JE Corps en traduction
Transcription
JE Corps en traduction
INSTITUT IRPALL (FED 4098) : Directeur : Michel Lehmann ([email protected]) Secrétaire générale : Christine Calvet ([email protected]) Secrétariat : Isabelle Brabant ([email protected]) En partenariat avec INTERPRETIS (Service d’Interprètes en Langue des Signes) JOURNÉES D’ÉTUDE Corps et Traduction, Corps en Traduction The Body and Translation, The Body in Translation Responsables scientifiques du programme : Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent -Arnaud Jeudi 3 Novembre 2016 Vendredi 4 Novembre 2016 Maison de la Recherche Salle D30 Programme du Jeudi 3 Novembre Mati n 8h30h-9h00 Accueil 9h00-9h15 Introduction 9h30h-10h15 Conférence plénière : Le corps ressuscité (en traduction), Magdalena Nowotna 10h15 Atelier 1. La traduction « en corps ». La voix et le corps en traduction simultanée (Une traduction simultanée en LSF est prévue pour l’atelier 1) Modératrice : Brigitte Garcia 10h15-10h45 L’incarnation physique des interprètes et des traducteurs LSF/français lorsqu’ils œuvrent vers la langue des signes, Florence Encrevé 10h45-11h15 Le français permet-il de rendre compte de la richesse du « DIT » en LSF au travers de son interprétation ?, Sandrine Burgat 11h15-11h45 Pause 11h45-13h00 Table ronde : L’interprétation de conférence en LS et en langues vocales, Solange Hibbs, Brigitte Garcia, Gaëlle Eichelberger, Patrick Gache, Chrysostome Gourio. 13h-14h30 Pause Après-midi 14h30 : Atelier 2. La traduction au défi de l’intime : corps et autotraduction Modératrice : Nathalie Vincent-Arnaud 14h30 – 15h00 La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de V. Alexakis, Elisa Hatzidaki 15h00-15h30 La traduction au défi de l’intime : le cas de l’autotraducteur francoespagnol Agustín Gómez-Arcos ou l’impossible trahison de l’identité, Nayrouz Chapin 15h30 Atelier 3. Traduction, censure et autocensure Modératrice : Solange Hibbs 15h30-16h Censure et autocensure dans les traductions hongroises de Pantagruel et de Gargantua de François Rabelais, Adrienn Gulyás 16h00-16h30 Interroger le devenir du corps dans les deux traductions françaises du roman The Rainbow de D.H. Lawrence, Aïcha Louzir 16h30- 17h00 Pause 17h00 Atelier 4. Le corps représenté Modératrice : Adriana Şerban 17h00-17h30 A Site of Trauma and Memory: The Body as Palimpsest in Shauna Singh Baldwin’s What the Body Remembers (1999), Arunima Dey 17h30-18h00 Women’s Magazines and Beauty: the Translation of Body in the Era of Mass Communication, Irene Rodríguez Arcos 18h00-18h30 Discussion Programme du Vendredi 4 Novembre Mati n 8h30-9h00 : Accueil 9h00-9h45 Conférence plénière : Bodies and translation in motion, Nicole Côté 9h45 Atelier 5. Corps, théâtre et traduction Modératrice: Emeline Jouve 9h45-10h15 Translating the Physicality of Western Texts into Japanese Butoh and Kyogen Theatre, Yoshiko Takebe 10h15-10h45 Theatrical interpreting: Using the Body to Create Pictures of the Human Soul, Michael Richardson 10h45-11h15 Pause 11h15 Atelier 6. L’entre-deux du corps Modératrice : Nicole Côté 11h15-11h45 Somatic Experiences in Song Translation: Brel’s “La chanson des vieux amants” in Polish, Marta Kaźmierczak 11h45-12h15 La monstruosité du body en traduction, Lily Robert-Foley 12h15-12h45 Disembodied Voices: Translation as an Uncanny Act, Daisy Connon 12h45-13h15: Discussion 13h15-14h15 Pause Après-midi 14h15 Atelier 7. Le sujet à l’épreuve Modératrice : Magdalena Nowotna 14h15-14h45 A Contemporary Cinderella in Translation: Old tale, New Skin, Ashley Riggs 14h45- 15h15 L’implication du corps dans la traduction selon Valéry Larbaud, Vera Elisabeth Gerling 15h15-15h45 Le souvenir sensoriel en traduction poétique, Jessica Stephens 15h45-16h30 Discussion et conclusions