LLSDL105_Samar_Reda
Transcription
LLSDL105_Samar_Reda
La déperdition dans la traduction automatique Samar REDA Traductrice Plan de travail Introduction Le processus de la traduction Traduire la culture Le schéma de la traduction La traduction automatique Le logiciel de traduction et ses composantes Le figement lexical Exemples Conclusion Introduction Aujourd’hui et avec l’évolution technologique dans tous les domaines de la vie humaine, la machine occupe une place prioritaire dans notre vie quotidienne et est devenue inséparable de toute activité humaine. Introduction L’homme pourra t-il compter sur l’ordinateur pour faire à sa place un travail entièrement satisfaisant et beaucoup plus rapide? Dans la traduction, cette technologie aboutira t-elle au même résultat attendu? Quels sont les problèmes qui entravent le succès de cette révolution informatique? Sommes-nous en face d’un phénomène qui pourrait menacer l’existence et l’activité des traducteurs? Le processus de la traduction La traduction c’est la construction d’un sens. C’est la transmission du vouloir dire de l’auteur et non pas du dire. Lors du processus de la traduction, le traducteur est amené à s’intéresser à des problèmes connexes et des connaissances extralinguistiques tels que la recherche documentaire, la technologie, les différences sociologiques et culturelles qui entrent en jeu dans l’exécution d’une traduction. Traduire la culture Dans la traduction, il y a une part d’interlinguistique, mais on passe surtout d’une culture à une autre. On a un grand aspect culturel. Selon les cultures, on peut avoir un mot dans une langue et plusieurs dans une autre langue. Exemples: sheep mouton mutton ox boeuf beef Step mother belle-mère Mother in law Comment faut-il traduire les aspects culturels? Choisir dans la langue d’arrivée des formulations qui suscitent le même effet sur le lecteur, les mêmes réactions, les mêmes émotions et là on a une vrai fidélité pour le texte. Le vouloir dire n’est pas dans les mots, mais il se construit à partir des mots. Schéma de la traduction: Sens comprendre Faire comprendre (documentation) (documentation) TD TA Schéma de la traduction: 1. Comprendre le TD : mobiliser des connaissances linguistiques stoquées dans la mémoire, des connaissances encyclopédiques, qui s’exprime? à quel moment? connaissance de la situation d’expression. Schéma de la traduction: 2. Faire comprendre le TD : produire du sens pour le faire comprendre à mon destinataire, Le vouloir-dire à l’heure actuelle et dans ma langue d’arrivée, l’appropriation du texte mobiliser des connaissances (extralinguistiques) dans la langue d’arrivée, choisir sa formulation. Schéma de la traduction: Deux facteurs nous guident: Le destinataire du texte La destination du texte La traduction automatique (traductique) Ensemble d’outils informatisés au service de la traduction. Décryptage et décodage des messages pendants la guerre froide. Remplacement des mots d’un texte par des mots correspondants. Restructuration des phrases produites dans la langue d’arrivée selon les règles syntaxiques de cette langue. Le logiciel de traduction « Un logiciel de traduction est une application qui permet d’obtenir de façon automatique une traduction de tout type de textes (lettres, rapports, articles, sites web) d’une langue de départ vers une langue d’arrivée. Le texte traduit doit être correct autant que possible dans la langue d’arrivée et restituer l’information contenue dans le texte d’origine ». Les composantes d’un logiciel de traduction: des règles linguistiques, des dictionnaires conçus spécifiquement pour le logiciel de traduction, une interface permettant selon les produits de conserver le format, réviser la traduction, adapter et personnaliser les dictionnaires. Le figement lexical Deux ou plusieurs mots qui, pris ensemble, ont une signification différente de la somme des mots qui les composent. Expression invariable. On ne peut rien ajouter à un figement. Le figement est lié à la culture. Caractéristiques du figement lexical: Une unité autonome dont la signification est complète et indépendante de ses composantes. Une relation tropologique ( soit de métonymie soit de métaphore) entre les morphèmes composants et le figement lexical résultant. Ex: ouvre-boîte casser sa pipe rendre l’âme Exemples: L’or blanc: Fr: la neige Esp: la drogue Egp: le coton Slv: le sucre de betterave. L’or noir: le pétrole Exemples : TA en ordre de marche → walking order en état de fonctionnement TA pour tout l’or du monde → for all the gold of the world for all the tea in China Exemples: L’esprit est prompt, mais la chair est faible → le spiritueux est rapide, mais la viande est ramollie. Tous les chemins mènent à Rome → Moulin en arabe. Le chat parti, les souris dansent → The left cat, the mice dance. Exemples: 1. 2. Bulletin météorologique : « temps prévu à Paris, nuageux à peu nuageux, possibilités de pluies localisées » → « time envisaged in Paris, not very cloudy with cloudy, possibility of localised rains » « mer peu agitée, température de l’eau 19 degrés » « sea little agitated, temperature of water 19 degrees» Exemples: Extraits littéraire du roman le Rocher de Tanios: « il tomba nez à nez avec Roukoz et Raad » → « it fell nose to nose with Roukoz & Raad » (au hasard) « à la fin du mois d’avril, peu après la fin de la Grande Fête » → « at the end of little april, after the great festival ». (Pâques) Exemples: Les bandes dessinées: L’argot l’humour Utilité Texte d’un grand volume Texte répétitif Forte densité terminologique Usage Courte durée Faible public Utilisateurs maîtrisant le sujet traité Consultation et non pas lecture Conclusion: Problèmes de la traduction automatique: Ambiguïtés (lexicales, grammaticales, sémantiques, linguistiques, syntaxiques) Compréhension inappropriée Transfert culturel L’argot et l’humour Le figement lexical Conclusion La machine ne traite pas de sens mais des séquences de mots. Elle est inerte. La machine ne pourra pas remplacer le traducteur mais elle peut alléger sa tâche. Coopération entre « machine et homme » avant, pendant et après la traduction ↔ traduction assistée par ordinateur. Questions?