Emploi du temps ILTS 2016-2017
Transcription
Emploi du temps ILTS 2016-2017
Dernière mise à jour le 20-02-2017 Emploi du temps Master 2 pro ILTS - 2016-2017 Codes couleurs et ECUE Traduction ang-fr Traduction langue C Traduction fr-angl Compétences Compétences Compétences méthodologiq Mém technologique rédactionnelle ues et oires s de base s thématiques TAO, TA et associés Extraction et structuration de l'information Formation en entreprise, compétences de prestation de service de traduction 18h-19h SAUF MENTION CONTRAIRE, TOUS LES COURS DU M2 ILTS ONT LIEU EN SALLE 328 info comp. IL lundi 5/9 IL mardi 6/9 9h-10h 10h-11h 11h-12h 12h-13h Séminaire de Séminaire de Séminaire de pré-rentrée pré-rentrée pré-rentrée Voir planning spécifique des Soutenancess (salles / horaires) Séminaire de Séminaire de Séminaire de pré-rentrée pré-rentrée pré-rentrée 13h14h 14h-15h 15h-16h 16h-17h 17h-18h Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée mercredi 7/9 Séminaire de Séminaire de Séminaire de pré-rentrée pré-rentrée pré-rentrée Mise à Mise à niveau Mise à niveau niveau terminologie, terminologie, terminologie, G. Bordet G. Bordet G. Bordet IL jeudi 8/9 NB : cette intervention sera commune avec C.Gledhill et M.Zimina (1h chacun) Mise à Mise à niveau Mise à niveau niveau terminologie, terminologie, terminologie, G. Bordet G. Bordet G. Bordet IL vendredi 9/9 IL TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo samedi 10/9 dimanche 11/9 TS lundi 12/9 Pratique et Pratique et théories de la théories de la Séminaire de Séminaire de traduction, N. traduction, N. pré-rentrée pré-rentrée Froeliger Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de Séminaire de Séminaire de pré-rentrée pré-rentrée pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Séminaire de pré-rentrée Froeliger Voir planning spécifique des Soutenances (salles / horaires) TS mardi 13/9 TS mercredi 14/9 Séminaire de Séminaire de Séminaire de pré-rentrée pré-rentrée pré-rentrée Mise à Mise à niveau Mise à niveau niveau terminologie, terminologie, terminologie, G. Bordet G. Bordet G. Bordet TS jeudi 15/9 NB : cette intervention sera commune avec C.Gledhill et M.Zimina (1h chacun) Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Mise à Mise à niveau Mise à niveau niveau terminologie, terminologie, terminologie, G. Bordet G. Bordet G. Bordet TS vendredi 16/9 TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo samedi 17/9 dimanche 18/9 Début officiel de l'alternance : lundi 21 septembre 2015 IL+TS lundi 19/9 hispanistes Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger NB : débu Pratique et t du Trad. esp-fr, théories de la cour D. Farjitraduction, N. s : Haguet Froeliger 14h3 0 Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet NB : fin du cours : 17h30 Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet IL mardi 20/9 Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet IL mercredi 21/9 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet IL jeudi 22/9 TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo IL vendredi 23/9 Traduction Traduction Traduction Traduction automatique automatique automatique automatique , Systran , Systran , Systran , Systran Traduction Traduction Traduction Traduction automatique, automatique, automatique, automatique, Systran Systran Systran Systran samedi 24/9 dimanche 25/9 TS+IL lundi 26/9 germanistes Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin TS + IL sans langue C TS mardi 27/9 Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet TS mercredi 28/9 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet Conférence principes de base de l'économie, D. Bonnet TS jeudi 29/9 Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo Attention : ce cours (LE) débute à 8h30 TS Traduction Traduction Traduction Traduction automatique, automatique, automatique, automatique, Systran Systran Systran Systran Traduction Traduction Traduction Traduction automatique automatique automatique automatique , Systran , Systran , Systran , Systran vendredi 30/9 samedi 1/10 dimanche 2/10 NB : débu t du cour s: 14h3 0 IL+TS lundi 3/10 hispanistes NB : fin du cours : 17h30 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet IL mardi 4/10 IL mercredi 5/10 IL jeudi 6/10 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo IL vendredi 7/10 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Recherche et structuration de l'information, G. Bordet NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 samedi 8/10 dimanche 9/10 Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin TS+IL lundi 10/10 germanistes Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 250 TS + IL sans langue C Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet TS mardi 11/10 TS mercredi 12/10 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet TS jeudi 13/10 Attention : ce cours (LE) débute à 8h30 Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Conférence trad. Assurances, L. Esnard Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS vendredi 14/10 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo TAO avec Trados pour les traducteurs, J. Ghibaudo samedi 15/10 dimanche 16/10 NB : débu t du cour s: 14h3 0 IL+TS lundi 17/10 hispanistes IL mardi 