istanbul - Virginie Pierre

Transcription

istanbul - Virginie Pierre
Les pièces réunies dialoguent et questionnent notre rapport à l’être, au corps, à la mémoire –
corps comme métaphore de la création, corps animal, sexué ou interface avec notre environnement.
Istanbul vit au rythme de sa 11e Biennale d’Art contemporain et l’énergie insufflée encourage les
rencontres et la réflexion.
se nourrit
En accord avec l’esprit de la 11e biennale d’art contemporain le projet
d’échanges multiculturels. Telle une embarcation légère, il ondoie entre dynamiques locale et internationale,
entre rives orientale et occidentale. À son bord, une artiste turque et six Belges ancrées à Liège se retrouvent, le
temps d’un voyage. Leurs œuvres sont présentées dans un espace transformé en galerie pour l’occasion, au cœur
du quartier de Sultanhamet.
Découvrir de l’art contemporain dans cette partie de la ville suscite nécessairement la surprise, tant l’histoire s’y
affirme avec force: entre autres témoins prestigieux, le palais de Topkapi focalise habituellement l’attention des
touristes. Éblouis par l’architecture grandiose et le luxe inouï des ornements, les visiteurs sont aussi fascinés par
le harem impérial, gynécée transfiguré par l’œil occidental en un cliché exotique au parfum sulfureux.
Pour Virginie Pierre, créatrice et curatrice du projet, le souvenir silencieux de cette communauté féminine
fantasmée résonne de manière décalée et pose une question toujours sensible: celle du droit à disposer
librement de son propre corps. En parallèle, il invite à aborder les relations de genre dans la société d’hier et
d’aujourd’hui.
Chacune à leur manière, les œuvres réunies pour l’exposition traduisent une soif d’expression
et un regard sur le monde. Leurs auteures se positionnent en tant qu’actrices, susceptibles de modifier notre
perception par le biais du ressort poétique. Guidées par une démarche personnelle, elles prennent la liberté de
sortir de la vision collective pour voir et montrer des aspects de la vie qui les interpellent.
Les Cerbères de Sylvie Canonne s’expriment d’une seule voix, en un cri lancinant venu du fond des âges, qui
affirme leur présence déterminée. Cherchent-ils à nous repousser ou à nous retenir ?
Marie Zolamian cultive l’imaginaire pour mieux nourrir la mémoire. Elle réactive des traces évanescentes d’ici
et d’ailleurs, miroitements incertains d’un passé kaléidoscopique.
Myriam Hick suit les pérégrinations du fil qui traverse, relie ou sépare ; fil qui doit parfois faire violence pour
guérir les blessures de l’être.
Mezula Aydogan-Dragonetti dévoile et met la chair à vif sans ménagement. Elle questionne les conditions de
(sur)vie de l’humanité et exprime la nécessité de construire sa liberté intérieure.
Sophie Langohr traite de l’érotisme au féminin et nous convie à fleur de peau pour une rencontre sensuelle et
décalée avec le corps masculin.
Virginie Pierre propose une intervention in situ qui interroge le statut du corps dans la société. Ici, regardant
et regardé fusionnent, au même titre que le vil et le précieux.
Pascale Rouffart nous rappelle à nos origines essentielles. Sous ses doigts, l’argile prend la forme d’une
méditation et d’une invite à la présence.
Alexia Creusen, historienne de l’Art
The assembled works of art communicate and question our relationship with the self, our bodies,
our memory – the body as a metaphor for creation, animal-like, sexual or an interface with our environment.
Istanbul is alive to the rhythm of its 11th Biennial contemporary Art Exhibition, with the energy it
generates encouraging meetings and reflection.
project thrives on multi­cultural exchange.
In line with the spirit of the event, the
Like a small, light boat, it drifts between local and international dynamics, between the east and west banks.
On board for the journey are a Turkish artist and six Belgians from Liege. Their works of art are present in a space
that has been been transformed into a gallery especially for the occasion, in the heart of Sultanahmet.
Coming across contemporary art in this part of the city creates an element of surprise, given the history of the
area: amongst other prestigious witnesses to times past, Topkapi palace is a major draw for tourists to the area.
Stunned by the grandiose architecture and its incredibly luxurious ornaments, visitors are also fascinated by the
imperial harem and gynaeceum seen through the eyes of the West as an exotic cliché with a sultry aura.
