2 and #5 2014 Photograph in light box Courtesy of the artist Paul Pouvreau Sans-titre 2000 Cardboard boxes on trailer and photograph Courtesy of the artist and SCRAWITCH Gallery, Paris Below: John McDonald Monument 2011-2014 Mild Steel and stainless steel. Below: Detail from Andrew Burton Things Fall Apart 2008-2014 Fired clay Temporary monuments Intangible commemoration and performance Still Life Nature morte Pema Clark | Artist Boris Chouvellon Sans-titre, 2007-2011 Photographs Courtesy of the artist Still Life. This is the title of a performance I gave for the Sainsbury Centre as part of the Monument exhibition in the Undercroft. Surrounded by contemporary monuments for the commemoration of WWI by French and British artists, I sat in silence for six hours in front of a portrait of my mother, the late actress Lynn Redgrave, photographed by Annabel Clark, my sister. People came in and out of the gallery to see the exhibit. Although I fixed my eyes on a spot on the far wall, I was still very aware of the people around me and the variety of responses. One man asked the gallery assistant if I could still hear and if he thought I was saved by Jesus. Another man sat on the floor and < Return to contents Nature Morte. C'est le titre d'une performance que j'ai donnée au Sainsbury Centre dans la crypte à Norwich. Entourée de monuments contemporains réalisés par des artistes français et britanniques pour commémorer la Première Guerre Mondiale, je suis restée assise en silence pendant six heures face au portrait de ma mère l'actrice Lynn Redgrave. Elle avait été photographiée avant sa mort par ma sœur Annabel Clark. Les gens entraient et sortaient de la galerie pour voir les oeuvres exposées. J'avais beau garder les yeux fixés sur un point du mur du fond, j'étais très consciente des gens autour de moi et de leurs réactions extrêmement variées. Un 147 watched me. A woman who knew me covered her mouth in surprise upon discovering who my mother was. Others stood back. Some glanced. Some came close. And all the time I sat in silence with my eyes open and using every tool possible from my 17 years as a practising Buddhist. The Buddhist masters refer to the everyday mind as the monkey mind and as I sat in the gallery I could really see why. After a while I noticed boredom, discomfort, fatigue, and an endless display of thoughts from thinking about what I needed to do later in the week to my shopping list. But after all of the noise in my head calmed down, I began to realize there was nowhere to go and nothing to achieve. My mind settled. I began to think about my mother. I began to wonder what it must be like for people seeing me next to her portrait. After all, I have always been told how alike we were. The older I get the more I realize it is in ways other than just appearance. I wondered how the act of sitting and doing nothing can have the capacity to transform. A few comments: “Incredibly moved. A very striking composition.” And, “Where does still life begin and end? With me to some extent. I didn’t realize how monumental this challenge is in the flesh.” And, “Makes me consider the aging process and the relationship between the generations.” I have come to a few conclusions since that day and it has something to do with the mind having nowhere else to go but into the body. We can spend so much time looking out, comparing ourselves to others or berating ourselves, living in the future or the past. But with nowhere to go and nothing to do, the mind can come to a stand-still. Its true domain seems to be: be here now. When I think of my mother and the lifetime I had with her I wish I could have followed this directive. I have so many regrets but the only solution, now that she is no longer with us, is to be present with my memories of her, try and see her for who she was, doing her best in a broken world, loving her family and her work and holding a beacon for all women who have suffered and continue to suffer from breast cancer. There is still life, after all. This is my memorial to my mother. homme à demandé au personnel de la galerie si je pouvais encore entendre et s'ils pensaient que j'avais été sauvée par Jésus. Un autre s'est assis par terre pour me regarder. Une femme qui me connaissait n'a pu retenir un geste de surprise en découvrant qui était ma mère. D'autres restaient en retrait. Certains jetaient un coup d'oeil rapide. Certains se rapprochaient. Et pendant tout ce temps, je suis restée assise les yeux ouverts, mobilisant toutes les techniques que j'avais pu acquérir en dix-sept ans de pratique du Boudhisme. Les grands maîtres bouddhistes parlent du singe de l'esprit pour décrire notre état de conscience courant, et assise dans la galerie, j'ai vraiment compris pourquoi. Au bout d'un moment, j'ai pris conscience d'un sentiment d'ennui, de malaise, de fatigue, et de mille idées qui me couraient dans la tête et qui allaient de ce que je devais faire le reste de la semaine à la liste des courses pour le soir. Mais le bruit dans ma tête a fini par se calmer et j'ai compris que je n'avais besoin d'aller nulle part et que je n'avais rien de particulier à faire. Mon esprit s'est apaisé. J'ai commencé à penser à ma mère. Je me suis demandé comment c'était pour ceux qui me voyaient là, devant son portrait C'est vrai qu'on m'a toujours dit que je lui ressemblais. En vieillissant je me rends compte que cette ressemblance va bien au-delà de la simple apparence. Je me suis demandé comment on pouvait se sentir transformée simplement en étant assise et en ne faisant rien. Quelques commentaires: “Extrêmement émouvant. Une composition bouleversante.” Et, “Où commence et finit une nature morte? Avec moi dans une certaine mesure. Et, 'Avant de le voir dans la réalité, je n'avais pas conscience du côté monumental de ce projet“ Et, “ça m'oblige à penser au vieillissement et àa relation qui existe entre les générations.” J'ai beaucoup réfléchi depuis, et j'en suis venue à penser que c'était peut-être parce que l'esprit n'avait nulle part où aller, et ne pouvait que se recentrer dans le corps. Nous passons tant de temps à nous dissiper, à nous comparer à d'autres, à nous critiquer, à vivre dans l'avenir ou le passé. Mais lorsqu'il n'y a nulle part où aller, lorsqu'il n'y a rien à faire, l'esprit peut s'apaiser. Son vrai domaine c'est d'être présent dans l'ici et le maintenant: Lorsque je pense à ma mère et à toute cette vie que j'ai partagée avec elle, je regrette de ne pas avoir su suivre cette règle J'ai tellement de regrets mais maintenant qu'elle n'est plus parmi nous, la seule solution, c'est d'être pésente avec les souvenirs que j'ai d'elle, d'essayer de voir la personne qu'elle était vraiment, navigant de son mieux dans un monde en dérive, apportant son amour à sa famille, à son travail et brandissant un flambeau pour toutes les femmes qui ont souffert et continuent à souffrir du cancer du sein. En réalité la vie n'est pas finie. C'est mon monument à la mémoire de ma mère. 148 The Voice Project What We’ve Forgotten Le Voice Project Ce que nous avons oublié Sian Croose | Co-director of The Voice Project Photograph: Andi Sapey “Language shows clearly that memory is not an instrument for exploring the past but its theatre. It is the medium of past experiences, as the ground is the medium in which dead cities lie interred. He who seeks to approach his own buried past must conduct himself like a man digging” “Le langage montre clairement que la mémoire n’est pas tant l’instrument de l’exploration du passé que son théâtre. Elle est le médium du vécu comme le Royaume terrestre est le médium où sont ensevelies les villes mortes. Qui cherche à s’approcher de son propre passé enseveli doit se comporter comme un homme qui creuse” Walter Benjamin Berlin Chronicle Walter Benjamin Chronique berlinoise The Voice Project is based in Norwich UK and specialises in creating new vocal music, for festivals, galleries, museums and special events which is site and themeresponsive. We have been creating projects since 2003 and work with composers and poets, instrumentalists and Basé à Norwich, en Angleterre, le Voice Project compose des pièces de musique vocale originale, pour des festivals, des galeries ou des musées ou encore à l'occasion d'évènements exceptionnels liés à un site ou un thème particulier. Depuis 2003, date de sa fondation, le < Return to contents 149 singers, professional artists and community participants to animate spaces with song and sound. What we’ve forgotten was a piece about conflict, loss and memory, created especially for the Sainsbury Centre Monument exhibition. The Voice Project had previously worked with the Sainsbury Centre on the Coast Choir and had been talking with the education team about finding another opportunity to collaborate. Projet a collaboré avec des compositeurs, des poètes, des instrumentalistes et des chanteurs tant professionnels qu'amateurs pour remplir de musique et de sons les espaces les plus divers What we’ve forgotten explore les thèmes du conflit, de la perte et du souvenir et a été conçu spécifiquement pour l'exposition Monument organisée en 2014 par le Sainsbury Centre Le Voice Project avait déjà travaillé We performed the piece with singers Jeremy Avis, Rebecca Askew and Sianed Jones and worked with vocal director Frances Lynch and lighting designer Tim Tracey. Most of the commissioned material was composed by Jonathan Baker and Sianed Jones with words by James Fenton, Katrina Porteous and Esther Morgan. The