viver no olympo
Transcription
viver no olympo
CAS_CN27 Nº 27 WWW.CASAIS.PT 2012 Janeiro · Fevereiro · Março / January · February · March / Janvier · Février · Mars VIVER NO OLYMPO PÁG. 26 LIVING IN OLYMPO / VIVRE DANS L’OLYMPE DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE Índice 03 04 14 16 17 18 30 34 Editorial Engenharia e Construção Prevenção e Segurança Comércio e Indústria Imobiliária Inovação CasaisCoach Sinais de Vida (Fotogaleria) Index 03 04 14 16 17 18 30 34 Editorial Engineering and Construction Health and Safety Commerce and Industry Real Estate Innovation CasaisCoach Sinais de Vida (Photo gallery) Index O outro lado do Egito / Foto: Filipa Fernandes Departamento Prevenção e Segurança 03 04 14 16 17 18 30 34 Édition Ingéniérie et Construction Prévention et Sécurité Commerce et Industrie Immobilier Innovation CasaisCoach Signes de Vie Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A. Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Benedito Lemos, Bruno Barbosa, Fernando Ramos, Filipe Brás, L. M. Vilela Pinto e Marco Oliveira Tradução / Translation / Traduction: Luis Oliveira (EN) ; Multilingues (FR) Impressão e Acabamento / Printing and Finishing / Impression et Finition: Tipografia Priscos Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite EDITORIAL N esta primeira edição de 2012 quero transmitir que o novo ano necessita de alma e espírito renovados para responder com muita coragem e determinação aos desafios que surgem e aos obstáculos que se impõem no dia a dia. É precisamente de forma positiva e proativa que devemos encarar as dificuldades que parecem impossíveis de resolver. Recentemente o presidente da Associação Nacional de Jovens Empresários, Francisco Maria Balsemão, referiu que “os negócios do futuro passam, em larga medida, pela conversão do conhecimento em valor empresarial, o que se convencionou designar por inovação”. É certo que só com inteligência, persistência, sem perder o ânimo e com uma nova imaginação, é possível ultrapassar esta fase e vencer. Mas também é verdade que só ter vontade de fazer não é suficiente. Para conseguir alcançar os objetivos traçados é necessário tomar as medidas adequadas, reforçar todos os meios sempre com a preocupação patente da otimização dos recursos existentes e da redução e controlo de custos. A experiência, o saber e o conhecimento adquiridos, potenciados pelas sinergias do Grupo e juntamente com a capacidade de inovar e de implementar são fatores determinantes para continuarmos a nossa caminhada em equipa e cada vez mais coesos. In this first edition of 2012 I want to convey that this new year requires renewed soul and spirit in order to respond with great courage and determination to the challenges and the obstacles that arise every day. It is precisely in a positive and proactive way that we must face the difficulties that seem impossible to overcome. Francisco Maria Balsemão, chairman of the National Association of Young Entrepreneurs, recently mentioned that “the businesses of the future consist mainly of the conversion of knowledge into corporate value, which has come to be designated by innovation”. It is certain that only with intelligence, persistence, not loosing vitality and with new imagination is it possible to overcome this phase and prevail. However, it is also true that just wanting to do something is not enough. In order to achieve the outlined goals, it is necessary to take the necessary measures and reinforce all means with a constant concern for the optimization of the existing resources and cost control. The acquired experience, wisdom and knowledge, enhanced by the Group’s synergies and along with the ability to innovate and implement are decisive factors for us to continue our journey as a team and ever more cohesive. Dans cette première édition de 2012 je voudrais dire que la nouvelle année a besoin d’une âme et d’un esprit renouvelés pour répondre avec beaucoup de courage et de détermination aux défis qui surgissent et aux obstacles qui s’imposent dans le quotidien. C’est précisément de façon positive et proactive que nous devons envisager les difficultés qui semblent impossibles à résoudre. Récemment, le président de l’Association nationale des jeunes entrepreneurs, Francisco Maria Balsemão, a déclaré « qu’à l’avenir les affaires passent dans une large mesure par la conversion des connaissances en des valeurs entrepreneuriales, ce est-ce que nous habituellement innovation ». Il est vrai que ce n’est qu’avec l’intelligence, la persévérance, sans perdre le courage et avec une imagination nouvelle, qu’il est possible de surmonter cette étape et de gagner. Mais il est vrai également que l’envie de faire à elle seule ne suffit pas. Pour réussir à atteindre les objectifs tracés, il faut prendre les mesures appropriées, renforcer tous les moyens en ayant toujours à l’esprit le souci de l’optimisation des ressources existantes et de la réduction et du contrôle des coûts. L’expérience, le savoir et la connaissance acquis, renforcés par les synergies du Groupe et conjointement avec la capacité d’innover et de mettre en oeuvre sont des facteurs déterminants pour que nous puissions poursuivre notre randonnée en équipe et de plus en plus unis. José da Silva Fernandes Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration CASAISNEWS 3 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction PONTE METÁLICA DA RÉGUA METALLIC BRIDGE IN RÉGUA PONT MÉTALLIQUE DE RÉGUA C S C omo um velho e robusto vinho do Porto, a Ponte Metálica da Régua sobre o Rio Douro ganhou uma nova vida graças à arrojada intervenção de reabilitação estrutural e funcional levada a cabo pela CASAIS. A obra para a Estradas de Portugal, consignada a 16 de fevereiro deste ano foi concluída no passado dia 14 dezembro, tendo sido executada num prazo de 10 meses. A obra foi inaugurada inicialmente a 1 de dezembro de 1872 e manteve-se em funcionamento até 1949, ano em que foi desativada devido ao estado de degradação do tabuleiro de madeira, tendo sido nessa altura “abandonada”. Constituída por um tabuleiro metálico com seis tramos, que perfazem um total de 290,4 m tendo o maior vão cerca de 80ml. Cada vão é constituído por duas vigas principais independentes em sistema Schwedler (tramos 2 a 5) e tipo Pratt (tramo 1), sendo o afastamento entre o eixo das vigas de 6,75m. Cada tramo da estrutura é independente estando simplesmente apoiados nos pilares/encontros. Os pilares são constituídos por alvenaria em granito, estando três deles fundados no leito do rio Douro e outros dois na margem norte. Da mesma forma os encontros são constituídos por muros de alvenaria prolongados por muros ala no sentido longitudinal da obra de arte. PORTUGAL 4 CASAISNEWS uch as an aged and robust Port wine, the Metallic Bridge over the Douro River in Régua gained new life thanks to the bold structural and functional renovation carried out by CASAIS. The construction work for Estradas de Portugal, awarded on February 16th last year, was completed on December 14th, having been completed within the period of ten months. The work of art was first inaugurated on December 1st of 1872 and was operational until 1949, year in which it was deactivated due to the degree of degradation of the wooden bridge deck, having been “abandoned” then. It consists of a metallic deck with six spans, for a total of 290.4 m with the largest span being of about 80 m. Each span is composed of two main independent beams in Schwedler system (spans 2 to 5) and type Pratt (span 1), with a distance between the axis of the beams of 6.75 m. Each span of the structure is independent being simply supported on the pillars/abutments. The pillars are composed of granite masonry, with three of them being founded on the riverbed of the Douro River and another two founded on the north bank. In the same way, the abutments consist of masonry walls that continue into wing walls adjacent to the work of art. omme un vieux et robuste vin de Porto, le Pont métallique de Régua sur le fleuve Douro a gagné une nouvelle vie grâce à l’audacieuse intervention de réhabilitation structurelle et fonctionnelle menée par CASAIS. L’ouvrage pour Estradas de Portugal, consigné le 16 février de cette année a été conclu le 14 décembre dernier, ayant été exécuté dans un délai de 10 mois. L’ouvrage a été inauguré initialement le 1er décembre 1872 et s’est maintenu en fonctionnement jusqu’en 1949, année où il a été désamorcé dû à l’état de dégradation du tablier en bois, et ayant, à cette même occasion, été « abandonné ». Constitué d’un tablier métallique à six travées, qui parfont un total de 290,4 m, la plus grande portée ayant environ 80 ml. Chaque portée est constituée de deux linteaux principaux indépendants à système Schwedler (travées 2 à 5) et de type Pratt (travée 1), l’éloignement entre l’axe des linteaux étant de 6,75 m. Chaque travée de la structure est indépendante et est simplement soutenue par des piliers/appuis. Les piliers sont constitués de maçonnerie en granit, trois d’entre eux étant bâtis dans le lit du fleuve Douro et deux autres dans la rive nord. De la même manière, les appuis sont constitués de parois de maçonnerie prolongées par des murs en aile dans le sens longitudinal de l’ouvrage d’art. Os trabalhos desenvolvidos pela CASAIS incluíram as seguintes fases principais: The work carried out by CASAIS included the following main stages: Les travaux développés par CASAIS ont inclus les suivantes phases principales: • Montagem de 290 ml de andaime suspenso em tabuleiro; • Hidrodecapagem de 6653 m2 de estrutura metálica existente com pressões médias a variar entre os 3000 e 2500 bar; • Aplicação de 66 toneladas de aço em reforços estruturais; • Pintura de 8007,40 m2 de estrutura metálica; • Estabilização de Encontros com recurso a tirantes no encontro Sul, desmonte parcial e posterior montagem do encontro Norte; • Levantamento do tabuleiro com recurso a central hidráulica para tratamento dos aparelhos de apoio; • Aplicação de 1300 m3 de tapete de enrocamento em pilares implantados na zona fluvial; • Limpeza e refechamento de juntas em 6700m2 de pedra de alvenaria em encontros e pilares, dos quais 3400m2 foram executados com recurso a técnicos de posicionamento por cordas; • Aplicação de 1866m2 de pavimento de madeira com 7cm de espessura; • Instalação de iluminação decorativa; • Aplicação de 550 m2 de lajeado de granito; • Aplicação de 600 ml de guarda corpos. • Assembly of 290 metres of suspended scaffold on deck; • Hydroblasting of 6653m2 of existing metallic structure with average pressures ranging between 3000 and 2500 bar; • Application of 66 tons of steel in structural reinforcements; • Painting of 8007.40m2 of metallic structure; • Stabilizing of Abutments using tie rods at the South abutment, partial dismantling and subsequent reassembling of the North abutment; • Lifting of the deck using a hydraulic device in order to repair the bearings; • Application of 1300m3 of falling apron on pillars embedded in the river area; • Cleansing and resealing of joints in 6700m2 • Montage de 290 ml d’échafaudage suspendu au tablier; • Hydrodécapage de 6653 m2 de structure métallique existante avec des pressions moyennes qui oscillent entre 3000 et 2500 bars; • Application de 66 tonnes d’acier dans des renforcements structurels; • Peinture de 8007,40 m2 de structure métallique; • Stabilisation des appuis à l’aide de tirants sur l’appui sud, démontage partiel puis remontage de l’appui nord; • Soulèvement du tablier à l’aide d’une centrale hydraulique pour le traitement des appareils de soutien; • Application de 1300 m3 de radier plongeant sur of stone masonry in abutments and pillars, 3400m2 of which were performed using rope positioning technicians; • Installation of 1866m2 of 7cm thick wooden pavement; • Installation of decorative lighting; • Installation of 550m2 of granite pavement; • Assembly of 600 meters of guardrails. des piliers implantés dans la zone fluviale; • Nettoyage et imperméabilisation des joints sur 6700 m2 de pierre de maçonnerie sur des appuis et des piliers, dont 3400 m2 ont été effectués par des techniciens de positionnement par cordes; • Application de 1866 m2 de plancher en bois de 7 cm d’épaisseur; • Installation de l’éclairage décoratif; • Application de 550 m2 de pavée de granit; • Application de 600 ml de gardes-corps. APESAR DO RISCO ELEVADO, A OBRA FOI CONCLUÍDA COM SUCESSO E SEM INCIDENTES. Despite the high risk, the work was completed successfully and without incidents. Malgré le risque élevé, l’ouvrage a été conclu avec succès et sans incident. CASAISNEWS 5 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction PRÉMIO SECIL EMPREITEIRO PARA A CASAIS SECIL PRIZE - CONTRACTOR AWARDED TO CASAIS PRIX SECIL - ENTREPRENEUR POUR CASAIS A C C CONFERÊNCIA AICCOPN “A CONSTRUÇÃO EM PORTUGAL E NO MUNDO” CONFERENCE AT AICCOPN ON “CONSTRUCTION IN PORTUGAL AND IN THE WORLD” CONFÉRENCE AICCOPN « LA CONSTRUCTION AU PORTUGAL ET DANS LE MONDE » O T L Casais Engenharia e Construção recebeu o Troféu destinado ao Empreiteiro, no âmbito do Prémio Secil Arquitetura 2010, pelo trabalho realizado na Casa das Histórias Paula Rego. Este galardão premeia o trabalho efetuado pela equipa Casais neste projeto emblemático e, simultaneamente, comprova o excelente trabalho de equipa entre a nossa empresa e o arquiteto Eduardo Souto Moura. Na verdade, esta é a segunda obra galardoada desta “dupla”, pois a primeira foi o Estádio Municipal de Braga, uma obra também da autoria do arquiteto Eduardo Souto Moura executada pela Casais. Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia, António Carlos Fernandes Rodrigues, participou enquanto orador no painel “Oportunidades e Desafios nos Mercados Externos” no âmbito da conferência “ A Construção em Portugal e no Mundo”. A iniciativa promovida pela Associação dos Industriais da Construção Civil e Obras Públicas (AICCOPN) decorreu na Sede do Porto, no dia 20 de janeiro. 