For Virginie Pierre, creator and manager of this project, the silent memories of this envisioned female
community resonate into the present and lead us to question our right to do as we wish with our bodies. At the
same time, it invites us to address issues of gender relations in modern society and that of the past.
Each in their own way, the works of art brought together for the exhibition express a thirst
for expression and a view of the world. Their creators are like actresses, who want to change and challenge our
perceptions by means of poetic licence. Lead by their own personal approach, they take the liberty of breaking
from a shared vision to see and show us aspects of life which appeal to them.
Les Cerbères by Sylvie Canonne expresses itself by means of one sole voice, a haunting cry coming from the depths
of time, resonating affirmation of their determined presence. Are they trying to reject us or keep us captive ?
Marie Zolamian stimulates the imagination so as to nourish our memories. She revives evanescent trails from
here and there, shimmering with the uncertainty of a kaleidoscopic past.
Myriam Hick follows the pereginations of thread which crosses over, binds together and separates ; thread which
sometimes has to offend one's own sensibilities in order to heal.
Mezula Aydogan unveils and exposes flesh heedlessly. She questions the conditions of life and the survival of
humanity and expresses the need for us to build our own inner peace.
Sophie Langhor deals with female eroticism urges us to be susceptibly sensitive to a sensual and unusual
encounter with the male body.
Virginie Pierre proposes an in situ interposition that investigates the status of the body in our society.
Here, looking and being looked at merge on the same basis as the vile and valued do.
Pascale Rouffart brings us back to our fundamental essences. In her hands, clay takes the form of a meditation
and an invitation to engage your mind.
Alexia Creusen
(translation Rachel Kundra, Louise Regnard)
YEDİ KADIN
İstanbul’un kalbi 11. Uluslararası Çağdaş Sanat Bienali’nin ritmiyle atıyor; yeni keşiflere ve
derin düşüncelere davet eden güncel sanat rüzgarının enerjisiyle yeniden nefes alıyor.
Etkinliğin felsefesine tamamen inanarak gelen "BAZART OFFICE" projesi kültürlerarası temaslarla büyüyen bir
esinti. Yerel ve uluslararası dinamikler ile doğu ve batı kıyıları arasında sallanan kayık misali, bir yakadan diğerine
bir yolculuk yapıyor. Güvertede bir Türk ve Liège’den demir almış altı Belçikalı sanatçı. Eserleri Sultanahmet’in
göbeğinde kaşiflerimiz için galeriye dönüştürülmüş geçici bir mekanda demir atmış.
Şehrin bu kısmında çağdaş sanat eserleriyle karşılaşmak şehrin tarihinin de doğruladığı bir sürpriz haline
geliyor: Bunu ispat eden örneklerden bir tanesi tüm turistlerin gözünü kamaştıran Topkapı Sarayı’dır. İhtişamlı
mimarisi, inanılmaz zengin süslemeleriyle ve özellikle egzotik; yayan imparatorluk haremiyle ziyaretçileri
büyülüyor. Çağdaş sanat eserleri Topkapı’yı ziyarete gelen masum turistleri Harem’de daldıkları egzotik rüyadan
uyandıracak, sarayın ihtişamlı mimarisiyle kamaşmış ve büyülenmiş gözlerini yeniden açacak.
Proje küratörü Virginie Pierre, sürpriz çıkartmanın kaşif kaptanı olarak, geçmişten gelen ama hala devam
etmekte olan harem fantezisizine dayanarak, kadının kendi bedenini üzerinde özgürce karar verme hakkını
sorgulatmayı amaçlıyor. Bunu aynı zamanda geçmiş ve günümüz toplumunda hala hassas bir konu olan cinsiyet
konusunu yeniden gündeme getiren, haremdeki kadınların hatırasından yola çıkan kışkırtıcı bir davet olarak
sunuyor.
Kişisel ifade ihtiyacı ve kendine özgü dünyaya bakış açısı, Sultanahmet’e demirlemiş her
valizin sergileyeceği senaryoyu farklı kılıyor. Her birinin gözlerken bakış açımızı değiştirebilecek şiirsel bir güçle
sahneleyeceği hayat tiyatrosu ayrı bir role yazılmış. Her birinin başlangıç noktası kolektif bakış açısından farklı
olarak, hayatın sorguladıkları yönlerini görmek ve göstermek için samimi bir tavır olarak karşımıza çıkıyor.
