XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de

Transcription

XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de
XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística
25- 27 de Outubro, Universidade do Algarve
Myriam BENARROCH, Universidade de Paris-Sorbonne
[email protected]
A história do léxico português hereditário à luz da etimologia diaromânica:
reflexões a partir do DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)
Plano
1 Introdução
2 Apresentação do DÉRom
2.1 Os fundamentos teóricos e metodológicos do DERom
2.2 A estrutura do artigo
2.3 O português no DÉRom
3 Em que aspetos o DÉRom beneficia a etimologia do português?
3.1 A questão do étimo próximo: o latim falado reconstruído
3.2 A história da mudança fonética/fonológica
3.3 A história da mudança morfológica
3.4 A história da mudança semântica
3.5 A datação
3.6 A correção de erros nas fontes
Conclusão
Referências bibliográficas
Baldinger, Kurt (1959): « L’étymologie hier et aujourd’hui », Cahiers de l’AIEF 11, 233-264.
Benarroch, Myriam (2010): « L’apport des dictionnaires de Jerónimo Cardoso (XVIe siècle) à la datation du Dicionário
Houaiss (2001) », in : Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi / Danler, Paul (éd.), Actes du XXVe Congrès
International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Berlin / New York, de
Gruyter, 2, 623-632.
Benarroch, Myriam (no prelo 1) : « L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise », in : Casanova Herrero, Emili / Calvo
Rigual, Cesáreo (eds.) : Actes del 26é Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11
de setembre de 2010), Berlin, De Gruyter, 4, 465-477.
Benarroch, Myriam (no prelo 2) : « L’étymologie du lexique héréditaire : en quoi l'étymologie panromane est-elle plus
puissante que l'étymologie idioromane ? L’exemple du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman) », in :
Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (éd.), Actes du colloque « Romania : réalité(s) et concepts », Nancy, 6-7 octobre
2011, Limoges, Lambert et Lucas.
Benarroch, Myriam (no prelo 3) : « Latin oral et latin écrit en étymologie romane : l’exemple du DÉRom (Dictionnaire
Étymologique Roman) », in : Araújo Carreira, Maria Helena (éd.), Actes du colloque « Les rapports entre l'écrit et
l'oral dans les langues romanes » (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, 9/10 décembre 2011).
Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (2010): « À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire
Étymologique Roman (DÉRom) », in: Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi / Danler, Paul (éd.), Actes du XXVe
Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Berlin / New
York, de Gruyter, 6, 61-68.
Buchi, Éva (no prelo) : “Des bienfaits de l’application de la méthode comparative à la matière romane : l’exemple de la
reconstruction sémantique », in Vykypĕl, Bohumil (éd.), Methoden der etymologischen Praxis, Brno, Studia
etymologica Brunensia.
Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (2010): « À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire
Étymologique Roman (DÉRom) », in: Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi / Danler, Paul (éd.), Actes du XXVe
Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Berlin / New
York, de Gruyter, 6, 61-68.
Buschmann (Sigrid), 1965 : Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar der
Universität Bonn.
Campbell, Lyle (20042 [19981]) : Historical Linguistics. An Introduction, Cambridge, MIT Press.
Castro, Ivo (2004): A primitiva produção escrita em português, in : Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León.
Siglos IX-XII, León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, 69-97.
Castro, Ivo (22008 [12004]): Introdução à história do português. Geografia da língua. Português vivo, Lisboa, Colibri.
Chambon, Jean-Pierre (no prelo): « Réflexions sur la reconstruction comparative en étymologie romane (entre Meillet et
Herman) », in: Glessgen, Martin-D. / Schweickard, Wolfgang (eds.), Étymologie romane. Objets, méthodes et
perspectives. Actes du Colloque international en l’honneur du Professeur Max Pfister à l’occasion de son 80e
anniversaire, Université de Zurich, 19-21 avril 2012.
Cintra, Luís F. Lindley (1963): Observations sur l'orthographe et la langue de quelques textes non littéraires galiciensportugais de la seconde moitié du XIIIe siècle, RP 27, 59-77.
Costa, P. Avelino de Jesus da (1992) : Estudos de cronologia, diplomática, paleográfica e histórico-linguísticos, Porto,
Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais.
Cunha, Antônio Geraldo da (1986-1994): Índice do Vocabulário do Português Medieval. Vol. 1 [A] 1986; vol. 2 [B-C] 1988;
vol. 3 [D] 1994, Rio de Janeiro, Fundação Casa de Rui Barbosa.
Cunha, Antônio Geraldo da (1992): « Aditamento ao Índice do Vocabulário do português medieval », in : Confluência 3, 2335.
Cunha, Antônio Geraldo da (dir.) (2006/20072 [20021]) : Vocabulário Histórico-Cronológico do Português Medieval, DVD,
Rio de Janeiro, Fundação Casa de Rui Barbosa/Ministério da Cultura.
DCECH = Corominas, Joan / Pascual, José Antonio (1980-1991) : Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6
volumes, Madrid, Gredos.
DDGM = González Seoane, Ernesto / Álvarez de la Granja, María / Boullón Agrelo, Ana Isabel (2006) : Dicionario de
dicionarios do galego medieval, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela
(http://sli.uvigo.es/DDGM/).
DELP3 = Machado, José Pedro (19773 [19521]): Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 vols., Lisboa, Horizonte.
DENF = Cunha, Antônio Geraldo da (1982): Dicionário Etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa, Rio de Janeiro,
Nova Fronteira.
DÉRom = Buchi, Éva / Schweickard, Wolfgang (dir.) (2008-): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), Nancy, ATILF
(http://www.atilf.fr/DERom).
DRAG = Real Academia Galega (1997): Diccionario da Real Academia Galega. A Coruña: RAG,
(http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html).
Emiliano, António (1999): « O mais antigo documento latino-português (882 a.D.). Edição e estudo grafémico », Verba 26,
7-42.
Emiliano, António (2003): « Sobre a questão d’‹os mais antigos textos escritos em português› », in : Castro, Ivo / Duarte,
Inês (eds.), Razões e Emoção. Miscelânea de estudos em homenagem a Maria Helena Mira Mateus, Lisboa,
Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 261-278.
FEW = Wartburg, Walther von et al. (1922–2002) : Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des
galloromanischen Sprachschatzes, 25 vols., Bonn/Heidelberg/Berlin/Bâle, Klopp/Winter/Teubner/Zbinden.