piece explored memory as it lives in the individual and the collective, the landscape and the object, in buildings and in language. The curated space created a stimulus for the devising process – we played with singers hidden and revealed, with sounds intimate and distant, always returning to the works exhibited and the space around them. We assembled the piece in four days, rehearsing in the vast, resonant space of the undercroft, singing into, around and through the exhibits. The choreography arose from the way the exhibits were placed in the space and the qualities of form and texture which inspired us to make a piece that reinterpreted the space – complementing the artworks already in place and working with them to make new connections and new meanings. The words of Walter Benjamin gave us our starting point: helped us to start digging. Early One Morning As he spoke you rose up in your light cotton dress, came walking towards us out of a valley of brood mares and fevers, carrying your case with its one change of clothes, the price of a week’s lodgings tucked in your purse and beyond that a future you’d never have dreamed: its hills still misty at this hour of the day and somewhere, two wars and four daughters away, here I am listening as you turn into song. Photograph: Andi Sapey 2014 was our year to explore themes of memory. When we looked at the inspiring works that constituted Monument and the cavernous bunker that was housing it underneath the city’s war memorial, the piece What we’ve forgotten suggested itself to us. The piece formed the second part of a trilogy. The first part, Souvenir, was a large outdoor show in the house and grounds of Holkham Hall on the Norfolk coast. Our final instalment, Lost and Found, filled the corridors and chambers of Norwich City Hall, which was built in the 1930’s and which stands above the Undercroft, with 150 voices and the resonances of the past. What we’ve forgotten was devised by the singers Jonathan Baker and Sian Croose and included collected fragments of songs, whole pieces and sections of text, both found and commissioned specifically for the project. avec le Sainsbury Centre dans le cadre d'une chorale, le Coast Choir, et cherchait avec l'équipe pédagogique une autre occasion de collaborer. 2014 nous a permis d'explorer le thème du souvenir. C'est après une visite à l'exposition 'Monument’ qui était présentée dans la crypte, cette caverne souterraine située sous le cénotaphe de la ville, que nous est venue l'idée de What we’ve forgotten. C'est la seconde œuvre d'une trilogie dont Souvenir constituait la première partie. Il s'agissait d'un grand spectacle qui s'est déroulé dans le park et le château de Holkham Hall, sur la côte du Norfolk. Le dernier volet, Lost and Found (perdu et trouvé), animait les couloirs et les salles de l'Hôtel de Ville de Norwich. A travers ce bâtiment des années 30 qui se dresse au-dessus de la Crypte, on pouvait entendre 150 voix et échos du passé. 150 What we’ve forgotten a été conçu par deux chanteurs: Jonathan Baker et Sian Croose. Cette œuvre comporte des bribes de chansons, des textes entiers et des extraits, et tous ces morceaux existaient déjà ou ont été spécialement commandés pour le projet. Les interprètes en étaient Jeremy Avis, Rebecca Askew et Sianed Jones, la direction vocale était assurée par Frances Lynch et la conception lumière par Tim Tracey. Jonathan Baker et Sianed Jones ont composé la plupart des œuvres commandées, sur des paroles de James Fenton, Katrina Porteous et Esther Morgan. Le thème de cet œuvre était le souvenir tel qu'il existe dans le cœur de l'individu, dans la mémoire collective, dans le paysage, les objets, les bâtiments et le langage. L'espace d'exposition dans lequel se jouerait la pièce a fortement influé sur le processus de création – nous avons travaillé sur l'idée de musiciens cachés puis révélés, de sons intimes puis distants, mais avec toujours la conscience des œuvres et de l'espace dans lequel elles étaient présentées. Nous avons monté notre spectacle en quatre jours, en répétant dans l'immense espace de la crypte où tout résonnait. Nous chantions dans les œuvres exposées, autour d'elles et à travers elles. La manière dont les œuvres occupaient l'espace, leurs qualités formelles et leur texture ont inspiré notre chorégraphie en nous poussant à réinterpréter l'espace en complément des oeuvres d'art avec lesquelles nous établissions des relations et des significations nouvelles. Une citation de Walter Benjamin a été notre point de départ: à notre tour, il s'agîssait de creuser. Early one morning (Un matin à l'aube) Alors qu'il parlait, tu t'es levée et dans ta robe de cotton léger tu t'es mise à marcher ver nous abandonnant la vallée des juments et des fièvres dans la valise que tu portais un unique change de vêtements l'argent pour une semaine de logement bien serré dans ton porte-monnaie et au-delà un avenir dont jamais tu n'aurais rêvé de collines encore embrumées malgré le jour bien avancé et plus loin encore après deux guerres et quatre filles me voici toute à l'écoute alors que tu deviens chanson Esther Morgan Commissioned for Souvenir by The Voice Project and Writers’ Centre Norwich Esther Morgan Commandé pour Souvenir par le Voice Project et le Writers’ Centre de Norwich < Return to contents 151 Empirical Column in a Line Colonne empirique en ligne Claude Cattelain | Artist I’m very happy to be in Norwich. I have nice memories here. I also like this space. It lends itself to this sort of action. The wrong environment can easily distract the audience. As for the performance, I am always disappointed at the end. I like to live in this moment when I focus on my gestures and my work. When it ends I’m always sad. But I am strangely happy here. The atmosphere was good. Despite the tension and the effort, I could feel the pleasure was shared. People fell silent, and you could hear the slightest movement. I could almost hear the dust falling on the floor. But silence is necessary for this type of work. The audience feels it. Ah je suis déjà très content d’être à Norwich, parce que… j’ai de jolis souvenirs ici. Et puis, je suis content du lieu, également. Parce que c’est un lieu qui se prête bien à ce type d’action où l’environnement peut très, très facilement perturber la vision des gens. Et quant à la performance elle-même, je suis toujours déçu à la fin d’une performance parce que c’est un moment que j’aime vivre, dans lequel je suis au maximum, je pense, attentif à mes gestes et à mon travail. Donc quand ça s’achève, je suis toujours un peu malheureux. Mais ici, curieusement, je suis content, parce que le climat était agréable et…et malgré l’effort tendu que je dois réaliser pour cette action, je sens qu’elle (est un) plaisir partagé. Parce que il y a le silence qui se fait, donc c’est un lieu dans lequel le moindre petit mouvement ou mouche qui 152 There is a relationship between the work, the audience and the artist. This is what makes the performance. It wouldn’t be so intense just recorded by a camera. I’m not interested in that. This is a shared experience. Some things are momentous, you can move mountains. Then there are very small noises. I like this contrast. Between explosions and times when you need to listen hard. To micro events or micro sounds. Here you have micro sounds up until the fall at the end. I like this difference in scale, whether in sound or vision. passe, on l’entendrait, et là j’entendais bien le mouvement de…presque du grain de poussière qui tombait sur le sol, et donc, ce silence-là, c’est un silence qui est nécessaire aussi, pour ce type d’action, et je crois quand ce type d’action se fait, le public le sent, et il y a évidemment un rapport entre l’action, le public, la personne qui travaille. C’est ça qui fait la performance, ça n’aurait aucun sens de faire ça dans…par rapport à une caméra, par exemple je crois que cette action n’aurait pas du tout le même, la même densité, d’ailleurs ça m’intéresse pas du tout de The material I use is building material. It is used for building walls and houses. I like the link with architecture and traditional building methods. I also like it because it’s white. All you see is the shape, and nothing else. I also like the link with academic sculpture and art school materials. It’s an easy material to work with. You often start with it because it is lighter than stone. It is convenient for me and so it makes sense to use it. These blocks are easily available as building material. I cut them to a useable size. I usually work with sizes that fit my body. They are the largest size I can fit between thumb and middle finger. If they were any larger I would need tools. I’m interested in working with limitations. Whether by the body, by space or by the strength of the material. So these blocks are cut to a size that fits with these limits. la faire devant une caméra, mais c’est une expérience partagée. Il y a parfois des choses qui sont énormes. Enfin, on peut dire que parfois c’est des montagnes, parfois, et puis après il y a des bruits qui sont extrêmement sensibles, et j’aime bien ce contraste entre des moments où tout explose, et puis des moments où il faut tendre l’oreille sur un, sur un micro-événement ou sur un micro-son. Là c’est plutôt des micro-sons sauf à la fin, quand il y a…quand il y a eu la chute. Mais, voilà, j’aime cette différence d’échelle, qu’elle soit visuelle ou qu’elle soit sonore. C’est un matériau que j’ai utilisé pour