bibliographie
Transcription
bibliographie
BIBLIOGRAPHIE SOURCES PRIMAIRES A. Manuels de Traduction 1. ADAB Beverly Joan, Annoted texts for translation, Multilingual Matters, Clevedon-Philadelphia, 1994. 2. ASTINGTON Eric Translation difficulties and devices Fr-Eng/Eng-Fr Cambridge, New York 1983. 3. BACQUET Paul. Initiation au theme anglais, 1975 4. BALLARD Michel La traduction de I'anglais. Theorie et Pratique, exercices de morphosyntaxe. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 185 p. 5. BALLARD Michel'=.. ,; __ ..:..,. ----"'-:.La ,traduction: de I'anglais au fran~ais. Paris: Nathan, c1987. 268 p. ·1 6. BALLARD Michel Manuel de version .anglaise, 1988 7. BEDARD C. La Traduction technique. Principes et Pratiques, Linguatech, Montreal, 1986 8. BONNEROT L. Chemins de Ia T.raduction, Paris, Didier, 1968 9. CHUQUET Helene, Pratique de la traduction: anglais fran9ais. [Paris]: Ophrys, 1990. 170 p., 1 fasc. (44 p.) 10. CHUQUET Helene et PAILLARD Michel, Approche linguistique des problemes de traduction. Anglais-fran~ais, Ophrys, 1987 11. DURAND Michel, HARVEY Malcolm. Methode et pratique du theme anglais, Dunod, Paris 1992 12. DE BUISSERET Irene, Deux langues, six idiomes : manuel pratique de traduction de I'anglais preceptes-procedes-exemples-glossaires-index. Edition revisee augmentee annotee et indexee. Ottawa: CarltonGreen Pub. Co., 1975. 480 p. 13. DELISLE, Jean. L'analyse du discours comme methode de traduction: initiation a Ia traduction fran~aise de textes pragmatiques anglais : theorie et pratique. Editions de l'Universite d'Ottawa, Ottawa, 1980. 282 p 14. DELISLE Jean Delisle, Jean. La traduction raisonnee: manuel d'initiation a Ia traduction professionnelle, anglais, fran~ais : methode par objectifs d'apprentissage. [Ottawa] : Presses de l'Universite d'Ottawa, 1993. 484 p 260 16. DELISLE Jean Translation, An Interpretative Approach, Ottawa University Press, Ottawa, 1989 17. DEMANUELLI Jean Claude, Lire et Traduire, Masson, Paris 1990 . 18. DUFF Alain, The Third Language. Recurrent problems of Translation into English, Pergamon Press, Oxford 1981 19. DUFF Alain Translation, Oxford University Press, Oxford, 1989 20. GOUADEC Daniel, Comprendre et Traduire, Paris, Bordas,1974 21. GRELLET Franc;oise The word against the word, Initiation a Ia version anglaise, Paris, Hachette 1982 22. GRELLET Franc;oise Apprendre a traduire : typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy;l:c1991. 217 p. 23. GRELLET Frailc;oise, The mirrored image, initiation 3U theme anglais Hachette, Paris 1992 24. GUILLEMIN-FLESCHER J. Syntaxe comparee du ;fra~ais et de I'anglais. Problemes de traduction,Paris, Editions Ophrys, 1981 25. GUIVARCH P. and.FABRE C. A companion to economic translation 1: themes et versions economiques). [Nouv. ed.]. Paris: Masson, 1989. 256 p 26. GUSDORF Florent Traduire Ia presse : entrainement au theme anglais. Ellipses, Paris 1991 27. HARDIN G.et PICOT C. Translate: Initiation a Ia pratique de Ia traduction, Linguatech, Montreal, 1990 28. HERVEY Sandor, HIGGINS Ian, Thinking Translation,: a course in translation method, French-English. London; New York: Routledge, 1992. ix, 261 p 29. HORGUELIN Paul. Pratique de Ia revision, Linguatech, Montreal2e ed. Longueuil: Linguatech, c1985. 