Fischer, Iancu (1969) : « III. Lexicul. 1. Fondul panromanic », in : Rosetti, Alexandru et al., Istoria limbii române, Bucarest,
Editura Academiei Republicii Socialiste România, 2, p. 110-116.
Houaiss, Antônio / Villar, Mauro de Salles (2001): Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa, cédérom (2.0a), Rio
de Janeiro, Objetiva.
LEI = Pfister, Max / Schweickard, Wolfgang (dir.) (1979–) : Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, Reichert.
Lisboa, Eduardo de (1937): O dicionário do Sr. Nascentes e o REW. Rectificações, Rio de Janeiro, Pimenta de Mello.
Lorenzo, Ramón (1968): Sobre cronologia do vocabulário galego-português (Anotações ao ‘Dicionário etimológico de José
Pedro Machado. Vigo, Galaxia.
Lorenzo, Ramón (2007): « Os notarios e a lingua nos comezos da escrita documental en galego », in : Boullón Agrelo, Ana
Isabel (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de
Compostela, CCG / ILG, 313-372.
Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal
desde o século XIII ao século XVI (com refêrencia à situaçâo do galego moderno), Lisboa, Fundação Calouste
Gulbenkian/Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica.
Mariño Paz, Ramón (2008) : « Historia de la lengua oral en la Romania: gallego y portugués », HSK 23,3, 2451-2459.
Martins, Ana Maria (1999): « Os mais antigos textos escritos em português: Documentos de 1175 a 1252 », in : Hub Faria,
Isabel (ed.), Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, Lisboa, Cosmos / Faculdade de
Letras da Universidade de Lisboa, 491-534.
Martins, Ana Maria (2007): « O primeiro século do português escrito », in : Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.), Na nosa
lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, CCG /
ILG, 161-184.
Mattos e Silva, Rosa Virgínia (2008): O português arcaico: uma aproximação. 2 vols. I: Léxico e morfologia; II: Sintaxe e
fonologia, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Möhren, Frankwalt (2012) : « Édition, lexicologie et l’esprit scientifique », in Trotter, David (éd.), Present and future
research in Anglo-Norman. Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011, Aberystwyth, The
Anglo-Norman Online Hub : 1-13.
Monjour, Alf (2004): « El diccionário Houaiss y la etimología portuguesa », in : Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.), Novi te ex
nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dieter Kremer, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, 145155.
Nascentes, Antenor (1932): Dicionário etimológico da língua portuguesa, Rio de Janeiro, [s. n.].
Pereira, António (2002) : « Alguns d' ‘os mais antigos textos escritos em português’ ‘Notícia de fiadores’ (1175): estudo
antroponímico », in : Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do
Porto, 1, 69-82.
Pfister, Max / Lupis, Antonio (2001): Introduzione all’etimologia romanza, Soveria Manelli, Rubbettino.
Piel, Joseph M. (1932) : « Notas à margem do “Romanisches Etymologisches Wörterbuch” », Biblos 8, 379-392.
REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (19353) : Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.
Souto Cabo, José António (2006): « Inventário dos mais antigos documentos galego-portugueses », Agália 85-86, 9-88.
Straka, Georges (1956) : « La dislocation linguistique de la Romania et la formation des langues romanes à la lumière de la
chronologie relative des changements phonétiques », Revue de linguistique romane 20, 249-267.
TLL = (1900–) : Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig/Stuttgart/Berlin/New York, Teubner/Saur/De Gruyter.
Vasconcelos, José Leite de (1928): Opúsculos I, Coimbra, Imprensa da Universidade.
*/ro'tʊnd-u/ adj. « qui a la forme d'un cercle »
I.1. Type archaïque originel */ro'tʊnd-u/
*/ro'tʊnd-u/ > itsept. ┌rotunt┐ adj. « qui a la forme d'un cercle, rond » (AIS 1581), asard. ┌rodundu┐ (11e/13e s.
[orrudundu] – ca 1110/mil. 13e s., DES 2, 357), mar. rodunt « bien spécifié, précis » (Kramer/Fiacre in EWD
s.v. torónn), romanch. rodund « rond » (HWBRätoromanisch ; EichenhoferLautlehre § 672), afr. ┌roont┐ (ca
1130 – ca 1375, FEW 10, 519b-520a ; GdfC ; TL ; AND1 s.v. rund)1, afrpr. raond (1er qu. 13e s., Philipon,R 22,
40)2.
I.2. Type archaïque métathésé */to'rʊnd-u/
*/to'rʊnd-u/ > avén. torond adj. « rond » (Salvioni,AGI 16, 329)3, frioul. taront (PironaN2 ; AIS 1581), lad.
torónn (dp. 1763 [toron], Kramer/Fiacre in EWD ; AIS 1581 ; ALD-I 674).
II. Type aphérésé */'tʊnd-u/
*/'tʊnd-u/ > it. tondo adj. « rond » (dp. ca 1260/1261, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS 1581)4, 5, sard. tundu (DES 2,
357 ; AIS 1581).
III. Type dissimilé */re'tʊnd-u/
*/re'tʊnd-u/ > dacoroum. rătund adj. « rond » (dp. 2e m. 17e s., DLR ; Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 7260 ;
MDA ; ALR SN 809 p 157, 605)6, ait. ritondo (1255 – 15e s., TLIOCorpus ; SalvioniPostille ; GDLI ;
Merlo,AUTosc 44, 75-76 ; Merlo,RIL 86, 430-431 ; DELI2 s.v. ruòta)7, surm./suts. radond
(HWBRätoromanisch ; EichenhoferLautlehre § 672), fr. rond (dp. 1ère m. 12e s. [reont], FEW 10, 520a ; TLF ;
GdfC ; TL ; AND1 s.v. rund ; ALF 1891), frpr. rion (dp. av. 1310, HafnerGrundzüge 154-156 ; FEW 10, 520a ;
ALF 1581), occit. redon (dp. ca 1125 [ms. fin 13e s.], DAO 887 ; Raynouard ; Levy ; AppelChrestomathie ;
FEW 10, 520a ; Pansier 3 ; ALF 1891), gasc. arredoun (FEW 10, 520a ; CorominesAran 288 s.v. redonn ; ALF
1891 p 782 ; ALG 1087), cat. redó (dp. 1288 [redon], DCVB s.v. rodó ; DECat 7, 386-388 [valenc. baléar.]),
esp. redondo (dp. fin 12e/déb. 13e s., DME ; DCECH 4, 834-835 ; NTLE ; Kasten/Nitti)8, ast. redondu (dp. 1049
[ms. 12e s. ; retondo], DELlAMs ; DGLA), gal./port. redondo (dp. 1264/1284, TMILG ; Houaiss2 ; DDGM ;
DELP3 ; CunhaVocabulário2)9.