construire, parce que c’est un matériau de construction qui sert à bâtir des murs, et des habitations aussi. Je l’aime bien parce qu’il est blanc, c’est une première chose, donc il y < Return to contents 153 The title is ‘Empirical Column in a Line’. I like a title to be enigmatic but also reveal the purpose of the work whether sculpture, performance or video. A column lifts and supports, but is also an obstacle. “Empirical”, because it becomes harder and harder to go on. A “Line”, because it is drawn within a very simple space. I try to use space as radically as possible. It’s also a metaphor on how we live, as in a lifeline. I use titles that are as open as possible but also explain the resonance of the action. “Empirical” means a self-imposed protocol, a rule I follow to the end, which is to go up and up, until it inevitably self-destructs. I am interested in mathematical games, such as the Fibonacci spiral, with very basic rules that generate huge increments in numbers, shapes or sizes. I test the maximum tension of my arm, reaching for a block. The blocks are the maximum size I can hold. It is a test of the body’s bones, flexibility and strength. I’m interested in the games Da Vinci invented in his famous drawing. In the simple systems he designed which are still in use today a juste cette forme qui apparaît, et rien d’autre comme formation, sur cet objet-là. Et puis parce que c’est un matériau qui fait référence à la sculture, qu’on trouve dans les ateliers, voilà, dans les académies ou les écoles d’art, parce que c’est un matériau qui est facile à travailler. C’est des blocs qui sont faciles à trouver dans le commerce, puisqu’ils sont utilisés pour l’habitation. Je fais une opération sur ces blocs, je les coupe à une dimension qui correspond à mes dimensions corporelles...effectivement, les blocs sont taillés de façon à ce que les largeurs soient la largeur maximum que je puisse saisir entre mon pouce et mon majeur. Plus grand, je pourrais pas, j’aurais peut-être besoin d’un outil pour les tirer vers moi. Ca m’intéresse que ce soit à la limite, parce que mon travail se situe toujours à la limite de quelque chose, que ce soit à la limite du corps, ou à la limite de l’espace, ou à la limite de solidité du matériau aussi. Donc ils sont coupés à une certaine dimension liée à moi. Alors le titre, c’est “Colonne empirique” en ligne. J’aime bien qu’un titre puisse paraître énigmatique, mais en même temps qu’il dévoile le processus, ou en tout cas l’objectif de la sculpture ou de la vidéo, et donc dans “colonne”, il y a l’idée de colonne, c’est en même temps quelque chose qui hisse, qui élève, qui soutient, mais c’est aussi quelque chose qui peut faire obstacle, “Empirique”, parce qu’il y a un processus empirique qui fait que ça devient de plus en plus impossible de continuer, et l’idée que c’est une ligne, c’est un trait dans un espace qui est extrêmement simple. J’ai tendance, souvent, à trouver des occupations spatiales qui sont le plus radicales possibles, et puis la ligne parce que c’est aussi une métaphore sur la ligne, telle qu’on la vit, une ligne de vie aussi. J’essaye d’utiliser des mots dans mes titres qui sont les plus ouverts de sens également, et en même temps qui expliquent, si on s’y attarde, la résonance de l’action que je mène. “Empirique”, c’est le protocole que je me donne, la règle que je me donne. Je tiens jusqu’au bout, jusqu’à la fin, qui est de monter et que forcément, avec la règle imposée, l’empirisme est là parce que voilà, c’est de plus en plus haut, la règle elle-même s’auto-détruit, en quelque sorte. Je me sens intéressé par les jeux mathématiques très simples, comme la suite de Fibonacci, ou des choses comme ça. On a des règles très, très élémentaires mais qui produisent tout de suite des écarts numériques, ou des écarts de forme, ou de taille, qui deviennent rapidement très très forts, et très grands. Les blocs sont coupés à la taille limite de mon bras, mais c’est le geste maximum en fonction du corps, mais pas seulement de son squelette, mais aussi de sa souplesse, de sa musculature, voilà, qui en fera le mouvement, et qui crée une limite. Oui, je suis intéressé par tous ces jeux que DeVinci a pu inventer, dans ce fameux dessin, mais aussi dans ses machines. Ce sont des trucs d’une efficacité redoutable qu’on utilise encore aujourd’hui. 154 Young Norfolk Art Festival Norfolk Festival des Arts pour les jeunes Nell Croose Myhill | Education Officer Becca Sturgess | Schools Bookings Coordinator The Young Norfolk Arts Festival takes place for two weeks each July. As part of the 2014 Festival, the Sainsbury Centre education team worked with key-stage three pupils from local secondary schools over a period of six weeks, to develop art work in response to the exhibition Monument: Aftermath of War and Conflict. Pupils from The Hewett School, Open Academy, Sewell Park College and Norwich School visited the exhibition and participated in workshops led by artists Cordelia Spalding, Kaitlin Ferguson and Alison Atkins. Ten Students from the Hewett School took part in the project. During their first visit to the Sainsbury Centre, the group were given a tour by a guide. Initially the group seemed a little distracted, but the guide gathered them around the John MacDonald sculpture Monument, and began talking about the tragic event that inspired the piece. She began to well-up. Apologising to the group she wiped her eyes, took a moment to gather herself and explained that this work was particularly affecting for her. The group stood silently. The guide’s emotional response to the artwork had an impact on the group, they approached each of the subsequent exhibits with respect, and engaged in thoughtful discussion about the ways in which art can be a symbol of remembrance and celebration. After they had visited the exhibition, Cordelia ‘Doo’ Spalding worked with the pupils, encouraging them to reflect on ideas about memory, personal and shared histories they had seen in the exhibition and to develop their own responses to the theme of Monument. The pupils were supported by Doo, the education team and their teachers to create sculptures in response < Return to contents Ce festival se déroule tous les ans au mois de juillet pendant deux semaines. En 2014, l'équipe pédagogique du Sainsbury Centre a travaillé pendant six semaines avec des jeunes de 11 à 14 ans, élèves dans plusieurs collèges locaux pour les aider à répondre de manière créative à leur visite de l'exposition Monument: Aftermath of War and Conflict (les lendemains des guerres et des conflits). Des élèves de Hewett School, Open Academy, Sewell Park College et Norwich School sont allés voir l'exposition et ont participé à des ateliers animés par des artistes: Cordelia Spalding, Kaitlin Ferguson et Alison Atkins. Dix élèves de Hewett School ont participé à ce projet. Leur premiet contact avec le Sainsbury Centre a commencé par une visite guidée. Au début le groupe paraissait un peu distrait, mais la guide les a fait se rassembler autour de la sculpture de John MacDonald intitulée Monument, et à commencé à leur parler de l'évènement tragique qui l'avait inspirée. Sa voix s'est enrouée. Elle s'est excusée auprès du groupe, s'est essuyé les yeux, s'est ressaisie et a expliqué pourquoi cette œuvre la bouleversait. Le groupe s'est tu, mais l'émotion de la guide face à l'oeuvre d'art ne pouvait que les toucher, et c'est avec respect qu'ils ont approché les œuvres d'art suivantes, et ils ont eu ensuite des discussions sérieuses sur comment l'art peut être à la fois commémoration et célébration. Après leur visite de l'exposition, Cordelia ‘Doo’ Spalding à travaillé avec les élèves et les a invités à réfléchir aux notions de souvenirs, d'histoires personnelles ou communes qui étaient en partie les thèmes de l'exposition, en leur demandant de développer leur propre réponse au thème du Monument. 155 MA T HE R G K IN ON EGI A B E T T ER 156 P Aidés par Cordelia ' Doo', par l'équipe pédagogique et leurs enseignants, les élèves ont créé des sculptures en réponse à des souvenirs particuliers. Très vite, certains se sont mis à discuter d'idées, à expérimenter avec divers matériaux. D'autres ont eu plus de mal à démarrer. Une jeune fille s'était assise un peu à l'écart du groupe et a demandé si elle pouvait écouter sa musique tout en travaillant sur sa sculpture. Nous lui avons suggéré de discuter de ses idées avant de s'isoler avec ses écouteurs. Elle a accepté et a commencé à parler de son projet avec les animateurs et avec ses camarades. Soudain très animée, elle a décidé de ne pas écouter sa musique. Lorsqu'un peu plus tard nous avons demandé si des élèves souhaitaient nous aider à sélectionner les œuvres qui seraient présentées et à organiser l'exposition, elle s'est immédiatement portée volontaire. L'exposition s'est tenue dans l' Hostry (l'ancienne hostellerie) de la Cathédrale de Norwich. Elèves, enseignants et parents étaient là le jour de l'inauguration. Après les discours, une mère d'élève a pris la parole pour exprimer sa gratitude et dire combien le projet avait été positif pour sa fille à qui l'on avait enfin reconnu un talent, et qui depuis avait décidé de faire des études d'art. Le Young Norfolk Arts Festival est un projet ambitieux dont la renommée va croissant et qui touche des centaines de jeunes à travers tout le pays. Mais pour les animateurs du festival, ce qui compte le plus, ce sont les petits triomphes, la réussite des élèves, l'impact que ce succès