195 p 30. HORGUELIN Paul. Pratique de Ia traduction, version generale, Linguatech, Montreal 1 31. HORGUELIN Paul Anthologie de Ia maniere de traduire, Linguatech, Montreal,1981 32. HOSINGTON B.and HORGUELIN P. A practical guide to bilingual revision, Montreal, 261 Linguatech 1980 33. LEGOUX Marie-Noelle Stylistique differentielle I anglais-fran~ais Sodilis, Montreal 1984 34. LEGOUX Marie-Noelle et VALENTINE Egan Stylistique differentielle II Sodilis, , Montreal 1990 anglais-fran~ais 35. MAILLOT Jean La traduction scientifique et technique, Technique et Documentation, Paris 1969, 1981 36. MEERTENS Rene,Guide anglais-fran~ais de Ia traduction, Top Editions Paris 1999 37. MICUSAN Christine, An Introduction to Translation for French college students, 38. MORRY Sofer, A Translator's Handbook, Screiber Publishing, 3eme ed. Jan 2000, 400p 39. NEWMARK Peter Approches to Translation Pergamon Press Ltd. 1982 40. NEWMARK Peter A T~hbook of Translation, London, New York, Prentice Hall, 1988, xii, 292 p 41. NOPPEN Jean Pierre van et BRABANTER Ph. de Theorie et Pratique de Ia Traduction anglais-fran~ais, Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles, 1993 42. PETTON Andre. La Version anglaise expliquee, technique et entrainement, 1986 43. POLLAK Liliane La Traduction sans peur••... et sans ,reproche. Cours d'initiation a Ia version, Montreal, Guerin editeur, 1989 44. ROULEAU, Maurice, La traduction medicate: une approche methodique. Brossard, Quebec : Linguatech, c1994. xv, 326 p 45. SAMUELSSON BROWN, Geoffrey, A practical guide for translators. 2nd ed. Clevedon, Eng.: Multilingual Matters Ltd., c1995.x, 150 p 46. SERGENT Madeleine et WILKINS Kay Lanham A Translation Textbook, University Press of America, 1985 47. SOULIE Dolly Traduire •.... en anglais, Hachette Education, Paris: cl989. viii, 23lp 48. TATILON C. Traduire: Pour une pCdagogie de Ia traduction, Editions du Gref, Toronto 1986 49. THOMSON Jean Max et al, From and Into English: An introduction to translating from and into English, Dunod, Paris 1993 262 49. VAN HOOF H, Precis pratique de traduction medicale (anglais 1986.309 p. fran~ais). Paris : Maloine, 50. VAN HOOF H. Traduire de I'anglais, Theorie et Pratique, Paris, Duculot, 1989,215 p. 51. VINA Y J.P. et DARBELNET J. Stylistique Comparee du Paris, 1958 fran~ais et de I'anglais, Didier, 52. VINA Y, Jean-Paul, Stylistique comparee du fran~ais et de I'anglais; Methode de traduction. Nouv. ed. rev. et corr. Paris, Montreal, Didier; Beauchemin, 1967 [c1958]. 331 p 53. VINAY J.P. et DARBELNET J. Cahier d'exercice/WorkbookNo.l,Didier 1968 54. VINAY J.P. etDARBELNET J. Cahier d'exercice/WorkbookNo.2,Didier 1972 55. VITALE G. Guide de Ia traduction appliquee, (tomel-Version),, Les Presses Universitaires du Quebec/Librairie Vuibert, Montreal/Paris , 1978 56. VITALE G. Guide J~ Ia traduction appliquee (tome2-Theme) Les ~esses Universitaires du Quebec/Librairie Vuibert, Montreal/Paris 1980 57. WATSON RODGER Apprendre a traduire, Toronto, Canadian Scholar's Press, 1990 Rodger, Valentine Watson Apprendre atraduire. Livre du maitre. 2e ed. rev. et corr. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992. viii, 203 p. · B. Selection de textes traduits par les ,etudiants de MA (French) de L'Universite de Goa et de I'U niversite de Pune. C. Selection de textes traduits par les traducteurs professionnels. ;QURCES SECONDAIRES )uvrages theorigues 1. BALLARD, Michel. De Ciceron aBenjamin : traducteurs, traductions, reflexions. [Lille] : Presses universitaires de Lille, c1992. 298 p. 2. BALLARD Michel, Elements pour une didactique de Ia traduction, these de doctorat Paris III, 1991 3. BALLARD Michel, Le commentaire de traduction anglaise, Nathan, Paris 1992 4. BASSNETT MCGUIRE, Susan Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 p 263 5. BATAILLON Laure, Traduire,ecrire, Arcane 17, 1991 6. BELL, Roger T. Translation and translating : theory and practice.' London ; New York: Longman, 1991. xx, 298 p. P 306 7. BESSE, Henri, Methodes et pratiques des manuels de langue, CredifHatier, Paris, 1985 8. BRAUNS Jean, ~omprendre pour traduire: Perfectionnement linguistique en fran~ais, Paris, la Maison du Dictionnaire, 1981 9. CAMPBELL, Stuart, Translation into the second language, C. N. Candlin, 1998 10. CARY Edmond, Comment fan t-il traduire ? , Presses Universitaires de Lille, 1985. 