bibliographie

Transcription

bibliographie
BIBLIOGRAPHIE
SOURCES PRIMAIRES
A. Manuels de Traduction
1. ADAB Beverly Joan, Annoted texts for translation, Multilingual Matters,
Clevedon-Philadelphia, 1994.
2. ASTINGTON Eric Translation difficulties and devices Fr-Eng/Eng-Fr
Cambridge, New York 1983.
3. BACQUET Paul. Initiation au theme anglais, 1975
4. BALLARD Michel La traduction de I'anglais. Theorie et Pratique, exercices de
morphosyntaxe. Lille: Presses universitaires de Lille, 1980. 185 p.
5. BALLARD Michel'=.. ,; __ ..:..,. ----"'-:.La ,traduction: de I'anglais au fran~ais.
Paris: Nathan, c1987. 268 p.
·1
6. BALLARD Michel Manuel de version .anglaise, 1988
7. BEDARD C. La Traduction technique. Principes et Pratiques, Linguatech,
Montreal, 1986
8. BONNEROT L. Chemins de Ia T.raduction, Paris, Didier, 1968
9. CHUQUET Helene, Pratique de la traduction: anglais fran9ais. [Paris]: Ophrys, 1990. 170 p.,
1 fasc. (44 p.)
10. CHUQUET Helene et PAILLARD Michel, Approche linguistique des problemes de
traduction. Anglais-fran~ais, Ophrys, 1987
11. DURAND Michel, HARVEY Malcolm. Methode et pratique du theme anglais, Dunod,
Paris 1992
12. DE BUISSERET Irene, Deux langues, six idiomes : manuel pratique de traduction de
I'anglais preceptes-procedes-exemples-glossaires-index. Edition revisee augmentee annotee
et indexee. Ottawa: CarltonGreen Pub. Co., 1975. 480 p.
13. DELISLE, Jean. L'analyse du discours comme methode de traduction: initiation a Ia
traduction fran~aise de textes pragmatiques anglais : theorie et pratique. Editions de
l'Universite d'Ottawa, Ottawa, 1980. 282 p
14. DELISLE Jean Delisle, Jean. La traduction raisonnee: manuel d'initiation a Ia traduction
professionnelle, anglais, fran~ais : methode par objectifs d'apprentissage. [Ottawa] :
Presses de l'Universite d'Ottawa, 1993. 484 p
260
16. DELISLE Jean Translation, An Interpretative Approach, Ottawa University Press, Ottawa,
1989
17. DEMANUELLI Jean Claude, Lire et Traduire, Masson, Paris 1990
. 18. DUFF Alain, The Third Language. Recurrent problems of Translation into English,
Pergamon Press, Oxford 1981
19. DUFF Alain Translation, Oxford University Press, Oxford, 1989
20. GOUADEC Daniel, Comprendre et Traduire, Paris, Bordas,1974
21. GRELLET Franc;oise The word against the word, Initiation a Ia version anglaise, Paris,
Hachette 1982
22. GRELLET Franc;oise Apprendre a traduire : typologie d'exercices de traduction. Nancy:
Presses universitaires de Nancy;l:c1991. 217 p.