18/10 IL mercredi 19/10 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 NB : fin du cours : 17h30 Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin IL jeudi 20/10 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert IL vendredi 21/10 Expression française écrite, Th. Laisney samedi 22/10 dimanche 23/10 Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin TS+IL lundi 24/10 germanistes NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 250 TS + IL sans langue C TS mardi 25/10 Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet XML, A. Roulois TS mercredi 26/10 TS jeudi 27/10 TS vendredi 28/10 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor Conférence Comment pensent les juristes ? S. Taylor NB : débu t du Trad. esp-fr, cour D. Farjis : Haguet 14h3 0 Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger samedi 29/10 dimanche 30/10 IL+TS lundi 31/10 hispanistes IL IL mardi 1/11 mercredi 2/11 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Férié Férié Férié Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Expression française écrite, Th. Laisney XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet IL jeudi 3/11 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert IL vendredi 4/11 Expression française écrite, Th. Laisney Férié Férié Férié Férié Férié NB : fin du cours : 17h30 Férié XML, A. Roulois samedi 5/11 dimanche 6/11 TS+IL lundi 7/11 germanistes Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 208 TS + IL sans langue C TS mardi 8/11 TS mercredi 9/11 TS jeudi 10/11 TS vendredi 11/11 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Férié Férié Férié Férié Férié Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Férié Férié Férié Férié samedi 12/11 dimanche 13/11 NB : débu NB : cours de Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr, 12h00 à cour D. FarjiD. Farji13h30 s : Haguet Haguet 14h3 0 IL+TS lundi 14/11 hispanistes IL mardi 15/11 IL mercredi 16/11 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin IL jeudi 17/11 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert IL vendredi 18/11 Expression française écrite, Th. Laisney samedi 19/11 dimanche 20/11 TS+IL lundi 21/11 germanistes Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin NB : fin du cours : 17h30 XML, A. Roulois Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 250 TS + IL sans langue C TS mardi 22/11 TS mercredi 23/11 TS jeudi 24/11 TS vendredi 25/11 NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Expression française écrite, Th. Laisney Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman NB : débu NB : cours de Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr, 12h00 à cour D. FarjiD. Farji13h30 s : Haguet Haguet 14h3 0 Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Expression française écrite, Th. Laisney Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger samedi 26/11 dimanche 27/11 IL+TS lundi 28/11 hispanistes Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet jeudi 1/12 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman vendredi 2/12 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney La traduction dans les instances européenne s, Sandrine Kerespars, DGT La traduction dans les instances européenne s, Sandrine Kerespars, DGT XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois L.Cuzzolin Rempl par I.Le Bourhis Trad all. fr., Trad all. fr., Isabelle Le Isabelle Le Bourhis Bourhis Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure IL mardi 29/11 IL mercredi 30/11 IL IL NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 NB : fin du cours : 17h30 XML, A. Roulois samedi 3/12 dimanche 4/12 TS+IL lundi 5/12 germanistes NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 250 TS + IL sans langue C TS mardi 6/12 TS mercredi 7/12 TS jeudi 8/12 TS vendredi 9/12 NB : Traduction le scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour ang pour de ang pour parcours parcours T.Bul parcours ger a deux deux deux lieu langues, langues, T. langues, T. en Clément Bulger Bulger salle Demeure 237 Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier NB : le cours de M.Zimina a lieu en salle 207 Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Traduction de site vers l'anglaisoutils, M. Zimina Attention : ce cours (HM) débute à 8h45 Traduction Traduction Postédition, Postédition, économique économique H. H. , N. , N. Froeliger Martikainen Martikainen Froeliger Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction Traduction Traduction financière, D. financière, D. financière, D. Bonnet Bonnet Bonnet Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger samedi 10/12 dimanche 11/12 IL+TS lundi 12/12 hispanistes NB : débu t du Trad. esp-fr, cour D. Farjis : Haguet 14h3 0 NB : fin du cours : 17h30 IL mardi 13/12 IL mercredi 14/12 Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier IL jeudi 15/12 IL vendredi 16/12 Expression française écrite, Th. Laisney IL IL IL IL IL TS Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert TS TS TS TS TS Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier samedi 17/12 dimanche 18/12 lundi 19/12 mardi 20/12 mercredi 21/12 jeudi 22/12 vendredi 23/12 samedi 24/12 dimanche 25/12 lundi 26/12 mardi 27/12 