Commentaire. – À l'exception du dalmate, toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à
reconstruire, soit directement, soit à travers des types évolués, protorom. */ro'tʊnd-u/ adj. « qui a la forme d'un
cercle, rond ».
Les issues romanes ont été subdivisées selon les types et sous-types dont elles relèvent : */ro'tʊnd-u/ (cidessus I.1.), */to'rʊnd-u/ (ci-dessus I.2.), */'tʊnd-u/ (ci-dessus II.) et */re'tʊnd-u/ (ci-dessus III.). Le type en */o –
'ʊ/ (I.) ne s'est maintenu qu'en sarde et dans une aire périphérique nord-occidentale (itsept. frioul. lad. romanch.
fr. frpr.) ; il est clairement récessif en sarde, français et francoprovençal. Outre les formes régulières (sous-type
I.1.), il a donné lieu très anciennement (avant la sonorisation des occlusives sourdes intervocaliques dans la
Romania occidentale) à un sous-type métathésé I.2. (vénitien, sarde [témoignage indirect, cf. n. 3], frioulan,
ladin). Le type */'tʊnd-u/ (II.) manifeste une aphérèse que sa coprésence en sarde et dans un idiome de la
Romania continentale (italien) incite à projeter sur une phase ancienne du protoroman. Enfin, le type innovant
/*re'tʊnd-u/ (III.), issu d'une dissimilation en */e – 'ʊ/ (formule I de GrammontTraité 272 ; cf. aussi
Ernout/Meillet4 s.v. rota et BenvenisteOrigines 140)10, est également ancien et, de loin, le plus largement
diffusé : il est exclusif en roumain, occitan, gascon, catalan, espagnol, asturien, galégo-portugais, et présent, à
côté de I., en romanche, français et francoprovençal ainsi qu'en italien centro-méridional (à côté de II.). Son
absence en sarde fait penser qu'il s'agit du type le plus récent parmi ceux se rattachant en dernière analyse à
protorom. */ro'tʊnd-u/.
Le corrélat du latin écrit du type I.1., rotundus adj. « id. », est attesté depuis Varron (45/43, OLD). Le
latin écrit de l'Antiquité ne connaît pas, en revanche, de corrélat des types I.2., II. et III.11.
Du point de vue diasystématique (“ latin global ”), les types I.2., II. et III. sont à considérer comme des
particularismes (oralismes) de la variété B qui n'ont eu aucun accès à la variété H (“ au fond, il n'a jamais été
écrit et enseigné à l'école qu'un seul latin ”, MeilletMéthode 8). En outre, du même point de vue, I.2. et II. – mais
aussi I.1. (par archaïsme) – apparaissent comme fortement marqués sur le plan diatopique et relèvent du “ latin
(global) régional ”.
Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 118-119, 309, 352, 404-405, 432, 485 ; REW3 s.v. rŏtŭndus/rĕtŭndus ;
Ernout/Meillet4 s.v. rota ; von Wartburg 1962 in FEW 10, 519b-528b, RŎTŬNDUS ; LausbergLinguistica 1, §
183, 253, 307, 361-364, 416 ; Faré n° 7400 ; HallPhonology 251 ; SalaVocabularul 539 ; DOLR 1 (1991), 165 ;
MihăescuRomanité 186 ; Bastardas i Rufat in PatRomPrésentation 231-246 s.v. *RETUNDUS.
Signatures. – Rédaction : Maria HEGNER. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision générale :
Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est : Victor CELAC. Italoromania : Giorgio CADORINI ; Paul VIDESOTT.
Galloromania : Jean-Paul CHAUVEAU. Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS I RUFAT ; Myriam BENARROCH.
Révision finale : Éva BUCHI. – Contributions ponctuelles : Simone AUGUSTIN ; Pascale BAUDINOT ; Ana
BOULLÓN ; Cristina FLORESCU ; Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Xavier GOUVERT ; Yan GREUB ; Christoph GROß ;
Günter HOLTUS ; Stella MEDORI ; Florin-Teodor OLARIU ; Uwe SCHMIDT ; Wolfgang SCHWEICKARD.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 22/07/2011. Version actuelle : 28/09/2012.
1. BourciezPhonétique § 102, remarque I voit dans afr. roont une forme secondaire issue par assimilation
d'afr. reont (cf. ci-dessous III.), mais les datations relatives et la comparaison romane incitent plutôt à suivre von
Wartburg in FEW 10, 527a, qui rattache roont à */ro'tʊnd-u/.
2. Le caractère relativement tardif de cat. rodó adj. « id. » (dp. fin 14e s. [rodon], DCVB ; DECat 7, 386388 [rouss. cat. nord-occid]) nous incite, malgré von Wartburg in FEW 10, 527a et en suivant DCECH 4, 835 n.
1 et Bastardas i Rufat in PatRomPrésentation 242 n. 2, à y voir le résultat d'une assimilation idioromane à partir
de cat. redó (cf. ci-dessous III).
3. Logoud. atturundare v.tr. « arrondir » permet de postuler alogoud. *turundu adj. « rond » (DES 2,
357).
4. RohlfsGrammStor 1, § 321 et DELI2 considèrent it. tondo comme issu d'une aphérèse du latinisme it.
rotondo « id. » (dp. av. 1527, DELI2 ; cf. FEW 10, 527b), hypothèse qu'il paraît difficile de soutenir au vu des
datations respectives.
5. Istroroum. tond adj. « id. » (KovačecRječnik 197) et istriot. tòndo (PellizzerRovigno : “ aferesi de lat.
rotundus ”) représentent probablement des emprunts au vénitien.
6. La datation de 1456 proposée par Tiktin3 concerne une attestation relevée dans un texte slavon. –
Dacoroum. rotund adj. « id. » est en général considéré comme un latinisme (cf. Tiktin3), mais cette forme
pourrait aussi s'expliquer comme le produit d'une contamination par dacoroum. roată s.f. « roue ». En tout état
de cause, nous ne suivons pas Cioranescu n° 7260, qui rattache rătund au type */ro'tʊnd-u/.
7. En revanche, nous considérons sard. retundu adj. « id. » (DES ; PittauDizionario 1) comme un
italianisme, cf. DES : “ Nella vecchia lingua camp. la voce è rappresentata da forme popolari con -d- [...]. Ma
oggi sono più frequenti le forme italianizzanti ”.
