conditions generales de ventes
Transcription
conditions generales de ventes
Conditions générales professionnelles General trade conditions Conditions générales professionnelles General trade condition Version initiale 2002. Modifiée en 2008 puis 2012 First version 2002. Modified in 2008 and 2012 1 - Généralités 1 - General Les présentes conditions générales de fourniture codifient les usages commerciaux de la profession des Fournisseurs de fixations mécaniques et de produits accessoires, connexes et associés. Elles sont conformes aux règles du droit des contrats et du droit de la concurrence et sont déposées au Bureau des usages du Greffe du tribunal de commerce de Paris. Elles complètent la volonté commune des parties pour tous les points où celle-ci n’aura pas été clairement exprimée. Elles constituent la base juridique des contrats, sauf dispositions particulières contraires. Les présentes conditions générales s’appliquent aux relations contractuelles entre « le Fournisseur » et la société cliente ci après dénommée « le Client ». Les présentes conditions générales sont régies par le droit de la vente quand elles s’appliquent à la fourniture de produits standards. Elles sont régiées par le droit du contrat d’entreprise et, le cas échéant, par le droit du contrat de sous-traitance,quand elles s’appliquent à la fabrication d’un produit sur la base d’un cahier des charges ou à une prestation de service. Les conditions générales d’achat du Client acceptées expressément par le Fournisseur peuvent compléter les présentes conditions générales et les conditions particulières dans la mesure où elles ne sont pas contradictoires avec celles-ci et restent conformes au droit général des contrats et au droit de la concurrence. Toute dérogation aux présentes conditions générales doit faire l’objet d’une acceptation expresse et écrite du Fournisseur. On entend par « écrit » au sens des présentes conditions générales, tout document établi sur support papier, électronique ou par télécopie. Les présentes conditions générales s’appliquent à tout contrat, toute commande, ainsi qu’aux commandes passées dans le cadre d’une « commande ouverte ». These general supply conditions regulate the sales practices of the mechanical fixings and ancillary, related and associated product Suppliers’ trade. They comply with the rules on contract law and competition regulations and have have been lodged with the Office of Trade Practices at the office of the Paris commercial court. They complete the joint intentions of the parties on all points where this intention is not clearly expressed. FR-Val F029 01.13 They constitute the legal basis of contracts save contradictory spezial provisions. These general conditions regulate the contractual relationship between the «Supplier» and the Client company, hereinafter designated «the Client». These general conditions are governed by the law on selling when they apply to the supply of standard products. They are regulated by corporate contract law and, if necessary, by the law on subcontracts when they apply to the manufacture of a product based on specifications or to the provision of a service. The Client’s general purchasing conditions, explicitly accepted by the Supplier, may supplement these general conditions and special conditions provided that they do not conflict said conditions and providing that they continue to comply with general laws on contracts and on competition. Any derogation in respect of these general conditions must be expressly authorised in writing by the Supplier. For the purpose of these general conditions, «in writing » shall be understood as any document raised on paper, digitally or in the form of a fax. These general conditions apply to all contracts and to all orders as well as to orders placed under an «open contract». Conditions générales professionnelles General trade conditions 2 - Champ d’application du contrat 2 - Contract scope of application Font partie intégrante du contrat : les présentes conditions générales, - les conditions particulières acceptées par les deux The following constitute an integral part of the contract: - these general conditions, - special conditions approved by both parties, - the order accepted by any means, in particular by acknowledgement of receipt or confirmation of order, - Supplier documents that supplement these general conditions, - studies, quotations and technical documents notified and accepted by the parties prior to raising the main contract, - the delivery advice - the invoice. The contract does not include: documents, catalogues, advertising, rates not explicitly quoted in the special conditions. parties, - la commande acceptée par tout moyen, notamment par accusé de réception ou confirmation de commande, - les documents du Fournisseur complétant les présentes conditions générales, - les études, devis et documents techniques communiqués avant la formation du contrat principal et acceptés par les parties, - le bon de livraison - la facture. Ne font pas partie du contrat : les documents, catalogues, publicités, tarifs non mentionnés expressément dans les conditions particulières. 3 - Mode de passation des commandes Le contrat n’est parfait que sous réserve d’acceptation expresse de la commande par le Fournisseur. L’acceptation de la commande se fait par tout moyen écrit. Toute commande expressément acceptée par le Fournisseur, fermée ou ouverte, sera réputée entraîner acceptation par le Client de l’offre du Fournisseur. 3.1 - Commande fermée La commande fermée précise de manière ferme les quantités, prix et délais. 3.2 - Commande ouverte Sans préjudice des conditions définies par l’article 1174 du Code civil, la commande ouverte doit répondre aux conditions mentionnées ci-dessous. - Elle est limitée dans le temps par le délai convenu. - Elle définit les caractéristiques et le prix du produit - Au moment de la conclusion de la commande ouverte, des quantités minimales et maximales et des délais de réalisation sont prévus. - Le cadencement des ordres de livraison définit des quantités précises et des délais qui s’inscrivent dans la fourchette de la commande ouverte. Si les corrections apportées par le Client aux estimations prévisionnelles de l’échéancier de la commande ouverte globale ou des ordres de livraison s’écartent de plus de 20 % en plus ou en moins, du montant des dites estimations, le Fournisseur évalue les conséquences de ces variations. En cas de variation à la hausse ou à la baisse, les parties devront se concerter pour trouver une solution aux conséquences de cet écart, susceptibles de modifier l’équilibre du contrat au détriment du Fournisseur. FR-Val F029 01.13 3 - Method used to place orders The contract is only perfect when the Supplier has expressly accepted the order. The order and its acceptance may be delivered by any written means. Any order expressly accepted by the Supplier, whether firm or open, shall be deemed to constitute Client acceptance of the Supplier’s offer. 