6 CASAISNEWS asais Engenharia e Construção received the Trophy awarded to the Contractor, under the Secil Architecture Prize 2010, for the work carried out at Casa das Histórias Paula Rego. This prize rewards the work carried out by the Casais team in this emblematic project and simultaneously confirms the excellent teamwork between our team and the architect Eduardo Souto Moura. Actually, this is the second award-winning work carried out by this “duo”, having the first one been the Municipal Stadium of Braga, another project signed by the architect Eduardo Souto Moura and carried out by Casais. he CEO of Casais Engenharia, António Carlos Fernandes Rodrigues, participated as speaker in the panel “Challenges and Opportunities in Foreign Markets” within the conference “Construction in Portugal and in the World”. The initiative sponsored by the Association of Manufacturers of Construction and Public Works (AICCOPN) was held at their headquarters in Porto, on January 20th. asais Ingénierie et Construction a reçu le Trophée destiné à l’entrepreneur dans le cadre du Prix Secil Architecture 2010, pour son travail dans la Casa das Histórias Paula Rego. Ce prix récompense le travail accompli par l’équipe Casais dans ce projet emblématique et témoigne, simultanément, de l’excellent travail d’équipe entre notre société et l’architecte Eduardo Souto Moura. En vérité, il s’agit du second ouvrage récompensé de cette « paire », car le premier a été le Stade Municipal de Braga, un ouvrage également de la responsabilité de l’architecte Eduardo Souto Moura exécuté par Casais. e président du Conseil exécutif de Casais Ingénierie, António Carlos Fernandes Rodrigues, a participé en tant qu’orateur dans le groupe de discussion concernant les « Occasions et défis dans les marchés externes » dans le cadre de la conférence « La Construction au Portugal et dans le monde ». L’initiative promue par l’Association des Industriels de la Construction Civile et des Travaux Publics (AICCOPN) a eu lieu au siège de Porto, le 20 janvier. PLATAFORMA DAS ARTES RECEBE VISITA DE ESTUDO N o dia 4 de janeiro a obra da Plataforma das Artes acolheu uma visita de estudo de um grupo de 13 formandos da entidade Alamedas Office. A visita enquadrada no módulo de Avaliação de Riscos Profissionais do curso de Técnico Superior de Segurança e Higiene no Trabalho, teve como objetivos a realização da avaliação de riscos profissionais num contexto real, a avaliação dos riscos associados à empreitada, e a verificação da avaliação de riscos e respetiva gestão dos riscos efetuada na obra em curso. E PROMOVE SIMULACRO DE SEGURANÇA E AMBIENTE O simulacro decorreu no dia 5 de dezembro e o cenário escolhido foi de uma queda em altura, no interior do edifício, provocando o derrame de um produto químico. Todos os objetivos foram cumpridos. FIELD TRIP TO PLATAFORMA DAS ARTES PLATE-FORME DES ARTS REÇOIT (PLATFORM FOR THE ARTS) LA VISITE D’ÉTUDE O n January 4th, the construction site of Plataforma das Artes welcomed a field trip of a group of 13 trainees from the organization Alamedas Office. The trip, under the scope of the Occupational Risks Assessment module of the course for Advanced Technician of Safety and Health at Work, aimed to assess the occupational hazards in a real life context, the assessment of risks associated to the construction work, and the monitoring of the risk assessment and respective risk management carried out at the work in progress. L e 4 janvier l’ouvrage de la Plate-forme des Arts a accueilli une visite d’étude d’un groupe de 13 personnes en formation de l’entité Alamedas Office La visite qui s’inscrivait dans le module d’Évaluation de risques professionnels du cursus de Technicien supérieur de sécurité et d’hygiène dans le travail, a eu pour objectifs la réalisation de l’évaluation de risques professionnels dans un contexte réel, l’évaluation des risques associés à l’ouvrage, et la vérification de l’évaluation des risques et de la gestion des risques respective effectuée dans l’ouvrage en cours. AND CARRIES OUT A SIMULATION IN SAFETY AND ENVIRONMENT ET PROMEUT LE SIMULACRE DE SÉCURITÉ ET D’ENVIRONNEMENT The simulation was carried out on December 5th and the chosen scenario was that of falling from heights inside a building, causing a spill of a chemical product. All goals were accomplished. Le simulacre s’est déroulé le 5 décembre et le scénario choisi a été celui d’une chute en hauteur, à l’intérieur du bâtiment, provoquant l’effusion d’un produit chimique. Tous les objectifs ont été atteints. CASAISNEWS 7 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction 8 CASAISNEWS INAUGURAÇÃO FOUR SEASONS MARRAKECH RESORT A inauguração do Four Seasons Resort Marrakech decorreu no dia 9 de novembro de 2011, numa cerimónia presidida por Sua Alteza Real, o Príncipe Moulay Rachid et S.A.R. o Príncipe Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al- Saoud, na presença de Mr. Sarmad Zok Presidente da Kingdom Hotel Investments (KIH) e do Mr. Nabil Solaytine da EHC-Maroc. O resort é um complexo turístico, num investimento global de 140M€, situado no centro de Marrakech, junto aos míticos Jardins da Menara, ocupando uma área de 16 hectares, albergando um hotel de 5* com de 141 quartos, 27 Suites Privadas Luxo construídas em redor das piscinas, um SPA com 15 Salas de tratamentos e Hammams, um SPA VIP especialmente preparado para receber celebridades, Fitness Club, Clube de Crianças, Centro Cultural Marroquino, Restaurantes, Piscinas e 2.6000 m2 de espaços verdes exteriores. Complementarmente ao Hotel Four Seasons, foram construídas 43 Residências Privadas de Luxo (Vilas & Riads), com tipologias entre dois e quatro quartos, todas elas com piscina e jardim privado e com acesso a todos os serviços disponibilizados pelo próprio Hotel. Os trabalhos desenvolvidos pela Casais Maroc, atingiram os 48M€, tendo sido iniciados em finais de 2007, com a realização do loteamento dos 16 hectares de terreno, prosseguindo com a construção de estrutura do hotel, das 27 Suites Privadas Luxo , do Clube de Crianças, Fitness e concluindo-se com a entrega, em dezembro de 2010, das 43 Residências Privadas de Luxo e dos dois SPA’s construídos em regime de “chave na mão”. MARROCOS · MOROCCO · MAROC OPENING OF FOUR SEASONS MARRAKECH RESORT INAUGURATION FOUR SEASONS MARRAKECH RESORT T L he opening of Four Seasons Resort Marrakech took place on November 9th of 2011, with a ceremony presided by His Royal Highness the Prince Moulay Rachid et S.A.R., the Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al- Saoud, and with Mr. Sarmad Zok, President of Kingdom Hotel Investments (KIH), and Mr. Nabil Solaytine of EHC-Maroc also present. The resort is situated in the centre of Marrakech next to the historic Menara Gardens. With a global investment of 140M€, it occupies an area of 16 hectares, including a 141-room fivestar hotel, 27 Private Luxury Suites built around the pools, a SPA with 15 treatment rooms and Hammams, a VIP SPA especially prepared to serve celebrities, Fitness Club, Children’s Club, Moroccan Cultural Centre, Restaurants, Pools and 2.6000 m2 of outdoor green areas. In addition to the Four Seasons Hotel, 43 Private Luxury Villas & Riads were constructed, having two to four rooms, all with private pool and garden and access to all services made available at the Hotel itself. The work carried out by Casais Maroc reached 48M€, having commenced in late 2007 with the allotment of the 16 hectares of land, proceeding with the construction of the hotel’s structure, of the 27 Private Luxury Suites, the Children’s Club, Fitness and being completed with the handover, in December 2010, of the 43 Private Luxury Villas and the two Spa’s built under turnkey contract. ’inauguration du Four Seasons Resort Marrakech a eu lieu le 9 novembre 2011, dans une cérémonie présidée par Son Altesse Royale, le Prince Moulay Rachid et S.A.R le Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz AlSaoud, en présence de M Sarmad Zok président du Kingdom Hôtel Investments (KIH) et de M Nabil Solaytine de l’EHC-Maroc. Le resort est un complexe touristique, dans un investissement global de 140 M€, situé dans le centre de Marrakech, près des mythiques Jardins de la Ménara, occupant un secteur de 16 hectares qui abrite un hôtel de 5 * avec 141 chambres, 27 suites privées de luxe construites autour des piscines, un SPA avec 15 salles de traitements et hammams, un SPA VIP spécialement conçu pour recevoir les célébrités, un fitness club, un club d’enfants, un centre culturel marocain, des restaurants, des piscines et 2,600 m2 d’espaces verts extérieurs. Complémentairement à l’Hôtel Four Seasons, 43 résidences privées de luxe (Vilas & Riads) ont été construites avec des typologies entre deux et quatre chambres, toutes avec piscine et jardin privé et avec accès à tous les services mis à disposition par l’Hôtel lui-même. Les travaux développés par Casais Maroc, ont atteint les 48 M€, ayant été initiés fin 2007, avec la réalisation du lotissement de 16 hectares de terrain, puis ensuite avec la construction de la structure de l’hôtel, des 27 suites privées de luxe, du club d’enfants, du fitness, est ayant été conclus avec la livraison en décembre 2010 des 43 résidences privées de luxe et des deux SPA’s construits en régime « clé en main ». CASAISNEWS 9 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction MOÇAMBIQUE · MOZAMBIQUE CASAIS MOÇAMBIQUE TERMINA MOZA BANCO NA BEIRA CASAIS MOZAMBIQUE FINISHES MOZA BANK IN BEIRA CASAIS MOZAMBIQUE TERMINE MOZA BANCO À BEIRA Mais uma agência do Moza Banco terminada e pronta para abrir ao público. Another Moza Bank branch completed and ready to be opened to the public. Une agence supplémentaire de Moza Banco finie et prête pour ouvrir au grand public. After the completion of the branches in Alto Maé and in Avenida Angola, both in Maputo, Moza Bank is now present in Beira, the second largest urban centre and also the second largest economic zone in Mozambique. Après la conclusion de l’agence du Alto Maé, à Maputo, le Moza Banco ouvre maintenant à Beira, le deuxième plus grand centre urbain et aussi la seconde plus grande zone économique de Mozambique. The first branch of the Moza Bank in Beira will operate in the Aruângua building, a four-storey building which also underwent renovation work included in this contract. This new branch has the ideal conditions to provide its private and corporate clients with a safe and personalized service. Casais Mozambique is currently building other Moza branches: two in Maputo – Millennium Park and Sommerschield -, and one in Nacala. La première agence du Moza Banco à Beira va fonctionner dans l’immeuble Aruângua, un bâtiment de quatre étages qui a bénéficié de travaux d’amélioration dans le contexte de cet ensemble d’ouvrage. Cette nouvelle agence est dotée de conditions appropriées pour accueillir de manière sûre et personnalisée ses clients particuliers et des sociétés. Casais Mozambique a actuellement d’autres agences Moza en cours : quatre à Maputo, une à Nacala et une autre à Chimoio. Depois da conclusão da agência no Alto Maé, em Maputo, o Moza Banco abre agora na Beira, o segundo maior centro urbano e também a segunda maior zona económica de Moçambique. A primeira agência do Moza Banco na Beira vai funcionar no prédio Aruângua, um edifício com quatro pisos que beneficiou também de obras de melhoramento no âmbito desta empreitada. Esta nova agência está dotada de condições adequadas para o atendimento seguro e personalizado dos seus clientes particulares e empresas. A Casais Moçambique tem atualmente outras agências Moza em curso: quatro em Maputo, uma em Nacala e outra no Chimoio. 10 CASAISNEWS PUB Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction CASAIS ALEMANHA CONCLUIU EMPREITADA SMARTHOUSE MUNIQUE CASAIS GERMANY COMPLETED SMARTHOUSE MUNIQUE CASAIS ALLEMAGNE A ACHEVÉ L’OUVRAGE SMARTHOUSE MUNICH C L A participação da CNT Alemanha na construção deste edifício de escritórios e comércio situado em Munique foi concluída em novembro 2011. Trata-se de um edifício retangular com dois pátios no interior e composto por nove pisos destinados a acolher mais de 200 lugares de estacionamento, armazéns, um supermercado com cerca de 2.000m2, um restaurante de aproximadamente 350m2, duas lojas, um ATL e diversos escritórios. O Smarthouse é um edifício inteligente e ecológico devido às características técnicas previstas para economizar o consumo de energia. Será utilizada energia geotérmica para o aquecimento e arrefecimento dos compartimentos com tetos radiantes, conforme a época do ano. As fachadas são ventiladas e constituídas por grandes envidraçados com lâminas de sombra, que são comandadas por um sistema que controla a temperatura interior do edifício. Neste edifício, a estrutura de betão é composta por elementos prefabricados (paredes, lajes e lanços de escadas) e elementos betonados “in-situ” (caixas de escadas e de elevadores, pilares interiores e de canto, lajes das caves e algumas paredes). Esta combinação pode ser vantajosa no sentido de se aproveitarem as principais mais valias de ambas as técnicas: rapidez de execução no caso da prefabricação e versatilidade de soluções no caso da construção “in-situ”. No final, o método construtivo utilizado foi bastante eficiente, sobretudo do ponto de vista da organização e execução dos trabalhos em obra, pois por comparação com o método tradicional de cofragem, permitiu a eliminação da maior parte dos trabalhos de cofragem, uma redução significativa do ferro a aplicar, bem como das quantidades de betonagem. Quanto aos trabalhos de acabamento de superfície, limitaram-se ao tratamento das juntas. Adicionalmente, esta estrutura permite uma edificação mais rápida, pois os elementos estruturais podem receber carga de imediato permitindo também que todas as outras especialidades entrem em obra. ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE 12 CASAISNEWS NT Germany’s participation in the construction of this office and commercial building situated in Munich was concluded in November 2011. It is a rectangular building with two inner patios and composed of nine floors with over 200 parking spaces, warehouses, and a supermarket with about 2,000 m2, a restaurant with appro- ximately 350 m2, two shops, a Day-care centre and several offices. The Smarthouse is an intelligent and ecological building thanks to its technical characteristics which aim to reduce the consumption of energy. Geothermal energy will be used to heat and cool the compartments with radiant panels, according to the season of the year. The facades are ventilated and composed of large glass windows with shadow blades, which are controlled by a system that controls the inner temperature of the building. The building’s concrete structure is composed of prefabricated elements (walls, slabs and staircases) and concrete applied “in-situ” (staircases and elevator pits, inner and corner pillars, basement slabs and some walls). This combination may be beneficial in the sense that we benefit from the main advantages of both techniques: quick execution in the case of prefabrication and versatile solutions in the case of “in situ” construction. In the end, the construction method used was quite efficient, mainly in terms of the organization and execution of the works. Compared to the traditional formwork method, it enabled the elimination of most of the formwork, a significant reduction of the steel to be applied, as well as the amount of concrete used. The only works for surface finishing performed were the treatment of joints. In addition, this structure enables a quixker building, since the structural elements can be loaded immediately also allowing all other specialties to begin work. a participation de CNT Allemagne dans la construction de ce bâtiment de bureaux et de commerce situé à Munich a été conclue en novembre 2011. Il s’agit d’un bâtiment rectangulaire avec deux patios à l’intérieur et composé de neuf étages destinés à accueillir plus de 200 places de stationnement, des entrepôts, un supermarché avec environ 2 000 m2, un restaurant de 350 m2 approximativement, deux magasins, un ATL et divers bureaux. Le Smarthouse est un bâtiment intelligent et écologique dû aux caractéristiques techniques prévues pour économiser la consommation d’énergie. Il sera utilisé de l’énergie géothermique pour le chauffage et le refroidissement des compartiments à plafonds rayonnants, selon les époques de l’année. Les façades sont aérées et constituées de grandes baies