Texte de Pierre Georges ROY

Transcription

Texte de Pierre Georges ROY
LA GUIGNOLEE
LA GUIGNOLEE OU IGNOLEE
, désigne l a f o i s une coutume
Ce mot, guignolée
une chanson:
apportés de France par nos a n c ê t r e s , e l l e s
ont aujourd:hui presque entièrement tombées dans l ' o u b l i .
Cette coutume c o n s i s t a i t à f a i r e par l e s maisons, la v e i l l e
du Jour de l ' a n , une quête pour l e s p a u v r e s (dans q u e l q u e s
e n d r o i t s on r e c u e i l l a i t de l a c i r e pour l e s c i e r g e s d e s
a u t e l s ) , en chantant u n r e f r a i n q u i v a r i a i t s e l o n l e s
l o c a l i t é s , r e f r a i n dans l e q u e l e n t r a i t l e mot l a I g n o l é e ,
Guignolée, l a G u i l l o n a , A g u i l o n l e u , s u i v a n t l e s d i a l e c t e s
des d i v e r s e s provinces de France OÙ c e t t e coutume s ' & t a i t
conservée des anciennes moeurs g a u l o i s e s .
M. Ampère, rapporteur du Comité de l a langue, de l ' h i s t o i r e
e t des a r t s de l a France, a d i t , au s u j e t de c e t t e chanson:
"Un r e f r a i n , p e u t ê t r e l a s e u l e t r a c e d e s o u v e n i r s q u i
"AU g u i l ' a n neuf, quand La
remontent
l'époque druidique:
p l a n t e "Dénie tombait sous l a f a u c i l l e d ' o r des druides
."
Dans nos campagnes c ' é t a i t t o u j o u r s une q u ê t e p o u r l e s
pauvres qu'on f a i s a i t , dans l a q u e l l e l a p i è c e de choix é t a i t
un morceau de l ' é c h i n e du p o r c , a v e c l a queue y t e n a n t ,
q u ' o n a p p e l a i t 1 ' 8 c h i g n é e ou l a c h i g n é e .
Les enfants
c r i a i e n t d l'avance en précédant l e cortège: La Ignolée qui
vient1 On p r é p a r a i t a l o r s sur une t a b l e une c o l l a t i o n pour
c e u x q u i v o u l a i e n t e n p r o f i t e r e t l e s dons p o u r l e s
pauvres.
Les Ignoleux, a r r i v é s
une maison, b a t t a i e n t la mesure
devant l a porte avec de l o n g s bâtons en chantant:
jamais
i l s ne pénétraient dans l e l o g i s a v a n t que l e m a î t r e ou l a
maîtresse de l a maison, ou l e u r s représentants, ne v i n s s e n t
avec grande cérémonie l e u r o u v r i r l a porte e t l e s i n v i t e r
On p r e n a i t q u e l q u e chose, on r e c e v a i t l e s dons,
entrer.
dans une poche qu'on a l l a i t vider e n s u i t e dans une v o i t u r e
quj. s u i v a i t l a troupe: p u i s on s ' a c h e m i n a i t v e r s une a u t r e
maison, escortés de tous l e s enfants e t de tous l e s c h i e n s
du voisinage, t a n t l a j o i e é t a i t grande... e t généralel
Voicli. l a chanson de La Ignolée, t e l l e qu'on l a c h a n t a i t encore au Canada, il y a quelques années, dans l e s p a r o i s s e s
du bas du f l e u v e :
Bonjour le maztre et la maîtresse
Et tous les gens de la maison
Nous avons fait une promesse
De v'nir vous voir une fois l'an.
Une fois l'an ce n'est pas grand'chose
Qu'un petit morceau de chignée.
Un petit morceau de chignée,
Si vous voulez,
Si vous voulez rien nous donner
Dftes nous lé.
Nous prendrons la fille aînée,
Nous y ferons chauffer les piedsl
La Ignoléel La Ignolochel
Pour mettre du lard dans ma poche1
NOUS, ne demandons pas grand chose
Pour 1 ' arrivée.
Vingt-cinq ou trente pieds de chignée,
Si vous voulez.
Nous sommes cinq ou six bons drôles,
Et si notre chant n'vous plaît pas
Nous ferons du feu dans les bois,
Etant
l'ombre,
On entendra chanter l'coucou
Et la coulombe 1
Le christianisme avait adopté la coutume druidique en la
sanctifiant par la charité, comme i f avait laissi? subsister
les menhirs en les couronnant d'une croix. 11 est probable
que ces vers étranges:
Nous prendrons la fille aînée
Nous y ferons chauffer les piedsl
sont un reste d'allusions aux sacrifices humains de l'ancien
culte gaulois* Cela rappelle le chant de Velléda dans les
Martyrs de Châteaubriand:
"Teutal4s veut d u sang.
au
premier jour du sibcle.
Il a parlé dans le c h t n e d e s
druides 1 " (1)
.
Extrait: Pierre-Georges Roy,
"Les petites choses d e n o t r e h i s t o i r e " , G a r n e a u 1944,
p p * 44-46.
(1)
JO<*
Taché, "Forestiers 'et Voyageurs", p.11.