Sylvie Cannone’un Kerberoslar’ı (Les Cerbères), hala ben varım diyerek çağların derinliklerinden gelen, ikna
edici bir çığlıkla sancılarını tek bir sesle ifade ediyorlar. Acaba, bizi kendilerinden uzaklaştırmak için mi yoksa
kalmamızı istedikleri için mi havlıyorlar ?
Marie Zolamian hafızayı daha iyi beslemek için düşler ekiyor. Bulunduğumuz mekanın ve öteki mekana ait
Kaleydoskopik geçmişin unutulmaya yüz tutmuş silik izlerine ayna tutarak, yeniden canlandırıyor.
Myriam Hick ipin seyahatini takip ediyor; dolaşan, birleştiren, ayıran ve bazen varoluşun yaralarını tedavi
etmek için şiddetle de olsa sarmalayan.
Mezula Aydogan-Dragonetti eti, organı canlı ve hoyratça ortaya koyuyor. İnsanlığın hayat ve hayata tutunma
şartlarını sorguluyor ve insanın kendi iç özgürlüğünün inşasının gerekliliğini ifade ediyor.
Sophie Langhor erotizmi kadın gözüyle işliyor ve bedeni kanaviçe gibi kullanarak, erkek bedeniyle şehvetli
yeni bir ilişkiye davet ediyor.
Virginie Pierre, vücudun toplumdaki statüsünü sorgulayan yerinde bir müdahale ile karşımıza çıkıyor. Burada
bakan ve bakılan, değerli ve değersiz olanın birleşmesine benzer bir şekilde bir araya geliyor.
Pascale Rouffart bizi hakiki kökenlerimizle yüzleştiriyor. Kil, parmakları arasında öze dönüşe ve şimdiki
zamana davete dönüşüyor.
Alexia Creusen
(translation Levent Korkmaz, Tural Fincan, Mezula Aydogan Dragonetti)
Sept femmes
à ISTANBUL
Seven women
in Istanbul
Virginie Pierre
© Photos Dejeneffe pour tresportrait.com (excepté Mezula).
Mezula Aydogan Dragonetti
Sylvie Canonne
Myriam Hick
Sophie Langohr
Pascale Rouffart
Marie Zolamian Sept femmes à ISTANBUL
La 11ème Biennale d’Art Contemporain d’Istanbul a pour thème "What Keeps Mankind Alive".
Ce titre est celui de la chanson qui termine le deuxième acte de l’Opéra de Quat’Sous écrit par Bertolt Brecht et
Kurt Weill il y a 80 ans.
Les commissaires de la Biennale (le collectif "What How & for Whom" de Zagreb) ont voulu s’interroger sur
l’actualité de Brecht dans le processus d’interaction entre l’art et la société placée dans le contexte de crise
mondiale actuelle et ce en relation avec Istanbul, de tout temps, lieu privilégié, de contacts/confrontations entre
des visions sociales, politiques, religieuses et culturelles différentes1.
À l’initiative de l’une d’elles, Virginie Pierre, sept femmes font le pari et prennent le risque de confronter leur
démarche d’artiste à une biennale d’art contemporain elle-même ancrée dans un contexte social et culturel
profondément autre que celui dans lequel ces artistes créent.
Le lieu même où sera montré leur travail est particulièrement significatif: le quartier de Sultanhammet, haut
lieu de l’histoire d’Istanbul, de la Turquie et aussi – quoique certains en pensent – de la nôtre.
De manière intuitive peut-être ces artistes partagent la vision que les commissaires veulent donner de l’art
contemporain tel qu’il sera montré dans la Biennale.
Chacune d’entre elles apporte son travail propre, particulier, pour le faire entrer en résonnance avec ce qui
n’est pas lui. N’est-ce pas la vraie mondialisation et cette manière de sortir de l’impasse dans laquelle nous
conduit un "néo libéralisme global" ou un "ethno-nationalisme local" pour reprendre les termes utilisés dans la
présentation du thème de cette biennale.
La démarche de ces sept femmes est exemplaire comme l’est l’accueil qu’elles ont reçu de la plupart des
concours belges et turcs auxquels Virginie Pierre s’est adressée. À chacun de choisir à qui elle peut être donnée
en exemple.