23. GRELLET Frailc;oise, The mirrored image, initiation 3U theme anglais Hachette, Paris
1992
24. GUILLEMIN-FLESCHER J. Syntaxe comparee du ;fra~ais et de I'anglais. Problemes de
traduction,Paris, Editions Ophrys, 1981
25. GUIVARCH P. and.FABRE C. A companion to economic translation 1: themes et
versions economiques). [Nouv. ed.]. Paris: Masson, 1989. 256 p
26. GUSDORF Florent Traduire Ia presse : entrainement au theme anglais. Ellipses, Paris
1991
27. HARDIN G.et PICOT C. Translate: Initiation a Ia pratique de Ia traduction, Linguatech,
Montreal, 1990
28. HERVEY Sandor, HIGGINS Ian, Thinking Translation,: a course in translation method,
French-English. London; New York: Routledge, 1992. ix, 261 p
29. HORGUELIN Paul. Pratique de Ia revision, Linguatech, Montreal2e ed. Longueuil:
Linguatech, c1985. 195 p
30. HORGUELIN Paul. Pratique de Ia traduction, version generale, Linguatech, Montreal 1
31. HORGUELIN Paul Anthologie de Ia maniere de traduire, Linguatech, Montreal,1981
32. HOSINGTON B.and HORGUELIN P. A practical guide to bilingual revision, Montreal,
261
Linguatech 1980
33. LEGOUX Marie-Noelle Stylistique differentielle I
anglais-fran~ais
Sodilis, Montreal 1984
34. LEGOUX Marie-Noelle et VALENTINE Egan Stylistique differentielle II
Sodilis, , Montreal 1990
anglais-fran~ais
35. MAILLOT Jean La traduction scientifique et technique, Technique et Documentation,
Paris 1969, 1981
36. MEERTENS Rene,Guide anglais-fran~ais de Ia traduction, Top Editions Paris 1999
37. MICUSAN Christine, An Introduction to Translation for French college students,
38. MORRY Sofer, A Translator's Handbook, Screiber Publishing, 3eme ed. Jan 2000, 400p
39. NEWMARK Peter Approches to Translation Pergamon Press Ltd. 1982
40. NEWMARK Peter A T~hbook of Translation, London, New York, Prentice Hall, 1988, xii,
292 p
41. NOPPEN Jean Pierre van et BRABANTER Ph. de Theorie et Pratique de Ia Traduction
anglais-fran~ais, Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles, 1993
42. PETTON Andre. La Version anglaise expliquee, technique et entrainement, 1986
43. POLLAK Liliane La Traduction sans peur••... et sans ,reproche. Cours d'initiation a Ia
version, Montreal, Guerin editeur, 1989
44. ROULEAU, Maurice, La traduction medicate: une approche methodique. Brossard,
Quebec : Linguatech, c1994. xv, 326 p
45. SAMUELSSON BROWN, Geoffrey, A practical guide for translators. 2nd ed. Clevedon,
Eng.: Multilingual Matters Ltd., c1995.x, 150 p
46. SERGENT Madeleine et WILKINS Kay Lanham A Translation Textbook, University Press
of America, 1985
47. SOULIE Dolly Traduire •.... en anglais, Hachette Education, Paris: cl989. viii, 23lp
48. TATILON C. Traduire: Pour une pCdagogie de Ia traduction, Editions du Gref, Toronto
1986
49. THOMSON Jean Max et al, From and Into English: An introduction to translating from
and into English, Dunod, Paris 1993
262
49. VAN HOOF H, Precis pratique de traduction medicale (anglais
1986.309 p.
fran~ais).
Paris : Maloine,
50. VAN HOOF H. Traduire de I'anglais, Theorie et Pratique, Paris, Duculot, 1989,215 p.
51. VINA Y J.P. et DARBELNET J. Stylistique Comparee du
Paris, 1958
fran~ais
et de I'anglais, Didier,
52. VINA Y, Jean-Paul, Stylistique comparee du fran~ais et de I'anglais; Methode de
traduction. Nouv. ed. rev. et corr. Paris, Montreal, Didier; Beauchemin, 1967 [c1958]. 331 p
53. VINAY J.P. et DARBELNET J. Cahier d'exercice/WorkbookNo.l,Didier 1968
54. VINAY J.P. etDARBELNET J. Cahier d'exercice/WorkbookNo.2,Didier 1972
55. VITALE G. Guide de Ia traduction appliquee, (tomel-Version),, Les Presses
Universitaires du Quebec/Librairie Vuibert, Montreal/Paris , 1978
56. VITALE G. Guide J~ Ia traduction appliquee (tome2-Theme) Les ~esses Universitaires du
Quebec/Librairie Vuibert, Montreal/Paris 1980
57. WATSON RODGER Apprendre a traduire, Toronto, Canadian Scholar's Press, 1990
Rodger, Valentine Watson Apprendre atraduire. Livre du maitre. 2e ed. rev. et corr. Toronto:
Canadian Scholars' Press, 1992. viii, 203 p.
·
B. Selection de textes traduits par les ,etudiants de MA (French) de L'Universite de
Goa et de I'U niversite de Pune.
C. Selection de textes traduits par les traducteurs professionnels.
;QURCES SECONDAIRES
)uvrages theorigues
1. BALLARD, Michel. De Ciceron aBenjamin : traducteurs, traductions,
reflexions. [Lille] : Presses universitaires de Lille, c1992. 298 p.