vitrées avec des lames d’ombre commandées par un système qui contrôle la température intérieure du bâtiment. Dans ce bâtiment, la structure de béton est composée d’éléments préfabriqués (murs, dalles et tronçons d’escaliers) et d’éléments bétonnés « in situ » (cages d’escaliers et d’ascenseurs, piliers intérieurs et coin, dalles des caves et certains murs). Cette combinaison peut être avantageuse en raison de l’exploitation des principales plus values des deux techniques : rapidité d’exécution dans le cas de la préfabrication et versatilité de solutions dans le cas de la construction « in situ ». Au final, la méthode constructive utilisée a été suffisamment efficace, surtout du point de vue de l’organisation et de l’exécution des travaux sur le chantier, car par rapport à la méthode traditionnelle de coffrage, celle-ci a permis l’élimination de la plupart des travaux de coffrage, une réduction significative du fer et des quantités de béton à appliquer. Quant aux travaux de finition de surface, ils ont été limités au traitement des joints. Supplémentairement, cette structure permet une construction plus rapide, car les éléments structurels peuvent recevoir immédiatement une charge permettant ainsi à toutes les autres spécialités d’entrer, également, dans l’ouvrage. INÍCIO DO ANO COM DOIS NOVOS PROJETOS NA ALEMANHA BEGINNING OF THE YEAR WITH TWO NEW PROJECTS IN GERMANY DÉBUT DE L’ANNÉE AVEC DEUX NOUVEAUX PROJETS EN ALLEMAGNE Casais Germany’s participation in the construction of this building situated in Bielefeld began in December 2011 and is expected to be completed in June this year. The building belongs to the University of the City of Bielefeld; with a dimension of about 202m x 73m for auditoriums and central refectory with capacity for about 2000 people and able to serve up to 7500 meals per day. The building is composed of two underground floors with capacity for 900 parking spaces and five more floors above ground. This contract is a part of a North Rhine-Westphalia region investment program of over one thousand million Euros until 2025 to promote training and higher education in the University of Bielefeld. La participation de Casais Allemagne dans la construction de ce bâtiment situé à Bielefeld a démarré en décembre 2011 et sa conclusion est prévue pour juin de l’année en cours . Il s’agit d’un bâtiment appartenant à l’université de la ville de Bielefeld avec des dimensions d’implantation d’environ 202 m x73m, destiné à des auditoires et à un réfectoire central préparé pour recevoir environ 2000 personnes et servir jusqu’à 7500 repas par jour. Il est composé de deux étages souterrains qui accueilleront environ 900 places de stationnement et de cinq étages supplémentaires. Cet ouvrage fait partie d’un programme d’investissement de la région Rhénanie du Nord-Vestfalia de plus de 1000 millions d’euros jusqu’à 2025 pour la promotion de la formation et de l’enseignement supérieur de l’université de Bielefeld. ENUS BIELEFELD A participação da Casais Alemanha na construção deste edifício situado em Bielefeld arrancou em dezembro 2011 e tem conclusão prevista para junho do corrente ano. Trata-se de um edifício pertencente à universidade da cidade de Bielefeld com dimensões de implantação de aproximadamente 202x73m para auditórios e refeitório central que está preparado para receber cerca de 2000 pessoas e servir até 7500 refeições por dia. É composto por dois pisos subterrâneos que acolherão cerca de 900 lugares de estacionamento e mais cinco pisos. Esta empreitada faz parte de um programa de investimento da região Renânia do Norte-Vestfália de mais de 1000 milhões de euros até 2025 para promoção da formação e ensino superior da universidade de Bielefeld. WOHNBEBAUUNG FRANKENALLEE Situada em Frankfurt am Main, a nova empreitada da Casais Alemanha será um conjunto habitacional de luxo constituído por três edifícios separados e composto por 141 apartamentos para venda e aluguer e 98 apartamentos para residência sénior. Os trabalhos a executar pela Casais arrancaram em janeiro e têm conclusão prevista para julho de 2012. Situated in Frankfurt am Main, the new construction contract Casais Germany is carrying out will be a luxury residential complex composed of separate buildings and composed of 141 apartments for sale and lease and 98 apartments for senior residency. The work Casais is to carry out started off in January and is expected to be concluded by July 2012. Située à Francfort am main, le nouvel ouvrage de Casais Allemagne sera un complexe de logements de luxe composé de trois bâtiments séparés avec 141 appartements à vendre et à louer et 98 appartements de résidence senior. Le travail à effectuer par Casais a démarré en janvier sa conclusion étant prévue pour juillet 2012. CASAISNEWS 13 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE CASAIS BÉLGICA A BOM RITMO! CASAIS BELGIUM AT GOOD PACE! / CASAIS BELGIQUE AVANCE À BON RYTHME! CAMPUS DEN BRANDT BOOM T S ituado na cidade de Boom na região de Antuérpia, este projeto que arrancou no final de 2011, consiste essencialmente na reabilitação de um edifício existente que após renovação irá funcionar como complexo multifuncional, que poderá congregar em si vários serviços municipais partilhados. O edifício a reabilitar, é o antigo hospital den Brandt que é composto por um piso térreo e seis pisos superiores. No rés do chão e primeiro piso ficarão alocados um centro de emprego, um posto de polícia e um infantário. Os restantes pisos, com exceção do sexto piso serão utilizados como lar sénior, dotado de 63 apartamentos de alojamento com assistência especial para o efeito. No exterior será implementado um espaço recreativo infantil como parte integrante do infantário. O edifício irá ser reabilitado estruturalmente e receberá uma fachada nova, de acordo com os mais recentes critérios de eficiência energética. Para o efeito, o edifício foi numa primeira fase completamente desmantelado ficando apenas a estrutura. Esta empreitada foi realizada com recurso a um projeto de ação social, utilizando exclusivamente mão de obra desempregada e promovendo desta forma a (re)inserção de desempregados no mercado laboral. A empreitada da CNT consiste no reforço estrutural do edifício, incluindo entre outros a construção de caixas de elevador e de escadas, a execução de todas as alvenarias e uma serie de trabalhos associados à reabilitação geral do edifício. Para além destes trabalhos, faz parte da empreitada a execução em betão armado de um novo bloco adjacente de dois pisos, que irá ser parte integrante do posto de polícia. Aos trabalhos já adjudicados poder-se-ão ainda juntar as empreitadas de carpintarias, de paredes divisórias e tetos falsos e de pavimentos técnicos, que se encontram em fase avançada de estudo orçamental e negociação. 14 CASAISNEWS his project started in the end of 2011 and is situated in the city of Boom in the region of Antwerp. It consists essentially in the renovation of an existing building which will then operate as a multifunction complex, which in turn will be able to comprise several shared municipal services. The building that will be renovated is the old den Brandt hospital that is composed of a ground floor and six higher floors. On the ground and first floors there will be an employment centre, a police station and a kindergarten school. The other floors, with the exception of the sixth floor, will be used as a senior home with 63 apartments with special assistance for that effect. There will be a child recreation space on the outside as part of the kindergarten school. The building’s structure will be renovated and will have a new facade in compliance with the most recent energy efficiency criteria. For that, the building was completely dismantled down to its structure in a first phase. This contract was performed using a social action project, using exclusively unemployed labour thus promoting the (re)insertion of unemployed people in the labour market. The CNT’s contract consists in the structural reinforcement of the building, including the construction of elevator shafts and staircases, the execution of all masonry and a series of works associated to the general renovation of the building, among others. In addition to these works, the construction of a new adjacent two-storey building in reinforced concrete, which will be part of the police station, is included in the contract. Besides the works already awarded under this contract, the carpentry work, dividing walls and false ceilings and technical flooring, which are at an advanced stage of budgeting and negotiation, can still be added to the contract. S itué dans la ville de Boom dans la région d’Anvers, ce projet qui a démarré fin 2011, consiste essentiellement en la réhabilitation d’un bâtiment existant qui, une fois rénové, fonctionnera comme complexe multifonctionnel, où s’installeront plusieurs services municipaux partagés. Le bâtiment à réhabiliter est l’ancien hôpital den Brandt qui est composé d’un rez-de-chaussée et de six étages supérieurs. Un centre d’emploi, un poste de police et une crèche seront alloués au rez-de-chaussée et au premier étage. Les autres étages à l’exception du sixième étage seront utilisés comme foyer sénior, doté de 63 appartements de logement avec assistance spéciale à cet effet. Un espace récréatif pour enfants sera mis en place à l’extérieur comme faisant partie intégrante de la crèche. Le bâtiment sera structurellement réhabilité et recevra une nouvelle façade conformément aux derniers critères d’efficacité énergétique. Pour cela, le bâtiment a été complètement démantelé dans une première phase laissant seulement la structure. Ce travail a été effectué avec l’utilisation d’un projet d’action sociale, en utilisant exclusivement du travail chômeurs promouvant ainsi, la (ré)intégration de chômeurs dans le marché du travail. Les ouvrages de CNT consistent en le renforcement de la structure du bâtiment, y compris entre autres la construction de cages d’ascenseur et d’escaliers, l’exécution de toutes les maçonneries et une série de travaux liés à la réhabilitation générale du bâtiment. En plus de ces travaux, on inclura dans ceux-ci l’exécution en béton armé d’un nouveau bloc adjacent à deux étages qui fera partie du poste de police. Aux travaux déjà adjugés pourront encore être ajoutés les travaux de menuiseries, les murs de séparation et les faux- plafonds et les planchers techniques, qui se trouvent dans une phase avancée d’étude budgétaire et de négociation. WINDFARM PROJECT E m fevereiro, arrancou uma nova obra cujo projeto de conceção/construção é da responsabilidade da Jan De Nul, e que consiste na execução e instalação em alto mar de 16 fundações gravíticas destinadas à implantação de um parque eólico offshore na Suécia. A cargo da CNT Bélgica fica a execução das fundações no porto de Zeebrugge, sendo depois as mesmas transportadas por via marítima para a Suécia onde serão depositadas no local definido, em Karehamn (Mar Báltico). As estruturas de betão serão executadas sobre dois batelões, distribuindo-se de acordo com a capacidade dos mesmos, sendo executadas 12 unidades no de maior dimensão e 4 unidades no de menor dimensão. A altura dos elementos a construir varia entre os 12 e os 24,5 metros. Trata-se de elementos de betão fortemente armados, onde serão utilizadas cofragens metálicas da RSB, desenhadas e concebidas especificamente para este projeto. O principal desafio desta empreitada prende-se com o prazo de execução (cinco meses), considerando a sua conjugação com os fatores novidade, volume de trabalho e local de execução - que estarão bem presentes ao longo de todo o projeto. I E C A n February, a new project designed by Jan De Nul started. The project consists of the construction of 16 gravitational foundations and their installation in high sea to be used for the implantation of an offshore wind power plant in Switzerland. CNT Belgium is responsible for the construction of the foundations at the Zeebrugge Port, foundations which will then be transported by sea to Switzerland where they will be set in the specified place, in Karehamn (Baltic Sea). The concrete structures will be built on two barges, distributed among them according to their capacities, with 12 units being built on the largest barge and 4 units on the smallest. The height of those elements varies from 12 to 24.5 metres. They are heavily reinforced concrete elements, in which RSB metallic formwork will be used, designed and conceived specifically for this project. The main challenge posed by this contract was its time for completion (five months), taking into consideration its combination with the factors of it being new, the workload and site for execution, which will all be felt throughout the duration of the whole project. n février, un nouvel ouvrage a démarré dont le projet de conception/construction est de la responsabilité de Jan De Nul, et qui consiste en l’exécution et l’installation en haute mer de 16 fondations par gravité destinées à l’implantation d’un parc éolien offshore en Suède. L’exécution des fondations dans le port de Zeebrugge reste à charge de CNT Belgique, celles-ci seront ensuite transportées par voie maritime vers la Suède où elles seront déposées dans le lieu défini, à Karehamn (Mer Baltique). Les structures en béton seront exécutées sur deux chalands, est seront distribuées conformément à la capacité de ceux-ci, 12 unités seront exécutées dans celui de plus grande dimension et 4 unités dans celui de moindre dimension. La hauteur des éléments à construire varie entre 12 et 24,5 mètres. Il s’agit d’éléments en béton fortement armés, dans lesquels seront utilisés des coffrages métalliques de RSB, dessinés et conçus spécifiquement pour ce projet. Le principal défi de cet ouvrage est lié au délai d’exécution (cinq mois), si l’on tient compte de la conjugaison des facteurs nouveauté, volume de travail et lieu d’exécution - lesquels seront bien présents au long de tout le projet. ZOUTE WELLNESS HOTEL T ambém em fevereiro, a CNT Bélgica através do Grupo Ghelamco, iniciou a construção do Zoute Wellness Hotel implantado numa área de 2.759m2. Este hotel de cinco estrelas está localizado no centro de uma das cidades mais conhecidas da costa belga, Knokke, e nas proximidades da reserva natural de Zoute. O exterior do Wellness Hotel apresenta um design bem caraterístico da edificação nesta zona, sendo o seu interior sustentado por espaços amplos e luminosos numa envolvente de veraneio, dada a sua estreita proximidade ao mar. Dos três pisos enterrados, dois destinam-se sobretudo ao parqueamento e arrecadações, e o outro servirá um ginásio, SPA e piscinas interior e exterior. Os quatro pisos superiores contarão com 45 quartos, sala de conferências, restaurante e bar. Com uma visão de desenvolvimento no mercado hoteleiro este hotel é voltado para o mercado superior e pretende promover a arte de bem-estar. Paralelamente, este projeto responde às necessidades de quartos adicionais identificadas na região de Knokke. NT Belgium, through the Ghelamco Group, began the construction of the Zoute Wellness Hotel also in February. Set in an area of 2,759 m2, this five-star hotel is located in the centre of Knokke, one of the most