mercredi 28/12 jeudi 29/12 vendredi 30/12 samedi 31/12 dimanche 1/1 lundi 2/1 Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction fr- Traduction fr- Traduction frang, T. ang, T. ang, T. Bulger Bulger Bulger Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois Ateliers IL Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver Projet tutoré mémoires hiver TS mardi 3/1 Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier TS mercredi 4/1 Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Trad. Trad. Problématiq scientifique scientifique ues de la et technique et technique traduction, ang. fr., A. ang. fr., A. B. Viennot Daron Daron TS jeudi 5/1 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS vendredi 6/1 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Outils d'interrogati Postédition, Postédition, on de H. H. corpus pour Martikainen Martikainen traducteurs, A. Mestivier Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Traduction Traduction économique, économique, N. Froeliger N. Froeliger Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman samedi 7/1 dimanche 8/1 NB : débu Trad. esp-fr, Trad. esp-fr, Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr, cour D. FarjiD. FarjiD. FarjiD. Farjis : Haguet Haguet Haguet Haguet IL+TS lundi 9/1 hispanistes Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Trad. esp-fr, D. FarjiHaguet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet NB : fin du cours : 17h30 14h3 0 Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks IL mardi 10/1 IL mercredi 11/1 IL jeudi 12/1 Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman IL vendredi 13/1 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger samedi 14/1 dimanche 15/1 Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin TS+IL lundi 16/1 germanistes TS + IL sans langue C TS Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 234 mardi 17/1 Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Outils d'interrogati Postédition, Postédition, on de H. H. corpus pour Martikainen Martikainen traducteurs, A. Mestivier Recherche et structuration de l'information, G. Bordet XML, A. Roulois mercredi 18/1 Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Trad. Trad. Problématiq scientifique scientifique ues de la et technique et technique traduction, ang. fr., A. ang. fr., A. B. Viennot Daron Daron TS jeudi 19/1 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS vendredi 20/1 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill Traduction de site vers l'anglais, Chris Gledhill TS Traduction Traduction économique, économique, N. Froeliger N. Froeliger Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman samedi 21/1 dimanche 22/1 IL+TS lundi 23/1 hispanistes Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Traduire la documentati on technique, A. Tran Traduire la documentatio n technique, A. Tran Traduire la documentati on technique, A. Tran Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks IL mardi 24/1 IL mercredi 25/1 IL jeudi 26/1 Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman IL vendredi 27/1 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois samedi 28/1 dimanche 29/1 Trad all. fr., Trad all. fr., Isabelle Le Isabelle Le Bourhis Bourhis TS+IL lundi 30/1 germanistes Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure TS mardi 31/1 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus Postédition, Postédition, appliquée à H. H. la Martikainen Martikainen traduction, N. Kübler Outils d'interrogatio n de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogatio n de corpus pour traducteurs, A. Mestivier TS mercredi 1/2 Traduction économique , N. Froeliger Trad. Trad. Traduction scientifique scientifique économique et technique et technique , N. ang. fr., A. ang. fr., A. Froeliger Daron Daron Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler TS jeudi 2/2 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman TS vendredi 3/2 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Problématiqu es de la traduction, B. Viennot Problématiqu es de la traduction, B. Viennot Conception et gestion de bases de données, M. Pecman samedi 4/2 dimanche 5/2 attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 IL+TS lundi 6/2 hispanistes Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Traduire la documentati on technique, A. Tran Traduire la documentatio n technique, A. Tran Traduire la documentati on technique, A. Tran Traduction fr-ang, T. Bulger Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Recherche et structuration de l'information, G. Bordet Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois IL mardi 7/2 IL mercredi 8/2 Traduction fr-ang, T. Bulger IL jeudi 9/2 IL vendredi 10/2 samedi 11/2 dimanche 12/2 TS+IL lundi 13/2 germanistes Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger XML, A. Roulois XML, A. Roulois NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : le cours de T.Bulger a lieu en salle 234 Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger Postédition, H. Martikainen TS mardi 14/2 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Postédition, H. Martikainen TS mercredi 15/2 Traduction fr-ang, T. Bulger Traduction