J.M. RIKKERS
1 Pour plus de précisions sur le thème de la Biennale d’Art Contemporain d’Istanbul, voir le site www.iksv.org/biennal.
Seven women in Istanbul
The theme of the 11th Istanbul Contemporary Art Biennal is "What keeps mankind alive".
This title is the one of the song ending the second act of Quat’Sous’ Opera written by B. Brecht and K. Weill
80 years ago.
The curatorial collective of the Biennal ("What How & for Whom" Collective from Zagreb) aimed to wonder
about the actuality of Brecht in the interaction process between art and the society placed within the present
context of worldwide crisis and this, in relation with Istanbul that has always been a privileged place of contacts/
confrontation between various social, political, religious and cultural visions1.
On the initiative of one of them, Virginie Pierre, seven women made the bet and took the risk of confronting their
steps as artists at a contemporary art biennal itself rooted within a social and cultural context deeply different
from the one they create in.
The place itself where their work will be shown is particularly significant: the Sultanhammet quarter, the Mecca
of the history of Istanbul, Turkey and also – whatever some people are thinking – of our history.
In an intuitive way, maybe these artists are sharing the vision curators want to give of contemporary art like it’s
going to be exhibited at the Biennal.
Each one of them brings its own, particular work, in order to make it start resonating with something that is not
it. Isn’t it real globalization and this way of getting out of the impasse to which a "global neoliberalism" or a
"local ethnonationalism" is leading us, to retake the terms used in the presentation of this biennal’s theme ?
The approach of these seven women is exemplary like the welcome they got from most of the Belgian and
Turkish contests Virginie Pierre applied to. It’s up to each one to choose to who it can be given as an example.
J.M. RIKKERS
1 www.iksv.org/biennal.
Mezula Aydogan Dragonetti Née à Mergenli (Mugla) Turquie, en 1971. Vit et travaille à Bodrum.
Kapitalizm, özgürlük, akıl, bilgi, gözetim, kontrol, asker ve dolar gibi kavramlar, ölüm gerçeğinin mucizevi
ve kutsal kıldığı doğumla başlayan bir hayatı nasıl şekillendirdiğini sorgulamaktadır. Bununla birlikte insanın
yalan söyleyemediği kalbinin hassasiyetini de gündemde tutmaktadır. Dünya düzeninin yarattığı dengesizliği
vurgulamak için acımasızca kullandığı kalp aynı anda iticilik ve hayranlık uyandırıyor.
She talk about capitalism, freedom, intelligence, knowledge, surveillance, control, army and dollars, lies and
world disorder. and places above all great value to sensitivity of the heart which cannot lie to us... both frightening
and admirable.
Elle interroge le capitalisme, la liberté, l'intelligence, la connaissance, la surveillance, le contrôle, l’armée et les
dollars, le mensonge et la distorsion de l’ordre mondial. Elle tient à la sensibilité du cœur auquel l’être ne peut
Kalp | Cœur, papier pigments (7 x 8 cm) © Photo Expérience Image.
pas mentir... effrayant et admirable.
Parcours
1990
Quitte Mergenli.
1991
Est initiée à la miniature turque Ottomane "matrakci nasuh"
par le peintre Fahir Aksoy à Dalyan, Turquie.
1992
Quitte la Turquie.
1995 - 2003
Étudie la peinture, la gravure et le dessin à la Rhok Académie, Etterbeek-Bruxelles (Belgique),
essentiellement avec Rik De Boe.
2003
Quitte la Belgique et poursuit ses études à la Faculté des beaux Arts de Mugla,
"Güzel sanatlar fakültesi", Bodrum, Turquie.
Expositions collectives
2003
La Mediatine, Woluwé St-Lambert, (Dexia) peinture et gravures.
Centre culturel de Schaerbeek: La nuit des femmes, gravures.
2006 - 2008
Mugla universitesi.
2008
Bodrum Belediye Salonu, Öteki Ben (l’autre moi).
2009
Amay, Maison de la Poésie.
MAMAC, Liège.
Bazart Office, Istanbul.
Sylvie Canonne Née en 1963. Vit et travaille à Huy, Belgique.
Desen yaptığım zaman kendimden uzaklaşıyor gibiyim. Kendimi bu desenlerin yaratıcısı gibi hissetmiyorum.