well-known cities of the Belgian coast, and near the Zoute natural reservation. The exterior of the Wellness Hotel presents a design that is typical of the building in this area, with its interior being composed of spacious and bright spaces with a touristic environment, given its close proximity to the ocean. Two of the three underground floors are mainly for parking and storage. The other underground floor will have a gym, SPA and indoor and outdoor swimming pools. The four upper floors will have 45 guest rooms, a conference lounge, restaurant and bar. With a vision of development in the hotel market, this hotel is aimed at the premium market and aims to promote the art of wellness. In addition, this project meets the needs for additional rooms identified in the region of Knokke. ussi en février, CNT Belgique à travers le Groupe Ghelamco, a initié la construction du Zoute Wellness Hôtel implanté dans un secteur de 2 759 m2. Cet hôtel de cinq étoiles est localisé dans le centre d’une des villes les plus connues de la côte belge, Knokke, et dans les proximités de la réserve naturelle de Zoute. L’extérieur du Wellness Hôtel présente un design bien caractéristique de la construction dans cette zone, son intérieur étant soutenu par de larges espaces lumineux dans un environnement de villégiature, étant donné son étroite proximité à la mer. Des trois étages enterrés, deux sont destinés surtout au parking et au rangement, et l’autre sera destiné à un gymnase, un SPA et des piscines intérieures et extérieures. Les quatre étages supérieurs compteront avec 45 chambres, une salle de conférences, un restaurant et un bar. Avec une vision de développement dans le marché hôtelier cet hôtel est tourné vers le marché supérieur et prétend promouvoir l’art et le bien-être. Parallèlement, ce projet répond aux nécessités de chambres supplémentaires identifiées dans la région de Knokke. CASAISNEWS 15 Prevenção e Segurança Health and Safety / Prévention et Sécurité EQUIPA DPS VISITA BARRAGEM DPS TEAM VISITS DAM L’ÉQUIPE DPS VISITE BARRAGE O C L Departamento de Prevenção e Segurança (DPS) da Casais promoveu para toda a equipa uma iniciativa de formação e sensibilização através de uma visita de estudo à empreitada de Reforço de Potência da Barragem de Venda Nova, que decorreu no dia 22 de dezembro. Trata-se de uma obra em curso de caraterísticas especiais promovida pela EDP - Gestão de Produção de Energia, SA e que está a ser executada pelo ACE constituído pelas empresas MSF/Somague/Mota-Engil e Spie Batignolles, com previsão de conclusão dos trabalhos para 15 de agosto de 2015. 16 CASAISNEWS asais’ Department of Prevention and Safety (DPS) carried out a training and awareness initiative for its whole staff with a study visit to the worksite of the contract for the Power Increase of the Dam in Venda Nova, which took place on November 22nd. It is work in progress with special characteristics and promoted by EDP - Gestão de Produção de Energia, SA and which is being carried out by the Complementary Grouping of Companies (CGC) made up by the companies MSF/Somague/Mota-Engil and Spie Batignolles, with the completion of the works expected for August 15th 2015. e Département de Prévention et Sécurité (DPS) de Casais a promu pour toute l’équipe une initiative de formation et une sensibilisation à travers une visite d’étude à l’ouvrage de Renforcement de puissance du barrage de Venda Nova, qui s’est déroulée le 22 décembre. Il s’agit d’un ouvrage en cours ayant des caractéristiques spéciales promu par EDP Gestão de Produção de Energia, SA et qui est exécuté par un ACE constitué par les entreprises MSF/Somague/Mota-Engil et Spie Batignolles, la conclusion des travaux étant prévue pour le 15 août 2015. DESCRIÇÃO SUMÁRIA DA OBRA: BRIEF DESCRIPTION OF THE WORKS: DESCRIPTION SOMMAIRE DE L’OUVRAGE: A obra visa aumentar a capacidade de produção de energia no aproveitamento hidroelétrico de Venda Nova, construído na década de 50 junto à confluência do rio Cavado com o rio Rabagão, no concelho de Vieira do Minho e distrito de Braga, já com um reforço de potência em serviço industrial desde 2005. The Project aims to increase the capacity for energy production in the hydroelectric exploitation in Venda Nova, built in the 50’s at the confluence of the Cávado River and Rabagão River in the municipality of Vieira do Minho and District of Braga, already with power reinforcement in industrial service since 2005. L’ouvrage vise à augmenter la capacité de production d’énergie de l’exploitation hydroélectrique de Venda Nova, construite dans la décennie de 50 près du confluent du fleuve Cavado avec le fleuve Rabagão, dans la municipalité de Vieira du Minho et du district de Braga, déjà avec un renforcement de puissance dans le service industriel depuis 2005. Este reforço de potência consiste na construção de uma nova central subterrânea com dimensões de 103,0 x 25,0m2 onde serão instalados diversos equipamentos, nomeadamente, dois grupos reversíveis de 2x 375,5 MW / 410 MV e de uma caverna contígua de menores dimensões onde serão instalados dois transformadores que elevam a tensão de produção de 21 kv para 400 kv. o circuito hidráulico será constituído por uma tomada de água composta por um bocal e uma torre de menobra dos equipamentos hidromecânicos, um túnel em carga com cerca de 13,8% de inclinação, uma chaminé de equilíbrio superior constituída por dois poços verticais e uma chaminé de equilíbrio inferior constituída por um poço vertical, um túnel de restituição com um trecho subhorizontal e um trecho final com inclinação ascendente a 15% não revestida, uma restituição composta por um bocal e dotada dos respetivos equipamentos hidromecânicos e, ainda, a escavação de um canal no leito do rio Rabagão destinado a garantir as adequadas condições de alimentação em bombagem. This power reinforcement consists of the construction of a new underground plant with the dimensions of 103.0 x 25.0 m2 in which several equipments will be installed, namely two reversible units of 2x 375.5 MW / 410 MV and of a smaller contiguous cave in which two transformers will be installed that will increase the voltage production from 21 kV to 400 kV. The hydraulic circuit will consist of a water intake composed by a nozzle and a tower to control the hydro mechanic equipment, a charged tunnel with about 13.8% inclination, a higher balance chimney composed by two vertical wells and a lower balance chimney composed of one vertical well, a restoration tunnel with a sub horizontal reach and a final reach with an upward inclination of 15%, a restoration composed by a nozzle and with the respective hydro mechanical equipment, and the excavation of a canal at the waterbed of the Rabagão River meant to ensure the adequate conditions for energy supply during pumping. Ce renforcement de puissance consiste en la construction d’une nouvelle centrale souterraine avec des dimensions de 103,0 x 25,0 m2 où seront installés divers équipements, notamment, deux groupes réversibles de 2x 375,5 MW/410 MV et d’une caverne contiguë de moindres dimensions où seront installés deux transformateurs qui élèvent la tension de production de 21 kV à 400 kV le circuit hydraulique sera constitué d’une prise d’eau composée d’un embout et une tour de manoeuvre des équipements hydromécaniques, un tunnel de chargement d’environ 13,8 % d’inclinaison, une cheminée d’équilibre supérieur constituée de deux puits verticaux et d’une cheminée d’équilibre inférieur constituée d’un puits vertical, d’un tunnel de restitution avec un tronçon sous-horizontal et d’un tronçon final avec inclinaison ascendante à 15 % non revêtue, d’une restitution composée par un embout et dotée des équipements hydromécaniques respectifs et, aussi, de l’excavation d’un canal dans le lit du fleuve Rabagão destiné à garantir les conditions d’alimentation adéquates lors du pompage. O DPS agradece a disponibilidade e colaboração demonstradas pelo Eng.º Américo Simões (Representante do Dono de Obra - EDP), pelo Eng.º Adérito Magalhães (Coordenador de Segurança em Obra Tabique), pelo Dr. Pedro (Técnico Superior de Segurança - Tabique) e pelo Dr. Rui Machado (Comandante Operacional Municipal de Vieira do Minho), que acompanharam e tornaram possível esta iniciativa. The DPS thanks the availability and cooperation of Eng.º Américo Simões (Representative of the Owner - EDP), of Eng.º Adérito Magalhães (On-Site Safety Coordinator - Tabique), of Dr. Pedro (Superior Technician of Safety at Work - Tabique) and of Dr. Rui Machado (Municipal Operations Commander of Vieira do Minho), whom monitored and made this initiative possible. DPS remercie la disponibilité et la collaboration démontrées par Américo Simões (Ingénieur et représentant du maitre d’ouvrage - EDP), par Adérito Magalhães (Ingénieur et coordinateur de sécurité dans l’ouvrage - Tabique), par Pedro (Technicien supérieur de sécurité - Tabique) et par Rui Machado (Commandant opérationnel municipal de Vieira du Minho), qui ont suivi et rendu possible cette initiative. CASAISNEWS 17 Comércio e Indústria Commerce and Industry / Commercer et Industrie PRODUTOS CARPINCASAIS PARA CONSTRUÇÃO SUSTENTÁVEL GO GREEN BUILDIGNS CARPINCASAIS PRODUCTS FOR GO GREEN BUILDINGS SUSTAINABLE CONSTRUCTION PRODUITS CARPINCASAIS POUR CONSTRUCTION DURABLE GO GREEN BUILDIGNS N I D o âmbito da Conferência Competitividade e Internacionalização, organizada pelo Programa COMPETE/ QREN no Porto que decorreu no dia 20 de dezembro de 2011 e que incluiu uma Exposição de Inovação, a Carpincasais integrou o stand do EnergyIN – Polo de Competitividade e Tecnologia da Energia, na qualidade de empresa associada (Grupo Casais), apresentando produtos inovadores nos domínios da caixilharia de madeira - janela em madeira maciça com marcação CE e das portas corta-fogo - porta corta-fogo em madeira com certificação internacional. Os produtos apresentados, que fazem parte da oferta aos Clientes no quadro do desenvolvimento da marca ARCHIWOOD recentemente registada, obtiveram um significativo interesse dos participantes na Conferência, bem como de outros visitantes da Exposição. 18 CASAISNEWS n the scope of the Conference Competitiveness and Internationalization, organized by the Program COMPETE/QREN on December 20th of 2011, in Porto, and that included an Exhibition on Innovation, Carpincasais was present at the stand of EnergyIN – Competitiveness and Energy Technology Centre, in the quality of associated company (Casais Group), presenting innovative products in the areas of wooden framework - window in solid wood with CE marking and the wooden fire-doors with international certification. The products presented, that are part of the offer to the Clients as a result of the development of the ARCHIWOOD brand recently registered, received a lot of interest from the participants in the Conference, as well as from other visitors to the Exhibition. ans le cadre de la Conférence intitulée Compétitivité et internationalisation, organisée par le Programme COMPETE/QREN à Porto qui s’est déroulée le 20 décembre 2011 et qui a inclus une Exposition d’Innovation, à Carpincasais et intégré le stand d’EnergyIN - Pôle de Compétitivité et Technologie de l’Énergie, en tant qu’entreprise associée (groupe Casais), présentant des produits innovateurs dans les domaines des menuiseries en bois - fenêtre en bois massif avec marquage CE et des portes-coupe-feu - porte-coupe-feu en bois avec certification internationale. Les produits présentés, qui font partie de l’offre aux Clients dans le cadre du développement de la marque ARCHIWOOD récemment enregistrée, ont suscité un intérêt significatif de la part des participants lors de la Conférence, ainsi que de la part d’autres visiteurs de l’Exposition. Imobiliária Real Estate / Immobilier ANGOLA LOBITO RETAIL PARK COM KERO LOBITO RETAIL PARK WITH KERO LOBITO RETAIL PARK AVEC KERO A T L conclusão do Lobito Retail Park está prevista para o último trimestre deste ano. O primeiro retail park do município de Lobito, em Benguela é um projeto com 15 mil metros quadrados que resulta de um investimento que ronda os 22 milhões de dólares. Nesta fase, 50% da comercialização já está garantida, sendo que destes, 40% são detidos pela Kero – insígnia da sociedade de capitais inteiramente angolana, Zahara Comércio S.A. que projeta a cobertura nacional e pretende alargar o conceito a três formatos: hipermercado, supermercado e lojas de conveniência. O projeto, originalmente constituído por 22 frações destinadas ao comércio, armazéns, serviços, restaurantes e similares, foi alvo, recentemente, de um ajustamento no seu layout, tendose procedido a uma redistribuição e redimensionamento dos espaços previstos em projeto, com vista a poder integrar alguns operadores, nomeadamente o hipermercado Kero. Assim sendo, criaram-se lojas maiores e outras mais pequenas do que aquilo que estava inicialmente previsto, pelo que, nesta fase, entre as lojas ainda para venda, podemos encontrar áreas que vão dos 150 m2 aos 605 m2. De realçar que há a possibilidade de agrupamento destas lojas, criando áreas maiores, consoante as necessidades específicas dos clientes. Com este equipamento, localizado na saída sul da cidade do Lobito em direção à Catumbela, entre o condomínio Cajueiro e a nova rotunda de acesso ao Estádio do Buraco da Académica Petróleos do Lobito, a cidade passará a dispor de um moderno retail park com um elevado nível de conforto e com lojas de boa dimensão. Simultaneamente, a construção do Lobito Retail Park está a permitir uma requalificação e organização urbanística da zona, criando um novo pólo de atração na cidade. he conclusion of the Lobito Retail Park is foreseen for the last trimester of this year. The first retail Park of the city of Lobito, in Benguela, is a project with an area of 15 thousand square meters that results from an investment of around 22 million dollars. At this phase, 50% of the commercialization is already guaranteed, being that 40% of those are detained by Kero – brand insignia of the entirely Angolan society of capitals, Zahara Comércio S.A., which targets for national coverage and intends to broaden the concept to three formats: hypermarket, supermarket and convenience stores. The project, originally consisting of 22 fractions for commerce, warehouses, services, restaurants and the like, recently had its layout adjusted with the redistribution and redimensioning of the spaces provided in the project, in order to be able to integrate some operators, namely the hypermarket Kero. Therefore, bigger stores were created and other ones smaller than what was initially designed, so that, at this point, we can find areas that range from 150 m2 to 605 m2 among the stores that are still for sale. It is noteworthy that there is the possibility of grouping these stores, creating bigger areas according to the specific necessities of the clients. With this equipment, located at the south exit of the city of Lobito in direction to Catumbela, between the Cajueiro condominium and the new roundabout for access to the stadium Estádio do Buraco da Académica Petróleos do Lobito, the city will start to make use of a modern retail park with a high level of comfort and good sized stores. Simultaneously, the