LLSDL105_Samar_Reda

Transcription

LLSDL105_Samar_Reda
La déperdition dans la traduction
automatique
Samar REDA
Traductrice
Plan de travail
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Introduction
Le processus de la traduction
Traduire la culture
Le schéma de la traduction
La traduction automatique
Le logiciel de traduction et ses composantes
Le figement lexical
Exemples
Conclusion
Introduction
Aujourd’hui et avec l’évolution technologique dans
tous les domaines de la vie humaine, la machine
occupe une place prioritaire dans notre vie
quotidienne et est devenue inséparable de toute
activité humaine.
Introduction
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
L’homme pourra t-il compter sur l’ordinateur pour
faire à sa place un travail entièrement satisfaisant et
beaucoup plus rapide?
Dans la traduction, cette technologie aboutira t-elle
au même résultat attendu?
Quels sont les problèmes qui entravent le succès de
cette révolution informatique?
Sommes-nous en face d’un phénomène qui pourrait
menacer l’existence et l’activité des traducteurs?
Le processus de la traduction
ƒ
ƒ
ƒ
La traduction c’est la construction d’un sens.
C’est la transmission du vouloir dire de l’auteur et
non pas du dire.
Lors du processus de la traduction, le traducteur est
amené à s’intéresser à des problèmes connexes et des
connaissances extralinguistiques tels que la
recherche documentaire, la technologie, les
différences sociologiques et culturelles qui entrent en
jeu dans l’exécution d’une traduction.
Traduire la culture
ƒ
Dans la traduction, il y a une part
d’interlinguistique, mais on passe surtout d’une
culture à une autre.
ƒ
On a un grand aspect culturel. Selon les cultures, on
peut avoir un mot dans une langue et plusieurs dans
une autre langue.
Exemples:
sheep
ƒ
mouton
mutton
ox
ƒ
boeuf
beef
Step mother
ƒ
belle-mère
Mother in law
Comment faut-il traduire les aspects culturels?
ƒ
Choisir dans la langue d’arrivée des formulations
qui suscitent le même effet sur le lecteur, les mêmes
réactions, les mêmes émotions et là on a une vrai
fidélité pour le texte.
ƒ
Le vouloir dire n’est pas dans les mots, mais il se
construit à partir des mots.
Schéma de la traduction:
Sens
comprendre
Faire comprendre
(documentation)
(documentation)
TD
TA
Schéma de la traduction:
1.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Comprendre le TD :
mobiliser des connaissances linguistiques stoquées
dans la mémoire,
des connaissances encyclopédiques,
qui s’exprime?
à quel moment?
connaissance de la situation d’expression.
Schéma de la traduction:
2.
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Faire comprendre le TD :
produire du sens pour le faire comprendre à mon
destinataire,
Le vouloir-dire à l’heure actuelle et dans ma
langue d’arrivée,
l’appropriation du texte
mobiliser des connaissances (extralinguistiques)
dans la langue d’arrivée,
choisir sa formulation.
Schéma de la traduction:
Deux facteurs nous guident:
ƒ
ƒ
Le destinataire du texte
La destination du texte
La traduction automatique (traductique)
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Ensemble d’outils informatisés au service de la
traduction.
Décryptage et décodage des messages pendants la
guerre froide.
Remplacement des mots d’un texte par des mots
correspondants.
Restructuration des phrases produites dans la
langue d’arrivée selon les règles syntaxiques de cette
langue.
Le logiciel de traduction
ƒ
« Un logiciel de traduction est une application qui
permet d’obtenir de façon automatique une
traduction de tout type de textes (lettres, rapports,
articles, sites web) d’une langue de départ vers une
langue d’arrivée. Le texte traduit doit être correct
autant que possible dans la langue d’arrivée et
restituer l’information contenue dans le texte
d’origine ».
Les composantes d’un logiciel de traduction:
ƒ
ƒ
ƒ
des règles linguistiques,
des dictionnaires conçus spécifiquement pour le
logiciel de traduction,
une interface permettant selon les produits de
conserver le format, réviser la traduction, adapter et
personnaliser les dictionnaires.
Le figement lexical
ƒ
ƒ
ƒ
Deux ou plusieurs mots qui, pris ensemble, ont une
signification différente de la somme des mots qui les
composent.
Expression invariable. On ne peut rien ajouter à un
figement.
Le figement est lié à la culture.
Caractéristiques du figement lexical:
ƒ
ƒ
ƒ
Une unité autonome dont la signification est
complète et indépendante de ses composantes.
Une relation tropologique ( soit de métonymie soit
de métaphore) entre les morphèmes composants et
le figement lexical résultant.
Ex: ouvre-boîte
casser sa pipe
rendre l’âme
Exemples:
L’or blanc:
Fr: la neige
Esp: la drogue
Egp: le coton
Slv: le sucre de betterave.
ƒ
ƒ
L’or noir: le pétrole
Exemples :
TA
ƒ
en ordre de marche → walking order
en état de fonctionnement
TA
ƒ
pour tout l’or du monde → for all the gold of the
world
for all the tea in China
Exemples:
ƒ
ƒ
ƒ
L’esprit est prompt, mais la chair est faible → le
spiritueux est rapide, mais la viande est ramollie.
Tous les chemins mènent à Rome → Moulin en arabe.
Le chat parti, les souris dansent → The left cat, the
mice dance.
Exemples:
ƒ
1.
2.
Bulletin météorologique :
« temps prévu à Paris, nuageux à peu nuageux,
possibilités de pluies localisées » →
« time envisaged in Paris, not very cloudy with cloudy,
possibility of localised rains »
« mer peu agitée, température de l’eau 19 degrés »
« sea little agitated, temperature of water 19
degrees»
Exemples:
Extraits littéraire du roman le Rocher de Tanios:
ƒ
ƒ
« il tomba nez à nez avec Roukoz et Raad » → « it
fell nose to nose with Roukoz & Raad » (au hasard)
« à la fin du mois d’avril, peu après la fin de la
Grande Fête » → « at the end of little april, after the
great festival ». (Pâques)
Exemples:
Les bandes dessinées:
ƒ
ƒ
L’argot
l’humour
Utilité
ƒ
ƒ
ƒ
Texte d’un grand volume
Texte répétitif
Forte densité terminologique
Usage
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Courte durée
Faible public
Utilisateurs maîtrisant le sujet traité
Consultation et non pas lecture
Conclusion:
Problèmes de la traduction automatique:
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Ambiguïtés (lexicales, grammaticales, sémantiques,
linguistiques, syntaxiques)
Compréhension inappropriée
Transfert culturel
L’argot et l’humour
Le figement lexical
Conclusion
ƒ
ƒ
ƒ
La machine ne traite pas de sens mais des séquences
de mots. Elle est inerte.
La machine ne pourra pas remplacer le traducteur
mais elle peut alléger sa tâche.
Coopération entre « machine et homme » avant,
pendant et après la traduction ↔ traduction assistée
par ordinateur.
Questions?

Documents pareils