Si je suis à la lettre, tombé dans tes bras,
ce ne fut pas pour exercer quelque odieux chantage aux sentiments,
mais pour figurer le mieux, à la face de mon propre destin l'image qui condense mes secrets,
l'énigme de ma vie.
Pierre Mertens, Perdre
C'est comme si j'étais allée très très loin.
Mes dessins, mes peintures sont puisés à ce monde souterrain.
Un espace intérieur où se rêve le possible, avant qu'on y accède.
Le réservoir d'images universelles qui animent l'inconscient de tous les hommes
et s'adressent d'abord à l'âme et au cœur.
Je ne me sens pas réellement créatrice de ces images.
Je me laisse traverser par elles. Je cherche à leur donner corps et sens, à les actualiser.
Sylvie Canonne
It is as if I had gone very very far.
My drawings, my paintings are drawn to this underground world.
An inner space where we dream about all that is possible before we can reach it.
A réservoir of universal images that brings the unconscious of all men alive
Mine de plomb sur papier (50 x 60 cm).
and touches first the soul and the heart.
I don't really feel that I myself am the creator of those images.
I let them flow through me. I'm looking to give them enbodiment and understanding, in order that they become real.
Sylvie Canonne (translation Rachel Kundra)
Myriam Hick Née en 1959. Vit et travaille à Liège, Belgique.
Textil Designer, Myriam Hick a, tout au long de son travail de recherche, développé parallèlement une œuvre
plastique en liens étroits avec ses matériaux de prédilection, les fibres, les papiers, les fils, les couleurs, l’aiguille...
Son œuvre photographique surprend par sa profondeur et les liens inattendus qu’elle tisse entre ses intérieurscœurs-fleurs abordés aussi de manière symbolique dans ses papiers percés ou imprimés.
Virginie Pierre
Textile designer Myriam Hick has, throughout her research work, developped in parallel a work of art made in
plastic, closely linked to her favourite materials, fibres, paper, thread, colours, needlework... Her photographic
work surprises us with its depth and unexpected connections that she weaves between its interior of hearts and
flowers that are can also be found symbolically in her punched and printed paperwork.
Virginie Pierre (translation Rachel Kundra)
Tekstil tasarımcısı olan Myriam Hick yaptığı araştırma boyunca,seçtiği lif, kağıt, iplik,renk ve iğne gibi
malzemelerle ürettiği işler bir sanat eseri olarak gelişme gösterdi. Alışılmadık ve derinliğiyle şaşırtan fotoğraf
çalışmaları, delerek çalıştığı veya baskı yaptığı kağıtlarla kalbinin ve çiçeğin içi arasında sembolik anlatımla
Combinaison, pochoir acrylique sur papier, (47 x 137 cm) © Photo Albert.
bağlantı kuruyor.
Virginie Pierre (translation Mezula)
Expositions/réalisations
2009
Bazart Office, Istanbul.
2006
Vole qui peut , conception et réalisation de costumes pour le théâtre Les Ateliers de la Colline.
2001
Jamoigne, CACLB (centre d’art contemporain du Luxembourg Belge), exposition /défilé, stylisme et photographie en direct.
1994
Terrones, conception et réalisation de costumes pour le théâtre Les Ateliers de la Colline.
1988 - 2009
Création de la collection de vêtements ivanoé.
1984
Lille, hôtel de ville rétrospective des recherches réalisées à la fondation de la tapisserie
de Tournai.
Bruxelles, galerie Synergon exposition de travaux sur la lumière.
1983
Tournai, exposition au centre culturel des travaux de recherches fils et lumière réalisés
à la fondation de la tapisserie.
1982 - 1986
Liège, présentation /défilé de la collection de vêtements IO.
1982
Bruxelles, Mode et design exposition de vêtements au design centre.
Sophie Langohr Née en 1974. Belgique. www.sophielangohr.be
Si certains fustigent le paradoxe comme un éternuement de l'esprit pour reprendre l'aphorisme de Cioran, d'autres
le cultivent comme un vecteur de vérité nouvelle. Sa nature est antinomique. Elle suscite des tensions, parfois
fort bizarres mais presque toujours riches d'un sens hors du sens commun. Il y a ainsi un grand bénéfice à étudier
la série de photographies qui composent le Corpus décoratif de Sophie Langohr par les pôles qu'elles unissent:
le gracieux et le viril, le léger et le grave, le réalisme photographique et le travestissement infographique...