11. CATFORD, J. C. A Linguistic theory oftranslation: an essay in applied linguistics. Oxford University Press, Londres .,[1967, c1965] viii, l03p. 12. CHESTERMAN,Andrew, Memes of Translation. The Spread 'Of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins, 1997 13. DONDO Mathurin, Modern French Course, Oxford University Press, 1930 14. DUBUC, Robert : Terminology: A Practical Approach, adapted by Elain Kennedy, Brossard (Quebec), Linguatech, 1997, 196 p. 15. DURAND, M; L'enseignementen milieu scolaire. Paris, PDF, 1993 16. DURIEUX, Christine, Fondement didactique de Ia traduction technique. Paris :Didier Erudition, c1988. 171 p. 17. GARNIER Georges, Linguistique Linguistique et Traduction(Terre et Societes) Pardigme Caen 1985 18. GEMAR, Jean-Claude. Fonctions de Ia traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada : traduire on ['interpretation du texte; Toulousele-Mirail: Universite de Toulouse-le-Mirail, 1993. 19. GEMAR, Jean-Claude, Traduire on L'art d'interpreter. Sainte-Foy, Quebec: Presses de l'Universite du Quebec, 1995. 2 v. 264 20. GILE, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995a, 274 p 21. GILE, Daniel. Regards sur Ia recherche en interpretation de conference, Presses universitaires de Lille, Lille, 1995b,276 p, 22. GOUDEC, Daniel Terminologie : constitution des donnees. Paris : AFNOR, c1990. XX, 218 p 23. GRIMSDITCH Herbert, Pitfalls in Everyday French, Sir Isaac Pitman and sons, London 1933 24. HALTE Jean-Fran~ois, La Didactique du n°2656, 1992 fran~ais, PUF, Coli. Que sais-je? 25. HATIM, Basil: Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, 240 p. 26. HEWSON Lance and MARTIN Jacky, Redefining Translation .The Variational Approach, Rout~edge, Londres, 1991 27. HOLMES, James S., Translated! :papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p. 28. HORGUELIN, Paul A. Anthologie de Ia manit~re de traduire: domaine fran~ais. Montreal : Linguatech, c 198 L 230 p 29. HOUSE, Juliane : Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tiibingen, Gunter N arr, 1997 viii + 207 p 30. HOUSE J.:A model for Translation quality assessment, Tiibingen ,Narr.l981 31. KACHRU B. English in India, The lndianisation of English, The English Language in India, Oxford University Press, New Delhi, 1983 32. KOESSLER Maxime, Les faux-amis: Conseils aux traducteurs 33. KUSSMAUL, Paul Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p(1995) 34. LADMIRAL, Jean-Rene Traduire : theoremes pour Ia traduction. Paris : Payot, c 1979. 265 35. LAROSE, Robert, Theories contemporaines de la traduction. 2e ed. Sillery, Quebec: Presses de l'Universite du Quebec, 1989. xxiii, 336 p. 36. LA VAULT, Elisabeth Fonctions de Ia traduction e~ didactique des langues: apprendre une langue en apprenant a traduire. Paris: Didier Erudition, c1985. 115 p. 37. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui: le modCle interpretatif. Vanves: Hachette F.L.E., cl994. 223 p. 38. LEDERER, Marianne, La traduction simultanee, Fondements theoriques, Paris, Lettres modemes, 1981 39. LoRSCHER, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies; A Psycholinguistic Invertigation, Gunter Narr Verlag Tiibingen, Allemagne, 301 p 40. MARGOT Jean-Claude, Traduire sans trahir. La theorie de Ia traduction et s~~~ application aux textes hibliques, L'Age d'homme, l979. 