fr-ang, T. Bulger Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique, économique, N. Froeliger N. Froeliger TS jeudi 16/2 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron TS vendredi 17/2 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Problématiqu es de la traduction, B. Viennot Problématiqu es de la traduction, B. Viennot attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger samedi 18/2 dimanche 19/2 IL+TS lundi 20/2 hispanistes IL mardi 21/2 Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Outils d'interrogati on de corpus pour traducteurs, A. Mestivier Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Trad. scientifique et technique ang. fr., A. Daron Traduire la documentati on technique, A. Tran IL mercredi 22/2 Traduction fr-ang, T. Bulger Traduction fr-ang, T. Bulger Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver IL jeudi 23/2 Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger IL vendredi 24/2 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Traduire la documentatio n technique, A. Tran Traduire la documentati on technique, A. Tran Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis XML, A. Roulois samedi 25/2 dimanche 26/2 Trad all. fr., Trad all. fr., Isabelle Le Isabelle Le Bourhis Bourhis TS+IL lundi 27/2 germanistes Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure NB : Traduction le scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour ang pour de ang pour parcours parcours T.Bul parcours ger a deux deux deux lieu langues, langues, T. langues, T. en Clément Bulger Bulger salle Demeure 234 Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger TS mardi 28/2 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus Postédition, Postédition, appliquée à H. H. la Martikainen Martikainen traduction, N. Kübler TS mercredi 1/3 Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction fr- Traduction fr- Traduction frang, T. ang, T. ang, T. Bulger Bulger Bulger TS jeudi 2/3 Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Gestion de projet, méthodes et outils, L. Steyaert Conception et gestion de bases de données, M. Pecman TS vendredi 3/3 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Localisation, Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler J. Dengler IL samedi 4/3 dimanche 5/3 lundi 6/3 IL mardi 7/3 IL IL IL mercredi 8/3 jeudi 9/3 vendredi 10/3 samedi 11/3 dimanche 12/3 lundi 13/3 mardi 14/3 mercredi 15/3 TS TS TS TS jeudi 16/3 TS vendredi 17/3 samedi 18/3 dimanche 19/3 Traduction Traduction économique, économique, N. Froeliger N. Froeliger Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Conception et gestion de bases de données, M. Pecman Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan nces nces nces ces Cf planning spécifique Cf planning spécifique Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan nces nces nces ces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutenan ces Présoutenan ces Présoutenan ces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutena nces Présoutenan ces Présoutenan ces Présoutenan ces Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan nces nces nces ces Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan nces nces nces ces Reservé Reservé Reservé Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman IL+TS lundi 20/3 hispanistes IL mardi 21/3 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler IL mercredi 22/3 Traduction économique , N. Froeliger IL jeudi 23/3 IL vendredi 24/3 Langues contrôlées, M. Zimina attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver Introduction Traduction à la économique programmat , N. ion (IL), D. Froeliger Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks Conférence Conférence Conférence post-édition, post-édition, post-édition, SDL SDL SDL Traduction fr-ang, T. Bulger Traduction fr-ang, T. Bulger Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentati ons notionnelles, M. Pecman Langues contrôlées, M. Zimina Langues contrôlées, M. Zimina XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Trad all. fr., Laurence Cuzzolin Langues contrôlées, M. Zimina samedi 25/3 dimanche 26/3 Trad all. fr., Trad all. fr., Laurence Laurence Cuzzolin Cuzzolin TS+IL lundi 27/3 germanistes NB : le cours de T.Bulger a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger Traduction fr-ang pour parcours deux langues, T. Bulger Langues contrôlées, M. Zimina Langues contrôlées, M. Zimina Langues contrôlées, M. Zimina Conférence Conférence Conférence post-édition, post-édition, post-édition, SDL SDL SDL Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS mardi 28/3 Langues contrôlées, M. Zimina TS mercredi 29/3 Localisation Postédition, Postédition, de jeux H. H. vidéo, L. Martikainen Martikainen Gilbert TS jeudi 30/3 Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS vendredi 31/3 Expression française écrite, Th. Laisney Expression française écrite, Th. Laisney Traduction Traduction intégrée ang- intégrée angfr, P. fr, P. Minacori Minacori Localisation, Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler J. Dengler IL IL IL IL IL TS TS TS TS TS samedi 1/4 dimanche 2/4 lundi 3/4 mardi 4/4 mercredi 5/4 jeudi 6/4 vendredi 7/4 samedi 8/4 dimanche 9/4 lundi 10/4 mardi 11/4 mercredi 