2. BALLARD Michel, Elements pour une didactique de Ia traduction, these de
doctorat Paris III, 1991
3. BALLARD Michel, Le commentaire de traduction anglaise, Nathan, Paris
1992
4. BASSNETT MCGUIRE, Susan Translation studies. Rev. ed. London:
Routledge, 1991. xxi, 168 p
263
5. BATAILLON Laure, Traduire,ecrire, Arcane 17, 1991
6. BELL, Roger T. Translation and translating : theory and practice.' London ;
New York: Longman, 1991. xx, 298 p. P 306
7. BESSE, Henri, Methodes et pratiques des manuels de langue, CredifHatier,
Paris, 1985
8. BRAUNS Jean, ~omprendre pour traduire: Perfectionnement linguistique en
fran~ais, Paris, la Maison du Dictionnaire, 1981
9. CAMPBELL, Stuart, Translation into the second language, C. N. Candlin,
1998
10. CARY Edmond, Comment fan t-il traduire ? , Presses Universitaires de Lille,
1985.
11. CATFORD, J. C. A Linguistic theory oftranslation: an essay in applied
linguistics. Oxford University Press, Londres .,[1967, c1965] viii, l03p.
12. CHESTERMAN,Andrew, Memes of Translation. The Spread 'Of Ideas in
Translation Theory. Amsterdam: Benjamins, 1997
13. DONDO Mathurin, Modern French Course, Oxford University Press, 1930
14. DUBUC, Robert : Terminology: A Practical Approach, adapted by Elain
Kennedy, Brossard (Quebec), Linguatech, 1997, 196 p.
15. DURAND, M; L'enseignementen milieu scolaire. Paris, PDF, 1993
16. DURIEUX, Christine, Fondement didactique de Ia traduction technique. Paris
:Didier Erudition, c1988. 171 p.
17. GARNIER Georges, Linguistique Linguistique et Traduction(Terre et
Societes) Pardigme Caen 1985
18. GEMAR, Jean-Claude. Fonctions de Ia traduction en milieu bilingue et
langage du droit au Canada : traduire on ['interpretation du texte; Toulousele-Mirail: Universite de Toulouse-le-Mirail, 1993.
19. GEMAR, Jean-Claude, Traduire on L'art d'interpreter. Sainte-Foy, Quebec:
Presses de l'Universite du Quebec, 1995. 2 v.
264
20. GILE, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995a, 274 p
21. GILE, Daniel. Regards sur Ia recherche en interpretation de conference,
Presses universitaires de Lille, Lille, 1995b,276 p,
22. GOUDEC, Daniel Terminologie : constitution des donnees. Paris : AFNOR,
c1990. XX, 218 p
23. GRIMSDITCH Herbert, Pitfalls in Everyday French, Sir Isaac Pitman and sons,
London 1933
24. HALTE Jean-Fran~ois, La Didactique du
n°2656, 1992
fran~ais,
PUF, Coli. Que sais-je?
25. HATIM, Basil: Communication across Cultures. Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997, 240 p.
26. HEWSON Lance and MARTIN Jacky, Redefining Translation .The
Variational Approach, Rout~edge, Londres, 1991
27. HOLMES, James S., Translated! :papers on literary translation and
translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.
28. HORGUELIN, Paul A. Anthologie de Ia manit~re de traduire: domaine
fran~ais. Montreal : Linguatech, c 198 L 230 p
29. HOUSE, Juliane : Translation Quality Assessment. A Model Revisited,
Tiibingen, Gunter N arr, 1997 viii + 207 p
30. HOUSE J.:A model for Translation quality assessment, Tiibingen ,Narr.l981
31. KACHRU B. English in India, The lndianisation of English, The English
Language in India, Oxford University Press, New Delhi, 1983
32. KOESSLER Maxime, Les faux-amis: Conseils aux traducteurs
33. KUSSMAUL, Paul Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company, 177 p(1995)
34. LADMIRAL, Jean-Rene Traduire : theoremes pour Ia traduction. Paris :
Payot, c 1979.
265
35. LAROSE, Robert, Theories contemporaines de la traduction. 2e ed. Sillery,
Quebec: Presses de l'Universite du Quebec, 1989. xxiii, 336 p.
36. LA VAULT, Elisabeth Fonctions de Ia traduction e~ didactique des langues:
apprendre une langue en apprenant a traduire. Paris: Didier Erudition, c1985.