41. MARTINEZ Pierre, La didactique des langues etrangeres, PUF,Coll. Que sais-je ?, n°3199, 1996 42. MOUNIN, Georges, Les problemes theoriques de Ia traduction. Paris : Gallimard, 1976. xii, 296 p 43. MOUNIN, Georges, Introduction linguistique aux problemes de Ia traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976 44. MUKHERJEE Sujit, Translation as Discovery, Orient Longman, Hyderabad 1994, 181 p 45. NIDA, Eugene Albert, The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill, 1969. viii,220p 46. NORD Christiane, Text Analysis in Translation, Theory, Methodology, Didactic Application of a Model for Translation oriented Text Analysis (Translated from German), Amsterdam/Atlanta, Editions Rodopi, 1991 47. NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Translation Theory Explained 1. Manchester, UK: St. Jerome Press, 1997. 48. PERGNIER, Maurice, Les fondements sociolinguistiques de Ia traduction. Ed. remaniee. [Lille]: Presses universitaires de Lille, c1993. 282 p. 266 49. PINEAU Gaston, Produire sa vie: autoformation et autobiographic, Montreal, Editions Saint-Martin, 1983 50. PUREN, Christian, Histoire des methodologies de l'enseignement des langues, Cle International, Nathan, Paris, 1988 51. SAGER, Juan C. Language engineering and translation : consequences of automation. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., c1994. xix, 345 p. 52. SAGER, Juan C. A practical course in terminology processing. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1990. xi, 254 p. 53. SELESKOVITCH Danica, L'Interprete dans les conferences internationales. Probleme de langage et de communication, Minard, Lettres modemes, 1968, 261 p. 54. SELESKOVITCH, Danica Interpreter pour traduire. 3e ed. rev. et corr~ Paris : ·1: Didier Erudition, 1993. 311 p. 55. SELESKOVITCH Danica ,LEDERER Marianne, Pedagogic Raisonne de !'interpretation, ~oronto, Editions du Gref, 1989 56. SHUTTLEWORTH Mark & COWRE Moira, Dictionary of Translation Studies, St. Jerome, 1997 57. SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies. An Integrated Appt"'oach, Amsterdam: Benjamins, 1988 58. TODD Steven, The African Palimpsest, lndigenization in the West African Europhone Novel Cross Cultures Amsterdam and Atlanta, Rodopi 1991 59. TOUR¥ Gideon, Descriptive Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam Philadelphia 1995 60. VALENTINE Egan, Vers une modelisation de Ia formation en traduction : l' experience canadienne, These presentee a l 'Universite de Montreal, 1997 61. VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Qiff~.rence._ New York: Routledge, 1998. 62. WHORF, B., L., Linguistique et anthropologie. Paris, Denoel/Gonthier 1969 63. WILSS, Wolfram, The Science of Translation, Problems and Methods, Germany: Gunter N arr Verlag Tiibingen, 1982, 280 p. 267 64. WILSS Wolfram, Knowledge and Skills in Translator Behaviour Amsterdam,John Benjamins.l996. Articles consultes 1. BALLARD Michel, « Histoire et Didactique de la traduction », Orientations europeennes en traductologie ,TTR, Vol VIII No. 1 1995 2. BALLARD Michel, « La traduction de Ia conjonction and en franyais » in : M. Ballard ( ed.) Relations discursives et traduction, , PUL, (collection: «Etude de Ia traduction »), 1995 1 1 3. BALLARD Michel, « L1unite de traduction» dans M. Ballard (dir.), La traduction a l'universite. Recherches et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille ( collection UL3), 1993 4. BEEBY Lonsdale, Allison (1996), «Teaching translation fwm Spanish to English», Words beyond words, University of Ottawa Press, Canada G 5. BELL, Roger. «Pseudo-, Para- or Proto-: What Kind of a Professional is the Translator or Interpreter? »The Linguist 39:5, 2000, pp.l47-150 6. BERMAN, Antoine. 