12/4 jeudi 13/4 vendredi 14/4 samedi 15/4 dimanche 16/4 Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps Projet tutoré mémoires printemps lundi 17/4 Férié Férié Férié Férié IL mardi 18/4 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert IL mercredi 19/4 Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer IL IL jeudi 20/4 Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer IL vendredi 21/4 Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Férié Férié Férié Férié Férié Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionnel le, 1, P. Maguer Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman XML, A. Roulois XML, A. Roulois XML, A. Roulois Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis XML, A. Roulois samedi 22/4 dimanche 23/4 Trad all. fr., Trad all. fr., Isabelle Le Isabelle Le Bourhis Bourhis TS+IL lundi 24/4 germanistes NB : le cours de C.Demeure a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C TS mardi 25/4 Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Traduction scientifique ang-fr pour parcours deux langues, Clément Demeure Localisation Postédition, Postédition, de jeux H. H. vidéo, L. Martikainen Martikainen Gilbert NB : Traduction le scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour ang pour de ang pour parcours parcours T.Bul parcours ger a deux deux deux lieu langues, langues, T. langues, T. en Clément Bulger Bulger salle Demeure 234 Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, en autonomie Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, en autonomie Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionnel le, 1, P. Maguer Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionnel le, 1, P. Maguer Férié Férié mercredi 26/4 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, en fr, en fr, en fr, en autonomie autonomie autonomie autonomie TS jeudi 27/4 Traduction fr-ang, T. Bulger Traduction fr-ang, T. Bulger Problématiq ues de la traduction, B. Viennot TS vendredi 28/4 Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer Préparation intégration professionn elle, 1, P. Maguer TS Préparation intégration professionne lle, 1, P. Maguer samedi 29/4 dimanche 30/4 lundi 1/5 Férié Férié Férié Férié IL mardi 2/5 Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Linguistique de corpus appliquée à la traduction, N. Kübler Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver IL mercredi 3/5 Traduction économique , N. Froeliger Introduction Traduction à la économique programmat , N. ion (IL), D. Froeliger Tiarks Introduction à la programmati on (IL), D. Tiarks Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver IL IL jeudi 4/5 vendredi 5/5 samedi 6/5 dimanche 7/5 TS lundi 8/5 IL Férié Férié Férié Férié Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, en autonomie Traduction intégrée angfr, P. Minacori TS mardi 9/5 Traduction fr-ang, T. Bulger TS mercredi 10/5 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P. fr, P. fr, P. fr, P. Minacori Minacori Minacori Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori TS jeudi 11/5 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P. fr, P. fr, P. fr, P. Minacori Minacori Minacori Minacori Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman TS vendredi 12/5 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P. fr, P. fr, P. fr, P. Minacori Minacori Minacori Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori Traduction intégrée angfr, P. Minacori Traduction fr-ang, T. Bulger Férié Traduction intégrée angfr, P. Minacori samedi 13/5 dimanche 14/5 attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 IL+TS lundi 15/5 hispanistes mardi 16/5 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert IL mercredi 17/5 Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Introduction à la programmat ion (IL), D. Tiarks Traduction Traduction économique économique , N. , N. Froeliger Froeliger IL jeudi 18/5 Localisation Localisation Localisation, , J. Dengler , J. Dengler J. Dengler vendredi 19/5 Terminologi e, phraséologi e et représentati ons notionnelles , M. Pecman Terminologi e, phraséologi e et représentati ons notionnelles , M. Pecman Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert IL IL Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Conférence bonnes pratiques, TS, B. Phister Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologi e, phraséologi e et représentati ons notionnelles , M. Pecman Terminologie, phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Terminologie , phraséologie et représentatio ns notionnelles, M. Pecman Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver samedi 20/5 dimanche 21/5 Trad all. fr., Trad all. fr., Isabelle Le Isabelle Le Bourhis Bourhis TS+IL lundi 22/5 germanistes Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis NB : le cours de T.Bul ger a lieu en salle 234 TS + IL sans langue C Trad all. fr., Isabelle Le Bourhis Traduction fr- Traduction frang pour ang pour parcours parcours deux deux langues, T. langues, T. Bulger Bulger Traduction frang pour parcours deux langues, T. Bulger TS mardi 23/5 Localisation Postédition, Postédition, de jeux H. H. vidéo, L. Martikainen Martikainen Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler TS mercredi 24/5 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Problématiq ues de la traduction, B. Viennot Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler TS jeudi 25/5 Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié Férié TS Congé spécial université vendredi 26/5 Congé spécial université Congé spécial université Congé spécial université Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Congé spécial Congé spécial Congé spécial Congé spécial université université université université samedi 27/5 dimanche 28/5 A placer en TS si déplacement du cours de J. Dengler attention : Trad esp.