115 p.
37. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui: le modCle interpretatif.
Vanves: Hachette F.L.E., cl994. 223 p.
38. LEDERER, Marianne, La traduction simultanee, Fondements theoriques,
Paris, Lettres modemes, 1981
39. LoRSCHER, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process,
and Translation Strategies; A Psycholinguistic Invertigation, Gunter Narr
Verlag Tiibingen, Allemagne, 301 p
40. MARGOT Jean-Claude, Traduire sans trahir. La theorie de Ia traduction et
s~~~ application aux textes hibliques, L'Age d'homme, l979.
41. MARTINEZ Pierre, La didactique des langues etrangeres, PUF,Coll. Que
sais-je ?, n°3199, 1996
42. MOUNIN, Georges, Les problemes theoriques de Ia traduction. Paris :
Gallimard, 1976. xii, 296 p
43. MOUNIN, Georges, Introduction linguistique aux problemes de Ia traduction,
Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976
44. MUKHERJEE Sujit, Translation as Discovery, Orient Longman, Hyderabad
1994, 181 p
45. NIDA, Eugene Albert, The theory and practice of translation. Leiden, E.J.
Brill, 1969. viii,220p
46. NORD Christiane, Text Analysis in Translation, Theory, Methodology,
Didactic Application of a Model for Translation oriented Text Analysis
(Translated from German), Amsterdam/Atlanta, Editions Rodopi, 1991
47. NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. Translation Theory Explained 1. Manchester, UK:
St. Jerome Press, 1997.
48. PERGNIER, Maurice, Les fondements sociolinguistiques de Ia traduction. Ed.
remaniee. [Lille]: Presses universitaires de Lille, c1993. 282 p.
266
49. PINEAU Gaston, Produire sa vie: autoformation et autobiographic,
Montreal, Editions Saint-Martin, 1983
50. PUREN, Christian, Histoire des methodologies de l'enseignement des langues,
Cle International, Nathan, Paris, 1988
51. SAGER, Juan C. Language engineering and translation : consequences of
automation. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., c1994. xix, 345 p.
52. SAGER, Juan C. A practical course in terminology processing. Amsterdam ;
Philadelphia : J. Benjamins, 1990. xi, 254 p.
53. SELESKOVITCH Danica, L'Interprete dans les conferences internationales.
Probleme de langage et de communication, Minard, Lettres modemes, 1968,
261 p.
54. SELESKOVITCH, Danica Interpreter pour traduire. 3e ed. rev. et corr~ Paris :
·1: Didier Erudition, 1993. 311 p.
55. SELESKOVITCH Danica ,LEDERER Marianne, Pedagogic Raisonne de
!'interpretation, ~oronto, Editions du Gref, 1989
56. SHUTTLEWORTH Mark & COWRE Moira, Dictionary of Translation
Studies, St. Jerome, 1997
57. SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies. An Integrated Appt"'oach,
Amsterdam: Benjamins, 1988
58. TODD Steven, The African Palimpsest, lndigenization in the West African
Europhone Novel Cross Cultures Amsterdam and Atlanta, Rodopi 1991
59. TOUR¥ Gideon, Descriptive Translation Studies, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam Philadelphia 1995
60. VALENTINE Egan, Vers une modelisation de Ia formation en traduction :
l' experience canadienne, These presentee a l 'Universite de Montreal, 1997
61. VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Qiff~.rence._ New York: Routledge, 1998.
62. WHORF, B., L., Linguistique et anthropologie. Paris, Denoel/Gonthier 1969
63. WILSS, Wolfram, The Science of Translation, Problems and Methods,
Germany: Gunter N arr Verlag Tiibingen, 1982, 280 p.
267
64. WILSS Wolfram, Knowledge and Skills in Translator Behaviour
Amsterdam,John Benjamins.l996.