3.1 – Finalised order The finalised order details firm quantities, prices and delivery. 3.2 - Open orders Without prejudice to the conditions set down in article 1174 of the Civil Code, an open order must meet the following conditions. - It is limited in time by the agreed delivery date. - It establishes the characteristics and price payable for the product - When the open order is signed, it specifies fixed maximum and minimum quantities and forecast completion dates. - The time-phasing of delivery orders specifies the precise quantities and delivery dates that fall within the framework of the open order. When corrections made by the Client to the overall open order provisional delivery schedule where delivery orders vary by more than 20%, upwards or downwards, against the estimated amounts, the Supplier shall evaluate the consequences of these variations. In the event of a change upwards or downwards, the parties shall come together to find a way of resolving the consequences of this variation which could affect the balance of the contract to the detriment of the Supplier. Conditions générales professionnelles General trade conditions En cas de variation à la hausse, le Fournisseur fera son possible pour satisfaire la demande du Client dans des quantités et des délais compatibles avec ses capacités (de production, de transport, de sous-traitance, humaines, financières etc.). 3.3 - Modification des commandes Toute modification du contrat demandée par le Client est subordonnée à l’acceptation expresse du Fournisseur. 3.4 - Annulation de commande When the variation takes place upwards, the Supplier shall use his best endeavours to meet the Client's requirements within quantities and delivery times compatible with his capabilities (production, transport, outsourcing, manpower, financial etc.). . 3.3 - Changes to orders La commande exprime le consentement du Client de manière irrévocable ; il ne peut donc l’annuler, à moins d’un accord exprès et préalable du Fournisseur. Dans ce cas, le Client indemnisera le Fournisseur pour tous les frais engagés (notamment équipements spécifiques, frais d’étude, dépenses de main d’oeuvre et d’approvisionnement, outillages) et pour toutes les conséquences directes et indirectes qui en découlent. En outre, l’acompte déjà versé restera acquis au Fournisseur. 3.5 - Modifications du contrat – Effets sur les stocks Le Fournisseur établit des stocks (matières, outillages, encours, produits finis), en fonction des besoins du Client et dans son intérêt, soit sur une demande explicite de celui-ci, soit définis de manière à honorer les programmes prévisionnels annoncés par lui. Toute modification, inexécution ou suspension du contrat ne permettant pas l’écoulement des stocks dans les conditions prévues au contrat entraînera une renégociation des conditions économiques initiales permettant l’indemnisation du Fournisseur. 4 - Travaux préparatoires et accessoires à la commande 4.1 - Plans, études, descriptifs Tous les plans, descriptifs, documents techniques ou devis remis à l’autre partie sont communiqués dans le cadre d’un prêt à usage dont la finalité est l’évaluation et la discussion de l’offre commerciale du Fournisseur. Ils ne seront pas utilisés par l’autre partie à d’autres fins. Le Fournisseur conserve l’intégralité des droits de propriété matérielle et intellectuelle sur les documents prêtés. Ces documents doivent être restitués au Fournisseur à première demande. 4.2 - Remise d’échantillons Les échantillons ou prototypes transmis au Client sont couverts par une confidentialité stricte. Ils ne peuvent être communiqués à un tiers qu’avec l’autorisation expresse du Fournisseur. 4.3 - Conservation des outillages Les frais engagés par le Fournisseur pour l’étude, la création d’un outillage et la mise au point de la fabrication peuvent faire l’objet d’une participation financière du Client. Les outillages étant conçus par le Fournisseur et adaptés à ses méthodes et à ses équipements restent sa propriété et demeurent dans ses ateliers. La participation du Client aux frais d’outillage ne lui donne qu’un droit d’usage de ces outillages dans les ateliers du Fournisseur. Elle n’emporte aucun transfert de droit de propriété matérielle ou intellectuelle ni de savoir- faire. Le Fournisseur a la faculté de détruire l’outillage au cas où il resterait plus de deux ans sans recevoir une nouvelle commande d’importance suffisante pour en justifier la mise en oeuvre. The order irrevocably expresses the Client’s consent; therefore, the Client may not cancel the order without the Supplier’s explicit agreement given in advance. In such cases, the client shall be required to compensate the Supplier for any expenses incurred (particularly specific equipment, design costs, labour and procurement costs, tools) and for any direct or indirect consequences ensuing. Additionally, the Supplier shall retain the deposit paid. 3.5 - Changes to the contract – Effects on stocks FR-Val F029 01.13 Any change to the contract requested by the Client will be conditional on its explicit acceptance by the Supplier. 3.4 - Cancelling and order The Supplier shall set up stocks (materials, tools, jobs in hand, finished products), according to Client requirements and in his interests, either at an explicit request of the latter, or in such a way as to honour the provisional programmes announced by him. Any change to, failure to fulfil or suspension of the contract which does not allow for stocks to be disposed of as set out in the contract conditions will result in the renegotiation of the original financial conditions in order to provide the Supplier with compensation. 4 - Preparatory order work and secondary tasks 4.1 - Drawings, studies, specifications All drawings, specifications, technical documents or quotations submitted to the other party are loaned for the purpose of evaluating and discussing the Supplier’s commercial proposal. These elements shall not be used by the other party for any other purposes. The Supplier shall retain all intellectual and material property rights to the documents loaned. These documents must be returned to the Supplier at his first request. 4.2 – Provision of samples Samples or prototypes sent to the Client are the object of strict confidentiality. They may only be disclosed to third parties with the Supplier’s explicit consent. 