8. Tant l'espagnol (dp. 1511, CORDE) que le portugais (dp. 1572, Houaiss2) connaissent en outre un
doublet savant rotundo.
9. Les trois dates (10e s., 1059 et 1089) fournies par DELP3 et correspondant respectivement aux formes
rodondo (et non rodonho), rodonda et redondo renvoient à trois textes en latin (DiplomataChartae 1, 258, 431) ;
la forme rodonho citée par DELP3 et reprise par Houaiss2 n'est pas attestée dans le texte mentionné
(DiplomataChartae 1).
10. Cette dissimilation a pu être favorisée par une captation par le préfixe */re-/ (cf. FEW 10, 527a ;
EWRS s.v. rătúnd).
11. On relève lat. retundus adj. « id. » à époque post-antique seulement (7e s., CGL 4, 162 ; 9e s., CGL 4,
347).
∞ ∞ ∞
*/'sal-e/ s.m. « substance d'un goût piquant (formée de cristaux blanchâtres et solubles
dans l'eau) qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments »I. Substantif
masculin originel
*/'sal-e/ > sard. sále/sáli s.m. « substance d'un goût piquant (formée de cristaux blanchâtres et solubles dans
l'eau) qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments, sel » (DES ; PittauDizionario 2 ; AIS 1009).
II. Substantif féminin innovant
*/'sal-e/ > dacoroum. sare s.f. « sel » (dp. 1551/1553, Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 7452 ; MDA ; ALR SN
1104), istroroum. sare (MaiorescuIstria 146 ; PuşcariuIstroromâne 3, 132 ; SârbuIstroromân 270 [såre] ;
FrăţilăIstroromân 1, 268 ; ALIstro n° 618a), méglénoroum. sari (Candrea,GrS 7, 195 ; CapidanDicţionar ; ALR
SN 1104 p 012), aroum. sare (dp. 1770 [σάρε], KavalliotisProtopeiria n° 0442 ; Pascu 1, 150 ; DDA2 ;
BaraAroumain ; ALR SN 1104 p 010), itsept. ┌sal┐ (RohlfsGrammStor 2, § 385 ; AIS 1009), sic. sáli (AIS
1009), oïl. mérid. sau (dp. 1572, MorelPoitevinrie 99 ; FEW 11, 76b ; ALF 1213 ; ALB 1494 ; ALFC 973),
frpr. sal (dp. ca 1220/1230, StimmÜbersetzungen 11 = HafnerGrundzüge 17 ; FEW 11, 76b ; ALF 1213 ;
ALFSuppl 205), occit. sal (dp. ca 1143, BrunelChartes 50, 245 ; BrunelChartesSuppl 175 ; Raynouard ; Levy ;
DAO n° 347 ; FEW 11, 76b ; Pansier 3 ; Pansier 5 ; ALF 1213 ; ALFSuppl 205), gasc. sau (dp. 1203 [ms. 1345 ;
sal], DAG n° 347 ; CorominesAran 687 ; ALF 1213 ; Palay)1, cat. sal (dp. 1249, DCVB ; DECat 7, 603), esp.
sal (dp. 14e s., NTLE ; DCECH 5, 130 ; Kasten/Cody ; DME ; Kasten/Nitti), ast. sal (dp. 1291, DELlAMs ;
DGLA)2.
III. Substantif masculin restauré
*/'sal-e/ > istriot. sal s.m. « sel » (PellizzerRovigno ; AIS 1009), it. sale (dp. 1233, DELI2 ; GAVI ; AIS 1009),
frioul. sâl (dp. 1357 [sal], VicarioCarte 1, 84 ; PironaN2 ; GDBTF ; AIS 1009 ; ASLEF 551), lad. sè (dp. 1763,
Kramer/Schlösser in EWD ; AIS 1009 ; ALD-I 679), romanch. sal/sel (dp. 1560 [sel], GartnerBifrun 663 ;
HWBRätoromanisch ; AIS 1009), fr. sel (dp. ca 1120, TLF ; GdfC ; FEW 11, 76b ; TL ; AND2 ; ALF 1213 ;
ALFSuppl 205), ast. sal (dp. 914/924, DELlAMs ; DGLA), gal./port. sal (dp. 1220/1240, TMILG ; DDGM ;
DELP3 ; Houaiss2 ; DdD ; DRAG1 ; Ir Indo ; CunhaVocabulário2)3.
Commentaire. – À l'exception du dalmate, toutes les branches romanes présentent des cognats conduisant à
reconstruire protorom. */'sal-e/ s.m. « substance d'un goût piquant (formée de cristaux blanchâtres et solubles
dans l'eau) qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments, sel ».
Les issues romanes de protorom. */'sal-e/ ont été subdivisées ci-dessus selon les deux genres dont elles
relèvent. Elles confirment l'analyse de Robert de Dardel (Dardel,ACILR 14/2, 75-82 ; DardelGenre 14 ;
DardelProtoroman 8), selon qui */'sal-e/ fait partie d'un groupe de substantifs originellement masculins passés au
féminin dans une grande partie du domaine, dès l'époque protoromane (cf. */'ɸɛl-e/, */'lakt-e/, */'mar-e/, */'mɛl-e/
et */'sangu-e/). Le masculin persiste dans une zone isolée et excentrique (sarde) et se propage plus tard dans les
zones avant conquises par le féminin. Le genre grammatical du substantif */'sal-e/ a donc connu la répartition
spatio-temporelle suivante en roman commun : le masculin du protoroman */'sal-e/ (ci-dessus I., III.) englobe un
large territoire non compact des parlers romans où il est présent tantôt comme la persistance du genre masculin
originel (en sarde, ci-dessus I.), tantôt comme un fait plus tardif (ci-dessus III. : istriote, italien centroméridional, frioulan, ladin, romanche, français, asturien, galicien et portugais). Le féminin (ci-dessus II.)
caractérise deux aires continues mais séparées entre elles : dans la Romania orientale (tous les dialectes du
roumain), d'une part, et dans la Romania occidentale (dialectes du nord de l'Italie, du sud-ouest et du sud-est du
français, francoprovençal, occitan, gascon, catalan et espagnol), d'autre part. Seul l'asturien permet d'attester les
deux genres pour le même idiome.
Le corrélat du latin écrit du substantif masculin (ci-dessus I. et III.), sal, -is s.m. « id. », est connu durant
toute l'Antiquité (dp. Varron [* 116 – ✝ 27], Ernout/Meillet4 ; cf. aussi Forcellini ; OLD ; Gaffiot). Le latin écrit
de l'Antiquité ne connaît pas, en revanche, de corrélat du substantif féminin (ci-dessus II.).
Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 223, 225-226, 307, 405, 457 ; REW3 s.v. sal ; Ernout/Meillet4 s.v. sāl ;
von Wartburg 1961 in FEW 11, 76b-85b, SAL ; LausbergLinguistica 1, § 173-175, 307, 385 ; HallPhonology
233 ; SalaVocabularul 540 ; StefenelliSchicksal 29 ; MihăescuRomanité 241.
Signatures. – Rédaction : Yauheniya YAKUBOVICH. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision
générale : Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est : Victor CELAC ; Cristina FLORESCU. Italoromania :
Ricarda LIVER ; Stella MEDORI. Galloromania : Jean-Paul CHAUVEAU. Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS
I RUFAT ; Myriam BENARROCH ; Ana BOULLÓN ; Ana María CANO GONZÁLEZ. Révision finale : Éva BUCHI. –
Contributions ponctuelles : Marta ANDRONACHE ; Simone AUGUSTIN ; Pascale BAUDINOT ; Jérémie DELORME ;
Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Xavier GOUVERT ; Günter HOLTUS ; Jan REINHARDT.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 22/07/2011. Version actuelle : 20/07/2012.
1. Palay accorde les deux genres au substantif, mais LespyR considère le lexème comme uniquement
féminin ; selon ce dernier, le genre masculin reflète une influence moderne et localisée du français.
2. L'asturien a connu depuis le Moyen Âge une hésitation quant au genre dans le substantif sal (cf. cidessous III.), comme dans certains autres substantifs désignant des entités non comptables comme lleche (cf.
*/'lakt-e/), llume, mar, miel ou encore sangre ; visiblement, cette hésitation du genre existait avant toute
possibilité d'impact du castillan.
3. La date de 1008 proposée par DDGM, DELP3 et Houaiss2 correspond à un texte en latin.
∞ ∞ ∞
*/'barb-a/1 s.f. « ensemble des poils qui poussent au bas du visage de l'homme (sur le
menton et les joues) ; partie du visage située sous la lèvre inférieure et constituée par
l'extrémité du maxillaire inférieur »
I. « barbe »
*/'barb-a/ > dacoroum. barbă s.f. « ensemble des poils qui poussent au bas du visage de l'homme (sur le
menton et les joues), barbe » (dp. 1688, DA ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 133 ; Graur,BL 5, 89 ; Cioranescu
n° 677 ; MihăescuRomanité 169 ; Tiktin3 ; ALRM I/I 49), istroroum. barbă (MaiorescuIstria 109 ;
MihăescuRomanité 208), méglénoroum. barbă (CapidanDicţionar ; WildSprachatlas 120), aroum. barbă (dp.
1770 [µπάρµπᾳ], KavalliotisProtopeiria n° 0620 ; Pascu 1, 50 ; DDA2 ; BaraAroumain), dalm. buarba
(BartoliDalmatico 267), istriot. ┌bárba┐ (PellizzerRovigno ; AIS 117 p 397, 398 ; ILA n° 218), it. barba (dp.
10e s., Scaffai in TLIO ; LEI 4, 1136-1141 ; DELI2 ; AIS 117), sard. bárƀa (DES ; AIS 117), frioul. bàrbe
(Pellegrini in DESF ; AIS 117), lad. bèrba (dp. 1763 [berba], Kramer/Kowallik in EWD ; AIS 117 ; ALD-I 60),
romanch. barba (dp. 1650, Schorta in DRG 2, 151 ; HWBRätoromanisch ; AIS 117), fr. barbe (dp. fin 11e s.,
AlexisS2 113 ; GdfC ; TL ; TLF ; AND2 ; ALF 111), frpr. barba (dp. ca 1220/1230, StimmÜbersetzungen 23 ;
Tappolet/Jeanjaquet in GPSR 2, 244-245 ; ALF 111), occit. barba (dp. 1060 [barb'], SFoiHA 1, 332 ;
Raynouard ; AppelChrestomathie ; FEW 1, 243b-244a ; ALF 111 ; ALMC 1253), gasc. barbe (Palay ;
CorominesAran 318-319 s.v. barba ; ALF 111), cat. barba (dp. 13e s., DECat 1, 631-634 ; DCVB ;
MollSuplement n° 401), esp. barba (dp. fin 12e/déb. 13e s., DCECH 1, 504 ; Kasten/Cody ; DME ; Kasten/Nitti),
ast. barba (dp. 1267 [ms. 13e s. (?) ; barva], DELlAMs ; DGLA), gal./port. barba (dp. av. 1250 [baruas pl.],
DDGM ; Buschmann ; DRAG1 ; DELP3 ; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2).
II. « menton »
*/'barb-a/ > dacoroum. barbă s.f. « partie du visage située sous la lèvre inférieure et constituée par l'extrémité
du maxillaire inférieur, menton » (dp. 1643, DA ; Graur,BL 5, 89 ; Tiktin3 ; ALRM I/I 49 ; II/I 77)1, istroroum.
bårbę (MihăescuRomanité 208 ; SârbuIstroromân 190), dalm. buarba (BartoliDalmatico 306), istriot. ┌bárba┐
(PellizzerRovigno ; AIS 115 p 397, 398 ; ILA n° 218), it. barba (dp. 1319, LEI 4, 1157-1158 ; Scaffai in TLIO ;
AIS 115 ; 1703), sard. bárƀa (DES ; PittauDizionario 1 ; AIS 115), frioul. bàrbe (Pellegrini in DESF ; AIS
115)2, occit. barba (dp. 12e/13e s., JaufreBre 5208 ; FEW 1, 244a ; Mistral [Arles lang. lim.] ; ALMC 1253)3,
cat. barba (dp. 15e s., DECat 1, 631-634 ; DCVB), esp. barba (dp. ca 1256, Kasten/Nitti ; DCECH 1, 504 ;
DME ; NTLE), ast. barba (DELlAMs ; DGLA), gal. barba (DRAG1 ; DdD), port. barba (FerreiraDicionário ;
Houaiss2).
Commentaire. – Tous les parlers romans sans exception présentent des cognats conduisant à reconstruire
protorom. */'barb-a/ s.f. « ensemble des poils qui poussent au bas du visage de l'homme (sur le menton et les
joues), barbe ; partie du visage située sous la lèvre inférieure et constituée par l'extrémité du maxillaire inférieur,
menton »4.