Articles consultes
1. BALLARD Michel, « Histoire et Didactique de la traduction », Orientations
europeennes en traductologie ,TTR, Vol VIII No. 1 1995
2. BALLARD Michel, « La traduction de Ia conjonction and en franyais » in : M.
Ballard ( ed.) Relations discursives et traduction, , PUL, (collection: «Etude de
Ia traduction »), 1995
1
1
3. BALLARD Michel, « L1unite de traduction» dans M. Ballard (dir.), La
traduction a l'universite. Recherches et propositions didactiques, Presses
Universitaires de Lille ( collection UL3), 1993
4. BEEBY Lonsdale, Allison (1996), «Teaching translation fwm Spanish to
English», Words beyond words, University of Ottawa Press, Canada
G
5. BELL, Roger. «Pseudo-, Para- or Proto-: What Kind of a Professional is the
Translator or Interpreter? »The Linguist 39:5, 2000, pp.l47-150
6. BERMAN, Antoine. 1989. «La traduction et ses discours». Meta, vol. XXX, no
4, pp. 672-679.
7. BERMAN Antoine, «Traduction specia:lisee et traduction litteraire »,La
traduction litteraire, scientifique et technique, Actes de Colloque international.
Association linguistique des linguistes et des professeurs de langue, Ia Tilv, Paris
1991
8. BEZILLE Helene « Competences et autodidaxie. Entre pratiques et
representations, Questions de recherche en Education,» INRPfEducations,l999 in
Christian Verrier, Elements pour une approche de l'autodidaxie BBF 2002Paris, t. 47, n° 3
9. BOITET Christian,« La TAO comme Technologie Scientifique ». IIIemes
joumees scientifiques Traductique-TA-TAO 30 septembre-2 octobre 1993
10. BRETON, Albert et MIESZKOWSKI Peter,« The Economics ofBilingualism »,
dans Wallace E. Oates (dir.), The Political Economy of Fiscal Federalism,
Lexington, MA: Heath, 1977
11. CARMEN Valero Garces, « Translating as an Academic and Professional
Activity», META ,XLV,2,2000
268
12. CITROEN I. J. «Targets in Translator training», META, Vol II, No 4, Decembre
1996
13. COSTE, D., HABRARD, J., « Vers le plurilinguisme ?, » Le Fran~ais dans le
Monde, Recherches et Applications, 1991
14. DANCETTE Jeanne,« L'enseignement de Ia traduction: peut-on depasser
l'empirisme ». TTR, Vol 5 No.1 Montreal, 1992, 163-179
15. DANCETTE J.(I989):«La faute de sens en traduction »,TTR 2-2,numero special
L 'erreur en traduction ,p.83-99.
16. DEMERS Ginette, « L'enseignement de Ia traduction scientifique »,
L'enseignement de Ia traduction au Canada, META Vol33 No.2 Juin 1988.
17. DELISLE, Jean L'enseignement de !'interpretation et de la traduction, de la
theorie ala pedagogie, Cahiers de traductologie, no 4, Editions de l'Universite
d'Ottawa, Ottawa, 1981
65. DELISLE Jean, « Les manuels de traduction : essai de classification »,in
GOUVANIC J-M. (dir) Sur Ia pedagogic de la traduction, Ia terminologie, Ia
traductologie, TTR Vol V, No. 1, Montreal 1992
18. EL MEDJIRA Nassima , « Fidelite en traduction ou retemel souci des
traducteurs » ,The Translator .Journal ,Volume 5, No.. 4;0ctober 2001
19. GARCES Carmen Valero,« Translating as an Academic and Professional
Activity», META,XLV,2,2000
20. GILE Daniel, « L'evaluation de la qualite de !'interpretation. en cours de
formation" ,META, XLVI, 2,Universite de Montreal 2001p'379
21. GILE Daniel,« Les fautes de traduction:une analyse pedagogique »,META 37
Vol 2, Universite de Montreal p.251-262.1992
22. GILE D. The Process oriented Approach in Translator Training in C. Dollerup et
A. Lindegaard (eds) Teaching translation and interpreting 2 :Insights, Aims
and Visions, Papers from the second language international conference, Elsinore,
4-6 juin 1993. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia, 1994 p.l 07
23. GILE, Daniel, "La comprehension des enonces specialises chez le traducteur:
quelques reflexions", in META, vol. XXXI, no 4, Montreal, Les Pressses de
l'Universite de Montreal, 1986, pp. 363-369.
24. GIDE Andre, « Lettre a Andre Therive »Divers, Paris, Gallimard~ 13 31 •
269
25. GOMEZ Carmen, Pinto Maria, « La normalisation au service du traducteur »,
META, XLVI, 3, 200lp.565
26. GOUADEC D ,«Comprendre, evaluer, prevenir »,T1R 2-2,numero special «L
'erreur en traduction», 1989,p.35-54.
