GROUPE ISP – Formation Inspecteur des finances publiques

Transcription

GROUPE ISP – Formation Inspecteur des finances publiques
GROUPEISP–FormationInspecteurdesfinancespubliques
Coursd’AxelDelmotte
Annaleduconcours2015
Chineseeconomy'sgrowthisontargetbutpolicytweaksarelikely
LacroissanceéconomiquequeconnaitlaChineestconformeauxattentesmemesicertainsajustements
sontfortpossibles
Theworld'ssecondbiggesteconomyhassloweddownthisyearleavingtheChinesegovernmentwith
plentytoponder(réfléchir)
Ladeuxièmeéconomiemondialeralentitcetteannéelaissantlegouvernementchinoisfaceàgrandnombre
desujetsderéflexion/d’interrogations.
It'smakeyourminduptimefortheChinesegovernment.Theworld'ssecondbiggesteconomyslowedin
thefirstthreemonthsof2014andwillslowfurtherinthesecondquarter.Themoderationinthepaceof
expansionwasanticipatedandengineered(concevoir)byBeijingaspartofaliberalisationprogrammebut
thequestionnowiswhetherpolicymakerswillholdtheirnerve.
Ilesttempspourlegouvernementchinoisdeprendredesdécisions.Lacroissancedeladeuxièmeéconomie
mondialearalentitpendantlestroispremiersmoisde2014etceralentissementsepoursuivraaudeuxième
trimestre.CerythmepluslentaétéanticipéetpréparéparBeikingdanslecadred’unprogrammede
libéralisationmaislaquestionestdésormaisdesavoirsileshommespolitiquesvontgarderleursangfroid.
Onthefaceofit,thereislittletoworryabout.Theeconomygrewatanannualisedrateof7.4%inthefirst
quarter,whichasusualwasalmostsmackinlinewithofficialforecasts.Mostanalyststhinktherealgrowth
isloweranduseproxiessuchaselectricityuseorimportsofindustrialmetalsfromAustraliatojudgewhat
isreallyhappening.Buteventheofficialnumberspointtoamarkedslowdown.
Apremièrevue,iln’yapastropàs’inquiéter.L’économieacruàunrythmeannuelde7,4%lorsdupremier
trimestre,cequi,commed’habitude,correspondaitpresqueparfaitementauxprévisionsofficielles.La
plupartdesanalystespensentquelacroissanceréelleestplusfaibleetutilisentdessubstitutstelquela
consommationd’électricitéoulesimportationsdemétauxindustrielsenprovenanced’Australiepour
évaluercequisepasseenréalité.Maismêmeleschiffresofficielsindiquentunnetralentissement.
Growthinthefirstquarterwas1.4%(5.7%annualised),downfrom1.7%(7%annualised)inthefinalthree
monthsof2013.Industrialproductionwassoft,investmentwasweak,moneyandcreditgrowthisslowing,
andthehousingmarketappearstohavegonefromboomtobust.
Lacroissanceaupremiertrimestreaétéde1,4%(soituntauxannuelde5,7%),enbaisseparrapportaux
1,7%duderniertrimestrede2013.Laproductionindustrielleaétémoyenne,l’investissementfaible,la
croissancedelamassemonétaireetducréditralentitetlemarchédel’immobiliersemblealternerpériodes
decroissanceetderécession.
TheissueforBeijingiswhetherconsumptionwillcontinuetoholdupinthefaceofatroubledproperty
marketandinterestratesthatareuncomfortablyhighforacountrywherepersonaldebtis200%ofGDP.
Leproblèmepourlegouvernementchinoisestdesavoirsilaconsommationcontinueraàtenirfaceàun
marchédel’immobilierendifficultéetdestauxd’intérêtquisonttrophautpourunpaysoùl’endettement
personnelatteint200%duPIB.
ItishelpfulforChinathattheUSseemstoberecoveringquicklyfromitsweather-inducedwinter
slowdownandthattheeurozoneisgraduallypullingoutofrecession.Butitdoesn'tentirelydispel
concernsaboutahardlanding.
HeureusementpourlaChine,lesEtats-Unissemblentseremettrerapidementd’unralentissement
économiqueduauclimatcethiveretlazoneeurosortprogressivementdelarécession.Maiscelanedissipe
paslesinquiétudeschinoisesquantàunpossibleatterrissagebrutal.
PolicymakersinChinahavemadeitcleartheyintendtosticktothereformplan.Theybelievetherewere
nastysideeffectsfromthecolossalstimuluspackageduringthewinterof2008-09,includinginflation,a
propertybubbleandmuchwastedinvestment.
Lesdirigeantschinoisontétéclairsquantàleursintentionsdes’enteniràleurplanderéformes.Ilspensent
queleplanderelancedel’hiver2008-2009aeudeseffetstrèsnégatifsparmilesquelsl’inflation,la
créationd’unebulleimmobilièreetunegrandequantitéd’investissementsdilapidés.
Butexpectafewtweaksorabitoffinetuningtohelptheeconomyalong.China'seconomicpolicyis
governedbytheoldmaxim:makehasteslowly.Amini-packageofmeasuresinvolvingtargetedpublic
investmentandtaxbreaksforsmallandmedium-sizedcompaniesisalreadyinthepipeline.Expectthatto
besupplementedbyactionbythePeople'sBankofChinatocutthecostofborrowing.