4.3 – Safekeeping of tools The Client may be asked to make a financial contribution to the costs borne by the Supplier in connection with the design, creation and production development of tools. As the tools have been designed by the Supplier and adapted to his methods and equipment, they remain his property and shall be kept in his workshops. The Client’s contribution to tool costs only entitles him to use said tools in the Supplier’s workshops. The Client’s contribution does not entitle him to any material or intellectual property rights or know-how. The Supplier shall be entitled to destroy the tool should more than two years elapse after the receipt of the last order of any significance justifying its use. Conditions générales professionnelles General trade conditions Avant de procéder à la destruction, le Fournisseur avertit le Client par courrier recommandé avec accusé de réception. A défaut de réponse du Client et d’un accord entre les parties sur les conditions de prolongation du délai, le Fournisseur procède à la destruction de l’outillage trois mois après réception par le Client du courrier recommandé avec accusé de réception valant notification. 5 - Caractéristiques et statut des produits commandés 5.1 - Destination des produits Les produits livrés sont conformes à la réglementation technique qui s’y applique et aux normes techniques pour lesquelles le Fournisseur a déclaré explicitement la conformité du produit. Le Client est responsable de la mise en oeuvre du produit dans les conditions normales prévisibles d’utilisation et conformément aux législations de sécurité et d’environnement en vigueur sur le lieu d’utilisation ainsi qu’aux règles de l’art de sa profession. En particulier, il incombe au Client de choisir un produit correspondant à son besoin technique et à son process de mise en oeuvre si nécessaire, de s’assurer auprès du Fournisseur de l’adéquation du produit avec l’application envisagée. Sauf disposition expresse mentionnée sur le produit, le produit livré n’est pas destiné à être mis en contact avec l’alimentation, ou à entrer dans une atmosphère explosible. 5.2 - Emballage des produits Les emballages non consignés ne sont pas repris par le Fournisseur. Les emballages sont conformes à la réglementation de l’environnement applicable suivant la destination des produits. Le Client s’engage à éliminer les emballages conformément à la législation locale de l’environnement. 5.3 - Transmission des informations relatives au produit Le Client s’engage à transmettre les informations utiles à la mise en oeuvre du produit au sous-acquéreur éventuel. Le Fournisseur assure la traçabilité du produit jusqu’à la date de livraison au Client. 6. - Propriété intellectuelle et confidentialité 6.1 - Propriété intellectuelle et savoir-faire des documents et des produits Tous les droits de propriété intellectuelle, ainsi que le savoirfaire incorporés dans les documents transmis, les produits livrés et les prestations réalisées demeurent la propriété exclusive du Fournisseur. Toute cession de droit de propriété intellectuelle ou de savoirfaire doit faire l’objet d’un contrat avec le Fournisseur. Le Fournisseur a seul le droit de disposer de son savoirfaire et des résultats de ses propres travaux de recherche et de développement. La remise par le Fournisseur de plans ou documents techniques n’entraîne pas cession au client de leur propriété ou des droits qui leurs sont attachés. Ils sont remis à titre de prêt à usage et doivent être restitués sur demande ou à la fin du contrat. Toute clause du Client stipulant la cession automatique à son profit de droits du seul fait d’une relation commerciale ou d’une fourniture sera réputée non écrite. FR-Val F029 01.13 Prior to proceeding with the destruction, the Suppliershall notify the Client by registered mail with acknowledgement of receipt. In the absence of any reply from the Client and of an agreement between the parties on the conditions applicable to any extension to this period, the Supplier shall destroy the tool three months after the Client has received the registered letter with acknowledgement of receipt of the notification. 5 - Characteristics and status of the products ordered 5.1 - Product end usage The products are delivered in accordance with the applicable technical regulations and standards in respect of which the Supplier has explicitly confirmed product compliance. The Client is responsible for the use made of the product under normal foreseeable utilisation conditions and in accordance with the safety and environment legislation in force at the place of their use and with his trade’s recognised good practices. In particular, the Client is responsible for selecting a product that meets his technical requirements and that complies with his application process if applicable, for checking with the Supplier that the product is suitable for its intended use. Unless otherwise expressly stated on the product, the product delivered has not been designed for coming into contact with foodstuffs or for use in an explosive environment. 5.2 – Product packaging Non returnable packaging is not collected by the Supplier. Packaging meets regulations on the environment applicable according to the intended use of the products. The Client agrees to dispose of packaging according to local legislation on the environment. 5.3 – Notification of product related information The Client undertakes to forward to any subpurchaser useful product deployment information. The Supplier is responsible for ensuring that the product can be tracked up to the date of its delivery to the Client. 