Texte de Pierre Georges ROY
Transcription
Texte de Pierre Georges ROY
LA GUIGNOLEE LA GUIGNOLEE OU IGNOLEE , désigne l a f o i s une coutume Ce mot, guignolée une chanson: apportés de France par nos a n c ê t r e s , e l l e s ont aujourd:hui presque entièrement tombées dans l ' o u b l i . Cette coutume c o n s i s t a i t à f a i r e par l e s maisons, la v e i l l e du Jour de l ' a n , une quête pour l e s p a u v r e s (dans q u e l q u e s e n d r o i t s on r e c u e i l l a i t de l a c i r e pour l e s c i e r g e s d e s a u t e l s ) , en chantant u n r e f r a i n q u i v a r i a i t s e l o n l e s l o c a l i t é s , r e f r a i n dans l e q u e l e n t r a i t l e mot l a I g n o l é e , Guignolée, l a G u i l l o n a , A g u i l o n l e u , s u i v a n t l e s d i a l e c t e s des d i v e r s e s provinces de France OÙ c e t t e coutume s ' & t a i t conservée des anciennes moeurs g a u l o i s e s . M. Ampère, rapporteur du Comité de l a langue, de l ' h i s t o i r e e t des a r t s de l a France, a d i t , au s u j e t de c e t t e chanson: "Un r e f r a i n , p e u t ê t r e l a s e u l e t r a c e d e s o u v e n i r s q u i "AU g u i l ' a n neuf, quand La remontent l'époque druidique: p l a n t e "Dénie tombait sous l a f a u c i l l e d ' o r des druides ." Dans nos campagnes c ' é t a i t t o u j o u r s une q u ê t e p o u r l e s pauvres qu'on f a i s a i t , dans l a q u e l l e l a p i è c e de choix é t a i t un morceau de l ' é c h i n e du p o r c , a v e c l a queue y t e n a n t , q u ' o n a p p e l a i t 1 ' 8 c h i g n é e ou l a c h i g n é e . Les enfants c r i a i e n t d l'avance en précédant l e cortège: La Ignolée qui vient1 On p r é p a r a i t a l o r s sur une t a b l e une c o l l a t i o n pour c e u x q u i v o u l a i e n t e n p r o f i t e r e t l e s dons p o u r l e s pauvres. Les Ignoleux, a r r i v é s une maison, b a t t a i e n t la mesure devant l a porte avec de l o n g s bâtons en chantant: jamais i l s ne pénétraient dans l e l o g i s a v a n t que l e m a î t r e ou l a maîtresse de l a maison, ou l e u r s représentants, ne v i n s s e n t avec grande cérémonie l e u r o u v r i r l a porte e t l e s i n v i t e r On p r e n a i t q u e l q u e chose, on r e c e v a i t l e s dons, entrer. dans une poche qu'on a l l a i t vider e n s u i t e dans une v o i t u r e quj. s u i v a i t l a troupe: p u i s on s ' a c h e m i n a i t v e r s une a u t r e maison, escortés de tous l e s enfants e t de tous l e s c h i e n s du voisinage, t a n t l a j o i e é t a i t grande... e t généralel Voicli. l a chanson de La Ignolée, t e l l e qu'on l a c h a n t a i t encore au Canada, il y a quelques années, dans l e s p a r o i s s e s du bas du f l e u v e : Bonjour le maztre et la maîtresse Et tous les gens de la maison Nous avons fait une promesse De v'nir vous voir une fois l'an. Une fois l'an ce n'est pas grand'chose Qu'un petit morceau de chignée. Un petit morceau de chignée, Si vous voulez, Si vous voulez rien nous donner Dftes nous lé. Nous prendrons la fille aînée, Nous y ferons chauffer les piedsl La Ignoléel La Ignolochel Pour mettre du lard dans ma poche1 NOUS, ne demandons pas grand chose Pour 1 ' arrivée. Vingt-cinq ou trente pieds de chignée, Si vous voulez. Nous sommes cinq ou six bons drôles, Et si notre chant n'vous plaît pas Nous ferons du feu dans les bois, Etant l'ombre, On entendra chanter l'coucou Et la coulombe 1 Le christianisme avait adopté la coutume druidique en la sanctifiant par la charité, comme i f avait laissi? subsister les menhirs en les couronnant d'une croix. 11 est probable que ces vers étranges: Nous prendrons la fille aînée Nous y ferons chauffer les piedsl sont un reste d'allusions aux sacrifices humains de l'ancien culte gaulois* Cela rappelle le chant de Velléda dans les Martyrs de Châteaubriand: "Teutal4s veut d u sang. au premier jour du sibcle. Il a parlé dans le c h t n e d e s druides 1 " (1) . Extrait: Pierre-Georges Roy, "Les petites choses d e n o t r e h i s t o i r e " , G a r n e a u 1944, p p * 44-46. (1) JO<* Taché, "Forestiers 'et Voyageurs", p.11.