27. GRIN Fran<;ois, «Recherche europeenne en economie de Ia langue: resultats
recents et pertinence pour le Canada », dans ministere du Patrimoine canadien,
Langues officielles et economie, Ottawa, le ministere, 1997, p. 40
28. GRIN F.et VAILLANCOURT F.,« La Langue comme Capital Humain »,
Options politiques, Juillet I Aout- 1997, p. 69-72
29. HERBULOT Florence,« Le Professionalisme en traduction», Point Com, revue
de !'Association des Anciens Eleves de l'Ecole Superieure d'Interpretes et de
Traducteurs de l'Universite de Paris, Octobre 1998
30. HOLMES James S. «The state of two arts »Literary Translation and
translation Studies in the West Today, H. Buller(dir) Braumuller, Wein 1985
31. HOUSE, 1. « A Model for Assessing Translation Quality>>, META, Vol.22
N°2, Juillet 1977
32. JAASKELAINEN Riita, « Investigating Translation Strategies » Tirkonnen
Condit et Laffings (eds) Recent Trends .in Empirical Translation Research,
Joensuu, University of Joensuu, Faculty ofArts, pp 99-120.
33. JAASKELAINEN Riita, >>Hard Work will bear Fruit. >> Les processus de Ia
traduction (ed Frank G. KONIGS), META, Vol41, No. 1 Presses Universitaires
de Montreal, 1996 p. 67
34. JAKOBSON Roman,« Aspects linguistiques de la traduction», dans Essais de
Linguistique generate, Minuit, Paris, 1963
35. KUNZLI Alexander,« Experts versus novices :!'utilisation de sources
d'information pendant le processus de traduction", META, XLVI, J,Presses
Universitaires de Montreal, 2001 p-507-523
36. LEE-JAHNKE, Hannelore, «Aspects pedagogiques de I' evaluation>>, META,
XLVI, 2, 2001
37. LE LEUR G.« Les nouveaux audidactes Neoautodidaxie et formation>>.
Quebec,; Lyon Chronique Sociale, Les Presses de l'Universite Laval,1998
270
38. LORSCHER, W, «Translation Performance, Translation Process and Translation
Strategies, A Psycholinguistic Investigation», Gunter Narr Verlag Tiibingen,
Allemagne, 1991.
39. MARTINEZ MELIS N., HURTADO Albir, «Assessment In Translation Studies:
Research Needs», META, XLVI, 2, 2001, p 272-287.