Pierre Henrion, avril 2009, dans NO STYLE NO GLORY, catalogue d'exposition.
If some people castigate the paradox as a sneeze from the mind, referring to Cioran’s aphorism, others cultivate
it as a vehicle of a new truth. Its very antinomic nature arouses tensions, sometimes very odd ones but mostly
rich of a meaning far from the common sense. Studying this series of pictures from the pôles it unifies would be
very useful: grace and virility, feminity and masculinity, lightness and seriousness, photographic realism and
computer graphic distortion...
Pierre Henrion, april 2009, in NO STYLE NO GLORY, exhibition catalogue
(translation Alain Bertrand)
Fleurs, oiseaux et fantaisies 1, photographie, diasec plexicollage, 50 x 65 cm, 2008/09. © Sophie Langhor.
Zarif ile erkeksi, düşüncesiz ile ciddi, fotoğrafın gerçekliği ile dijitalgrafiğin kılık degişimi...
Expositions personnelles
2009
Madame rêve... Maison Renaissance de l'Émulation + 17, Place du 20 Août, Liège.
2006
Galerie Flux, Liège.
2002
Galerie Flux, Liège.
Expositions collectives
2009
Bazart Office, Istanbul.
NO STYLE NO GLORY, Musée Ianchelevici, La Louvière.
Toute cruauté est-elle bonne à dire ? La Centrale Électrique, Bruxelles.
2008
Festival du film d'artiste, MAMAC, Liège.
6e Biennale Internationale de la Photographie et des Arts visuels de Liège:
Territoires, MAMAC, Liège.
Now or die, Spac Collection, Liège.
2007
Prix Fernand Dumeunier, BPS22, Charleroi.
Courbes, Musée des Beaux-Arts, Verviers.
Déshabillez-moi, NKA*, Bruxelles.
Virginie Pierre Née en 1968. Vit et travaille à Liège, Belgique. www.virginiepierre.net
Özgürlük ve itaatsizlik... Bunlarla birlikte "Protokol Kuralları" ve "Sanatın Kuralları" yasalarını başka türlü okuyor.
Oui ou non
À ma connaissance, Virginie Pierre ne s'est jamais présentée comme une artiste ou une plasticienne, tout au plus, il y a un
certain nombre d'années, a-t-elle accepté le terme de jeune créatrice et développé un savoir-faire rapidement reconnu dans le
milieu professionnel, une trajectoire fulgurante, dans une autre mode, un autre mode d'expression.
Un savoir-faire ne lui suffisait pas.
Un immense désir de comprendre, et de Savoir, l'a portée et emportée à tenter de découvrir, physiquement et intellectuellement
ces sociétés des Femmes et des Hommes investis dans l'élargissement de leur conscience et de leurs perceptions.
Son travail plastique se situerait-il auprès des marges de ce que l'on qualifie habituellement sous le terme d'Art ?
Oui et non, serait la réponse évidente à la première question posée dans cette approche d'une démarche complexe et
paradoxalement directe.
Directe parce qu'elle s'adresse spontanément, sans détours, aux acteurs du contexte social et culturel dans lequel le travail est
présenté, et que ceux-là, ne devraient pas avoir trop de mal à comprendre, s'ils sont intègres et honnêtes.
Complexe, parce qu'elle y intègre un grand nombre de données relevant, en outre, de l'histoire, de la sociologie, des religions,
de la sémantique... qui déterminent des comportements, des usages ou des règles parfois contraignants. L'œuvre ou la
proposition plastique qui en découle alors, peut se percevoir comme la métaphore poétique sensible ou parfois cruelle d'une
situation caractéristique des rôles imposés, notamment aux femmes.
Oui est la réponse, quand elle est libre et, portée par son libre arbitre.
Non est la réponse, quand on veut l'obliger à endosser un costume taillé sur mesure par ceux-là même qui l'ont toujours
contrainte à maintenir cette vigilance qui la caractérise face à toute posture artificielle ou humiliante.
Ici s'opère une relecture des règles du savoir-vivre et des règles de l'Art.
Michel Leonardi
L'or et l'argent, porcelaine de Limoges © Photo Expérience Image.