-fr,. cours ICR en Trad esp.continu de fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à Rodriguez Rodriguez 14h30 IL+TS lundi 29/5 hispanistes Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,. I. CoutéI. CoutéRodriguez Rodriguez Communicati Communicati Communicati on on technique, on technique, technique, P. P. Gilliver P. Gilliver Gilliver Localisation Localisation Localisation Localisation, , J. Dengler , J. Dengler , J. Dengler J. Dengler IL mardi 30/5 IL mercredi 31/5 Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation, Localisation, Localisation, Localisation, J. Dengler J. Dengler J. Dengler J. Dengler IL jeudi 1/6 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Quels outils pour quels usages, C. Champsaur Quels outils pour quels usages, C. Champsaur IL vendredi 2/6 Négociation de tarifs, C. Durban Négociation de tarifs, C. Durban Négociation de tarifs, C. Durban Négociation de Négociation de tarifs, C. tarifs, C. Durban Durban Quels outils pour quels usages, C. Champsaur Négociation de tarifs, C. Durban samedi 3/6 dimanche 4/6 TS lundi 5/6 Férié Férié Férié Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Férié Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger TS mardi 6/6 TS mercredi 7/6 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P. fr, P. fr, en fr, en Minacori Minacori autonomie autonomie TS jeudi 8/6 Traduction Traduction Traduction Traduction intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, en fr, en fr, en fr, en autonomie autonomie autonomie autonomie TS vendredi 9/6 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Pratique et théories de Négociation de tarifs, C. la traduction, Durban N. Froeliger Négociation de tarifs, C. Durban Férié Férié Férié Férié Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Localisation de jeux vidéo, L. Gilbert Quels outils pour quels usages, C. Champsaur Quels outils pour quels usages, C. Champsaur Négociation de tarifs, C. Durban Négociation de Négociation tarifs, C. de tarifs, C. Durban Durban Férié Quels outils pour quels usages, C. Champsaur Négociation de tarifs, C. Durban samedi 10/6 dimanche 11/6 IL lundi 12/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie IL mardi 13/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie IL mercredi 14/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie IL jeudi 15/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie IL vendredi 16/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie samedi 17/6 dimanche 18/6 TS lundi 19/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie TS mardi 20/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie mercredi 21/6 Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des des des mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en autonomie autonomie autonomie autonomie Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation des des mémoires, des mémoires, des mémoires, mémoires, en en autonomie en autonomie en autonomie autonomie TS jeudi 22/6 TS vendredi 23/6 samedi 24/6 dimanche 25/6 TEMPS PLEIN EN ENTREPRISE à partir du 26 juin 2017 pour les options IL et TS Septembre IL IL lundi 4/9 mardi 5/9 IL mercredi 6/9 Pratique et théories de la traduction, N. Froeliger Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année Cf planning spécifique Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Présentatio IL jeudi 7/9 Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant salle spécifique IL vendredi 8/9 TS TS samedi 9/9 dimanche 10/9 lundi 11/9 mardi 12/9 TS mercredi 13/9 salle spécifiq ue Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionnel le, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Soutenances fin d'année jeudi 14/9 vendredi 15/9 Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionn elle, 2, V. Lenfant salle spécifiq ue Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionnel le, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionnel le, 2, V. Lenfant Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Fin officielle de l'alternance : 15 septembre 2017 Cours à distance Présentatio n asso AJIL/ATCDI L Mercredi ou jeudi ou vendredi Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année salle spécifique TS Préparation intégration professionnel le, 2, V. Lenfant Soutenances fin d'année Soutenances fin d'année Cf planning spécifique TS Préparation intégration professionne lle, 2, V. Lenfant Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Soutien bases de données, M. Pecman Les différents contrats du traducteur, C. Le Bourdon Présentatio n asso AJIL/ATCDI L Mercredi ou jeudi ou vendredi