peut avoir sur leur vie. Ce projet démontre combien il est important de donner aux jeunes accès à l'art, de leur faire découvrir les galeries et les musées et de les encourager à travailler avec des artistes. L A C to special memories. Some quickly began to discuss ideas and experiment with materials. Others found it harder to get going. One girl sat slightly separate from the group. She asked if she could listen to her music whilst she was making her sculpture. We suggested she talk through her ideas before she put her headphones in. She did, and became quite animated, engaging in discussion with members of staff and other students about what she was making. She decided not to listen to her music. When we asked if any of the pupils wanted to help select works for the exhibition and curate the display, she immediately volunteered. The exhibition took place in Norwich Cathedral Hostry. Students, parents and teachers came to the exhibition launch. After the speeches, a parent came over and said how grateful she was; the project had been a really positive experience for her daughter, as she felt she was being recognised for being good at something. It had introduced her to make art, and as a result she had decided to study it at GCSE level. The Young Norfolk Arts Festival is a large-scale project; working with hundreds of young people across the county, it is growing in profile and ambition. However, for the people who work on it, it is the small triumphs, the achievements of and impact on individual students that make the project worthwhile, highlighting the importance of giving young people the opportunity to access art for the first time, to visit art galleries and work with artists. E How to Make the Region a Better Place to Live in and Visit? Comment faire de la région un endroit plus agréable, pour les habitants comme pour les visiteurs? Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research One of the requirements of funding from EU Interreg grants is to make a contribution to the economic and cultural life of the region. We decided to explore these issues through an artist’s residency programme. Four artists, one from France who had provided a sort of continuum through the programme, performing and enacting projects with each of the partners in France and UK, and three from Norfolk who had applied to our call, were given the task. Their job was to work together for a week in and around the Sainsbury Centre, the University campus and the neighbourhood, to explore how they as artists might make the region a better place to live in and visit. The area they worked with is mixed terrain. The university, obviously for living and learning, is built in the Yare valley, a protected landscape, on a former golf course, at the edge of the city of Norwich. The suburbs around are pleasant looking, but also are where some of the city’s most needy families had in the past been re-housed by the Social Services. Some of the council housing is notable architecturally, and that, as well as the architecture of the campus itself has been written about by one of UEA’s most distinguished architectural historians, Stefan Muthesius (Horsey and Muthesius 1986; Muthesius and Dormer 2001). So what would the artists do? In initial conversations, Claude expressed anxiety about over planning and over intellectualising. He is an artist who works by instinct, using his body as a means of exploration and expression and he didn’t want to be corralled or curated into a restricted position at the outset. Ian, Jemma and Isabella, who were all after all locals, relished the preparation. Their accounts, records of what happened, follow here. 158 < Return to contents Une des conditions des subventions Interreg de l’UE est que les projets contribuent à la vie économique et culturelle de la région. Nous avons décidé d’explorer ces aspects à travers un programme d’artiste en résidence. Quatre artistes, dont un, venu de France, qui avait assuré une certaine continuité pendant tout le programme en réalisant et présentant des projets avec chacun des partenaires en France et au RU, et trois artistes du Norfolk qui avaient répondu à notre appel, ont eu pour mission d’accomplir cette tâche. Leur travail consistait à collaborer pendant une semaine au Sainsbury Centre et dans ses alentours, le campus universitaire et les quartiers avoisinants, afin d’explorer la façon dont eux, en tant qu’artistes, pourraient rendre la région plus agréable pour les habitants comme pour les visiteurs. La zone en question est un terrain mixte. L’université, lieu de résidence et d’éducation, occupe un ancient terrain de golf dans la vallée de la Yare, site protégé en bordure de la ville de Norwich. Les banlieues voisines sont agréables d’aspect, mais abritent des familles parmi les plus défavorisées de la ville depuis que les services sociaux les ont installées dans ce quartier. Ces logements sociaux présentent un certain intérêt sur le plan architectural, ce qui est aussi le cas du campus lui-même, comme en témoigne un des historiens de l’architecture les plus éminents de l’UEA, Stefan Muthesius. (Horsey et Muthesius 1986, Muthesius et Dormer 2001). Qu’allaient donc faire les artistes? Lors des conversations initiales, Claude a dit redouter un excès de préparation, d’intellectualisation. Claude est un artiste qui marche à l’instinct, se servant de son corps comme moyen d’exploration et d’expression. Il ne voulait pas se trouver d’emblée prisonnier de conservateurs enclins à limiter sa liberté de mouvement. Ian, Jemma et Isabella, qui étaient tous, après tout, des gens du coin, adoraient la préparation. Leur version et leur témoignage sur l’événement en question sont présentés dans les pages qui suivent. 159 Ricochet and Repetition Ricochet et répétition Ian Brownlie | Artist When, on the first morning, Claude suggested that we should try to do less than nothing, it was already too late. The chain of emails and discussions in Brighton, the thinking, preparation and anticipation were all in place. Claude’s suggestion was intended as a way of allowing things to develop without pressure. Without the stress of having to make art, art will happen (a Zen approach?) Ricochet and Repetition emerged as themes on the first day, growing from the simple act of skimming stones across the UEA broad. Bodies of water played a significant part in my pre-residency thinking, from pingos left by the ice age to the peat cut broads, the UEA Lake being a relatively recent example of human intervention in the landscape. The idea of a single circular walk beginning and ending at the studio, where we might revisit parts of the route each day, fitted the themes and provided the impetus for Quand, le premier matin, Claude a proposé d’essayer de faire moins que rien, il était déjà trop tard. La série de courriels et de discussions à Brighton, la réflexion, la préparation, l’anticipation, tout était en place. L’idée de Claude était censée permettre aux choses de se développer d’elles-mêmes. Sans l’obligation de produire de l’art, l’art se ferait (une approche Zen?). Les thèmes Ricochet et Répétition sont apparus dès le premier jour, le fruit du simple geste de faire des ricochets sur le lac de l’UEA. Les étendues d’eau avaient joué un rôle majeur dans la réflexion qui a précédé ma période de résidence, des pingos laissés par l’ère glaciaire aux tourbières inondées, le lac de l’université étant un exemple relativement récent d’intervention humaine dans le paysage. L’idée d’une promenade circulaire unique, commençant et finissant au studio, où nous pourrions 160 generating material. Although only four miles, the initial circuit, taking in a mixture of built, cultivated and wild environments took two days to complete; such was the stimuli and work initiated in the field. The interrelated questions of how we make the region a better place to live and visit and the role artists can play in this was explored and developed over the course of the week. I am a secular man, but enjoyed the coincidence that St Edmund’s Day fell during the residency week, he being the patron saint of East Anglia. ‘Hey look at this place it’s beautiful.’ We embarked upon a strategy to draw attention to the landscape around us by making interventions – some of them performative, finding artful ways of documenting our surroundings and leaving signs of wonder in the environment, to arrest the individual and draw their attention to reconsider the world around them. I enjoyed working with Claude, Isabella and Jemma; the collaboration felt personable and straightforward. In refaire chaque jour certaines parties de l’itinéraire, s’accordait avec les deux thèmes et donnait l’impulsion créatrice, le matériel. Long d’à peine six ou sept kilomètres, le circuit initial, combinant zones urbaines, champs et nature, demandait néanmoins deux jours de marche; tels étaient les stimuli, le travail entamé sur le terrain. La semaine a été consacrée à la formulation et à l’exploration de deux questions intimement liées: comment faire de la région un lieu où il fait meilleur vivre, et en quoi l’artiste peut y contribuer. Je ne suis pas un homme de religion, mais St Edmund étant le patron de l’East Anglia, je suis heureux de la coïncidence qui a fait tomber la Saint Edmund pendant notre semaine de résidence. ‘Eh, regardez, c’est beau par ici!’