1989. «La traduction et ses discours». Meta, vol. XXX, no 4, pp. 672-679. 7. BERMAN Antoine, «Traduction specia:lisee et traduction litteraire »,La traduction litteraire, scientifique et technique, Actes de Colloque international. Association linguistique des linguistes et des professeurs de langue, Ia Tilv, Paris 1991 8. BEZILLE Helene « Competences et autodidaxie. Entre pratiques et representations, Questions de recherche en Education,» INRPfEducations,l999 in Christian Verrier, Elements pour une approche de l'autodidaxie BBF 2002Paris, t. 47, n° 3 9. BOITET Christian,« La TAO comme Technologie Scientifique ». IIIemes joumees scientifiques Traductique-TA-TAO 30 septembre-2 octobre 1993 10. BRETON, Albert et MIESZKOWSKI Peter,« The Economics ofBilingualism », dans Wallace E. Oates (dir.), The Political Economy of Fiscal Federalism, Lexington, MA: Heath, 1977 11. CARMEN Valero Garces, « Translating as an Academic and Professional Activity», META ,XLV,2,2000 268 12. CITROEN I. J. «Targets in Translator training», META, Vol II, No 4, Decembre 1996 13. COSTE, D., HABRARD, J., « Vers le plurilinguisme ?, » Le Fran~ais dans le Monde, Recherches et Applications, 1991 14. DANCETTE Jeanne,« L'enseignement de Ia traduction: peut-on depasser l'empirisme ». TTR, Vol 5 No.1 Montreal, 1992, 163-179 15. DANCETTE J.(I989):«La faute de sens en traduction »,TTR 2-2,numero special L 'erreur en traduction ,p.83-99. 16. DEMERS Ginette, « L'enseignement de Ia traduction scientifique », L'enseignement de Ia traduction au Canada, META Vol33 No.2 Juin 1988. 17. DELISLE, Jean L'enseignement de !'interpretation et de la traduction, de la theorie ala pedagogie, Cahiers de traductologie, no 4, Editions de l'Universite d'Ottawa, Ottawa, 1981 65. DELISLE Jean, « Les manuels de traduction : essai de classification »,in GOUVANIC J-M. (dir) Sur Ia pedagogic de la traduction, Ia terminologie, Ia traductologie, TTR Vol V, No. 1, Montreal 1992 18. EL MEDJIRA Nassima , « Fidelite en traduction ou retemel souci des traducteurs » ,The Translator .Journal ,Volume 5, No.. 4;0ctober 2001 19. GARCES Carmen Valero,« Translating as an Academic and Professional Activity», META,XLV,2,2000 20. GILE Daniel, « L'evaluation de la qualite de !'interpretation. en cours de formation" ,META, XLVI, 2,Universite de Montreal 2001p'379 21. GILE Daniel,« Les fautes de traduction:une analyse pedagogique »,META 37 Vol 2, Universite de Montreal p.251-262.1992 22. GILE D. The Process oriented Approach in Translator Training in C. Dollerup et A. Lindegaard (eds) Teaching translation and interpreting 2 :Insights, Aims and Visions, Papers from the second language international conference, Elsinore, 4-6 juin 1993. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia, 1994 p.l 07 23. GILE, Daniel, "La comprehension des enonces specialises chez le traducteur: quelques reflexions", in META, vol. XXXI, no 4, Montreal, Les Pressses de l'Universite de Montreal, 1986, pp. 363-369. 24. GIDE Andre, « Lettre a Andre Therive »Divers, Paris, Gallimard~ 13 31 • 269 25. GOMEZ Carmen, Pinto Maria, « La normalisation au service du traducteur », META, XLVI, 3, 200lp.565 26. GOUADEC D ,«Comprendre, evaluer, prevenir »,T1R 2-2,numero special «L 'erreur en traduction», 1989,p.35-54. 