YES OR NO
To my knowledge, Virginie Pierre never thought of herself as an ‘artist’ or sculptor. A good few years ago she agreed to describe
herself as a young creator at the very most and developed a ‘know how’ that was quickly recognised in professional circles; a
brilliant career and her own style; another form of expression.
But mere technique was not enough for her.
An all-encompassing desire to understand and acquire knowledge inspired her to explore, both physically and intellectually,
those societies of women and men dedicated to broadening and deepening their consciousness and perceptions.
Does her plastic art fall within the definition of that which we generally term as Art ? Yes and no, would be the obvious answer
to this question regarding her approach which is both complex and paradoxically direct.
Direct, because she speaks spontaneously, without beating about the bush, to the audience in the social and cultural context
in which the ‘work of art’ is presented, who should be able to easily understand her message, if they have any sense of
integrity and are honest.
Complex, because she integrates into her art a great number of relevant snippets of information, - history, sociology, religion,
semantics... that determine behaviour, usage or rules which are sometimes restrictive. Her art or sculpture that is achieved
as a result, can be seen as a sensitive and sometimes cruel, poetic metaphor of a typical situation in which roles are imposed,
especially on women.
Yes is the answer when she is free and able to follow her own judgement.
No is the answer, when she is made to fit the mould by those very people who have always pressured her into conforming and
keeping up her guard when faced with superficial or humiliating situations.
Here is a re-reading of the rules of 'Etiquette' and the 'Rules of Art'.
Michel Leonardi
Pascale Rouffart Née en 1962. Vit et travaille à Liège.
Entre terre et peinture, Pascale Rouffart cultive son jardin intérieur pour mieux se relier au monde. La conscience
du geste se situe au cœur de sa démarche. Au gré des envies, elle fait sienne la discipline du céramiste qui maîtrise
le tour et la rigueur du calligraphe qui chemine avec son pinceau pour compagnon. En quête de présence, elle
travaille dans la durée et observe le cycle de la nature au quotidien.
Alexia Creusen
Between clay and painting, Pascale Rouffart takes care of her inner garden to relate herself better to the world.
The consciousness of her gesture is situated in the heart of her process. Following her aspirations, she makes
her own the art of ceramist who masters the wheel and the rigour or exactness of a caligrapher who walks along
with his brush as a friend. In search of presence, she (works for long and) daily observes the cycle of nature.
Alexia Creusen (translation Marie Hannequart)
Pascale Rouffart, insanlar arasındaki bağı daha iyi güçlendirmek için toprakla resim arasında iç bahçesini üretiyor.
Bu bilinçli davranış, girişiminin temelinde yatıyor. Değişen isteklere göre, seramikçi disipliniyle tornasına sözünü
geçirir ve fırçasıyla da kaligrafi keskinliğiyle eserine şekil verir.İyi bir oluşum için günlük doğa değişimlerini izler
© Photo Alain Janssens.
ve çalışmalarını zamana yayar.
Alexia Creusen (translation Mezula)
Expositions
2009
Bazart Office, Istanbul.
Maison de la poésie, Amay.
2006 Exposition personnelle, Galerie S65 à Cologne.
2005 Centre culturel de Marchin.
2004 Foire de Francfort, galerie S65.
2003 Foire de Bruxelles, galerie S65.
2002 Galerie S65 à Alost.
Centre culturel de Marchin.
Marie Zolamian Née en 1975 à Beyrouth, Liban . Vit et travaille à Liège, Belgique. www.mariezolamian.com
Being of Armenian descent, born in Beirut, living since 1990 in Belgium, different collective memories cohabitate
in me. The interaction of these engender incoherent, absurd or surreal arrangements of an everyday realistic
human relationship situations. I am interested in the point of encounter of different cultures and the similitude
of human behaviour codes.
My observation is based on ephemeral and fragile details.
The sum of perceptions and image fragments make an individual life, the sum of which gives a living
environment which creates moving collective memory through space and time. Which is reintegrated in the
individual memory itself.
D’origine arménienne, née à Beyrouth, vivant depuis 17 ans en Belgique, différentes mémoires collectives
cohabitent en moi. Leur interaction engendre des points de vue vis-à-vis du quotidien qui peuvent être
incohérents, absurdes et surréels. Ce qui m’intéresse est le point de rencontre entre la diversité et la similitude
culturelle et des codes du comportement humain qui en découlent.