Le corrélat du latin écrit de I., barba, -ae s.f. « ensemble des poils qui poussent au bas du visage de
l'homme (sur le menton et les joues), barbe », est connu durant toute l'Antiquité (dp. Plaute [* ca 254 – ✝ 184],
TLL 2, 1724), celui de II., « partie du visage située sous la lèvre inférieure et constituée par l'extrémité du
maxillaire inférieur, menton », à partir du 3e siècle seulement (gloses, TLL 2, 1724).
Pour un complément d'information, cf. */'barb-a/2 s.m.
Bibliographie. – MeyerLübkeGRS 1, § 223, 302, 405, 474 ; REW3 s.v. barba ; Ernout/Meillet4 s.v. barba ; von
Wartburg 1923 in FEW 1, 243b-244b, BARBA ; LausbergLinguistica 1, § 173-175, 273, 300, 409 ; Faré n° 944 ;
SalaVocabularul 539 ; DOLR 1 (1991), 91-92 ; Glessgen/Pfister 1994 in LEI 4, 1135-1246, BARBA.
Signatures. – Rédaction : Uwe SCHMIDT ; Wolfgang SCHWEICKARD. – Révision : Reconstruction, synthèse
romane et révision générale : Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est : Victor CELAC. Italoromania :
Rosario COLUCCIA. Galloromania : Jean-Paul CHAUVEAU. Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS I RUFAT ;
Myriam BENARROCH ; Ana BOULLÓN ; Ana María CANO GONZÁLEZ ; André THIBAULT. Révision finale : Éva
BUCHI. – Contributions ponctuelles : Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Yan GREUB ; Christoph GROß ; Piera
MOLINELLI ; Carli TOMASCHETT.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 20/12/2010. Version actuelle : 28/09/2012.
1. ALRM I/I 49, qui présente une carte purement phonétique, permet seulement d'attester le signifiant de
l'unité lexicale.
2. Frpr. (Tarentaise) barbon s.m. « mâchoire » (FEW 1, 244b) laisse présumer de l'existence ancienne
d'une issue de protorom. */'barb-a/ « menton » aussi dans le domaine francoprovençal.
3. Le sens de menton cité à travers un témoignage tout à fait isolé par CorominesAran 318 ne semble pas
être héréditaire en gascon (il pourrait notamment s'agir d'un catalanisme).
4. Si la totalité des parlers romans présentent des cognats dans le sens « barbe », l'existence du sens
« menton » en sarde, en roumain et dans une partie du reste de la Romania permet de l'assigner de même à la
première phase du protoroman, avant le décrochage du sarde. – Les emprunts anciens dans les langues celtiques
(gall. barf, acorn. bare[e]f, bret. baro, PedersenKeltisch 1, 226) confirment l'existence du lexème en
protoroman.
∞ ∞ ∞
*/'barb-a/2 s.m. « frère du père ou de la mère »
*/'barb-a/ > dalm. buarba s.m. « frère du père ou de la mère, oncle » (BartoliDalmatico 284 ;
ElmendorfVeglia ; MihăescuRomanité 105), istriot. ┌bárba┐ (PellizzerRovigno ; AIS 19 p 397, 398 ; ILA n°
505, 510, 514, 519), itsept. barba (dp. 1301, Scaffai in TLIO ; TappoletVerwandtschaftsnamen 103-104 ; LEI 4,
1171-1175)1, frioul. bàrbe (Pellegrini in DESF ; AIS 19), lad. bèrba (dp. 1879 [bérba], Kramer/Kowallik in
EWD ; AIS 19), romanch. barba (Schorta in DRG 2, 154-156 ; TappoletVerwandtschaftsnamen 104 ;
HWBRätoromanisch ; AIS 19).
Commentaire. – Le dalmate, l'istriote, l'italien septentrional, le frioulan, le ladin et le romanche présentent des
cognats conduisant à reconstruire protorom. */'barb-a/ s.m. « frère du père ou de la mère, oncle ». L'aire couverte
par ce lexème, restreinte à une partie de la Romania occidentale centrée sur l'Italie du nord, est comprise dans
celle, panromane, de */'barb-a/1 s.f. « barbe ; menton ». Dès lors, des raisons aréologiques et sémanticomotivationnelles invitent à analyser */'barb-a/ s.m. comme le résultat d'une masculinisation, par adaptation au
genre naturel, de */'barb-a/1 s.f. « barbe » intervenue en protoroman régional (sans doute tardif). Cette
étymologie s'appuie sur Gleßgen/Pfister in LEI 4, 1241-1245, BARBA, qui ont démontré le caractère indigène de
la famille lexicale ici traitée, et dont l'analyse amène notamment à supprimer l'article BARBAS (longobard) du
FEW (cf. aussi FrancovichVestigia 68 : “ non è voce germanica, ma una formazione latina altomedievale [...] ;
forse è entrato nel lgb. stesso, ma non si può propriamente considerare voce longobarda ”)2. La masculinisation
s'appuie sur une métonymie à partir de la barbe conçue comme l'expression de l'autorité et de la virilité
(TappoletVerwandtschaftsnamen 104 : “ nach seinem in die Augen springenden Merkmal ”).
Le latin écrit de l'Antiquité ne connaît pas de corrélat de ce lexème3.
Pour un complément d'information, cf. */'barb-a/1 s.f.
Bibliographie. – MeyerLübkeGRS 1, § 223, 308, 405, 474 ; 2, § 18 ; REW3 s.v. barba ; von Wartburg 1968 in
FEW 15/1, 67a, BARBAS ; LausbergLinguistica 1, § 173-175, 274, 300, 409 ; Faré n° 944 ; SalaVocabularul 539 ;
DOLR 1 (1991), 91 ; Glessgen/Pfister 1994 in LEI 4, 1135-1246, BARBA.
Signatures. – Rédaction : Uwe SCHMIDT ; Wolfgang SCHWEICKARD. – Révision : Reconstruction, synthèse
romane et révision générale : Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est : Victor CELAC. Italoromania :
Rosario COLUCCIA. Galloromania : Jean-Paul CHAUVEAU. Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS I RUFAT ;
Myriam BENARROCH ; Ana BOULLÓN ; Ana María CANO GONZÁLEZ ; André THIBAULT. Révision finale : Éva
BUCHI. – Contributions ponctuelles : Jérémie DELORME ; Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Yan GREUB ; Christoph
GROß ; Piera MOLINELLI.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 20/12/2010. Version actuelle : 27/02/2012.