. Nous nous sommes lancés dans une stratégie consistant à attirer l’attention des autres sur le paysage par des interventions – parfois sous forme de spectacle; ou en trouvant des moyens artistiques de documenter nos environs, de laisser autour Ian Brownlie Crescent Wing Crow 2014 Acrylic on Board Courtesy of the artist < Return to contents 161 the nature of collaboration itself I recognised four distinct threads: explicit – working collectively towards a stated goal; implicit – allowing and nurturing the development of others ideas; supportive – actively supporting the manifestation of others ideas; reflective – sharing insights and learning from each other’s practice. The collaboration was much wider than the four artists involved and I have some sense of the roles all at the gallery play. There was much that happened during the residency, but also stuff that didn't due to time constraints. A further question I would have liked to explore, if time had allowed, is how might any of the residency practice be turned into meaningful, collaborative, participatory activity that engages local communities, over time? de nous des signes d’émerveillement, afin d’intriguer le passant, de l’inciter à voir d’un regard neuf le monde qui l’entoure. J’ai pris plaisir à travailler avec Claude, Isabella et Jemma; une collaboration sympathique et directe, dans laquelle j’ai identifié quatre fils conducteurs distincts: explicite – par le travail collectif vers un but bien défini; implicite – par l’espace et l’encouragement accordés aux idées des autres ; solidaire – par le soutien actif aux manifestations de ces idées; réflexif – par le partage des vues et des leçons tirées de nos pratiques respectives. La collaboration dépassait de loin les quatre artistes impliqués, et je suis conscient du rôle joué par tous les membres du centre. Beaucoup de choses sont arrivées pendant la période de résidence, mais le temps a manqué pour d’autres. Si le temps l’avait permis, j’aurais aimé explorer la question suivante: comment transformer le travail des artistes en résidence en une activité collaborative, collective, pleine de sens, engageant à terme la participation des résidents locaux? 162 Reflective Text Texte réf lexif Isabella Martin | Artist Before Avant The roots of this residency were grown by the sea, in a series of workshops during the summer at Fabrica Gallery in Brighton. This is where Claude, Ian, Jemma and I met, encountered each other’s work, and witnessed Claude hammer himself-as-stake into the pebbles of Brighton beach. Within the workshops, we explored where work begins and what boundaries have to be crossed to announce a beginning. A few months later in the still-warm winter of late November, we met again, this time in the underground studio at the Sainsbury Centre for Visual Arts, Norwich. Our collaborative residency at The Sainsbury Centre was framed by the question: How could the region be made a better place to live and visit? As such, we C’est au bord de la mer que cette résidence a pris ses racines, à travers une série d’ateliers estivaux à la Fabrica Gallery de Brighton. C’est là que Claude, Ian, Jemma et moi nous sommes rencontrés, que chacun a découvert l’oeuvre des autres, que nous avons vu “Claude-le-pieu” s’enfoncer dans les galets sur la plage de Brighton. Au sein des ateliers, nous sommes partis à la recherche des sources de l’oeuvre, et des frontières à traverser afin d’annoncer un nouveau commencement. Quelques mois plus tard, pendant l’hiver encore doux de la fin novembre, nous nous sommes revus, cette fois dans le studio souterrain du Sainsbury Centre for Visual Arts, à Norwich. Notre résidence collaborative au The Sainsbury Centre était dominée par la question: < Return to contents 163 were preoccupied with what artists contribute to the understanding of a region. Over the course of a week we were to explore how to make work together, in response to our locality, the university campus and the surrounding areas. This process was guided by daily walks, and everything stemmed from there. During “Maybe something will happen” - Ian at our first meeting in the studio. The week began with openness, a commitment to the site-specific, to work that emerged from our experience together, and seeing the place through each others’ eyes. The intention was to collect ideas on the walks through the local area, use the studio as a nucleus, and see what happened. It is a strange feeling to walk as a group for the first time. You oscillate pace, accommodate stops and detours and spend your time focusing on keeping up; falling into comment faire de la région un lieu plus agréable à habiter, à visiter? Nous réfléchissions au rôle des artistes dans la compréhension d’une région. En une semaine, nous allions tenter de découvrir comment travailler ensemble en réagissant à notre environnement, le campus universitaire et ses alentours. Nous étions aidés en cela par nos promenades quotidiennes, et tout est parti de là. Pendant “Quelque chose va peut-être arriver” – Ian, lors de notre première rencontre au studio. La semaine commença dans un esprit d’ouverture, d’engagement envers le site, envers l’oeuvre qui émerge d’une expérience commune, envers le lieu vu à travers le regard des autres. Le but était de rassembler des idées lors des promenades dans les environs, d’utiliser le studio en tant que noyau, et d’attendre. C’est une expérience étrange que celle d’une première promenade en groupe. On change de vitesse, on adapte 164 < Return to contents 165 Isabella Martin BUILDING 2014 Grey boards, University of East Anglia campus walkway Courtesy of the artist 166 < Return to contents 167 step or spreading out. The place you walk through slows down to match, everything vies for your attention and you want to discuss, share, point and record. We walked over different surfaces and materials: concrete, earth, grass, peat and marsh, jetties and terraced housing. Paths crisscross the area surrounding the studio and we followed them each day, making a loosely drawn circuit to take us through this variety, all condensed into these few square miles. Do we leave a mark on the places we live and visit? Peoples’ names and dates are scratched into the trees we passed on walks through the woods. Colour coded rubbish themes each day. How old are the desire lines in the woods? ‘Is it always all the same?” - Claude, while walking past terraced housing. We’re looking through each other’s eyes at everyday things and struggling to put them into words. Walking together is companionable and awkward. Everything is translated and we cross between languages of looking and sharing, speaking and listening. Each walk is different but sometimes we go over the same ground as before. Back in the studio each day, things roll off in their own directions. Sharing post-walk thoughts shows how a landscape can be interpreted in endlessly differing ways - this is where the excitement of the project lies, and is a clue to the guiding question. You cannot prescribe an interpretation of a place, but you can frame a site to open up these different threads of experience, to walk with and look with for a while. In different ways the work we created took samples from the landscape, taking marks, moments and motifs from the outside to develop inside. I took sound recordings to highlight the various textures of leaves underfoot, in different stages of decomposition - the planes overhead, the unidentified birds, or species of dog. I started to make props to digest the landscape, objects for looking through, and changing the way I saw. The North arrow on maps changed and swung according to our location on the walks, passersby looked in the direction of our pointing hands, or stepped aside. Collaboration is a shared experience, a response with feedback, a holding together or a running away with. In the studio all these ways of collaborating were tested and explored. During the residency Claude and I ran backwards and forwards, filming, tripping and sweating. We ran through the back corridors of the Centre, and the top walkways of the University, in the day and in the dark, together searching for an outcome we couldn’t share words for, in either of our languages. The process of directing each other’s movements during filming created a way for us to experience the site outside of its prescribed routes. Seen through the downward-facing lens of a video camera, our forward and backward feet pace out the campus in the dark, paving stone grids or shadows the only indicator of place. A spirit of playfulness guided the residency, experimentation with ideas in the studio and outside meant things developed in unusual and surprising ways. During the week I imposed restrictions on my ways of les arrêts, les détours, on s’efforce de tenir le rythme; on se met au pas des autres, ou bien ou s’écarte. Les lieux que l’on traverse se ralentissent en même temps que vous, tout sollicite votre attention; on veut discuter, partager, montrer, enregistrer. Nous marchions sur différents types de terrain, de matières: béton, herbe, tourbe, marais, jetées, rues bordées de maisons. Les alentours du studio sont traversés par un réseau de sentiers que nous empruntions chaque jour, suivant un vague circuit qui nous faisait parcourir cette variété de lieux, contenus dans quelques kilomètres carrés. Laissons-nous une trace sur les lieux que nous habitons, que nous traversons? Sur les arbres des bois où nous nous promenions sont gravés des noms et des dates. Chaque jour était marqué aux couleurs de ces pollutions. Quel âge ont les lignes du désir qu’on trouve