JE Corps en traduction

Transcription

JE Corps en traduction
INSTITUT IRPALL (FED 4098) :
Directeur : Michel Lehmann ([email protected])
Secrétaire générale : Christine Calvet ([email protected])
Secrétariat : Isabelle Brabant ([email protected])
En partenariat avec INTERPRETIS (Service d’Interprètes en Langue des
Signes)
JOURNÉES D’ÉTUDE
Corps et Traduction, Corps en Traduction
The Body and Translation, The Body in Translation
Responsables scientifiques du programme : Solange Hibbs,
Adriana Serban, Nathalie Vincent -Arnaud
Jeudi 3 Novembre 2016
Vendredi 4 Novembre 2016
Maison de la Recherche Salle D30
Programme du Jeudi 3 Novembre
Mati n
8h30h-9h00 Accueil
9h00-9h15 Introduction
9h30h-10h15 Conférence plénière : Le corps ressuscité (en traduction),
Magdalena Nowotna
10h15 Atelier 1. La traduction « en corps ». La voix et le corps en traduction
simultanée (Une traduction simultanée en LSF est prévue pour l’atelier 1)
Modératrice : Brigitte Garcia
10h15-10h45 L’incarnation physique des interprètes et des traducteurs
LSF/français lorsqu’ils œuvrent vers la langue des signes, Florence Encrevé
10h45-11h15 Le français permet-il de rendre compte de la richesse du « DIT » en
LSF au travers de son interprétation ?, Sandrine Burgat
11h15-11h45 Pause
11h45-13h00 Table ronde : L’interprétation de conférence en LS et en langues
vocales, Solange Hibbs, Brigitte Garcia, Gaëlle Eichelberger, Patrick Gache,
Chrysostome Gourio.
13h-14h30 Pause
Après-midi
14h30 : Atelier 2. La traduction au défi de l’intime : corps et autotraduction
Modératrice : Nathalie Vincent-Arnaud
14h30 – 15h00 La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses
empreintes dans l’œuvre de V. Alexakis, Elisa Hatzidaki
15h00-15h30 La traduction au défi de l’intime : le cas de l’autotraducteur francoespagnol Agustín Gómez-Arcos ou l’impossible trahison de l’identité, Nayrouz
Chapin
15h30 Atelier 3. Traduction, censure et autocensure
Modératrice : Solange Hibbs
15h30-16h Censure et autocensure dans les traductions hongroises de
Pantagruel et de Gargantua de François Rabelais, Adrienn Gulyás
16h00-16h30 Interroger le devenir du corps dans les deux traductions françaises
du roman The Rainbow de D.H. Lawrence, Aïcha Louzir
16h30- 17h00 Pause
17h00 Atelier 4. Le corps représenté
Modératrice : Adriana Şerban
17h00-17h30 A Site of Trauma and Memory: The Body as Palimpsest in Shauna
Singh Baldwin’s What the Body Remembers (1999), Arunima Dey
17h30-18h00 Women’s Magazines and Beauty: the Translation of Body in the
Era of Mass Communication, Irene Rodríguez Arcos
18h00-18h30 Discussion
Programme du Vendredi 4 Novembre
Mati n
8h30-9h00 : Accueil
9h00-9h45 Conférence plénière : Bodies and translation in motion, Nicole Côté
9h45 Atelier 5. Corps, théâtre et traduction
Modératrice: Emeline Jouve
9h45-10h15 Translating the Physicality of Western Texts into Japanese Butoh
and Kyogen Theatre, Yoshiko Takebe
10h15-10h45 Theatrical interpreting: Using the Body to Create Pictures of the
Human Soul, Michael Richardson
10h45-11h15 Pause
11h15 Atelier 6. L’entre-deux du corps
Modératrice : Nicole Côté
11h15-11h45 Somatic Experiences in Song Translation: Brel’s “La chanson des
vieux amants” in Polish, Marta Kaźmierczak
11h45-12h15 La monstruosité du body en traduction, Lily Robert-Foley
12h15-12h45 Disembodied Voices: Translation as an Uncanny Act, Daisy Connon
12h45-13h15: Discussion
13h15-14h15 Pause
Après-midi
14h15 Atelier 7. Le sujet à l’épreuve
Modératrice : Magdalena Nowotna
14h15-14h45 A Contemporary Cinderella in Translation: Old tale, New Skin,
Ashley Riggs
14h45- 15h15 L’implication du corps dans la traduction selon Valéry Larbaud,
Vera Elisabeth Gerling
15h15-15h45 Le souvenir sensoriel en traduction poétique, Jessica Stephens
15h45-16h30 Discussion et conclusions