construction of the Lobito Retail Park is enabling an urban organization and requalification of the area, creating a new centre of attraction in the city. a conclusion du Lobito Retail Park est prévue pour le dernier trimestre de cette année. Le premier retail Park de la ville de Lobito, à Benguela est un projet de 15 mille mètres carrés qui résulte d’un investissement qui approche les 22 millions de dollars. Dans cette phase, 50 % de la commercialisation est déjà garantie, dont 40 % est détenu par Kero - insigne de la société de capitaux entièrement angolaise, Zahara Comércio SA qui projette la couverture nationale et souhaite élargir le concept à trois formats : hypermarché, supermarché et magasins de bazar. Le projet, constitué au départ par 22 fractions destinées au commerce, entrepôts, services, restaurants et similaires a été l’objet, récemment, d’un ajustement dans son schéma d’implantation, une redistribution et un redimensionnement des espaces prévus dans le projet ayant été effectués en vue de pouvoir intégrer quelques opérateurs, notamment l’hypermarché Kero. Cela étant, des magasins plus grands et d’autres plus petits par rapport à ce qui avait été initialement prévu ont été créés, raison pour laquelle, dans cette phase, entre les magasins qui restent encore à vente, nous pouvons trouver des surfaces qui vont de 150 m2 à 605 m2. Il est à noter qu’il est possible de regrouper ces magasins, créant ainsi des surfaces plus vastes, selon les nécessités spécifiques des clients. Avec cet équipement, localisé dans la sortie sud de la ville du Lobito en direction à Catumbela, entre la copropriété Cajueiro et la nouvelle rotonde d’accès au Stade du Buraco da Académica Petróleos de Lobito, la ville disposera désormais d’un retail Park moderne avec un niveau de confort élevé et des magasins de bonne dimension. Simultanément, la construction du Lobito Retail Park permet une requalification et une organisation urbanistique de la zone, créant ainsi un nouveau pôle d’attraction dans la ville. CASAISNEWS 19 “ Public lighting is the name given to the installation of nocturnal illumination in cities. This is essential to the quality of life in the urban centres, acting as an instrument of citizenship and allowing the inhabitants to fully take pleasure of the public space at night. Besides being directly linked to the public safety in traffic, public lighting prevents crime, embellishes the urban areas, highlights and values monuments, buildings and landscapes, facilitates traffic hierarchy, guides trajectories and allows for better use of leisure areas. The improvement of the quality of the public lighting systems results in a better image of the city, favouring tourism, the commerce, and the nocturnal leisure, increasing the culture of efficient and rational use of the electric energy, thus contributing for the social and economic development of the population. ” « Éclairage public est le nom donné à l’installation de l’éclairage nocturne des villes. Celui-ci est essentiel pour la qualité de vie dans les centres urbains, agissant en tant qu’instrument de citoyenneté et permettant que les habitants jouissent pleinement, de l’espace public pendant la nuit. En plus d’être directement lié à la sécurité du public dans le trafic, l’éclairage public empêche la criminalité, embellit les zones urbaines, souligne et met en valeur les monuments, les bâtiments et les paysages, facilite la hiérarchie routière, oriente les parcours et exploite mieux les aires de loisir. L’amélioration de la qualité des systèmes d’éclairage public se traduit par une meilleure image de la ville, favorisant le tourisme, le commerce, et le loisir nocturne, élargissant la culture de l’utilisation efficace et rationnelle de l’énergie électrique, contribuant, ainsi, au développement social et économique de la population. » Translated from “Wikipedia” Source « Wikipédia » 20 CASAISNEWS ILUMINAÇÃO PÚBLICA E EFICIÊNCIA ENERGÉTICA PUBLIC LIGHTING AND ENERGY EFFICIENCY / ÉCLAIRAGE PUBLIC ET EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE Iluminação pública é o nome dado à instalação de iluminação noturna das cidades. Esta é essencial à qualidade de vida nos centros urbanos, atuando como instrumento de cidadania, permitindo aos habitantes desfrutar, plenamente, do espaço público no período noturno. Além de estar diretamente ligada à segurança pública no tráfego, a iluminação pública previne a criminalidade, embeleza as áreas urbanas, destaca e valoriza monumentos, prédios e paisagens, facilita a hierarquia viária, orienta percursos e aproveita melhor as áreas de lazer. A melhoria da qualidade dos sistemas de iluminação pública traduz-se em melhor imagem da cidade, favorecendo o turismo, o comércio, e o lazer noturno, ampliando a cultura do uso eficiente e racional da energia elétrica, contribuindo, assim, para o desenvolvimento social e económico da população. Fonte “ Wikipédia” Por: Fernando Ramos A Estratégia Nacional para a Energia 2020 (ENE 2020) prevê uma panóplia de iniciativas e medidas consideradas fundamentais para alcançar as metas da eficiência na utilização final de energia e dos serviços energéticos. A eficiência energética na Iluminação Pública (IP) constitui uma dessas iniciativas, sendo que a regulação de fluxo na IP representa uma das medidas essenciais para alcançar tais objetivos de eficiência. De um modo geral, podemos afirmar que a necessidade de aumentar a eficiência energética nos mais diversos sistemas consumidores de energia está diretamente relacionada com o facto de esses sistemas serem os responsáveis pelo aumento das emissões de gases com efeito de estufa (GEE). Tomemos, como exemplo, o caso da na União Europeia (UE), em que o consumo de energia está na origem de 80% das emissões deste tipo de gases. Consequentemente, reduzir estas emissões implica um menor consumo de energia e uma maior utilização de energia limpa. By: Fernando Ramos Par: Fernando Ramos The National Strategy for Energy 2020 (ENE 2020) includes an array of initiatives and measures considered to be vital to reach the goals of efficiency in the final use of energy and of the energy services. The energy efficiency in Public Lighting (PL) constitutes one of these initiatives, being that the flux regulation in the PL represents one of the essential measures to accomplish such efficiency goals. La Stratégie nationale pour l’Énergie 2020 (ENE 2020) prévoit une panoplie d’initiatives et des mesures considérées fondamentales pour atteindre les objectifs de l’efficacité lors de l’utilisation finale de l’énergie et des services énergétiques. L’efficacité énergétique dans l’Éclairage public (EP) constitue l’une de ces initiatives, le réglage du flux de l’EP représentant une des mesures essentielles pour atteindre de tels objectifs d’efficacité. In general, we can say that the need to increase energy efficiency in the most diverse energy consuming systems is directly related with the fact that these systems are responsible for the increase of greenhouse gas emissions (GHG). D’une manière générale, nous pouvons affirmer que la nécessité d’augmenter l’efficacité énergétique dans les systèmes consommateurs d’énergie les plus divers est directement liée au fait que ces systèmes sont les responsables de l’augmentation des émissions de gaz à effet de serre (GES). Let us take the case of the European Union (EU) as an example, in which the energy consumption is the origin of 80% of the emissions of this type of gases. Consequently, to reduce these emissions implies a lesser consumption of energy and a bigger use of clean energy. Prenons, par exemple, le cas de l’Union Européenne (UE), où la consommation d’énergie est à l’origine de 80 % des émissions provenant de ce type de gaz. Par conséquent, réduire ces émissions implique une baisse de la consommation d’énergie et une plus grande utilisation de l’énergie propre. CASAISNEWS 21 Inovação / Innovation É neste contexto que surge a “Estratégia 20-20-20 para 2020” para a UE, cujas três principais metas passam pela redução de 20% do consumo de energia e das emissões de GEE e pelo compromisso de que 20% da energia consumida seja proveniente de fontes renováveis. No que diz respeito a Portugal, a ENE 2020 enquadra as linhas de rumo para a competitividade, o crescimento e a independência energética do país, através da aposta nas energias renováveis e da promoção integrada da eficiência energética. Com estas medidas pretende-se garantir a segurança de abastecimento e a sustentabilidade económica e ambiental do modelo energético. Por outro lado, na sequência do Plano Nacional de Ação para a Eficiência Energética (PNAEE) e da ENE 2020, o Programa de Eficiência Energética na Administração Pública — ECO.AP visa obter até 2020, nos serviços públicos e nos organismos da Administração Pública, um nível de eficiência energética na ordem dos 20% em face dos atuais valores. Para se concretizarem tais objetivos, será necessário utilizar racionalmente a energia, melhorar a eficiência energética das instalações semafóricas, aumentar a eficiência energético-ambiental dos equipamentos de IP, e paralelamente e como consequência dos objetivos anteriores, proceder à diminuição das emissões de CO2, indo desta forma ao encontro das metas designadas no Protocolo de Quioto. Cabe aos Municípios, através do seu relacionamento com a entidade distribuidora de energia, a responsabilidade de assegurar o bom funcionamento e avaliar o desempenho da IP. Este último aspeto revelase particularmente importante no contexto das finanças autárquicas, pelo que as nossas cidades pretendem, atualmente, encontrar soluções para a redução do consumo de energia e custos manutenção associados às instalações de IP. Atualmente estima-se que 20% do consumo total de energia mundial esteja relacionado com os parques de iluminação, ou seja, uma parte considerável da fatura de energia elétrica no setor público e privado vai para iluminação exterior. Por outro lado, os números correntes relacionados com consumos energéticos revelam que a IP representa, a nível global, cerca de 8% do consumo total de energia com iluminação. Contudo, este valor reduzido esconde um uso de energia intensivo, já que 79% dos custos com este serviço são energia e que os restantes 21% representam os custos do equipamento, instalação e manutenção. Em Portugal, a IP é responsável por 3% do consumo elétrico total, sendo que os respetivos custos energéticos representam, em alguns casos, mais de 50% nas despesas dos Municípios com energia, verificando-se nos últimos anos uma tendência de aumento análoga à melhoria dos níveis de iluminação da região (cerca de 4 a 5% por ano). Neste contacto, afigura-se imperativa e estratégica a implementação de soluções para medir, analisar e reduzir o consumo de energia elétrica nas rede de IP, assim como, identificar falhas nos elementos que as compõem, controlar remotamente a IP e recolher dados sobre o seu funcionamento, de forma a reduzir as despesas com os gastos de eletricidade e de manutenção, contribuindo para a redução das emissões de CO2. It is in this context that the “Strategy 20-20-20 for 2020” appears for the EU. Its three main goals consist of the reduction of 20% of the energy consumption and of the GHG emissions and for the commitment that 20% of the consumed energy be originated from renewable sources. In what concerns Portugal, ENE 2020 sets out the guidelines for the competitiveness, the growth and the energy independence of the country, by betting on renewable energies and on the integrated promotion of energy efficiency. These measures aim to guarantee the security of provision and the economic and environmental sustainability of the energy model. On the other hand, in line with the National Plan of Action for Energy Efficiency (PNAEE) and with ENE 2020, the Program for Energy Efficiency in Public Administration — ECO.AP aims to obtain a level of energy efficiency of about 20% in light of the current values until 2020 in the public services and in the Public Administration Bodies. In order for such objectives to be accomplished, it will be necessary to use the energy rationally, to improve the energy efficiency of the traffic lighting installations, to increase the energetic and environmental efficiency of the PL equipment, and in parallel and as a consequence of the previous objectives, to proceed with the reduction of the emissions of CO2, thus fulfilling the goals assigned in the Kyoto Protocol. It is the municipalities’ responsibility to ensure the proper operation and to evaluate the performance of the PL through their relationship with the energy distribution entity. This last thing is of particular importance in the context of the municipal finances, which is why our cities currently intend to find solutions for the reduction of energy consumption and maintenance costs associate to the PL installations. Currently, it is estimated that 20% of the total world-wide consumption of energy be related with the illumination parks, in other words, a considerable part of the electric energy bill in the public and private sectors goes to outdoor lighting. On the other hand, the current numbers related with energy consumptions show that PL represents globally about 8% of the total energy consumption with lighting. However, this low value hides an intensive use of energy, since 79% of the costs with this service are energy and that the remaining 21% represent the costs of the equipment, installation and maintenance. In Portugal, PL is responsible for 3% of the total electric consumption, being that the respective energy costs represent, in some cases, more than 50% in the expenditures of the Municipalities with energy, there having been a trend of increase analogous to the improvement of the levels of lighting in the region in the past years (about 4 to 5% per year). In this contact, the implementation of solutions to measure, analyze and reduce the consumption of electric energy in the PL networks is considered to be imperative and strategic, as well as it is to identify flaws in the elements that compose them, to remotely control the PL and to collect data about its functioning, in order to reduce the expenses with the costs of electricity and maintenance, contributing for the reduction of the emissions of CO2. 