Afagh HAMED HACHEMI Conception d`un dictionnaire bilingue d

Transcription

Afagh HAMED HACHEMI Conception d`un dictionnaire bilingue d
Afagh HAMED HACHEMI
Conception d’un dictionnaire bilingue d’apprentissage français-persan
Outil linguistique axé sur la production écrite en français langue étrangère
Résumé : Cette recherche a pour objectif d’esquisser un modèle qui jettera les bases de la réalisation d’un dictionnaire
bilingue d’apprentissage français-persan en tant qu’outil linguistique et didactique. Cet outil visera à améliorer et à
faciliter l’apprentissage du lexique et la production écrite chez les apprenants du français langue étrangère. Ce travail
se base essentiellement sur les approches et les théories innovatrices tels que le lexique-grammaire et le sens-texte.
Il part de l’étude des notions fondamentales en lexicologie pour arriver au réseau lexical formé à partir des relations
lexicales dont la connaissance aidera l’apprenant à mieux comprendre le fonctionnement du lexique, considéré dans
les approches classiques comme un ensemble confus sans début ni fin.
En introduisant, pour la première fois dans un contexte lexicographique bilingue, les notions comme la combinatoire
lexicale, les collocations, les constructions figées, les prédicats nominaux, les verbes supports et les classes d’objets.
Nous ajoutons aux informations générales se trouvant dans tout dictionnaire de langue, les éléments morphologiques,
sémantiques, syntaxiques et morphosyntaxiques qui conduiront l’apprenant à choisir le mot approprié et à réussir sa
mise en discours. Nous nous appliquons également à présenter les informations supplémentaires autour de chaque
lexie qui permettront à l’utilisateur du dictionnaire de pouvoir varier son style selon différents registres de langue
présentés. Bien que le modèle soit axé sur l’écrit, nous n’avons pas écarté les éléments linguistiques propres à l’oral,
aussi bien à la compréhension qu’à la production.
L’analyse critique de plusieurs dictionnaires d’apprentissage monolingues et bilingues, en différentes langues
pratiquées par notre public, met en évidence les lacunes dans l’organisation de la nomenclature et de la
macrostructure des dictionnaires que dans la sélection et la présentation des informations dans sa microstructure.
En réalisant cette étude approfondie sur la lexicographie bilingue persane, nous présentons des modèles
lexicographiques comprenant les points pédagogiques qui se trouvent actuellement de manière fragmentée dans
différents supports d’apprentissage du FLE, essentiellement conçus pour les locuteurs natifs du français, dont l’accès
matériel et l’automatisme de consulter ne sont pas garantis aux allophones apprenant le français en dehors du bain
linguistique. Ce modèle a pour but de faire du dictionnaire bilingue un ouvrage de référence au vrai ; ce qui apportera
des réponses adéquates aux besoins langagier des apprenants non natifs, en l’occurrence persanophones.
Les mots-clés : lexique, lexicographie, sémantique lexicale, synonymie lexicale, combinatoire lexicale, collocation,
constructions figées, verbes supports, prédicats nominaux, classes d’objets bilingues, encodage…
Avis Favorable
Thomas Szende

Documents pareils