dans les bois? ‘Est-ce que c’est toujours pareil?” - Claude, passant devant une rangée de maisons. Chacun regarde le quotidien par les yeux de l’autre, s’efforçant de l’exprimer par des mots. La promenade en groupe est à la fois sociable et malaisée. Tout est traduit; nous alternons entre les langages du regard, du partage, de la parole, de l’écoute. Chaque itinéraire est différent, mais il nous arrive de repasser par un même endroit. Chaque jour, de retour au studio, les choses suivent leurs cours divergents. Le partage des réflexions d’après la promenade montre qu’un paysage se prête à une infinité d’interprétations – c’est ce qui rend le projet si captivant, et qui nous aide à répondre à la question guide. On ne saurait imposer une interprétation d’un lieu, mais on peut cadrer un site de façon à l’ouvrir sur ces différents chemins de l’expérience, compagnons temporaires de la marche et du regard. Sur des modes variés, l’oeuvre que nous étions en train de créer prélevait des échantillons du paysage, extrayant des marques, des moments, des motifs extérieurs pour les développer intérieurement. J’enregistrais les sons afin de fixer les différences de texture entre les feuilles piétinées, à différents degrés de décomposition; les avions dans le ciel, les oiseaux inconnus, les races de chiens. J’ai commencé à fabriquer des accessoires qui m’aideraient à digérer le paysage, des objets à travers lesquels regarder, qui changeraient mon regard. La flèche indiquant le nord sur les cartes changeait de direction selon le point atteint sur l’itinéraire; les passants suivaient la direction de nos doigts tendus, ou s’écartaient sur notre chemin. La collaboration est une expérience partagée, réponse qui demande un retour, rassemblement ou évasion commune. Toutes ces façons de collaborer furent testées et explorées dans le studio. Pendant toute la durée du séjour, nous courions dans tous les sens, Claude et moi, filmant, trébuchant, transpirant. Nous parcourions en courant les couloirs secrets du Centre, les passerelles aériennes de l’université, de jour comme de nuit, cherchant ensemble un résultat pour lequel nous n’avions pas de mots, ni dans sa langue ni dans la mienne. Chacun dirigeait les mouvements de l’autre, et cette façon de filmer nous permettait de vivre le site en dehors des itinéraires conventionnels. Vus d’en haut par l’objectif d’une caméra vidéo, nos pieds qui avancent ou reculent 168 seeing and navigating the space as a way to experience place differently. I drew while blindfolded, following our daily walks in my mind and making corresponding marks. These drawings were layered, in an attempt to create a portrait of a place guided by a sensory experience of the landscape. I walked backwards, and this led to Claude and I running full tilt with a camera between us. I caught leaves, and the filming of that led an early morning performance with Claude’s camera and curious dog walkers as audience. I played with the shape of the university buildings, altering the concrete walls on camera with grey boards, switching arms as semaphore toward the campus. This last gesture fed an ongoing desire to communicate, to articulate something that can’t easily fit into words. The residency offered an opportunity to communicate differently, to translate and exchange ideas in a supportive, playful and experimental environment. The work created during the week offers an insight into the artistic process, shows how collaboration and exchange can have many different forms, and creates a body of interpretative work offered to the locality: this is how we spent our time, and this is what we did, for now. After The residency is perhaps best described in verbs, doing words. Walking, learning about a place through simply being in it, and trying to translate that being in a way that opens up and encourages a generous experience of the locality. The guiding questions provided a context and framework for the week, our walks were the process, the resultant work the attempt at articulating and distilling each day’s particular spatial and shared experience. The week was full of starting points of ideas. We finished with everything set in motion. Claude journeyed back to France. Ian, Jemma and I remained in Norwich. The exchange the residency initiated is rolling ever on. < Return to contents arpentent le campus dans la nuit. Seuls les dallages ou les ombres donnent une idée de l’endroit. La résidence baignait dans un esprit ludique; l’expérimentation avec les idées, au studio comme à l’extérieur, poussait les choses à prendre une tournure insolite, surprenante. Pendant la semaine, j’imposais des limites délibérées à ma façon de voir et de naviguer dans l’espace, cherchant une façon nouvelle de sentir le lieu. Je dessinais les yeux bandés, suivant mentalement nos promenades quotidiennes et en marquant les jalons. Ces dessins se composaient de couches superposées, visant à faire le portrait d’un lieu guidé par une expérience sensorielle du paysage. Je marchais à reculons, ce qui nous amena, Claude et moi, à courir à toute vitesse avec une caméra entre nous. J’attrapais des feuilles, et ce film-là déboucha sur un spectacle matinal, avec pour tout public la caméra de Claude et le regard curieux des passants qui promenaient leur chien. Je jouais avec la forme des bâtiments de l’université, utilisant des plaques grises sur le film afin de déformer les murs de béton, changeant de bras comme un sémaphore montrant la direction du campus. Ce dernier geste nourrissait un désir constant de communiquer, d’articuler quelque chose qui ne peut facilement s’exprimer par des mots. La résidence a créé l’occasion de communiquer différemment, de traduire et d’échanger des idées dans un environnement solidaire, ludique et expérimental. Les oeuvres créées pendant la semaine ouvrent une fenêtre sur le processus artistique, et montrent que la collaboration et l’échange peuvent revêtir des formes différentes, créer un ensemble d’oeuvres interprétatives offertes à la localité: voilà comment nous avons passé notre temps, et voilà ce que nous avons fait, pour le moment. Après C’est peut-être par des verbes, faire des mots, que l’on peut le mieux décrire la résidence. Marcher, apprendre à connaître un lieu tout simplement en y étant, essayer de traduire cet état de façon à ouvrir, à encourager une expérience généreuse de la localité. Les questions guides posaient le contexte et le cadre de la semaine; nos promenades étaient le processus; l’oeuvre qui en résultait tentait d’articuler, de distiller l’expérience spatiale, particulière mais aussi partagée, de chaque journée. La semaine foisonnait de points de départs, d’idées. Quand elles se termina, tout avait été mis en mouvement. Claude est rentré en France. Ian, Jemma et moi sommes restés à Norwich. L’échange lancé par la résidence n’est pas près de s’arrêter. 169 Running En courant Performance Claude Cattelain / Isabella Martin Claude Claude Go! Straight ahead. Straight ahead. Straight ahead. Right. Little left. Straight ahead. 20 meters, a tree. 10 meters. 5. 3. Straight ahead. Left, left. Right. Straight ahead. 5 meters. Right. Right. Straight ahead. Straight ahead. Left, left. Left. Left. Left. Left, right, right. Right. Right. Left. There’s a man. Left. Right. A woman. Left. Right, right, right, right. Right. Left. Left. Follow the line. Follow the line. 20 meters. Stairs. Follow the line. A man. Follow the line, follow the line. 10 meters. Stairs. 5 meters. 4. Stairs. First steps. 2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13. Return. Avance! Tout droit. Tout droit. Tout droit. A droite. Légèrement à gauche. Tout droit. 20 mètres, un arbre. 10 mètres. 5. 3. Tout droit. A gauche, à gauche. A droite. Tout droit. 5 mètres. A droite. A droite. Tout droit. Tout droit. A gauche, à gauche. A gauche. A gauche. A gauche. A gauche, à droite, à droite. A droite. A droite. A gauche. Il y a un homme. A gauche. A droite. Une femme. A gauche. A droite, à droite, à droite, à droite. A droite. A gauche. A gauche. Suis la ligne. Suis la ligne. 20 mètres. Escaliers. Suis la ligne. Un homme. Suis la ligne, suis la ligne. 10 mètres. Escaliers. 5 mètres. 4. Escaliers. Premières marches. 2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13. Reviens. Isabella 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10, 11,12. Ok follow the line. To your right. To your right, to your left. Follow the line. Ok woman. To your left. Straight ahead, follow the line to your left. A man! Right! Right. Left. Ok. Follow the line. Left. Follow the line. Ok. Right. Right. Tree. Ahead. Straight ahead. 20 meters. 15! 10 meters. 5. Stop. Stills from: Isabella Martin and Claude Cattelain RUNNING 2014 Film, 2 minutes 44 seconds 170 < Return to contents Isabella 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10, 11,12. C’est bon suis la ligne. Sur ta droite. Sur ta droite, sur ta gauche. Suis la ligne. Ok femme. Sur ta gauche. Tout droit, suis la ligne sur ta gauche. Un homme! A droite! A droite. A gauche. C’est bon. Follow the line. Left. Follow the line. Ok. Right. Right. Tree. Ahead. Straight ahead. 20 meters. 15! 10 meters. 