22 CASAISNEWS C’est dans ce contexte que surgit une « Stratégie 20-20-20 pour 2020 » pour l’UE, dont les trois principaux objectifs passent par la réduction de 20 % de la consommation d’énergie et d’émissions de GES et par l’engagement que 20 % de la consommation d’énergie proviennent de sources renouvelables. Dans le cas du Portugal, l’ENE 2020 encadre les lignes d’orientation pour la compétitivité, la croissance et l’indépendance énergétique du pays, grâce au pari sur les énergies renouvelables et à la promotion intégrée de l’efficacité énergétique. Ces mesures visent à garantir la sécurité de l’approvisionnement et la durabilité économique et l’environnementale du modèle énergétique. D’autre part, faisant suite au Plan national d’action pour l’efficacité énergétique (PNAEE) et à l’ENE 2020, le Programme de l’efficacité énergétique dans l’administration publique - ECO.AP vise à obtenir jusqu’en 2020, dans le secteur des services publics et des organes de l’administration publique, un niveau d’efficacité énergétique de l’ordre de 20 % par rapport aux valeurs actuelles. Afin d’atteindre ces objectifs, il sera nécessaire, d’utiliser de manière rationnelle l’énergie, d’améliorer l’efficacité énergétique des installations des feux de circulation, d’accroître l’efficacité énergétique environnementale des équipements de l’EP, et parallèlement et en conséquence des objectifs précédents, de procéder à la diminution des émissions de CO2, respectant ainsi les objectifs désignés par le Protocole de Kyoto. Il incombe aux municipalités, au travers de leur relation avec l’entité distributrice d’énergie, la responsabilité d’assurer le bon fonctionnement et d’évaluer les performances de l’EP. Ce dernier aspect est particulièrement important dans le contexte des finances municipales, raison pour laquelle nos villes souhaitent, actuellement, trouver des solutions pour la réduction de la consommation d’énergie et pour les coûts d’entretien liés aux installations de l’EP. Actuellement, on estime que 20 % de la consommation totale de l’énergie mondiale est liée aux parcs d’éclairage, c’est-à-dire qu’une partie considérable de la facture d’électricité dans le secteur public et dans le secteur privé va à l’éclairage extérieur. D’autre part, les chiffres courants liés à la consommation d’énergie montrent que l’EP représente, à l’échelle mondiale, environ 8 % de la consommation totale d’énergie avec l’éclairage. Toutefois, cette valeur réduite cache une utilisation de l’énergie intensive, étant donné que 79 % des coûts avec ce service proviennent de l’énergie et que les 21 % restants représentent les coûts d’équipement, d’installation et d’entretien. Au Portugal, l’EP est responsable de 3 % de la consommation électrique totale, les coûts énergétiques respectifs représentant, dans certains cas, plus de 50 % des dépenses des municipalités avec l’énergie, on constate néanmoins une tendance à l’augmentation ces dernières années semblable à l’amélioration des niveaux d’éclairages de la région (environ 4 à 5 % par an). Dans ce contact, la mise en œuvre de solutions pour mesurer, analyser et réduire la consommation d’énergie électrique des réseaux de l’EP s’avère impérative et stratégique, ainsi que, pour identifier les défauts dans les éléments qui les composent, pour contrôler l’EP à distance et pour collecter des données sur son fonctionnement, afin de réduire les frais avec les dépenses en électricité et entretien, contribuant ainsi à la réduction des émissions de CO2. SOLUÇÕES DE REGULAÇÃO DE FLUXO NA ILUMINAÇÃO PÚBLICA FLUX REGULATION SOLUTIONS FOR PUBLIC LIGHTING / SOLUTIONS DE RÉGLAGE POUR LE FLUX DANS L’ÉCLAIRAGE PUBLIC Por: Fernando Ramos O Grupo Casais tem vindo a desempenhar um papel muito proativo no apoio e implementação de soluções consideradas de eficiência energética, sendo a regulação de fluxo, uma das áreas onde tem vindo a evidenciar-se. As soluções de regulação de fluxo encontram-se, atualmente, perfeitamente identificadas, com resultados muito positivos e benefícios imediatos para as instalações de IP. Perspetivamos que o futuro da eficiência energética na IP passe pela implementação de um misto destas soluções, sendo que cada uma deverá ser devidamente estudada e valorizada, de modo a ir de encontro das necessidade dos Municípios e consequentemente, de todos nós. É do conhecimento corrente que a IP, em alguns dos casos, se encontra sobredimensionada, não necessitando de estar ligada à potência nominal durante o período normal e total de funcionamento. A possibilidade de se reduzir o fluxo luminoso durante determinados períodos noturnos garante economias no consumo de energia elétrica, conservando-se sempre um nível de segurança para os utentes. Neste contexto, surgem as soluções de regulação de fluxo como fundamentais na gestão de uma rede de IP, que se pretende que seja eficiente, passível de ser gerida e devidamente monitorizada. Por outro lado, e como consequência desta, a regulação do fluxo contribui também para um aumento do intervalo de tempo de substituição das lâmpadas em cerca de 50% (denominado “relamping”), reduzindo assim os custos de manutenção. By: Fernando Ramos Par: Fernando Ramos The Casais Group has come to play a very proactive role in the support and implementation of what are considered to be energy efficiency solutions, being the flux regulation one of the areas in which it has come to prove itself. The flux regulation solutions are currently perfectly identified, with very positive results and immediate benefits for the PL installations. We believe that the future of energy efficiency in PL lay in the application of a combination of these solutions, being that each one should be duly studied and valued in order to meet the needs of the Municipalities and, consequently, of all of us. Le groupe Casais joue un rôle très actif dans l’appui et la mise en oeuvre de solutions considérées comme étant des solutions d’efficacité énergétique, le réglage du flux étant l’un des domaines dans lequel il se distingue dernièrement. Les solutions pour le réglage du flux sont, actuellement, parfaitement identifiées, avec des résultats très positifs et des bénéfices immédiats pour les installations de l’EP. Nous prévoyons que l’avenir de l’efficacité énergétique dans l’EP passe par la mise en oeuvre d’un mélange de ces solutions, et que chacune devra être correctement étudiée et valorisée, de façon à répondre aux besoins des municipalités et, par conséquent, de nous tous. It is of general knowledge that PL, in some of the cases, is over-scaled, not needing to be connected to the nominal capacity during the normal and total period of functioning. The possibility of reducing the luminous flux during certain night periods ensures saving in the consumption of electric energy, maintaining a level of security for the users at all times. In this context, the solutions for flux regulation appear as fundamental in the management of PL networks, which is intended to be efficient, able to be managed and duly monitored. On the other hand, and as a consequence, the regulation of the flux also contributes for an increase of the interval of time for substitution of the light bulbs in about 50% (called “relamping”), thus reducing the maintenance costs. Nous savons que, dans certains cas, l’EP est surdimensionné, et qu’il n’a pas besoin d’être connecté à la puissance nominale au cours de la période normale et totale de fonctionnement. La possibilité de réduire le flux lumineux durant certaines périodes nocturnes permet de réaliser des économies dans la consommation d’énergie électrique, tout en maintenant un niveau de sécurité pour les utilisateurs. Dans ce contexte, les solutions de réglage des flux surgissent comme des solutions fondamentales dans la gestion d’un réseau d’EP, que l’on souhaite efficace, ce réglage pouvant être géré et correctement contrôlé. D’autre part, et en conséquence de cette solution, le réglage du flux contribue également à une augmentation de l’intervalle de temps de remplacement des lampes d’environ 50 % (appelé « relamping »), réduisant ainsi les coûts d’entretien. CASAISNEWS 23 Inovação / Innovation Principais soluções de regulação de fluxo: BALASTROS ELETRÓNICOS REGULÁVEIS São equipamentos que permitem realizar a regulação do fluxo da lâmpada através da função dimming. Esta poderá ser realizada pela variação por patamares ou de uma forma contínua. De um modo geral, podemos relacionar esta função com a densidade de tráfego, as condições atmosféricas locais, a adaptabilidade aos parâmetros locais do projeto de iluminação, o fator de manutenção do fluxo luminoso da lâmpada (LLMF) e determinada programação horária (pré-definida ou parametrizável). Os resultados de poupança obtidos poder-se-ão traduzir, após o dimming para 70% (com balastros de duplo nível) ou 60% (no caso de balastros eletrónicos), em 16 e 22% respetivamente. Apresentam, como caraterísticas principais: • • • • • • 24 Elevada eficiência; Perdas reduzidas; Elevado controlo do fluxo luminoso; Fator de potência elevado (> 0,98); Aumentam o tempo de vida útil das lâmpadas; Imune às variações de tensão de rede. CASAISNEWS Main solutions for flux regulation: Solutions clés pour régler le flux: ADJUSTABLE ELECTRONIC BALLASTS LES BALLASTS ÉLECTRONIQUES RÉGLABLES They are devices that enable the regulation of the light bulb’s flux through the dimming function. This could be carried out by the variation by platforms or in a continuous form. In general, we can relate this function with the density of traffic, the local atmospheric conditions, the adaptability to the local parameters of the lighting project, the factor of maintenance of the light bulb’s luminous flow (LLMF) and certain time programming (predetermined or programmable). The savings results obtained can be of 16% after dimming to 70% (with double level ballasts) or savings of 22% after dimming to 60% (in the case of electronic ballasts). Ce sont des dispositifs qui permettent d’effectuer l’ajustement du flux de la lampe à travers la fonction dimming. Cette fonction pourra être effectuée par la variation par étapes ou de façon continue. En général, nous pouvons relier cette fonction à la densité de la circulation, aux conditions météorologiques locales, à l’adaptabilité aux paramètres locaux du projet d’éclairage, au facteur de maintien du flux lumineux de la lampe (LLMF) et déterminé la planification (prédéfinie ou paramétrable). Les résultats des économies obtenues pourront se traduire, après le dimming par 70 % (avec des ballasts à double niveau) ou de 60 % (dans le cas de ballasts électroniques), de 16 et 22 % respectivement. Their main characteristics are: Ils présentent, en tant que principales caractéristiques: • • • • • • • • • • • • High efficiency; Reduced loss; High control of luminous flux; High power factor (> 0,98); Increase the useful life of the light bulbs; Immune to the variations of network voltage. Une haute efficacité; Pertes réduites; Excellent contrôle du flux lumineux; Facteur de puissance élevé (> 0,98 ); Ils augmentent la durée de vie des lampes; Sont immunes aux variations de la tension du réseau. REGULADORES DE FLUXO FLUX REGULATORS LES RÉGULATEURS DE FLUX Os reguladores de fluxo são equipamentos instalados à “cabeceira” de um sistema de IP, em local adjacente ao respetivo posto de transformação. Tem como principal função fazer baixar o nível de luminância associado a esse sistema, em horas de menor tráfego ou de menor afluência e circulação de pessoas. São perfeitamente programáveis, já que estão normalmente associados a um relógio astronómico. Complementarmente, e de modo a potenciar a utilização destes equipamentos, esta solução deverá estar interligada a um sistema de telegestão. Os reguladores de fluxo podem ser eletrónicos ou utilizar autotransformadores. Flux regulators are devices installed to the “headboard” of a PL system, in a place adjacent to the respective transformer station. Its main function is to lower the luminance level associated with this system in hours of lesser traffic or lesser affluence and circulation of people. They are perfectly programmable, since they are normally associated to an astronomical clock. In addition, and in order to enhance the use of this equipment, this solution should be linked to a remote management system. The flux regulators can be electronic or they can use autotransformers. Les régulateurs de flux sont des dispositifs installés au chevet d’un système d’EP, dans un lieu adjacent au poste de transformation respectif. Sa fonction principale est de réduire le niveau de luminance associée à ce système, aux heures de faible trafic ou de moindre affluence et circulation de personnes. Ils sont entièrement programmables, car ils sont habituellement associés à une horloge astronomique. En outre, et afin de promouvoir l’utilisation de ces dispositifs, cette solution doit être connectée à un système de gestion à distance. Les régulateurs de flux peuvent être électroniques ou utiliser des autotransformateurs. Nestes últimos a comutação é realizada por: • Circuitos eletromecânicos (relés e contactores), que por sua vez são acionados eletronicamente; • Circuitos estáticos eletrónicos (triacs, IGBTs, alternistor e tirístores) controlados pelo módulo eletrónico de controlo; • Autotransformadores motorizados que regulam a tensão necessária a injetar no secundário do autotransformador principal (booster), de modo a fornecer a tensão necessária para subtrair ou adicionar à tensão do primário (tensão de saída). A CASAIS - Engenharia e Construção tem vindo, nos últimos anos, a acompanhar o mercado da regulação de fluxo (na IP e outras aplicações de iluminação exterior), tendo neste momento, implementadas já diversas instalações com reguladores de fluxo (em 4 empreitadas, num total de 72 reguladores instalados e a funcionar). Entretanto, já nos foram adjudicados mais 99 reguladores, em dois Municípios distintos e concorremos a mais 282 reguladores, distribuídos por quatro concursos públicos. Os resultados têm sido muito gratificantes e vindo a comprovar, não só a eficiência desta solução, como a robustez dos equipamentos instalados. A estabilização da tensão aplicada à instalação, a redução dos consumos de energia (entre os 30 e os 40%), a facilidade no controlo e gestão dos equipamentos e o aumento da longevidade dos consumíveis (lâmpadas e balastros) têm sido os principais benefícios reconhecidos por quem está, entretanto, a explorar estes sistemas. In these last ones the switching it is carried out by: • Electromechanical circuits (relays and contactors), which in turn are triggered electronically; • Electronic static circuits (triacs, IGBTs, alternistor and thyristors) controlled by the electronic control module; • Motorized autotransformers that regulate the voltage necessary to be injected in the secondary one of the main autotransformer (booster), in order to supply the voltage necessary to deduct or to add to the voltage of the primary (output voltage). Dans ces derniers, la commutation est exécutée par: • Circuits électromécaniques (relais et contacteurs), qui sont activés à leur tour par voie électronique; • Circuits statiques électroniques (triacs, IGBT, alternistor et thyristors) contrôlés par module électronique de contrôle; • Autotransformateurs motorisés qui règlent la tension nécessaire qui doit être injectée dans le secondaire de l’ autotransformateur principal (booster), afin de fournir la tension nécessaire pour retirer ou ajouter à la tension du primaire (tension de sortie). CASAIS - Engenharia e Construção has monitored the market of flux regulation in the past years (in PL and other applications of outdoor lighting), having at this moment already installed flux regulators in several facilities (in 4 contracts, in a total of 72 regulators installed and functioning). However, 99 more regulators have already been awarded to us in two distinct Municipalities, and we have applied to tenders for 282 more regulators, distributed throughout 4 public tenders. CASAIS - Engenharia e Construção a suivi, au cours des dernières années, le marché du réglage du flux (dans l’EP et dans d’autres