Maisilfauts’attendreàquelquesajustementsouàquelquesréglagesensoutienàl’économie.Lapolitique
économiquechinoiseestrégieparunevieillemaxime:sehâterlentement.Unpetitensembledemesures
engageantdesinvestissementspubliquesetdesréductionsd’impôtspourelsPMEestdéjàenprojet.Ilfaut
égalements’attendreàcequecesmesuressoientaccompagnées/complétéesparuneinterventiondela
BanqueCentralechinoisevisantàréduirelecoûtdel’emprunt.
Annaleduconcours2016
The economy doesn’t matter
L’économie n’est pas ce qui compte
AMERICA’S labour-force participation rate—the proportion of the population available to
work—has been falling for years. The figure is now just 62.7%, the lowest level since 1977.
The decline really sped up during the Great Recession, falling much faster than government
wonks had predicted before the financial crisis hit. How you interpret this trend has big
implications for where American wages are going. So what is going on?
Le taux d’activité aux Etats-Unis, c’est-à-dire, la part de la population disponible pour occuper un emploi,
diminue depuis des années. Il se situe cette année à 62,7% soit son plus bas niveau depuis 1977. Le déclin
s’est accéléré pendant la Crise, chutant plus rapidement que ce que le gouvernement avait prévu avant que
la crise financière ne frappe / débute. L’interprétation donnée à cette tendance des conséquences majeures
sur l’avenir des salaires aux Etats-Unis. Que se passe-t-il donc ?
The obvious culprit for lower participation, of course, is the recession. As people lost their
jobs and then struggled to find new ones, the argument goes, they decided to drop out of the
labour force entirely. In other words, they no longer registered themselves as unemployed, or
took early retirement, rather than find a new job.
Le premier responsable de cette baisse du taux d’activité est évidemment la récession. Comme les gens
perdaient leur emploi et avaient beaucoup de mal à en trouver un autre, ils ont fini par cesser définitivement
d’être actifs. En d’autres termes, ils ont cessé de s’inscrire comme chômeurs / à Pole Emploi ou ont opté
pour la retraite anticipée, plutôt qu’essayer de trouver un nouvel emploi.
If you believe this argument, then you are likely to be pessimistic about the future path of
American wages. If people left the labour market for economic reasons, then as the economy
improves you would expect those same people to move back in. In recent months wage
growth has picked up a bit; that may entice (attirer) those out of the labour force to compete for jobs, thus
pushing down wages again.
Si l’on croit à cet argument, alors on a de fortes chances d’être pessimiste quand à l’avenir des salaires aux
Etats-Unis. Si les gens quittent le marché du travail pour des raisons économiques, alors, puisque
l’économie est repartie, on peut s’attendre à ce que les gens reviennent sur le marché du travail. Ces
derniers mois, les salaires sont quelque peu repartis à la hausse, ce qui pourrait pousser ceux sortis du
monde du travail à se battre pour retrouver un emploi, ce qui tendra à tirer les salaires vers le bas.
But if people outside of the labour force are very unlikely to rejoin it—then the outlook for
wages is better. A new paper from the IMF assesses what is most likely to happen. Pretending
that the participation rate of individual age groups did not change during the recession, but
allowing the population shares of each age group to change as they actually did, the paper's
authors show that “demographic change” explains about half of the total decline in the
participation rate since 2007.
Mais si les gens ayant cessé d’être actifs ont peu de chances de le redevenir, alors les perspectives sont
meilleures quand à l’évolution des salaires. Un nouveau rapport publié par le FMI propose une évaluation
de ce qui est le plus probable. Les auteurs de ce rapport affirment que le taux d’activité de chaque groupe
d’âge n’a pas changé pendant la récession mais que la population de chacun de ces groupes a évolué. Ils
montrent ainsi que les changements démographiques expliquent, au moins pour moitié, la diminution du
taux d’activité depuis 2007.
“Demographic change” covers a few things. For instance, during the Great Recession the first
baby-boomers became eligible for social-security retirement benefits. And young people
stayed in higher education longer during the crisis, which meant that they were less likely to
be available for work than before.
Le terme « changement démographique » recouvre différentes choses. Par exemple, pendant la crise, les
premiers enfants du baby-boom ont commencé à faire valoir leurs droits à la retraite. Et les jeunes ont
poursuivi des études supérieures plus longues, ce qui signifie qu’ils avaient moins de chance d’être
disponibles pour le marché du travail qu’auparavant.
In addition, the paper warns that even if bad economic conditions push people out the labour
market, better conditions will not necessarily bring all of them back in. Disability insurance
(DI) is one reason why. The number of DI recipients was rising sharply even before 2007, and
when the recession hit the rise continued. Recipients of DI tend to exit the labour force
permanently and do not return as cyclical conditions improve.
De plus, le rapport prévient que même si de mauvaises conditions économiques poussent les gens hors du
marché du travail, de meilleurs conditions de les réintègrent pas tous. L’assurance invalidité est une des
raisons. Le nombre de bénéficiaires de l’assurance invalidité augmentait déjà fortement avant 2007 et
quand la crise a démarré, l’augmentation s’est poursuivie. Les de bénéficiaires de l’assurance invalidité ont
tendance à quitter le marché du travail définitivement et ne retournent pas nécessairement à l’activité quand
les crises économiques cycliques se résorbent.
The Economist, April 22nd 2015