1. Aost. prov. (surtout vallées piémontaises et Nice) barba s.m. « oncle » (FEW 15/1, 67a, BARBAS ; ALF
941 p 985-987, 898, 992), dépourvus d'attestations anciennes, se dénoncent comme des emprunts à l'italien
septentrional.
2. Toujours est-il que la distribution de */'barb-a/ s.m. correspond grosso modo à la zone d'influence des
Longobards, ce qui incite à supposer qu'ils ont pu contribuer à sa diffusion.
3. Cf. lattard. barba, -anis s.m. « vieil homme ; oncle » (643, CIL 9, 6402 ; CIL 8, 383 ; LEI 4, 1242), qui
représente un reflet indirect des lexèmes romans.
∞ ∞ ∞
*/'lɛβ-a-/ v.tr./pron. « déplacer en sortant de l'endroit occupé auparavant ; déplacer
pour mettre avec soi ; (se) déplacer vers le haut ; déplacer d'un lieu à un autre »
I. Emploi transitif : « enlever »
*/le'β-a-re/ > dacoroum. lua v.tr. « déplacer en sortant de l'endroit occupé auparavant, enlever » (dp.
1491/1516, Psalt. Hur.2 130 ; Cioranescu n° 4921 ; DLR)1, it. levare (dp. 13e s. [leva prés. 3], TLIOCorpus ;
GDLI), sard. leƀare (dp. ca 1124/1130 [levare], BlascoCrestomazia 1, 118 ; DES ; EspaLogudorese), frioul.
jevâ (PironaN2), lad. levè « couper (les cartes) » (Kramer/Thybussek in EWD), bas-engad./haut-engad. alvar
« enlever » (dp. 1605 [aluaedas part. p. f. pl.], Pult in DRG 1, 221 ; HWBRätoromanisch)2, fr. lever (dp. ca
1200, TLF ; FEW 5, 278a ; AND2 ; ALF 59, 389), frpr. ┌levar┐ (FEW 5, 278a), occit. ┌levar┐ (dp. 12e s., FEW
5, 278a ; Raynouard ; Levy), cat. llevar (dp. 1315, DCVB), gal./port. levar « emporter » (dp. 13e s., DDGM ;
DRAG1 ; TMILG ; DELP3 ; Houaiss2 ; CunhaVocabulário2).
II. Emploi transitif : « prendre »
*/le'β-a-re/ > dacoroum. lua v.tr. « déplacer pour mettre avec soi, prendre » (dp. 1491/1516, Psalt. Hur.2 105 ;
DensusianuHistoire 1, 192 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1007 ; Cioranescu n° 4921 ; DLR ;
MDA ; ALR SN 1265, 1430), istroroum. luå (MaiorescuIstria 131 ; Byhan,JIRS 6, 266-267 ;
PuşcariuIstroromâne 3, 119, 313 ; SârbuIstroromân 225 [luvå] ; ALR SN 1265), méglénoroum. lari
(Candrea,GrS 3, 408 ; CapidanDicţionar [leau]), aroum. l'eau (dp. 1770 [λλιάου], KavalliotisProtopeiria n°
0559 ; Pascu 1, 109 ; DDA2 ; BaraAroumain ; ALR SN 1265)3, dalm. levúr (BartoliDalmatico 199, 275, 292,
296, 301, 318, 434 § 441, 440 § 455 ; ElmendorfVeglia), istriot. livá (DeanovićIstria 113), it. levare (dp. 1211,
DELI2 ; GDLI), sard. leƀare (dp. apr. 1113/1140 [levas prés. 2], BlascoCrestomazia 1, 155 ; DES ;
EspaLogudorese), cat. llevar (dp. ca 1293 [levada part. p. f.], DECat 5, 182 ; DCVB).
III.1. Emploi transitif : « lever »
*/le'β-a-re/ > istriot. livá v.tr. « déplacer vers le haut, lever » (DeanovićIstria 113 ; PellizzerRovigno), it. levare
(dp. 1ère m. 13e s., GDLI ; TLIOCorpus ; Merlo,BF 10, 81 ; Merlo,AUTosc 44, 58 ; Merlo,RIL 85, 35-36 ; Faré
n° 5000 ; AIS 661), sard. leƀare (EspaLogudorese), frioul. jevâ (PironaN2 ; Iliescu,RRL 17, 74), fr. lever (dp.
ca 1000, TLF ; FEW 5, 267b ; Gdf ; GdfC ; TL ; AND2 ; ALF 763), frpr. ┌levar┐ (dp. ca 1220/1230 [levá part.
p. f.], StimmÜbersetzungen 52 ; HafnerGrundzüge 21, 23, 27, 28 ; DuraffourGlossaire n° 5857 ; FEW 5, 267b),
occit. ┌levar┐ (dp. ca 1060 [levan prés. 6], SFoiHA 1, 312 ; BrunelChartes 103 ; FEW 5, 267b ; Raynouard ;
Levy ; Pansier 5), gasc. lhevar (dp. ca 1190 [lheuera fut. 3], DAG n° 1638 ; Schneider,RDR 5, 376 ; FEW 5,
267b ; CorominesAran 537-538)4, cat. llevar (dp. av. 1315/1316 [leuà prét. 3], DECat 5, 182 ; DCVB).
III.2. Emploi pronominal : « se lever »
*/le'β-a-re/ > dalm. levúr v.pron. « se déplacer vers le haut, se lever » (BartoliDalmatico 234, 291, 294, 318),
istriot. livá (DeanovićIstria 54, 55, 56, 59, 65, 76 ; PellizzerRovigno), it. levare (dp. fin 12e s. [su levare],
GDLI ; TLIOCorpus ; DELI2), sard. leƀare (dp. ca 1120/1146 [si levent subj. prés. 6], BlascoCrestomazia 1,
109 ; EspaLogudorese), frioul. jevâ (PironaN2), lad. levè (dp. 1879 [levé], Kramer/Thybussek in EWD), surs.
levar intr. (dp. 1560 [lêua sû imp. 2], DRG 1, 219 ; HWBRätoromanisch), fr. lever pron. (dp. ca 1000 [s'en
leved prés. 3], TLF ; FEW 5, 275a, 276a ; AND2 ; ALF 764), frpr. ┌levar┐ (dp. ca 1220/1230 [leva tei ! imp. 2],
StimmÜbersetzungen 52 ; DuraffourGlossaire n° 5857 ; FEW 5, 276a), aoccit. levar (12e s. [levet prét. 3],
Raynouard ; Levy), gasc. lhevar (Palay ; CorominesAran 537 [lheuà-se inf.]), cat. llevar (dp. av. 1276 [leuarense prét. 6], DCVB ; DECat 5, 183), agal./aport levar (1240/1300 [lleva prés. 3] – 14e s., TMILG ;
CunhaVocabulário2 ; DDGM).