applications d’éclairage extérieur), et a déjà, à l’heure actuelle, mis en oeuvre diverses installations avec des régulateurs de flux (dans 4 ouvrages, pour un total de 72 régulateurs installés et en fonctionnement). Toutefois, plus de 99 régulateurs nous ont déjà été, adjugés dans deux municipalités différentes et nous avons participé à plus de 282 régulateurs, distribués par quatre appels d’offres. The results have been very rewarding and have come to prove, not only the efficiency of this solution, but also the robustness of the equipment installed. The stabilization of the voltage applied to the installation, the reduction of the energy consumptions (between 30 and 40%), the easiness in the control and management of the equipment and the increase of the longevity of the consumables (light bulbs and ballasts) have been the main benefits recognized by those who are, meanwhile, exploiting these systems. Les résultats sont très gratifiants et viennent prouver, non seulement l’efficacité de cette solution, mais également la robustesse des équipements installés. La stabilisation de la tension appliquée à l’installation, la réduction des consommations d’énergie (entre 30 et 40 % ), la facilité de contrôle et de gestion des équipements et l’augmentation de la longévité des consommables (ampoules électriques et ballasts) constituent les principaux avantages reconnus par ceux qui, entretemps, étudient ces systèmes. CASAISNEWS 25 Inovação / Innovation SISTEMAS PONTO A PONTO POINT-TO-POINT SYSTEMS SYSTÈMES POINT À POINT Os sistemas ponto a ponto podem ser via PLC (Power Line Carrier ou correntes portadoras) ou RF (Radio frequency - wireless, ZigBee, Mesh Network). A implementação desta solução passa por colocar, no interior do posto de transformação, um controlador de segmento (CS), alojado num quadro elétrico, conjuntamente com um modem de comunicação. Em cada poste (luminária) é colocado, por troca do existente, um balastro eletrónico regulável (1-10V ou DALI) e um controlador de luminária (OLC), que lhe dará o endereço respetivo de modo a fazer-se uma gestão luminária a luminária, daí a designação “ponto a ponto”. De modo a podermos gerir convenientemente a nossa solução, todo este sistema é passível de ser monitorizado e supervisionado via Web portal. The point-to-point systems can be via PLC (Power Line Carrier or carrying chains) or RF (Radio frequency - wireless, ZigBee, Mesh Network). The implementation of this solution consists of placing a segment controller (SC) in the interior of the transformer station, lodged in an electric switchboard along with a communication modem. An adjustable electronic ballast (1-10V or DALI) is placed in each pole (luminaire) in exchange with the existing one, as well as a luminaire controller (OLC), which will provide it with the respective address in order to perform a luminaire to luminaire management, hence the name “point-topoint”. In order to be able to manage our solution conveniently, this whole system can be monitored and be supervised by means of Web portal. Les systèmes point à point peuvent être via PLC (Power line carrier ou courants transporteurs) ou RF (Radio frequency - wireless, ZigBee, Mesh Network). La mise en place de cette solution passe par mettre à l’intérieur de la station de transformation, un contrôleur de segment (CS), logé dans un tableau électrique, conjointement avec un modem pour la communication. À chaque poste (luminaire) est installé, à la place de celui qui existe, un ballast électronique réglable (1-10V ou DALI) et un contrôleur du luminaire (OLC), qui lui donnera l’adresse respective afin de faire une gestion luminaire à luminaire , d’où le nom « point à point ». Pour que nous puissions gérer correctement notre solution, l’ensemble du système peut être contrôlé et supervisé via le Web portal. In sum, the point-to-point system is composed by: En somme, le système point à point est composé de: • The OLC - Outdoor Luminaire Controller is the device that controls the programmable ballast/ driver of the source of light and all the existing sensors in the luminaire, providing a dynamic lighting system. The communication node is based on standardized technologies and protocols, receives the commands to turn the luminaire on/off and enables the dimming of the light bulb, the anticipation and identification of glitches, the collection and measurement of data. Nowadays, this controller can be an integrant part of the luminaire. • Le contrôleur extérieur du Luminiare (OLC Outdoor Luminaire Controler) qui est l’appareil qui fait le contrôle du ballast/driver programmable de la source de lumière et de tous les capteurs existants dans le luminaire, offrant un système d’éclairage dynamique. Le noeud de la communication est basé sur des technologies et des protocoles normalisés, il reçoit l’ordre d’allumer/éteindre le luminaire et permet le dimming de l’ampoule, la prévision et l’identification des failles, l’acquisition et la mesure des données. Actuellement, ce contrôleur peut faire partie intégrante du luminaire. • SC - Segment Controller is placed in each control cabinet, it communicates with the communication nodes and enables several functions including an astronomical clock, the scheduling of the dimming of the light bulbs during the night, the collection of local data, the management of data communication on the TCP/IP network with the remote monitoring system’s web portal. • Le contrôleur du segment d’éclairage (SC Segment Controler) est placé dans chaque armoire de contrôle, il communique avec les noeuds de communication et permet aux diverses fonctionnalités y compris une horloge astronomique, le calendrier du dim les lampes pendant la nuit, l’acquisition de données locales, la gestion de la communication de données sur le réseau TCP/EP avec le portail web du système de contrôle à distance. Resumidamente o sistema ponto a ponto é constituído por: • Controlador exterior da Luminária (OLC – Outdoor Luminaire Controler) é o aparelho que faz o controlo do balastro/driver programável da fonte de luz e de todos os sensores existentes na luminária, proporcionando um sistema de iluminação dinâmico. O nó de comunicação é baseado em tecnologias e protocolos normalizados, recebe os comandos de ligar/desligar a luminária e permite o dimming da lâmpada, previsão e identificação de falhas, aquisição e medida de dados. Atualmente, este controlador poderá fazer parte integrante da luminária. • Controlador de segmento de iluminação (SC – Segment Controler) é colocado em cada armário de controlo, comunica com os nós de comunicação e permite várias funcionalidades incluindo um relógio astronómico, a calendarização do dim das lâmpadas durante a noite, a aquisição de dados locais, a gestão da comunicação de dados sobre a rede TCP/IP com o portal web do sistema de monitorização remoto. • Sistema central de gestão (GW/CMS – Central Management Sistem) agrega e filtra os dados dos pontos de iluminação através do(s) controlador(es) de segmento de iluminação, transformando-os em informação valiosa, entregue aos operadores do sistema através de um portal web. 26 CASAISNEWS • The GW/CMS - Central Management System gathers and filters the data from the points of illumination through the segment controller(s), transforming them into valuable information, which is delivered to the system operators through a web portal. • Le système central de gestion (GW/CMS - Central Management Sistem) rassemble et filtre les données des points d’éclairage grâce au(x) contrôleur (s) de segment de l’éclairage, et les transforme en une information précieuse, livrée à des opérateurs du système via un portail web. Tirando partido de todos os controladores (de luminária e de segmento) e dos sistemas de comunicação, a plataforma de telegestão dinâmica deverá permitir interagir e parametrizar todos os serviços, bem como recolher dados sobre o estado de funcionamento da própria luminária e dos segmentos, permitindo por exemplo: • Monitorizar e configurar o estado de todos os parâmetros da luminária, nomeadamente os parâmetros de configuração dos sensores e o seu estado de atuação; • Configurar as temporizações das variações do fluxo luminoso em funções do estado dos sensores; • Estabelecer comunidades de luminárias por ruas, concelhos, distritos, etc. Nestas comunidades as luminárias deverão ser configuradas por grupo; • Reagir à informação dos sensores em grupo ou individualmente; • Gerir as informações dos sensores em grupo ou individualmente; • Ajustar níveis de fluxo em função dos dados dos sensores em grupo ou individualmente; • Recolher toda a informação considerada útil da luminária (identificação, potência. endereço de rede, grupo a que pertence, configuração atual dos sensores, tipo de gestão (em grupo ou individual), parametrizações das sensibilidades dos sensores, relações lógicas do estado dos sensores relações das informações dos sensores com a parametrização do fluxo luminoso); • Recolha de alarmes e sua correlação. Deverá existir uma aplicação para apresentação das listas de alarmes. O nível dos alarmes deverá ser configurado em quatro níveis de criticidade (por exemplo: a sinalização de derrube deverá ter criticidade máxima); • Configurar o sistema de regulação de fluxo. No âmbito desta solução de regulação de fluxo, e fundamentalmente, de gestão de redes de IP, a CASAIS Engenharia e Construção além de ter realizado uma instalação piloto com 17 pontos de iluminação que está a funcionar, desde 2009, no Município de Vila Nova de Gaia, implementou também, uma solução similar para 176 pontos de iluminação na autoestrada A28. Making the best use of all the controllers (of luminaire and of segment) and of the communication systems, the dynamic remote management platform should allow to interact and to configure all the services, as well as to collect data on the state of operation of the luminaire itself and of the segments, allowing for example: Tirant parti de tous les contrôleurs (du luminaire et du segment) et des systèmes de communication, la plate-forme de télégestion dynamique devra permettre d’interagir et de paramétrer tous les services, ainsi que de collecter des données sur l’état de fonctionnement de l’appareil et des segments, permettant par exemple de: • To monitor and to configure the state of all the parameters of the luminaire, namely the parameters for configuration of the sensors and its state of performance; • Contrôler et de configurer l’état de tous les paramètres du luminaire, en particulier, les paramètres de configuration des capteurs et leur état d’activité ; • To configure the timing of the variations of the luminous flux in functions of the state of the sensors; • Configurer les temporisations des variations du flux lumineux dans des fonctions de l’état des capteurs ; • To establish communities of luminaires by streets, municipalities, districts, etc. In these communities the luminaires should be configured by group; • Établir des communautés de luminaires par rues, municipalités, districts, etc. Dans ces collectivités, les luminaires devront être configurés par groupe ; • To react to the information of the sensors in group or individually; • Réagir à l’information des capteurs en groupe ou individuellement ; • To manage the information of the sensors in group or individually; • Gérer les informations des capteurs en groupe ou individuellement ; • To adjust flux levels in function of the data from the sensors in group or individually; • Ajuster les niveaux de flux en fonction des données des capteurs en groupe ou individuellement ; • To gather all the information considered to be useful from the luminaire (identification, power, network address, group to which it belongs, current configuration of the sensors, type of management (in group or individual), configuration of the sensitivity of the sensors, logical relations of the state of the sensors, relations of the information from the sensors with the configuration of the luminous flux); • Rassembler toute l’information du luminaire jugée utile (identification, puissance, adresse du réseau, groupe auquel il appartient, configuration actuelle des capteurs, type de gestion (groupe ou individuel), paramétrisations des sensibilités des capteurs, listes logiques de l’état des capteurs, listes des informations des capteurs avec la paramétrisation du flux lumineux) ; • Gathering of alarms and their correlation. There should be an application to present the lists of alarms. The level of the alarms should be configured in four levels of critical nature (for example: the signalling of knock down must have maximum critical level); • Collecte d’alarmes et leur corrélation. Il devra y avoir une application pour la présentation des listes d’alarmes. Le niveau des alarmes devra être configuré en quatre niveaux de criticité (par exemple : la signalisation de renversement devrait avoir une criticité maximale) ; • To configure the flux regulation system. • Configurer le système de réglage de flux. Under the scope of this solution for flux regulation, and mainly, for management of PL networks, CASAIS - Engenharia e Construção besides having carried out a trial installation with 17 lighting points that has been in operation since 2009, in the City of Vila Nova de Gaia, has also implemented a similar solution for 176 lighting points in the A28 Motorway. Dans le cadre de cette solution de réglage du flux, et fondamentalement, de gestion des réseaux d’EP, Casais - Engenharia e Construção en plus d’avoir effectué une installation-pilote avec 17 points d’éclairage, qui fonctionne, depuis 2009, dans la municipalité de Vila Nova de Gaia, elle a également mis en œuvre une solution similaire pour 176 points d’éclairage de l’autoroute A28. CASAISNEWS 27 28 CASAISNEWS VIVER NO OLYMPO LIVING IN OLYMPO / VIVRE DANS L’OLYMPE I magine-se a quilómetros de distância de casa e poder ver, no ecrã do telemóvel, quem está a tocar à campainha! Ou ver a sua casa a ajustar autonomamente a iluminação e os estores tendo em conta os dados meteorológicos do momento, ou ainda deixar que a sua casa seja responsável pela elaboração de algumas das suas tarefas diárias... Casas de ficção científica?! Casas ao alcance apenas dos deuses?! Não, o OLYMPO existe mesmo e foi pensado para dar resposta a todos os que procuram uma casa inteligente e sustentável não apenas para habitar mas para viver e desfrutar ao máximo. Foi com este objetivo que a OLYMPO Solutions da Casais Engenharia repensou a casa para os dias de hoje e desenvolveu um novo e diferenciado conceito que visa dar uma resposta eficaz às necessidades atuais da vida moderna, ajudando ao mesmo tempo a economia nacional e o planeta. Conjugando tecnologia de última geração com princípios de arquitetura sustentável. A receita proporcionou uma poupança superior a 80% nos custos de manutenção e energéticos. A solução conjuga pela primeira vez sistemas de áudio/vídeo, uma rede informática de alto débito, um centro de dados pessoal e uma rede inteligente, entre outras características inovadoras. Imagine being miles away from home and being able to see who is ringing your door bell on your mobile phone display! Or to see your house adjusting the illumination and the blinds on its