5. Stop. 171 Artist’s Residency Résidence d’artiste Jemma Watts | Artist Repeated travelling along the structured walkways and up and down three stories of spiral stairs throughout the week brought on vertigo in me. This fundamental change in my perception of the iconic UEA buildings, ones I have known since my childhood, shifted my experience of the reality of the space. Merging interior and exterior, both with that anonymous repetition of mass production, externalised the sense of disorientation and surreal wonder. Jemma Watts Untitled 2014 Plug sockets, cable, light bulb, light fitting Courtesy of the artist < Return to contents Le parcours répété, pendant toute une semaine, des passerelles et des trois niveaux d’escaliers en spirale, m’a donné le vertige. Ce changement fondamental dans ma perception des bâtiments emblématiques de l’UEA, que je connais depuis l’enfance, ont affecté la façon dont je ressens la réalité de cet espace. La fusion entre l’intérieur et l’extérieur, qui sont tous deux empreints de cette répétition anonyme propre à la production de masse, a externalisé un sentiment de désorientation et d’étonnement surréel. 173 ((( ((( ((( ((( Art & The Sea 174 ((( ((( ((( ((( Coastline La Côte Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research For a number of years the Sainsbury Centre has been organising projects and events at and about East Anglia’s remarkable north and east-facing coast-lines. These have been conducted as part of the wider public programme in collaboration with a number of funding and organisational partners, which have included The Crown Estate, the annual Cromer and Sheringham Coast Festival and primary and secondary schools. The coastline has also provided one of the local reference points for linking the collections to a wider understanding of local heritage. ‘Land and Sea’ is one of our generic themes for starting to learn from World Art, enabling people to broaden their appreciation beyond the conventional western idea of marine paintings, to consider the diversity of tools, rituals, costume and customs as being of equal relevance to the art of the sea, world-wide and over time. During the TAP project, our Art and Sea programme has continued with artist residency projects, performance and conferences, summarised here in words and images. For 2013, an outreach programme focussed on exploration of the landscape and was entitled ‘The Coast is our Masterpiece’ connecting with the Sainsbury Centre’s exhibition: ‘Masterpieces, Art and East Anglia’ which had been organised to commemorate the 50th anniversary of the University of East Anglia. < Return to contents Depuis quelques années, le Sainsbury Centre organise des projets et événements ayant pour cadre, et pour sujet, la remarquable côte nord et nord-est de la région d’East Anglia. Ces initiatives, qui entraient dans le cadre d’un programme public, étaient financées et organisées en collaboration avec plusieurs partenaires, dont les domaines royaux, le festival annuel de Cromer et Sheringham et les écoles primaires et secondaires. Le littoral a également fourni, au niveau local, un des jalons permettant d’ancrer les collections dans un concept plus vaste du patrimoine régional. ‘Terre et Mer’ est un de nos thèmes génériques pour une initiation aux arts du monde, permettant au public de dépasser l’idée occidentale conventionnelle représentée en peinture par le paysage marin, explorant différents outils, rituels, costumes et coutumes comme étant tout aussi pertinents, partout et en tout temps, en tant qu’art marin. Dans le cadre du projet TAP, notre programme Art et Mer s’est poursuivi par des projets d’artistes en résidence, spectacles et conférences, résumés ici sous forme de mots et d’images. Pour 2013, un programme de sensibilisation, intitulé ‘La côte est notre chef-d’oeuvre’ et consacré à l’exploration du paysage, a accompagné l’exposition ‘Chefs-d’oeuvre, Art et East Anglia’ organisée au Sainsbury Centre en commémoration du 50ème anniversaire de l’université d’East Anglia. 177 186 cm underground Claude Cattelain 186 CM UNDERGROUND 2014 Performance – Sheringham, Norfolk. 2013 Enfoncer un bois de ma taille jusqu'au ras du sol. Hammering the wooden stake right down into the ground. < Return to contents 179 Ackroyd & Harvey Stranded Afterword Postface Veronica Sekules | Deputy Director and Head of Education and Research This book has presented some of the ways in which the Sainsbury Centre has been able to pilot new ways of working which have brought education more centrally into the organisation these past few years. This has partly been achieved with the addition of welcome new funding via the TAP Interreg IVA project, which has brought together partners nationally and internationally with whom to plan and share practice. We learned many things from our partners, but what we are taking away most of all, is about the about the virtues of consistency, applying a good idea thoroughly and on a large scale rather than proliferating small pilots, and that limiting choices is not necessarily about limiting ambitions. Concentrating energy on one project per season is better than dissipating it into numerous smaller initiatives and is more likely to enable a consistent high quality of delivery. This approach does not mean that fewer people are involved, far from it. This book is testament to the fact that we have involved a wide range of colleagues both within and outside the organisation. However, in the course of preparing its many texts, it has become very clear that what we are doing here above all is to document the life of exhibitions and collections in the public domain and to begin the process of assigning responsibility for this to the wide variety of people involved. Conventionally a museum will put resources into the publication of a catalogue to enable its curators to record the content of an exhibition and its state of the art research. It is prepared in advance and becomes a souvenir of preparatory endeavour. But what we have produced here is more like a whole series of post-project reflections and after-words, to celebrate, value and record the reception of the work, the effects on the public. We have thought about the balances between intention and reception of our work, the networks it is part of and creates. But most of all, these essays, images and reflections acknowledge that the work of an exhibition does not stop once it is on display in the public domain, but a whole new life begins which is rich in interpretive potential and shifts its authority constantly between the art on show and the people who engage with it, and that this in itself is worth documenting. Ackroyd & Harvey Stranded 2006 6m long Minke whale skeleton encrusted with a chemical growth of alum crystals. Created for Cape Farewell’s Art & Climate Change exhibition. On display at the Sainsbury Centre, 2012-13 180 < Return to contents Le présent ouvrage a illustré quelques unes des façons dont le Sainsbury Centre est parvenu à piloter de nouvelles méthodes de travail, donnant à l’éducation un rôle plus central que cela n’avait été le cas au cours de ces dernières années. Cet objectif doit une partie de sa réussite au nouveau financement offert par le projet Interreg TAP, qui a rassemblé, aux niveaux national comme international, des partenaires avec qui planifier et partager notre travail. Ils nous ont beaucoup appris, mais ce que cette expérience nous a le plus enseigné est la valeur de la persévérance, l’application d’une idée jusqu’au bout et sur une grande échelle, plutôt que la prolifération de petits projets pilotes, la limitation des choix n’étant pas synonyme d’une limitation des ambitions. Mieux vaut concentrer son énergie sur un seul projet par saison, que la dissiper sur de multiples petites initiatives; il en résultera sans doute un produit fini de meilleure qualité. Cette approche ne signifie pas que moins de gens participent, loin de là. Ce livre témoigne du fait que nous avons engagé un grand nombre de collègues fort différents, à l’intérieur comme à l’extérieur de l’organisation. Toutefois, au fur et à mesure que nous préparions les nombreux textes, il devenait évident que ce que nous faisions avant tout, c’était de documenter la vie des expositions et des collections dans le domaine public, et d’entamer le processus d’attribuer cette tâche aux nombreuses, et très différentes personnes impliquées. La procédure conventionnelle est d’investir les ressources dans la publication d’un catalogue dont le but est d’aider les conservateurs du musée à archiver le contenu d’une exposition, et les dernières recherches portant sur ce contenu. Le catalogue est préparé à l’avance, et devient un souvenir de l’effort de préparation accompli. Ce que nous avons produit ici ressemble plus à toute une série de réflexions et postfaces post-projet, qui témoignent de la réception de celui-ci, de ses effets sur le public, mais aussi le célébrent et en jaugent la valeur. Nous avons réfléchi sur les équilibres entre l’intention du travail et sa réception, sur les réseaux dont il fait partie et qu’il contribue à créer. Mais avant tout, ces essais, images, réflexions, reconnaissent que le travail d’une exposition ne cesse pas au moment où elle paraît dans le domaine public. C’est une vie nouvelle qui commence, riche en potentiel interprétatif, dont l’autorité oscille sans arrêt entre l’art exposé et les personnes qui y participent. Ce qui est, en soi, digne d’être documenté. 