27. GRIN Fran<;ois, «Recherche europeenne en economie de Ia langue: resultats recents et pertinence pour le Canada », dans ministere du Patrimoine canadien, Langues officielles et economie, Ottawa, le ministere, 1997, p. 40 28. GRIN F.et VAILLANCOURT F.,« La Langue comme Capital Humain », Options politiques, Juillet I Aout- 1997, p. 69-72 29. HERBULOT Florence,« Le Professionalisme en traduction», Point Com, revue de !'Association des Anciens Eleves de l'Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs de l'Universite de Paris, Octobre 1998 30. HOLMES James S. «The state of two arts »Literary Translation and translation Studies in the West Today, H. Buller(dir) Braumuller, Wein 1985 31. HOUSE, 1. « A Model for Assessing Translation Quality>>, META, Vol.22 N°2, Juillet 1977 32. JAASKELAINEN Riita, « Investigating Translation Strategies » Tirkonnen Condit et Laffings (eds) Recent Trends .in Empirical Translation Research, Joensuu, University of Joensuu, Faculty ofArts, pp 99-120. 33. JAASKELAINEN Riita, >>Hard Work will bear Fruit. >> Les processus de Ia traduction (ed Frank G. KONIGS), META, Vol41, No. 1 Presses Universitaires de Montreal, 1996 p. 67 34. JAKOBSON Roman,« Aspects linguistiques de la traduction», dans Essais de Linguistique generate, Minuit, Paris, 1963 35. KUNZLI Alexander,« Experts versus novices :!'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction", META, XLVI, J,Presses Universitaires de Montreal, 2001 p-507-523 36. LEE-JAHNKE, Hannelore, «Aspects pedagogiques de I' evaluation>>, META, XLVI, 2, 2001 37. LE LEUR G.« Les nouveaux audidactes Neoautodidaxie et formation>>. Quebec,; Lyon Chronique Sociale, Les Presses de l'Universite Laval,1998 270 38. LORSCHER, W, «Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies, A Psycholinguistic Investigation», Gunter Narr Verlag Tiibingen, Allemagne, 1991. 39. MARTINEZ MELIS N., HURTADO Albir, «Assessment In Translation Studies: Research Needs», META, XLVI, 2, 2001, p 272-287. 40. MOIRAND, S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Hachette, Collection "F" Paris, 1990 41. MOUNIN Georges, la notion de qualtite en matiere de traduction litteraire » in La Quantite en traduction litteraire, Actes du 3eme Congres de la FIT, Bad Godesberg, 1959 p.53 42. NEW W.H. «New Language, New World» The Post-colonial Studies Reader, Routledge 1995 43. NIDA Eugene A., « Translation in the Information Age "• LABRUM Marian (dir), The Changing Scene in World Languages :Issues and .challenges, ATA Scholarly Monographs Series, IX, 1997 44. ORSTED Jeanne, Quality and Efficiency : Incompatible Elements in transaltion Practice, META, XLVI, 2, 2001.pp-438-447 Meta, XLVI, 2, 2001 45. SCHAFFNER, c, «World Knowledge in the process of Translation» Target, 3-1, 1991, pp 1-1·6 46. SCHMIT Claude. «The Self- Taught Translator, From Rank Amateur to Respected Professional», META, Vol. 11, No.4, 1966 47. SEGUINOT, C, «Interpreting Errors in Translation» META, Vol35 No. 1, 1990, pp 68-73 48. SELINKER L. « On the notion of« il Competence » in early SLA research : An aid to understanding some baffling current issues». InG Brown, K Malmkjaer et JN Williams (dir) Performance and Competence in Second Language Acquisition, Cambridge University Press, Cambridge, 1996 49. SEWELL, P. «The Hidden Merits of the Translation Class». In FAY, M (ed.) Learning from Languages. Preston: TransLang/University of Central Lancashire, 2002 50. SHUTTLEWORTH Mark,« The Role of Theory in Translator training», META XLVI, 3, 2001 271 51. TIRKONNEN-CONDIT, S. «The interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the processes ofTranslation. A Think-Aloud Protocol Study» Lewandowska-Tomaszczyk and Thelen (eds), in Translation and Meaning II Rijkschesschool Maastericht, Faculty ofTransaltion and Interpreting, 1992, pp 433-440 52. VAN HOOF, Henri. 