6. - Intellectual property and confidentiality 6.1 - Intellectual property and know-how relating to documents and products All intellectual property rights and know-how incorporated into the documents supplied, the products delivered and the services rendered shall remain the sole property of the Supplier. Any transfer of intellectual property rights or of knowhow must be covered by a contract with the Supplier. The Supplier reserves the right to sell his know-how and the results of his own research and development work. When the Supplier provides drawings or technical documents, this does not signify that the Supplier is assigning title or associated rights to the Client. These drawings or technical documents are supplied on loan and must be returned either on demand or at the end of the contract. Any Client clause stipulating that the rights will be automatically assigned to the Client solely pursuant to a business relationship or to the supply of goods shall be deemed not to have been written. Conditions générales professionnelles General trade conditions 6.2 - Confidentialité 6.2 - Confidentiality Les parties s’engagent réciproquement à une obligation générale de confidentialité portant sur les éléments (documents sur quelques supports que ce soit, rapports de discussion, plans, échanges de données informatisées etc.) échangés dans le cadre de la préparation et de l’exécution du contrat. Ne font toutefois pas l’objet d’une obligation de confidentialité : - les informations faisant partie du domaine public au moment de la conclusion du contrat - tout ce qui est déjà connu de manière licite par le partenaire contractuel avant la conclusion du contrat, ou les travaux préparatoires à la conclusion du contrat. Ces dispositions ne font pas obstacle à la faculté pour le Fournisseur d’utiliser son savoir-faire et sa technologie propres développés à l’occasion du contrat, à défaut d’accord particulier conclu entre les parties. Elles ne font pas obstacle à la faculté du fournisseur de déposer des brevets d’inventions. En cas de signature d’un accord de confidentialité, celui-ci ne pourra valablement être rédigé dans le seul intérêt de l’une ou l’autre des parties. Aucun accord de confidentialité n’entraînera transfert ou appropriation automatique de résultats de développements ou de droits de propriété intellectuelle au profit de l’une ou l’autre des parties. 6.3 - Garantie en cas de contrefaçon Le Client garantit qu’au moment de la conclusion du contrat le contenu des plans et du cahier des charges et leurs conditions de mises en oeuvre n’utilisent pas les droits de propriété intellectuelle ou un savoir-faire détenus par un tiers. Il garantit pouvoir en disposer librement sans contrevenir à une obligation contractuelle ou légale. Le Client garantit le Fournisseur des conséquences directes ou indirectes de toute action en responsabilité civile ou pénale résultant notamment d’une action en contrefaçon ou en concurrence déloyale. 7. - Livraison, transport, vérification et réception des produits 7.1 - Délais de livraison The parties mutually agree to a general obligation of confidentiality with regard to items (documents regardless of their medium, discussion reports, drawings, exchanges of computerised data etc.) exchanged within the framework of contract preparation and performance. However, the obligation of confidentiality shall not extend to the following: - information that is in the public domain at the time of signing the contract - all that is legally known by the contracting partner prior to the signature of the contract or during preliminary contract negotiations. These provisions do not prevent the Supplier from using his own expertise and technology developed for the purpose of the contract, save any specific agreement reached between the parties. Said provisions shall not prevent the supplier from lodging patent applications for his inventions. Should a confidentiality agreement be signed, it will not be valid if it exclusively covers the interests of one or other of the parties. No confidentiality agreement will result in the automatic transfer or appropriation of the results produced by development work or of intellectual property rights in favour of either party. Les délais de livraison courent à partir de la plus tardive des dates suivante : - date de l’accusé de réception de la commande - date de réception de toutes les matières, matériels, équipements, outillages, détails d’exécution dus par le Client - date d’exécution des obligations contractuelles ou légales préalables dues par le Client Le délai convenu est un élément important qui doit être précisé au contrat ainsi que sa nature ( délai de mise à disposition, délai de présentation pour acceptation, délai de livraison, délai de réception juridique etc. ). Les délais stipulés ne sont toutefois qu’indicatifs et peuvent être remis en cause dans le cas de survenance de circonstances indépendantes de la volonté du Fournisseur. FR-Val F029 01.13 6.3 – Infringement guarantees The Client confirms that, at the time the contract is signed, the content of the drawings and technical specifications and their implementation conditions do not infringe third party intellectual property rights or know-how. The Client confirms that he may freely use the aforementioned without infringing any contractual or legal obligations. The client safeguards the Supplier against any direct or indirect consequences of any civil or criminal proceedings that may especially result from an infringement or unfair competition proceedings. 7. - Delivery, transport, verification and acceptance of products 7.1 - Delivery Delivery dates will run from the latest of the following dates: - date of the order acknowledgement of receipt - date on which all materials, equipment, plant, tools and construction details required are received by the Client - date on which the preliminary contractual or legal obligations are performed by the Client. The agreed delivery date is an important consideration that must be specified in the contract together with its nature (goods availability date, date of submission for acceptance, delivery date, legal acceptance date etc.). The timescales mentioned are only provided for guidance and may be reviewed in the event of circumstances arising which are beyond the control of the Supplier. Conditions générales professionnelles General trade conditions 7.2 - Conditions de livraison 7.2 - Delivery conditions La livraison est réputée effectuée dans les usines ou entrepôts du Fournisseur. Les risques sont transférés en conséquence au Client dès la livraison sans préjudice du droit du Fournisseur d’invoquer le bénéfice de la clause de réserve de propriété ou faire usage de son droit de rétention. La livraison est réalisée: - par avis de mise à disposition - ou, si le contrat le prévoit, par la remise à un tiers ou à un transporteur désigné par le Client - ou, si le contrat le prévoit, par la délivrance dans les usines ou entrepôts du Client. Dans le cas où le Client a engagé le transport et en assume le coût, le Client prendra à sa charge toutes les conséquences pécuniaires d’une action directe du transporteur à l’encontre du Fournisseur. 7.3 - Transport douane assurance Delivery is deemed to have been made in the Supplier’s factories or warehouses. Therefore, risks are transferred to the Client upon delivery, without prejudice to the Supplier's entitlement to claim his rights under the reservation of title clause or to apply his possessory lien. Delivery takes place: - through notification of availability - or, should the contract so specify, by handing over the goods to a third party or carrier nominated by the Client - or, should the contract so specify, by delivery to the Client’s factories or warehouses. When the Client has instructed the carrier and is responsible for his costs, the Client shall bear all monetary consequences generated by a claim made direct against the Supplier by the carrier. 