40. MOIRAND, S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Hachette,
Collection "F" Paris, 1990
41. MOUNIN Georges, la notion de qualtite en matiere de traduction litteraire » in
La Quantite en traduction litteraire, Actes du 3eme Congres de la FIT, Bad
Godesberg, 1959 p.53
42. NEW W.H. «New Language, New World» The Post-colonial Studies Reader,
Routledge 1995
43. NIDA Eugene A., « Translation in the Information Age "• LABRUM Marian
(dir), The Changing Scene in World Languages :Issues and .challenges, ATA
Scholarly Monographs Series, IX, 1997
44. ORSTED Jeanne, Quality and Efficiency : Incompatible Elements in transaltion
Practice, META, XLVI, 2, 2001.pp-438-447 Meta, XLVI, 2, 2001
45. SCHAFFNER, c, «World Knowledge in the process of Translation» Target, 3-1,
1991, pp 1-1·6
46. SCHMIT Claude. «The Self- Taught Translator, From Rank Amateur to
Respected Professional», META, Vol. 11, No.4, 1966
47. SEGUINOT, C, «Interpreting Errors in Translation» META, Vol35 No. 1,
1990, pp 68-73
48. SELINKER L. « On the notion of« il Competence » in early SLA research : An
aid to understanding some baffling current issues». InG Brown, K Malmkjaer et
JN Williams (dir) Performance and Competence in Second Language
Acquisition, Cambridge University Press, Cambridge, 1996
49. SEWELL, P. «The Hidden Merits of the Translation Class». In FAY, M (ed.)
Learning from Languages. Preston: TransLang/University of Central
Lancashire, 2002
50. SHUTTLEWORTH Mark,« The Role of Theory in Translator training», META
XLVI, 3, 2001
271
51. TIRKONNEN-CONDIT, S. «The interaction of World Knowledge and
Linguistic Knowledge in the processes ofTranslation. A Think-Aloud Protocol
Study» Lewandowska-Tomaszczyk and Thelen (eds), in Translation and
Meaning II Rijkschesschool Maastericht, Faculty ofTransaltion and Interpreting,
1992, pp 433-440
52. VAN HOOF, Henri. 1971. "Recherche d'un modele d'analyse en traduction" in
MET A, vol. 16, no 1-2, pp.83 a94
53. WADDINGTON C: Different Methods of Evaluating Student Translations: The
Question of Validity, «E valuation :Parametres,methodes,aspects pedagogiques
META, XL VI, 2, Universite de Montreal , 2001. p. 311-325
54. WILLIAMS, M.(2001):«The Application of Argumentation Theory of
Translation Quality Assessment »,META 46-2,numero special «Evaluation
:Parametres, methodes, aspects pedagogiques ».
55. WIDDOWSON H. G.,« Une approche communicative de l'enseignement des
langues », Credif-Hatier, Coil. LAL, 1981
56. WHITFIELD Agnes, >> L'enseignement de la theorie de la traduction : quelques
reflexions pedagogiques >>, Colloque sur« La Formation universitaire des
langagier.s : au carrefour de Ia theorie et de 'Ia pratique >>organise dans le
cadre du 70e Congres de l'ACFAS~ Universite Laval, mai 2002
57. WILLIAMS Malcolm« The Assessment of Professional Translation Quality:
Creating Credibility out of Chaos », TTR, Vo12, n°2, 1989
58. WILLIAMS, Malcolm, «The Application of Argumentation Theory of _
Translation Quality Assessment ~>,META, 46-2,numero special Evaluation
Parametres, methodes, aspects pedagogiques >>.2001.
59. WONG Dongfeng et SHEN Dan, Factors Influencing the Process ofTranslating,
Teaching Translation in China,META, XLIV, 1, 1999, 78-100
60. ZARATE, G. (1986), « Enseigner une culture etrangere », Hachette. LUSSIER,
D. (1992), Evaluer Ies apprentissages dans une approche communicative,
Hachette Collection F.
Ouvrages Collectifs
1. ASHCROFT Bill, GRIFFITH Gareth et TIFFIN Helen (eds) The PostColonial Studies, Reader, Routledge., London/New York 1995.
272
2. BIGUENET John et RAINER Schulte (ed) The Craft oftranslation,
University of Chicago Press, Chicago 1989. xvi, 153 p.
3. BROWN G. MALMJKAER K. et WILLIAMS J.N. (eds), Performance and
Competence in Second Language Acquisition, Cambridge University Press,
Cambridge, 1996
4. COSTE, D. & al., 20 ans de revolution de Ia didactique des langues: 68-88,
Hatier, Cou. Lai, 1994.
5. DELISLE, Jean, red. 1981. L'enseignement de l'interpretation et de Ia
traduction, Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 294 p
6. DELISLE Jean et WOODSWORTH Judith (eds), Les traducteurs dans
l'histoire,, Ottawa, Les Presses de l'Universite d'Ottawa et Editions de
!'UNESCO, 1995.
7. GEMAR, Jean-Claude La Traduction juridique, numero special Meta,
volume 24, numero 1, Presses de l'Universite de Montreal, 1970, 216 p.
8. GOUV ANIC J-M. (ed) Sur Ia pedagogie de Ia traduction, Ia terminologie,
Ia traductologie, TTR Vol V, No. l, Montreal1992
9. HATIM Basil & MASON Ian (ed), The Translator as communicator,
London : Routledge, 1997
10. HOMEL David et SIMON Sherry (eds), Mapping literature: tb.e art and
politics of translation. Montreal: Vehicule Press, cl988. 127 p.
11. KRASZEWSKI Charles S. ( ed), Four Translation Startegies determined by
the particular needs of the receptor, Edwin Mellen Press, United Kingdom,
1998.
'
12. LAROSE Robert (ed), L'enseignement de Ia traduction au Canada, META
Vol. 33. No.2
13. MAlA Belinda Maia, HALLER Johann, ULRYCH Margherita (eds),
Training the Language Service Provider for the NewMillenium, Actes de
Colloque, Astraflup, Lisbon, 2002.
14. MALMK.JAER, Kirsten (ed), Translation and Language Teaching, St
Jerome Publishing Manchester, 1998, 144p.