Mon observation est basée sur des détails fragiles et éphémères.
La somme des perceptions et des fragments d’images fabrique une vie, la somme de celles-ci permet un
environnement vivant qui à son tour crée une mémoire collective mouvante à travers le temps et l’espace.
Cette dernière étant réintégrée dans la mémoire individuelle.
La guerre cyclique, objets trouvés, 35 x 18 x 20 cm © Photo Marie Zolamian.
Gelecek çocukların sırdaşı olan oyuncakların hafızasına yazılır.
2009
2008
2007
2006
2005 Expositions personnelles
Liège-NY, NY-Liège, Mamac, Liège.
One minute left - one minute right, Glocal Affairs, Maastricht, Pays-Bas.
nous partout, Placard à Balais, Liège.
Trouer la pluie, installation dans une serre en verre, Warringer Platz, Düsseldorf, Allemagne.
Album anonyme, Placard à Balais, Festival de Liège (théâtre, danse, musique), Liège.
M’installer, Centre culturel de Marchin.
avec Emilio Lopez-Menchero, galerie nadjaVilenne, Liège.
2009 2008 2007
2006 Expositions collectives (sélection)
Bazart Office, Istanbul, Turquie.
Jeux de la Francophonie 2009, Beyrouth, Liban.
Penser la résistance, Biennale d’art contemporain de Senones, France.
Le(s) moi(s) de Lizène, MuHKA, Anvers.
FIAC 2008, galerie nadjaVilenne, Paris, France.
Quartiers d’hiver 08, Espace Nord, Liège.
Dialogue interculturel arméno-belge, Erevan, Arménie.
crox project n°218, croxhapox, Gand.
Art Brussels 2007, galerie nadjaVilenne, Bruxelles.
Où vous sentez-vous chez vous ?, Düsseldorf, Allemagne.
2009 2008 2007
Prix / bourses
Finaliste prix Georges Collignon, Liège.
Finaliste prix Irène et Pierre Ransy, La Louvière.
Mention honorifique prix Louise Dehem, Bruxelles.
Finaliste Art Contest, Bruxelles.
1er prix concours peinture Godecharle (résidence à New York en 2009), Bruxelles.
INFOs UTILES
I S TA N B U L
Parallel events
The artists room. Kulis. La chambre des artistes.
7 women artists.
Mezula Aydogan Dragonetti
Sylvie Canonne
Myriam Hick
Sophie Langohr
Virginie Pierre
Pascale Rouffart
Marie Zolamian
Curator: Virginie Pierre
Bazart Office in Fehmi Bey Otel. Open 12 sept. - 8 nov. 2009
during International İstanbul Biennial. 24h/24.
Binbirdirek Mah. Ucler Sok. No:15 Sultanahmet 34440 / Istanbul / Turkiye
Tel: + 90 212 638 90 83 (pbx) Fax: + 90 212 518 12 64 E-mail: [email protected]
Contact in Belgium Virginie Pierre 0032 496 51 27 60
www.virginiepierre.net
Remerciements
Je souhaite remercier sincèrement tous ceux et celles qui ont été solidaires et ont soutenu le projet chacun à leur
manière, spécialement:
O. et J.M. Rikkers, C. Renault, L. Gomrée, G. Dragonetti, Ö. et N. Altan, D. Van Kerkhoven, P. Tintner, M. Leonardi,
Alia, C. Eloy, A. Creusen, L. Polegato, G. et C. Aubert, A.Yayıntaş, R. Kundra, L. Regnard, I. Kragl, S. Biliçi,
M. Hannequart, L. Korkmaz, G. Külahci, G.Dejeneffe, J. Fryns, A. Janssens, J. Janssis, S. Bilginer, C. Hottechamps,
M-F. Gilles, T. Fincan, G. Letayf, D. Pollet, N. Poupier, Martine, Ornella, P. Henrion, M-C. Lespagnard, M. Foret,
M. Hick, Meital, S. Santin, P-E. Mottard, B. Minet, M. Roosen, C. et W. Murer, E. Aubert-Saad, N. Pasque,
D. Renkens, Henri Abi, Mezula, Ph. Lemahieu, M. Dans...

Documents pareils