7.3 - Transport – customs - insurance A défaut de convention contraire, toutes les opérations de transport, d’assurance, de douane, de manutention, d’amenée à pied d’oeuvre, sont à la charge et aux frais, risques et périls du Client, auquel il appartient de vérifier les expéditions à l’arrivée et d’exercer, s’il y a lieu, ses recours contre les transporteurs, même si l’expédition a été faite franco. En cas d’expédition par le Fournisseur, l’expédition est faite en port dû, aux tarifs les plus réduits, sauf demande expresse du Client, auquel cas les frais supplémentaires de transport sont répercutés au Client. 7.4 - Vérification des produits Le Client doit à ses frais et sous sa responsabilité vérifier ou faire vérifier la conformité des produits aux termes de la commande. 7.5 - Réception Le Client est tenu d’effectuer la réception juridique des produits par laquelle il en reconnaît la conformité au contrat. La réception vaut reconnaissance de l’absence de défauts apparents. 7.6 – Manutention et stockage Le client doit respecter les préconisations relatives au stockage et à la manutention y incluant notamment, à titre non limitatif, le reconditionnement de palettes, le changement de conditionnement par la non-utilisation des produits tombés au sol, ou la gestion des indices de modifications des produits. 8. - Cas d’imprévision et de force majeure 8.1 - Clause d’imprévision En cas de survenance d’un évènement extérieur à la volonté des parties compromettant l’équilibre du contrat au point de rendre préjudiciable à l’une des parties l’exécution de ses obligations les parties conviennent de négocier de bonne foi la modification du contrat. Sont notamment visés les évènements suivants : variation du cours des matières premières, modification des droits de douanes, modification du cours des changes, évolution des législations. FR-Val F029 01.13 Unless otherwise agreed, all operations covering transport, insurance, customs, handling and delivery to the site shall be for the account of and at the costs, risks and perils of the Client who is also responsible for checking consignments on arrival and, if applicable, for making a claim against the carriers, even when the goods were despatched carriage paid. When the goods are despatched by the Supplier, they are sent carriage forward, at the lowest rates, unless otherwise expressly requested by the Client in which case any additional carriage charges will be invoiced on to the Client. 7.4 – Product verification At his costs and under his own responsibility, the Client must verify or cause to be verified product compliance with the terms and conditions of the order. 7.5 - Acceptance The Client is required to perform the legal acceptance of the products whereby he passes them as meeting contractual conditions. This acceptance equates to acknowledging the absence of any visible defects. 7.6 – Handling and storage The client must comply with recommendations on storage and handling and especially, the following not being exhaustive, repackaging the pallets, replacing packaging as the result of products that have fallen to the ground and not been used, or managing product numbering changes. 8. - Unforeseen contingencies and force majeure 8.1 - Unforeseen contingency clause Should an event beyond the control of the parties occur, jeopardizing the contract balance to the point of making it detrimental for either of the parties to perform his obligations, the parties agree to negotiate changes to the contract in all good faith. In particular, these provisions apply to the following events: changes in the rates for raw materials, changes to customs duties, changes to the exchange rates, legislative changes. Conditions générales professionnelles General trade conditions 8.2 - Force majeure 8.2 - Force majeure Aucune des parties au présent contrat ne pourra être tenue pour responsable de son retard ou de sa défaillance à exécuter l’une des obligations à sa charge au titre du contrat si ce retard ou cette défaillance sont l’effet direct ou indirect d’un cas de force majeure entendu dans un sens plus large que la jurisprudence française tels que : - survenance d’un cataclysme naturel - tremblement de terre, tempête, incendie, inondation etc - conflit armé, guerre, conflit, attentats - conflit du travail, grève totale ou partielle chez le Neither or the parties to this contract shall be held responsible for its delay or failure to perform one of its obligations under the contract when this delay or failure is directly or indirectly caused by a case of force majeure construed in the widest sense under French jurisprudence such as: - the occurrence of a natural disaster - earthquakes, storms, fire, floods etc - armed conflict, war, conflict, outrages - industrial conflict, total or partial strikes affecting the Supplier or the Client - industrial conflict, total or partial strikes affecting the supplier, service providers, carriers, postal services, public services etc. - compulsory order issued by the public powers (ban on imports, embargo) - operating accidents, machine breakages, explosion Each party shall inform the other, without delay, of any case of force majeure which comes to his knowledge and which, in his opinion, is such that it could affect the performance of the contract. Should the case of force majeure last beyond 10 working days, the parties shall come together within 5 working days from the expiry of the 10 working day period to establish, in all good faith whether the contract should be pursued or halted. 9. - Prices « Fournisseur » ou le Client - conflit du travail, grève totale ou partielle chez les Fournisseurs, prestataires de services, transporteurs, postes, services publics, etc. - injonction impérative des pouvoirs publics (interdiction d’importer, embargo) - accidents d’exploitation, bris de machines, explosion Chaque partie informera l’autre partie, sans délai, de la survenance d’un cas de force majeure dont elle aura connaissance et qui, à ses yeux, est de nature à affecter l’exécution du contrat. Si la durée de l’empêchement excède 10 jours ouvrables, les parties devront se concerter dans les 5 jours ouvrables suivant l’expiration du délai de 10 jours ouvrables pour examiner de bonne foi si le contrat doit se poursuivre ou s’arrêter. 