181 Acknowledgements Remerciements There are many people to whom we own a debt of gratitude for being wonderful and inspiring colleagues and great collaborators over the last three years. The people whose spirit and influence are implicit in this volume are gratefully acknowledged below. Interreg: The Project TAP (Time and Place) was selected in the context of the INTERREG IV A France (Channel) – England European cross-border co-operation programme, which is co-financed by the ERDF. Project Partners Fabrica: Liz Whitehead; Lisa Finch; Rosie Hermon; Rebecca Drew; Lawrence Hill; Tracey Gue; Louise Bristow; Caitlin Heffernan. FRAC Basse Normandie: Sylvie Froux; Chloe Hipeau; Magali Kerdreux; Mathilde Johan; Anne Cartel; Calais. Musée des beaux-arts: Barbara Forest; Marie-Astrid Hennart; Marieke Rollandi; Fabien Marques; François Duvette. Communauté d’Agglomeration du Calaisis: Laurent Moszkowicz; Geraldine Thomas; Stephen Touron Marie-Capucine Clayton; Vanessa Cuevas. Local Organisations / Partnerships City College Norwich The Crown Estate Equal Lives, Norwich New Routes, Norwich Norwich Cathedral Norwich City Council Norfolk and Norwich Association for the Blind Public Monuments and Sculpture Association Restoration Trust Sweet Arts Vocal Eyes The Voice Project Young Norfolk Arts Festival The Wharf Academy The Hewett School Norwich School Open Academy Sewell Park College City Academy Norwich Sprowston Community High School City of Norwich School And Special thanks to Sainsbury Centre Volunteer Guides and Artist Consultants. Colleagues and Collaborators Steph Harding Lee Heath Rachel Hoxley-Carr Claire Hubery Elfatih Ahmed Jacqui Jones Sarah Allbrook Nichola Johnson Hannah Ashmore Jacques Kalume Jason Baldry Paul Kuzemczak Liz Ballard Gary Laidlaw Stefka Bargazova Kerry Leathley Sarah Bartholomew Théodora Lecrinier Kajsa Berg Jayne Leveridge Lloyd de Beer Debbie Longordo Richard Bowater Penelope Lucas Gabrielle Brasier Harriet McKay Lea Le Bricompte Laura Mcgillivray Felicity Bridges Isabelle Marchaland Lizzie Brien Carla Marfleet Lisa Brooks Michèle Martin Nick Brooks Jason Masala Shaun Browne Alganesh Mehargzi Kate Carreno Supriya Menon Marion Catlin Maja Michaliszyn Ian Chance Naomi Miller Amy Chang Kiran Miller-Burton Helen Clarke Asher Minns Jo Clarke Samantha Morton Nigel Clarke Emma Newstead Richard Cocke Charlotte Peel Sarah Cocke Tom Phillips Jocelyn Cottencin Adam Pugh Mike Cowling Camille Prunet Sylvia Cox Deepthi Radhakrishnan Andy Crouch Duncan Donaldson Davidson Charley Ramm Dee Rawsthorne Abraham Eshetu David Rees Rosie Evans Emma Reeve Bee Farrell Vittorio Ricchetti Kaitlin Ferguson Matthew Robinson Lucy Farrant Nikki Rotsos Rob Filby Anne Florin Sabatier Rebecca Fisher Tom Salt Jo Foyster Holly Sandiford John French Tim Simmons Alan Fuller Richard Smith Hala Gabra Leigh Sneade John Gilbert Charlotte Stace Gawain Godwin Melanie Tilford Sally Goldsmith Sophie Utting Jonathan Gray Thomas Wall Lucinda Green Anne Webb Jason Gotts Calvin Winner Steffan Griffiths Emily Ward Nikki Grout Ghislaine Wood Sandra Hall Beverley Youngman Mike Harding 182 References Bibliographie Allen, Felicity, ed. 2011. Education: Documents of Contemporary Art. London and Cambridge, Massachusetts: Whitechapel Gallery and MIT Press. Anning, Angela, and Kathy Ring. 2004. Making Sense of Children’s Drawings. Maidenhead: Open University Press. Atkinson, Dennis. 2011 (2009). “Pedagogy of the Event”. In Education: Documents of Contemporary Art, edited by Felicity Allen, 101-103. London and Cambridge, Massachusetts: Whitechapel Gallery and MIT Press. Benhabib, Seyla. 2002. The Claims of Culture, Equality and Diversity in the Global Era. Princeton: Princeton University Press. Benjamin, Walter. 2007 (1970). “Berlin Chronicle”. In Reflections: Essays, Aphorisms and Autobiographical Writings. New York: Schocken Books. www.campaignforlearning.org Campaign for Learning Through Museums and Galleries. 2006. Culture Shock: Tolerance, Respect and Understanding… and Museums. CLMG: Cornwall. Available online at: http:// www.engage.org/ downloads/19E31B34D_ Culture%20Shock%20summary. pdf Comber, Philippa. 2014. Ariadne’s Thread: In Memory of W.G. Sebald. Norwich: Propolis. Dewey, John. 1944 (1916). Democracy and Education. New York: MacMillan. Dweck, Carol S. 1986. “Motivational processes affecting learning”. American Psychologist, 41 (10): 1040-1048. Ferguson, Bruce. 2011 (2009). “Art Education”. In Education: Documents of Contemporary Art, edited by Felicity Allen, 175176. London and Cambridge, Massachusetts: Whitechapel Gallery and MIT Press. Friere, Paulo. 2011 (1968). “Pedagogy of the Oppressed”. In Education: Documents of Contemporary Art, edited by Felicity Allen, 83-84. London and Cambridge, Massachusetts: Whitechapel Gallery and MIT Press. Fuirer, Michele. 2005. Jolt, Catalyst, Spark! Encounters with Artworks in the Schools programme at Tate Modern. Tate Papers (Autumn). Available online at: http://www. tate.org.uk/research/publications/ tate-papers/jolt-catalyst-sparkencounters-artworks-schoolsprogramme-tate Grieve, Alastair, Kenneth Martin, Sarah Sears, and Veronica Sekules. 1994. The University of East Anglia collection of abstract and constructivist art, architecture and design. Norwich: University of East Anglia. www.livingwith.me. Mack, John. 2007. The Art of Small Things. London: British Museum Press. MAP for ID 2007-2009. Museums as Places for Intercultural Dialogue. EACEA website. Available online at: http://eacea. ec.europa.eu/llp/project_reports/ documents/grundtvig/multilateral_ projects_2007/final_reports_2007/ gruntvig_gmp_134603_it.pdf Hein, George E. 1998. Learning in the Museum. London: Routledge. Hein, George E. 2004. “The Role of Museums in Society: Education and Social Action”, Essay written from lectures presented in Corfu and Athens. Available online at http://georgehein.com/ Miller, Daniel. 2008. The Comfort of Things. London: Polity. Miller, Daniel. 2009. Stuff. London: Polity. Hein, George E. 2012. Progressive Museum Practice, John Dewey and Democracy. Walnut Creek: Left Coast Press. Muthesius, Stefan and Peter Dormer, 2001. Concrete and Open Skies: Architecture at the University of East Anglia,1962-2000. London: Unicorn. Hooper Greenhill, Eileen. 2000. Museums and the Interpretation of Visual Culture. London: Routledge. Horsey, Miles and Stefan Muthesius. 1986. Provincial mixed development, the design and construction of Norwich council housing under David Percival 19551973. Norwich: M. Horsey. Kincheloe, Joe, Peter McLaren and Shirley R. Steinbeg. 2013. “Critical Pedagogy and Qualitative Research. Moving to the Bricolage”. In The Landscape of Qualitative Research, edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln, 163-177. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage. Levi-Strauss, Claude. 1966 (1962) The Savage Mind. Translator unknown. Chicago: Chicago University Press. Leinhardt, Gaea and Karen Knutson. 2004. Listening in on Museum Conversations. Walnut Creek: Altamira Press. Linko, Maaria. 2003. “The Longing for Authentic Experiences: The Subjective Meaning of Visual Art for Museum Audience and Amateur Artists”. In Researching Visual Arts Education in Museums and Galleries. An International Reader, edited by M. Xanthoudaki, L. Tickle and V. Sekules, 65-76. Dordrecht, Kluwer Academic Publishers. Nicholson, Simon. 1971. “How Not to Cheat Children: The Theory of Loose Parts”. Landscape Architecture, 62: 30-34. Onians, John. 1996. “World Art studies and the need for a new natural history of art.” Art Bulletin, 78 (2): 206-209. Pahl, Kate. 2002. “Ephemera, Mess and Miscellaneous Piles: Texts and Practices in Families”. Journal of Early Childhood Literacy, 2: 145 Papert, Seymour and Idit Harel. 1991. Situating Constructionism. London: Ablex publishing. Available online at: http:// www.papert.org/articles/ SituatingConstructionism.html Pateman, Tim. 2010/11. “Rural and Urban Areas: Comparing lives using rural/urban classifications.” Regional Trends, 43: 11-86. http://www.georgeplunkett.co.uk/ Website/raids.htm Rancière, Jacques. 1991 (1987). The Ignorant Schoolmaster: Five Lessons in Intellectual Emancipation. Translated by Kristin Ross. Stanford: Stanford University Press. 186 Sayers, Esther. 2011. ‘Investigating the Impact of Contrasting Paradigms of Knowledge on the Emancipatory Aims of Gallery Programmes for Young People.’ International Journal of Art and Design Education 30 (3): 409-422. Sekules, Veronica and Jane Knowles. n.d. Art as a Window on the World. Sainsbury Centre for Visual Arts, University of East Anglia. Sekules, Veronica and Tickle, Les. 1998. Approaching Art. Centre for Applied Research in Visual Arts Education, University of East Anglia. Sergi, Domenico. 2013. Museum and Refugees: An Overview of UK Practices. Museums Association website. Available online at: www. museumsassociation.org/museumpractice/museums-and-refugees Van Damme, Wilfried. 2011. “‘Good to think’: The Historiography of Intercultural Art Studies”. World Art studies 1 (1): 43-57. Wollheim, Richard. 1995. “Minimal Art.” In Minimal Art: A Critical Anthology, edited by Gregory Battcock, 387-399. Berkley and Los Angeles: University of California Press. Xanthoudaki, Maria. 2003. “Questions? Tools for Constructing Knowledge and Developing Skills for Teaching and Learning in the Museum.” In The Teacher, the School and the Museum. A professional development course book for teachers using art museums, edited by Veronica Sekules & Maria Xanthoudaki. University of East Anglia: Socrates Project. Yenawine, Philip. 2013. Visual Thinking Strategies: Using Art to Deepen Learning Across School Disciplines. Harvard: Harvard Educational Publishing. Zijlmans, Kitty and Wilfried van Damme. 2008. World Art studies: Exploring Concepts and Approaches. Valiz: Amsterdam.