IV. Emploi transitif : « transporter »
*/le'β-a-re/ > esp. llevar v.tr. « déplacer d'un lieu à un autre, transporter » (dp. fin 12e/déb. 13e s. [levava impf.
3], CORDE ; DCECH 3, 731-732 ; Kasten/Cody ; DME ; MenéndezPidalManual4 46)5, ast. llevar (dp. 992,
DELlAMs ; DGLA), gal./port. levar (dp. 1200/1214 [leuan prés. 6], TMILG ; DDGM ; DRAG1 ; DELP3 ;
Houaiss2 ; CunhaVocabulário2).
Commentaire. – Tous les parlers romans sans exception présentent des cognats conduisant à reconstruire
protorom. */'lɛβ-a-/ v.tr./pron. « déplacer en sortant de l'endroit occupé auparavant, enlever ; déplacer pour
mettre avec soi, prendre ; (se) déplacer vers le haut, (se) lever ; déplacer d'un lieu à un autre, transporter »6.
Les issues romanes ont été subdivisées ci-dessus selon les valeurs sémantiques qui leur sont attachées :
« enlever » (ci-dessus I.), « prendre » (ci-dessus II.), « (se) lever » (ci-dessus III.) et « transporter » (ci-dessus
IV.). Les deux premiers sémèmes, « enlever » (I.) et « prendre » (II.), attestés en sarde, en roumain et dans
plusieurs branches de la Romania italo-occidentale, remontent clairement à la phase la plus ancienne du
protoroman, antérieure à la séparation du sarde (2e moitié du 2e siècle [?], cf. Straka,RLiR 20, 256). Le sens
« (se) lever » (III.) est inconnu en roumain, mais son existence en sarde et dans plusieurs branches de la Romania
italo-occidentale incite à penser que le roumain l'a perdu à date préhistorique et qu'on peut donc le projeter
également sur cette première phase du protoroman. En revanche, le sens « transporter » (IV.), attesté en
espagnol, asturien et galégo-portugais, se dénonce comme une innovation tardive du protoroman régional
d'Ibérie (cf. aussi KleinBedeutungswandel 124-125 pour la chronologie des sens).
La polysémie de protorom. */'lɛβ-a-/ trouve son pendant dans les données du latin écrit (cf.
KleinBedeutungswandel 96-104). Le corrélat leuare v.tr./pron., connu durant toute l'Antiquité (dp. Plaute [* ca
254 – ✝ 184], « alléger », TLL 7/2, 1227), présente, entre autres valeurs, deux sens correspondant à ceux du
protoroman reconstruit : d'une part « enlever » (dp. Cicéron [* 106 – ✝ 43], OLD ; cf. ci-dessus I.), de l'autre
« lever » (dp. Virgile [* 70 – ✝ 19], TLL 7/2, 1231 ; aussi se levare « se lever », dp. Ovide [* 43 av. J.-Chr. – ✝
17/18 apr. J.-Chr. ], TLL 7/2, 1231 ; cf. ci-dessus III.). Le latin écrit de l'Antiquité ne connaît pas, en revanche,
de corrélat présentant les sens « prendre » (ci-dessus II.) et « transporter » (ci-dessus IV.).
Bibliographie. – MeyerLübkeGLR 1, § 223, 262, 296, 349, 397, 406 ; REW3 s.v. lĕvāre ; Ernout/Meillet4 s.v.
lĕuis ; von Wartburg 1949 in FEW 5, 267b-286b, LĔVĀRE ; LausbergLinguistica 1, § 171, 173, 253, 308-309 ;
HallPhonology
86 ;
MihăescuLangue
KleinBedeutungswandel 95-168.
288 ;
SalaVocabularul
539 ;
MihăescuRomanité
283 ;
Signatures. – Rédaction : Anne-Marie GUIRAUD. – Révision : Reconstruction, synthèse romane et révision
générale : Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est : Victor CELAC ; Maria ILIESCU. Italoromania : Giorgio
CADORINI ; Rosario COLUCCIA ; Stella MEDORI ; Carli TOMASCHETT ; Paul VIDESOTT. Galloromania : Jean-Paul
CHAUVEAU. Ibéroromania : Maria Reina BASTARDAS I RUFAT ; Myriam BENARROCH ; Ana BOULLÓN. Révision
finale : Éva BUCHI. – Contributions ponctuelles : Simone AUGUSTIN ; Pascale BAUDINOT ; Cristina FLORESCU ;
Xosé Lluis GARCÍA ARIAS ; Xavier GOUVERT ; Günter HOLTUS ; Sophie WARISSE.
Date de mise en ligne de cet article. – Première version : 28/07/2011. Version actuelle : 28/09/2012.
1. “ Sous l'influence d'une labiale suivante, e inacc. passe dans quelques mots à u : [...] levare > lua ”
(NandrisPhonétique 26).
2. Avec a- inorganique, cf. DRG 1, 222.
3. L'aroumain ne connaît presque plus l'infinitif verbal (cf. Saramandu,Tratat 460 ; Kramer,LRL 3, 429430) ; la forme citationnelle est la première personne du singulier du présent.
4. Le caractère palatal de la consonne initiale de cette forme arhizotonique repose sur une analogie avec
les formes rhizotoniques, où il s'explique par une assimilation régressive (cf. RonjatGrammaire 1, 150 ;
RohlfsGascon2 81 ; FEW 5, 285b n. 2 ainsi que ci-dessous n. 4).
5. LausbergLinguistica 1, § 309 : “ un caso particolare è la palatalizzazione della l- seguita da ie nello
spagnolo LEVAT > *lieva > lleva (e conformemente anche nelle forme accentate sulla desinenza : llevar) ” (cf.
aussi DCECH 3, 731-732 et ci-dessus n. 3).
6. En revanche, en raison de leur isolement géohistorique et du phonétisme de l'initiale (non
palatalisation) du premier, nous excluons de la reconstruction sémantique aesp. leuar v.tr. « rendre moins pesant,
alléger » (ca 1295, DCECH 5, 81) et aport. levar (14e s., CunhaVocabulário2), que nous considérons comme des
latinismes.

Documents pareils