9. - Etablissement du prix Les prix sont établis hors taxes « départ d’usine ». Ils sont facturés aux conditions du contrat. Le prix correspond exclusivement aux produits et prestations spécifiés à l’offre. Les paiements ont lieu en euros sauf dispositions particulières prévues au contrat. 10. - Paiement 10.1 - Délais de paiement Conformément à la Loi de modernisation de l’économie (LME) N°2008-776 du 4 août 2008 (article L441-6 du Code de commerce) le délai convenu entre les parties pour régler les sommes dues ne peut dépasser quarante-cinq jours fin de mois ou soixante jours à compter de la date d'émission de la facture. Conformément à la Loi de modernisation de l’économie (LME) N°2008-776 du 4 août 2008 (article L442-6 du Code de commerce) sont passibles notamment d’une amende civile pouvant aller jusqu’à deux millions d’euros : - le fait de soumettre un partenaire à des conditions de règlement qui ne respectent pas le plafond légal, - le fait de demander au fournisseur sans raison objective, de différer la date d’émission de la facture. Le délai de règlement s’établit sauf accord contraire à 45 jours fin de mois, mode de computation conforme aux usages professionnels les plus fréquents. Il pourra y être dérogé en conditions particulières en convenant d’un délai inférieur. L’application de la loi ne remet pas en cause les délais de paiement plus courts antérieurement convenus. FR-Val F029 01.13 Prices are calculated in Euros, excluding taxes, and "ex works" save specific stipulations contained in the contract. They are invoiced according to the conditions specified in the contract. The price refers exclusively to the products and services detailed in the offer. Payments must be remitted in Euros unless otherwise specified in the contract. 10. - Payment 10.1 - Payment dates In accordance with the law on the modernisation of the Economy (LME) N°2008-776 of the 4th August 2008 (article L441-6 of the Commercial Code), the time agreed between the parties with regard to the settlement of In accordance with the law on the modernisation of the Economy (LME) N°2008-776 of the 4th August 2008 (article L442-6 of the Commercial Code) the following will especially attract a civil fine of up to two million Euros: - imposing on the partner payment conditions transcending the legal ceiling, - without having objective grounds for doing so, asking the supplier to postpone the invoice date. Unless otherwise agreed, the settlement period shall be 45 days end of month, using the computation method that is the most consistent with customary professional practices. A shorter timescale may be agreed as a concession under special conditions. The application of the law shall not affect any shorter payment periods that had previously been agreed. Conditions générales professionnelles General trade conditions Les dates de paiement convenues contractuellement ne peuvent être remises en cause unilatéralement par le Client sous quelque prétexte que ce soit, y compris en cas de litige. Il est rappelé qu’un acompte est par définition réglé au comptant, sans conditions de règlement. Les paiements anticipés sont effectués sans escompte sauf accord particulier. 10.2 - Retard de paiement Conformément à l’article L441-6 du Code de commerce modifié par la loi N°2012-387 du 22 mars 2012, tout retard de paiement donnera lieu: A l’application d’un intérêt de retard égal au taux de refinancement le plus récent de la Banque centrale européenne majoré de dix points. L’application de cette pénalité ne pourra conduire à l’application d’un taux inférieur à trois fois le taux de l’intérêt légal. A l'application d'une idemnité forfaitaire pour frais de recouvrement d'un montant de 40€ (Directive Européenne 2011/7 du 16 février 2011, loi 2012-387 du 22 mars 2012 et décret 2012-1115 du 02 octobre 2012). Ainsi qu' une indemnisation complémentaire, sur justification, lorsque les frais de recouvrement exposés sont supérieurs au montant de cette indemnité forfaitaire. Tout retard de paiement d’une échéance entraîne, si bon semble au Fournisseur, la déchéance du terme contractuel, la totalité des sommes dues devenant immédiatement exigibles. Le fait pour le Fournisseur de se prévaloir de l’une et/ou de l’autre de ces dispositions ne le prive pas de la faculté de mettre en oeuvre la clause de réserve de propriété stipulée à l’article 10.6. 10.3 - Modification de la situation du client En cas de dégradation de la situation du Client constatée par un établissement financier et attestée par un retard de paiement significatif ou quand la situation financière diffère sensiblement des données mises à disposition, la livraison n’aura lieu qu’en contrepartie d’un paiement immédiat. En cas de retard de paiement, le Fournisseur bénéficie d’un droit de rétention sur les produits fabriqués et fournitures connexes. En cas de vente, de cession, de remise en nantissement ou d’apport en société de son fonds de commerce, ou d’une partie significative de ses actifs ou de son matériel par le Client, comme aussi dans le cas où la traite n’est pas revenue avec acceptation dans les sept jours de son envoi, le Fournisseur se réserve le droit et sans mise en demeure: - de prononcer la déchéance du terme et en conséquence l’exigibilité immédiate des sommes encore dues à quelque titre que ce soit - de suspendre toute expédition - de constater d’une part la résolution de l’ensemble des contrats en cours et de pratiquer d’autre part la rétention des acomptes perçus, des outillages et pièces détenues, jusqu’à fixation de l’indemnité éventuelle. 10.4 - Compensation des paiements Le Client s’interdit toute pratique illicite de débit ou d’avoir d’office, de facturer au Fournisseur toute somme qui n’aurait pas été reconnue expressément par ce dernier au titre de sa responsabilité. Tout débit d’office constituera un impayé et donnera lieu à l’application des dispositions de l’article 10.2 en matière de retard de paiement. Les parties se réservent toutefois le droit de recourir à la compensation légale ou conventionnelle des créances. FR-Val F029 01.13 Contractually agreed payment dates shall not be unilaterally questioned by the Client on any grounds whatsoever, even in the event of a dispute. It must be remembered that a deposit is by definition paid in cash, without settlement conditions. Advance payments are made without discounting save in the event of a special agreement. 