273
15. NIHALANI Paroo, TONGUE R.K. et HOSALI Priya, Indian and British
·
English- A Handbook of Usage and Pronunciation, Oxford India
paperbacks, Oxford University Press (ed ) 1998
16. RAMAKRISHNA Shantha (Ed) Translation and Multilingualism PostColonial Contexts, Pencraft International, 1997, 262p
17. RASTOGI Nirupama (ed), Reconceptualising Translation Pedagogy, Journal
of English and Foreign Languages, Special Issue, CIEFL Hyderabad, 1995,
18. SEWELL Penelope et HIGGINS Ian (eds.) Teaching Translation in
Universities. Present and Future Perspectives, Published by the Association
for French Language Studies (AFLS) in association with the Centre for
Information on Language Teaching and Research, Middlesex University
Printing Services, 1996,
19. SNELL-HORNBY, Mary et al., (ed). Translation Studies: An
Interdiscipline~ Translation Studies Congress, Vienna 1992. Benjamins
Translation Library 2. Amsterdam: Benjamins, 1994.
20. SIMON Sherry and St. PIERRE P.aul,(eds) Changing the Terms,
Translating in the Post Colonial Era, University of Ottawa Press, Ottawa,
2000,305 p.
21. VANLEUVEN -ZWART Kitty et KENSTON Naiaij (eds), Translation
Studies, : the state ·Of the art Proceedings of the First James S. Holmes
Symposium on Translation Studies, Atlanta 1991
22. XU Wong, Teaching Translation in China, Numero special, META, XLIV,
1, Presses de l'Universite de Montreal 1999
Dictionnaires et Encyclopedies consultes :
1. BAKER Mona , Routledge Encyclopedia of Translation Studies,. Routledge,
London 1998
2. DUBOIS, Jean et al. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.
Paris, Larousse, C 1994. 514 p.
3. DUCROT Oswald, Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du
langage. Editions du Seuil, Paris, c1995. 668 p.
274
4. GALISSON R. et COSTE D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette,
Paris cl976. 612 p
5. JUNG, Heidrun et UDO, O.H. The Dictionary of Acronyms and Abbreviations
in Applied Linguistics and Language Learning. Frankfurt am Main, New York,
Peter Lang, c 1991. 2 volumes
6. LEGENDRE, Dictionnaire Actuel de )'education, 1993
7. LeGrand Dictionnaire tenninologique;
http://w3 .granddictionnaire.com/btml/fra/r motclef/index800 l.asp
Sites Internet cites:
I. Brochure du programme de MA dans de Herriot-Watt University, Edinburgh,
http:://www .hw.ac. uk/lang/degree.html,
2. MAHESHWARIA.N. Communication devant le NAAC, First National
Conference du NAAC, www.geocities.com/Athens/Parthenon/2686/highedu.htm\
3. Conference sur: Research Models in Translation Studies ,Universite de
Manchester Avril2000.
http://www.ccl.umist.ac. uk/events/conference/programme.htm.
4. LISA : http II www.lisa. org
5. Institute ofTraaslation and Interpreting (ITI)(<http://www.ITI.org.uk>)
6. Internet Standards Ressources (http://silk.tisi.go.thlother.html)
7. Universite Laval (http://www.bibl.ulaval.ca/ress/normes3.html
8. Cours de traduction sur Ia ligne : http://nts.lll.hawaii.edu
9. The Translator's Journal: http://accurapid.com
10. Agences de traduction :
http://www .ampersand.es
http://www.eur-export.com
http://www.oneliner.be
http://www .essentielplus.com
Eurotexte, http://www. eurotexte. fr
11. Site de Chris ROGERS : The Language Realm, 2002
http:// home. comcast .net/ r.chriss
275
12. Echos des Sciences Techniques, Paris -Donetsk, Donetsk, Ukraine,
http://www.france-ukraine.com
13. META online : www. erudit.org
276
LISTE DE FIGURES
1.
«Holmes' Basic Map of Translation Studies» .............................. .46
2.
Organisation du programme de formation ..................................... 98
3.
Parcours des candidats de formation en traduction .......................... 113
4.
Composantes d'un programme de formation en traduction ................ 135
5.
La traduction scolaire ............................................................ 155
6.
La traduction professionnelle .................................................. .156
277