1971. "Recherche d'un modele d'analyse en traduction" in MET A, vol. 16, no 1-2, pp.83 a94 53. WADDINGTON C: Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity, «E valuation :Parametres,methodes,aspects pedagogiques META, XL VI, 2, Universite de Montreal , 2001. p. 311-325 54. WILLIAMS, M.(2001):«The Application of Argumentation Theory of Translation Quality Assessment »,META 46-2,numero special «Evaluation :Parametres, methodes, aspects pedagogiques ». 55. WIDDOWSON H. G.,« Une approche communicative de l'enseignement des langues », Credif-Hatier, Coil. LAL, 1981 56. WHITFIELD Agnes, >> L'enseignement de la theorie de la traduction : quelques reflexions pedagogiques >>, Colloque sur« La Formation universitaire des langagier.s : au carrefour de Ia theorie et de 'Ia pratique >>organise dans le cadre du 70e Congres de l'ACFAS~ Universite Laval, mai 2002 57. WILLIAMS Malcolm« The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos », TTR, Vo12, n°2, 1989 58. WILLIAMS, Malcolm, «The Application of Argumentation Theory of _ Translation Quality Assessment ~>,META, 46-2,numero special Evaluation Parametres, methodes, aspects pedagogiques >>.2001. 59. WONG Dongfeng et SHEN Dan, Factors Influencing the Process ofTranslating, Teaching Translation in China,META, XLIV, 1, 1999, 78-100 60. ZARATE, G. (1986), « Enseigner une culture etrangere », Hachette. LUSSIER, D. (1992), Evaluer Ies apprentissages dans une approche communicative, Hachette Collection F. Ouvrages Collectifs 1. ASHCROFT Bill, GRIFFITH Gareth et TIFFIN Helen (eds) The PostColonial Studies, Reader, Routledge., London/New York 1995. 272 2. BIGUENET John et RAINER Schulte (ed) The Craft oftranslation, University of Chicago Press, Chicago 1989. xvi, 153 p. 3. BROWN G. MALMJKAER K. et WILLIAMS J.N. (eds), Performance and Competence in Second Language Acquisition, Cambridge University Press, Cambridge, 1996 4. COSTE, D. & al., 20 ans de revolution de Ia didactique des langues: 68-88, Hatier, Cou. Lai, 1994. 5. DELISLE, Jean, red. 1981. L'enseignement de l'interpretation et de Ia traduction, Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 294 p 6. DELISLE Jean et WOODSWORTH Judith (eds), Les traducteurs dans l'histoire,, Ottawa, Les Presses de l'Universite d'Ottawa et Editions de !'UNESCO, 1995. 7. GEMAR, Jean-Claude La Traduction juridique, numero special Meta, volume 24, numero 1, Presses de l'Universite de Montreal, 1970, 216 p. 8. GOUV ANIC J-M. (ed) Sur Ia pedagogie de Ia traduction, Ia terminologie, Ia traductologie, TTR Vol V, No. l, Montreal1992 9. HATIM Basil & MASON Ian (ed), The Translator as communicator, London : Routledge, 1997 10. HOMEL David et SIMON Sherry (eds), Mapping literature: tb.e art and politics of translation. Montreal: Vehicule Press, cl988. 127 p. 11. KRASZEWSKI Charles S. ( ed), Four Translation Startegies determined by the particular needs of the receptor, Edwin Mellen Press, United Kingdom, 1998. ' 12. LAROSE Robert (ed), L'enseignement de Ia traduction au Canada, META Vol. 33. No.2 13. MAlA Belinda Maia, HALLER Johann, ULRYCH Margherita (eds), Training the Language Service Provider for the NewMillenium, Actes de Colloque, Astraflup, Lisbon, 2002. 14. MALMK.JAER, Kirsten (ed), Translation and Language Teaching, St Jerome Publishing Manchester, 1998, 144p. 273 15. NIHALANI Paroo, TONGUE R.K. et HOSALI Priya, Indian and British · English- A Handbook of Usage and Pronunciation, Oxford India paperbacks, Oxford University Press (ed ) 1998 16. RAMAKRISHNA Shantha (Ed) Translation and Multilingualism PostColonial Contexts, Pencraft International, 1997, 262p 17. RASTOGI Nirupama (ed), Reconceptualising Translation Pedagogy, Journal of English and Foreign Languages, Special Issue, CIEFL Hyderabad, 1995, 18. SEWELL Penelope et HIGGINS Ian (eds.) Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives, Published by the Association for French Language Studies (AFLS) in association with the Centre for Information on Language Teaching and Research, Middlesex University Printing Services, 1996, 19. SNELL-HORNBY, Mary et al., (ed). Translation Studies: An Interdiscipline~ Translation Studies Congress, Vienna 1992. Benjamins Translation Library 2. Amsterdam: Benjamins, 1994. 20. SIMON Sherry and St. PIERRE P.aul,(eds) Changing the Terms, Translating in the Post Colonial Era, University of Ottawa Press, Ottawa, 2000,305 p. 21. VANLEUVEN -ZWART Kitty et KENSTON Naiaij (eds), Translation Studies, : the state ·Of the art Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Atlanta 1991 22. XU Wong, Teaching Translation in China, Numero special, META, XLIV, 1, Presses de l'Universite de Montreal 1999 Dictionnaires et Encyclopedies consultes : 1. BAKER Mona , Routledge Encyclopedia of Translation Studies,. Routledge, London 1998 2. DUBOIS, Jean et al. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris, Larousse, C 1994. 514 p. 3. DUCROT Oswald, Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. Editions du Seuil, Paris, c1995. 668 p. 274 4. GALISSON R. et COSTE D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, Paris cl976. 612 p 5. JUNG, Heidrun et UDO, O.H. The Dictionary of Acronyms and Abbreviations in Applied Linguistics and Language Learning. Frankfurt am Main, New York, Peter Lang, c 1991. 2 volumes 6. LEGENDRE, Dictionnaire Actuel de )'education, 1993 7. LeGrand Dictionnaire tenninologique; http://w3 .granddictionnaire.com/btml/fra/r motclef/index800 l.asp Sites Internet cites: I. Brochure du programme de MA dans de Herriot-Watt University, Edinburgh, http:://www .hw.ac. uk/lang/degree.html, 2. MAHESHWARIA.N. Communication devant le NAAC, First National Conference du NAAC, www.geocities.com/Athens/Parthenon/2686/highedu.htm\ 3. Conference sur: Research Models in Translation Studies ,Universite de Manchester Avril2000. http://www.ccl.umist.ac. uk/events/conference/programme.htm. 4. LISA : http II www.lisa. org 5. Institute ofTraaslation and Interpreting (ITI)(<http://www.ITI.org.uk>) 6. Internet Standards Ressources (http://silk.tisi.go.thlother.html) 7. Universite Laval (http://www.bibl.ulaval.ca/ress/normes3.html 8. Cours de traduction sur Ia ligne : http://nts.lll.hawaii.edu 9. The Translator's Journal: http://accurapid.com 10. Agences de traduction : http://www .ampersand.es http://www.eur-export.com http://www.oneliner.be http://www .essentielplus.com Eurotexte, http://www. eurotexte. fr 11. Site de Chris ROGERS : The Language Realm, 2002 http:// home. comcast .net/ r.chriss 275 12. Echos des Sciences Techniques, Paris -Donetsk, Donetsk, Ukraine, http://www.france-ukraine.com 13. META online : www. erudit.org 276 LISTE DE FIGURES 1. «Holmes' Basic Map of Translation Studies» .............................. .46 2. Organisation du programme de formation ..................................... 98 3. Parcours des candidats de formation en traduction .......................... 113 4. Composantes d'un programme de formation en traduction ................ 135 5. La traduction scolaire ............................................................ 155 6. La traduction professionnelle .................................................. .156 277