10.2 - Late payment In accordance with the text of article L441-6 of the Commercial Code amended by law N ° 2012-387 March 22, 2012, any late payment will attract: Interest at the interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations plus ten points. The application of this penality shall not result in the application of a rate of less than three times the legal rate of interest. Flat-rate allowance of the costs of recovery of an amount of € 40 (Directive European 2011/February 16, 2011 7, 2012-387 March 22, 2012 law and Decree on October the 02, 2012 2012-1115). Also to supplementary compensation, on justification, when the recovery costs incurred are higher than the amount of the flat-rate compensation. Should the Supplier see fit, any delay in remitting a payment due will result in the contractual payment schedule lapsing and in the immediate payment of all sums payable. Should the Supplier exercise his right to one and/or the other of these provisions, this shall not prevent him from the option of applying the title reservation clause stipulated under article 10.6. 10.3 - Changes in the Client's situation Should any deterioration in the Client’s situation be reported by a financial establishment and evidenced by a significant delay in payment or when the financial situation is noticeably different from the information supplied, delivery will only be made in exchange for instant payment. In the event of late payment, the Supplier will be entitled to exercise his title reservation rights over the equipment and accessories. Should the Client sell, assign, pledge or transfer ist goodwill or a significant proportion of its assets or of its equipment to a company or should the banker’s draft not be returned as accepted within seven days from its despatch, the Supplier reserves the following rights without any prior official notification: - to pronounce the term as having lapsed and, consequently, demand instant payment of any monies outstanding for any reason whatsoever - to suspend any despatches - to record on the one hand the termination of all contracts in hand and, on the other, to hold back the instalments received, and products and tools held until such time as any applicable compensation is set. 10.4 - Offsetting payments The Client will formally agree to refrain from any illegal practice consisting in debiting or invoicing the Supplier as a matter of course for sums that are not expressly acknowledged by the Supplier as due under his obligations. Any such debit shall constitute an amount outstanding attracting the application of provisions concerning late payment specified under article 10.2. Notwithstanding, the parties reserve the right to apply for legal or conventional debt recovery. Conditions générales professionnelles General trade conditions 10.5 - Garantie légale de paiement en cas de contrat de soustraitance Quand le contrat conclu s’inscrit dans une chaîne de contrat d’entreprise au sens de la loi n° 75-1334 du 31 décembre 1975, le Client a l’obligation légale de faire accepter le Fournisseur par son propre donneur d’ordre. Il a également l’obligation de faire accepter les conditions de paiement du Fournisseur par celui-ci. Si le donneur d’ordre n’est pas le client final, le Client s’engage à exiger de sa part le respect des formalités de la loi de 1975. Conformément à l’article 3 de la loi de 1975, l’absence de présentation ou d’agrément entraîne l’impossibilité pour le Client d’invoquer le contrat à l’encontre du Fournisseur. Cette impossibilité vise notamment les mises en cause relatives aux éventuels défauts de conformité au cahier des charges. Toutefois, conformément audit article, le Client reste tenu envers le sous-traitant d’exécuter ses obligations contractuelles. Au titre des présentes conditions générales, la loi de 1975 est considérée comme loi de police internationale applicable par l’intermédiaire du Client aux clients finaux étrangers. 10.6 - Réserve de propriété Le Fournisseur conserve l’entière propriété des biens faisant l’objet du contrat jusqu’au paiement effectif de l’intégralité de prix en principal et accessoires. Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra entraîner la revendication de ces biens. Néanmoins, à compter de la livraison, le Client assume la responsabilité des dommages que ces biens pourraient subir ou occasionner. 11 - Responsabilité 11.1 - Définition de la responsabilité du Fournisseur La responsabilité du Fournisseur est strictement limitée au respect des spécifications du Client acceptées par le Fournisseur. En effet, le Client, agissant en tant que « donneur d’ordre », est en mesure, de par sa compétence professionnelle dans sa spécialité et en fonction des moyens industriels de production dont il dispose, de définir avec précision l’ouvrage en fonction de ses propres données industrielles ou de celles de ses clients. Le Fournisseur devra exécuter l’ouvrage demandé par le Client, dans le respect des règles de l’art de sa profession. La responsabilité du Fournisseur est exclue: - pour les défauts provenant des matières fournies par le Client - pour les défauts provenant d’une conception réalisée par le Client - pour les défauts qui résultent en tout ou partie de l’usure normale de la pièce, des détériorations ou accidents imputables au Client ou à un tiers - en cas d’utilisation anormale ou atypique ou non conforme à la destination du produit, aux règles de l’art ou aux préconisations ou recommandations du Fournisseur. - en cas de perte de traçabilité du produit par le Client. FR-Val F029 01.13 10.5 - Legal payment guarantee under a subcontract When the contract signed is part of a job contract system in the spirit of law n° 75-1334 of the 31st December 1975, the Client has the legal obligation of ensuring that the Supplier is accepted by his own principal. The Client is also under the obligation of ensuring that his principal accepts the Suppliers payment conditions. When the principal is not the end Client, the Client undertakes to demand that the principal complies with the formalities of the 1975 law. According to article 3 of the 1975 law, the absence of services or approval will result in the Client being unable to invoke the contract against the Supplier. In particular, this impossibility particularly concerns claims in respect of any lack of compliance with specifications. However, in accordance with the aforementioned article, the Client remains responsible to the subcontractor with regard to the performance of his contractual obligations. For the purpose of these general conditions, the 1975 law is regarded as an international policing law applicable via the Client to foreign end Clients 10.6 - Reservation of title The Supplier retains full title to the equipment object of the contract until full and final payment of the principal and subsidiary price. Failure to remit any one instalment could result in the recovery of this equipment. Notwithstanding, from the time the equipment is made available, the client shall assume the risk of loss or damage suffered or caused by this equipment. 11 - Liability 11.1 - Definition of Supplier liability The Supplier's liability is strictly limited to compliance with the Client's specifications as detailed in the contract. In fact, the Client, in his capacity as "principal", is able, due to his professional expertise in his specialist field and on the basis of his industrial production means, to precisely define the product on the basis of his own industrial data or those of his clients. The Supplier shall produce the structure requested by the Client, in accordance with his trade’s standard acceptable practices. The Supplier shall not be deemed liable in the following cases: - faults caused by the materials provided by the Client - faults caused by a design produced by the Client - faults which wholly or partly result from the part’s normal wear, from damage or accidents attributableto the Client or to a third party - in the event of the abnormal or atypical use of the product or of a use that is not consistent with the intended use of the product, or with standard practices or the Supplier’s advice and recommendations. - should the Client lose product traceability. Conditions générales professionnelles General trade conditions 11.2 - Limites de la responsabilité du Fournisseur 11.2 - Supplier liability limits and exclusions La responsabilité du Fournisseur sera limitée aux dommages matériels directs causés au Client qui résulteraient de fautes imputables au Fournisseur dans l’exécution du contrat. Le Fournisseur n’est pas tenu de réparer les conséquences dommageables des fautes commises par le Client ou des tiers en rapport avec l’exécution du contrat. Le Fournisseur n’est pas tenu des dommages résultant de l’utilisation par le Client de documents techniques, informations ou données émanant du Client ou imposées par ce dernier. En aucune circonstance, le Fournisseur ne sera tenu d’indemniser les dommages immatériels ou indirects tels que : pertes d’exploitation, de profit, d’une chance, préjudice commercial, manque à gagner. Dans le cas où des pénalités et indemnités prévues ont été convenues d’un commun accord, elles ont la valeur d’indemnisation forfaitaire, libératoire et sont exclusives de toute autre sanction ou indemnisation. La responsabilité civile du Fournisseur, toutes causes confondues à l’exception des dommages corporels et de la faute lourde, est limitée à une somme plafonnée au prix de vente du lot auquel appartient la pièce reconnue défectueuse. Le Client se porte garant de la renonciation à recours de ses assureurs ou de tiers en relation contractuelle avec lui, contre le Fournisseur ou ses assureurs au-delà des limites et exclusions fixées ci-dessus. 12 - Règlement amiable des litiges Supplier liability will be limited to direct material damage caused to the Client and arising as the result of contract performance errors attributable to the Supplier. The Supplier shall not be liable for repairing damaging consequences ensuing on contract performance errors committed by the Client or third parties. The Supplier shall not be liable for liquidated damages should the Client make use of technical documents, information or data originating with or imposed by the Client. Under no circumstances shall the Supplier be required to make compensation for intangible or indirect damage such as: business losses, loss of profits, loss of an opportunity, commercial damage or loss of income. When the penalties and compensation specified have been jointly agreed, they shall be construed as fixed compensation, constituting discharge and exclusive of any other sanction or compensation. The Supplier’s third party liability, all causes taken together with the exception of bodily damage and gross negligence, shall be limited to a sum that shall not exceed the selling price for the batch comprising the part acknowledged as being faulty. The Client undertakes to ensure that his insurers and third parties to whom he is contractually bound shall waive any recourse against the Supplier or his insurers beyond the limits and exclusions specified above. 12 – Amicable settlement of disputes Les parties s’engagent à tenter de régler leurs différends à l’amiable avant de saisir le Tribunal compétent. En cas de litige de nature technique relatif aux produits ou aux travaux du Fournisseur, et à défaut d’accord amiable entre les parties, en présence ou hors la présence de leurs assureurs respectifs, les parties pourront mettre en oeuvre une procédure « d’expertise amiable codifiée » permettant d’obtenir l’avis d’un expert conformément au règlement de la Commission nationale des ingénieurs diplômés experts près les cours judiciaires et administratives d’appel (Cnideca). 13 - Loi applicable - Attribution de juridiction The parties agree to attempt to settle their differences amicably before applying a competent court for a ruling. In the event of a technical dispute concerning the Supplier’s products or work and failing an amicable settlement between the parties, in the presence or absence of their respective insurance underwriters, the parties may implement a «formalised amicable assessment» procedure whereby an expert provides his opinion in accordance with the provisions of the rules of the National Commission of expert engineering graduates working with the legal and administrative appeal courts (Cnideca). 13 – Applicable law – Applicable jurisdiction A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige relatif au contrat sera soumis au droit français et sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est situé le domicile du Fournisseur, même en cas d’appel en garantie et de pluralité de défendeurs. In the absence of an amicable settlement, it shall be expressly agreed that any dispute arising in connection with the contract shall governed by French law and that a decision shall be reached exclusively by the court within whose jurisdiction lies the Supplier’s registered address, even in the event of a claim under guarantee or of more than one defendant. Déposées au Bureau des Expertises et des Usages Professionnels du Tribunal de Commerce de Paris. Lodged with the Assessors’ and Trade Users’ Office at the Paris Commercial Court The 11th january 2013, under N° 2013002102 Le 11 janvier 2013, sous le N° 2013002102 The Affix is a member of the Federation of Mechanical Industries L’Affix est membre de la Fédération des Industries Mécanique FR-Val F029 01.13