own, taking into account the meteorological data of the moment, or yet to let your house be responsible for carrying out of some of your daily tasks... Science fiction houses?! Houses only at the reach of Gods?! No, OLYMPO actually exists and was thought to satisfy those who seek an intelligent and sustainable house not only to inhabit but also to live in and to enjoy fully. It was with this in mind that OLYMPO Solutions of Casais Engenharia rethought the home for this day and age and developed a new and differentiated concept that aims to efficiently meet the current needs of modern life, helping the national economy and the planet at the same time. By combining state of the art technology with standards of sustainable architecture, the recipe provided over 80% savings in the energy and maintenance costs. The solution combines for the first time audio/video systems, high-speed computer network, personal data centre and an intelligent network, among other innovating features. Imaginez-vous à des kilomètres de chez vous et pouvoir voir, sur l’écran de votre téléphone mobile, qui sonne à la porte ! Ou voir votre maison pour régler de manière autonome l’éclairage et les stores en tenant compte des données météorologiques du moment, ou alors laisser que votre maison soit responsable de certaines de vos tâches quotidiennes... Des maisons dignes de la science-fiction ?! Des maisons uniquement à la portée des dieux ?! Non, l’OLYMPO existe vraiment et a été conçu pour répondre à tous ceux qui cherchent une maison intelligente est durable non pas seulement pour y habiter, mais pour y vivre et en profiter pleinement. C’est avec cet objectif qu’OLYMPO Solutions de Casais Ingénierie a repensé la maison pour les jours d’aujourd’hui et a développé un nouveau concept différencié qui vise à donner une réponse efficace aux nécessités actuelles de la vie moderne, en aidant en même temps l’économie nationale et la planète. Combinant une technologie de dernière génération à des principes d’architecture durable. La recette a permis une économie supérieure à 80 % sur les frais de maintenance et énergétique. La solution combine pour la première fois des systèmes audio/vidéo, un réseau informatique de haute vitesse, un centre de données personnel et un réseau intelligent, entre autres caractéristiques novatrices. CASAISNEWS 29 Inovação / Innovation O projeto de casa OLYMPO pretende maximizar a utilização de tecnologia residencial de forma simples por forma a permitir uma substancial economia de custos energéticos, sem com isso diminuir o conforto e a segurança. Em paralelo, o projeto OLYMPO é também de cariz fortemente sustentável e bioclimático, com reduções esperadas nos consumos de recursos quer para o cliente quer para o planeta, nomeadamente na água onde se atinge também uma redução acima de 50%. Em suma, transformar a residência numa unidade autónoma capaz de gerir atividades do dia a dia de forma automatizada; controlar luzes, controlar a temperatura, acionar sistemas de rega ou de segurança por exemplo, ter a contagem digital de energia elétrica, água e gás integrada no iPAD, poupando na fatura ao otimizar o uso da energia assim como dos recursos naturais, sem esquecer o bem-estar e o conforto. A OLYMPO Solutions completa a oferta com um leque de serviços únicos sobre o mesmo conceito, para acompanhar o cliente nas diversas fases - engenharia e solicitadoria inicial, construção, configuração, exploração, condomínio, manutenção, segurança, entre outras. Assim com um único interlocutor, o cliente tem apenas de manifestar o seu desejo, pois a equipa OLYMPO Services trata de tudo o resto, desde o licenciamento, simulação inicial, análise de viabilidade técnica até ao “condomínio” e manutenção após entrega. Disponibiliza uma linha completa e acessível de serviços logo desde a génese da ideia do cliente, apoiando-o no processo de licenciamento, ilustrando o projeto com várias simulações; assim como durante a obra, permitindo a consulta online da evolução dos trabalhos, ou a análise quantificada em prazo e valor de alternativas. 30 CASAISNEWS The project of the OLYMPO house aims to maximize the use of residential technology in a simple way in order to enable a substantial economy of energy costs, without decreasing the comfort and security. The OLYMPO project is also very sustainable and bioclimatic, with expected reductions in resource consumptions both for the client as well as for the planet, mainly in terms of water in which a reduction of over 50% is obtained. In short, it aims to transform the home into an autonomous unit able to manage day to day activities on its own; to control lights, to control the temperature, to activate security or irrigation systems for example, to have the digital counting of electric energy, water and gas integrated in the iPAD, saving on the energy bill by optimizing the use of energy as well as of natural resources, without disregarding well-being and comfort. Le projet de la maison OLYMPO entend maximiser l’utilisation de la technologie résidentielle de manière simple pour permettre une économie importante des coûts énergétiques sans compromettre le confort et la sécurité. En parallèle, le projet OLYMPO et également de nature fortement durable et bioclimatique, avec des réductions attendues de la consommation des ressources tant pour le client que pour la planète, en particulier de l’eau où l’on atteint également une réduction de 50 %. En bref, transformer votre résidence en une unité autonome capable de gérer les tâches quotidiennes de façon automatique, contrôler des lumières, régler la température, actionner des systèmes d’irrigation ou de sécurité, par exemple, avoir le comptage numérique de l’électricité, de l’eau et du gaz intégré dans l’iPad, économisant ainsi dans la facture grâce à Após a entrega do OLYMPO, existe uma oferta variada de serviços que vão desde a segurança até aos serviços de manutenção correntes, apoiados pela própria casa que pode avisar o cliente ou os serviços quando algo não está a funcionar. Todo este processo de acompanhamento desenrola-se quer numa perspetiva de formação ao cliente final para tirar partido de todas as soluções de forma mais autónoma, quer através de planos de serviço que integram serviço chave-na-mão para que o cliente não se preocupe com nada. De referir que entre as principais vantagens do projeto OLYMPO incluem-se o timing de execução da obra, apenas seis meses, um preço acessível e o facto das soluções e serviços não serem apenas válidos para construções de raiz mas também poderem ser aplicados em obras de reabilitação e/ou reconstrução de residências já existentes. OLYMPO Solutions completes the offer with a set of unique services under the same concept, in order to accompany the client in the several phases - engineering and initial licensing, construction, configuration, exploration, condominium, maintenance, security, among others. Thus, with one sole interlocutor, the client has only to reveal its desire, as the OLYMPO Services team will deal with all the rest, from licensing, initial simulation, analysis of technical feasibility to the “condominium” and maintenance after delivery. It offers a complete and accessible line of services immediately since the genesis of the client’s idea, providing support in the licensing process, illustrating the project with several simulations; as well as during the construction, allowing for the online consultation of the evolution of the works, or the analysis of alternatives stated in time period and value. After the handover of the OLYMPO, there is a varied supply of services that extend from security to the current maintenance services, supported by the house itself that can inform the client or the services when something is not working. This whole process of follow-through is carried out both in a perspective of training given to the final client in order to make full use of all the solutions in a more autonomous way, as well as through service plans that integrate a turnkey contract so that the client does not have to worry about anything. It should be noted that the main advantages of the OLYMPO project include the timing for the completion of the construction, only six months, an affordable price and the fact that the solutions and services are not only valid for constructions from zero but can also be applied in renovations and/or reconstruction of already existing homes. l’optimisation de l’utilisation de l’énergie, ainsi que des ressources naturelles, sans oublier le bienêtre et le confort. OLYMPO Solutions complète son offre avec une gamme de services uniques basés sur le même concept, pour faire le suivi du client dans les différentes étapes - génie et conseil initial, construction, configuration, exploitation, copropriété, maintenance, sécurité, entre autres. Ainsi, avec un seul interlocuteur, le client doit uniquement exprimer son désir, car l’équipe OLYMPO Services traite de tout le reste, de l’octroi de la licence, de la simulation initiale, en passant par l’analyse de la faisabilité technique jusqu’à la « copropriété » et à la maintenance après la livraison. Elle offre une ligne complète et accessible de services de la genèse de l’idée du client, en le soutenant lors de l’obtention de la licence, illustrant le projet avec plusieurs simulations ; ainsi que pendant les travaux, en permettant la consultation en ligne sur les progrès des travaux, ou l’analyse quantifiée en terme de délai et de valeur d’alternatives. Après la livraison d’OLYMPO, il existe une gamme variée de services allant de la sécurité aux services de maintenance courants, appuyés par la maison elle-même qui peut avertir le client ou les services lorsque quelque chose ne fonctionne pas. Tout ce processus de suivi a lieu soit dans une perspective de formation au client final pour tirer des avantages de toutes les solutions de manière plus autonome, soit grâce à des plans de service intégrés dans le service clé en main pour que le client n’ait à s’inquiéter de rien. Il convient de noter que parmi les principaux avantages du projet OLYMPO sont inclus le calendrier d’exécution de l’ouvrage, six mois seulement, un prix abordable et le fait que les solutions et services ne sont pas seulement valables pour les nouveaux bâtiments, mais ils peuvent aussi être appliqués sur des ouvrages de réhabilitation et/ou de reconstruction d’habitations déjà existantes. www.olymposolutions .com CASAISNEWS 31 CasaisCoach Negócios Inovadores e com Valor Acrescentado Innovating Businesses and with Added Value Les Affaires Novatrices et à Valeur Ajoutée important to possess three features: know how of the business, enthusiasm and persistence importante é possuir três caraterísticas: know how do negócio, entusiasmo e persistência important est de posséder trois caractéristiques: le savoir-faire de l’affaire, l’enthousiasme et la persistance 32 CASAISNEWS “A retração económica pode abrir portas não só a negócios adequados ao ‘espírito do tempo’ como a projetos empresariais inovadores, criativos e de valor acrescentado”, afirma Francisco Maria Balsemão, presidente da ANJE – Associação Nacional de Jovens Empresários. Ou seja, a inovação pode ser o caminho para ultrapassar as dificuldades impostas pela crise, potenciando o empreendedorismo das empresas e projetos diferenciados que se distingam no mercado. “The economic retraction can open doors not only to businesses suitable for the ‘spirit of the time’ but also to innovative, creative corporate projects and of added value“, states Francisco Balsemão Maria, chairman of ANJE – National Association of Young Entrepreneurs. In other words, innovation can be the way to overcome the difficulties imposed by the crisis, enhancing the entrepreneurship of the differentiated companies and projects which are distinguished in the market. «Le ralentissement économique peut ouvrir les portes non seulement à des affaires appropriées à “l’esprit du temps”, mais également à des projets entrepreneuriaux innovateurs et créatifs, et de valeur ajoutée», dit Francisco Maria Balsemão, président de l’ANJE - Association nationale de Jeunes Entrepreneurs. Autrement dit, l’innovation peut-être la façon de surmonter les difficultés imposées par la crise, augmentant l’esprit d’entreprise des entreprises et des projets différenciés qui se distinguent sur le marché. CASAISNEWS 33 CasaisCoach A aposta em organizações mais empreendedoras, menos dependentes de capital externo, vocacionadas para a internacionalização e claramente alicerçadas nos fatores competitivos da economia do conhecimento como a inovação, a investigação e desenvolvimento, a qualidade e criatividade, pode ser o agente catalisador que a economia precisa. “Os negócios do futuro passam, em larga medida, pela conversão do conhecimento em valor empresarial, o que se convencionou designar por inovação”. É evidente que os projetos não fazem sucesso apenas pela vertente inovadora. Devem ser adequados às necessidades dos mercados e refletir as suas tendências implicando assim e antecipadamente uma cuidadosa análise, muito estudo e reflexão e uma certa dose de risco. A competitividade das empresas está intimamente ligada com a saúde da comunidade que as rodeia. Uma comunidade salutar apresenta necessidades, aumenta a procura e potencia as relações comerciais e os negócios. Por sua vez, uma empresa de sucesso contribui para a comunidade com criação de emprego e desenvolvimento local. Esta recente tendência dos negócios, levanta o véu sobre as possibilidades das empresas poderem gerar valor económico também quando criam valor social. A criação de valor partilhado pode assumir-se em breve como a grande oportunidade de crescimento para a economia global. Para Daniel Bessa, diretor da Cotec – Associação Empresarial para a Inovação, o que distingue um empreendedor é a capacidade de identificar oportunidades de negócio e não setores. Em conjunturas como a atual, as oportunidades de negócio multiplicam-se. “Pode ser difícil descobri-las, mas, que as há, há.” Neste cenário é “importante é possuir três caraterísticas: know how do negócio, entusiasmo e persistência. Vasco Bordalo, professor de Empreendedorismo na AESE – Escola de Direção e Negócios enuncia dez obstáculos que dificultam o percurso em direção à inovação: insegurança, medo do fracasso, alto nível de risco, não ter horários, burocracia, dificuldade de financiamento, pouco tempo dedicado á família, solidão, gerir pessoas e a frustração. Não há receitas para ultrapassá-los, mas trabalhar de forma inteligente e tomar decisões planeadas e ponderadas, ajuda… O processo de inovação deve ser aberto, pois esconde-lo é contraproducente. As empresas devem potenciar a formação de equipas multidisciplinares por forma a reunir conhecimento diversificado. É necessário envolvimento, comunicação e uma liderança orientada para o empreendedorismo. “Não se consegue convencer uma pessoa desinteressada a inovar”, alerta Nuno Nogueira, administrador do Portal Gestão. “A inovação não acontece através do esforço de um único génio criativo, mas pela paixão conjunta de um grupo diversificado de pessoas”. Simultaneamente, as empresas devem dotar-se de um plano de negócios consistente e de uma estratégia clara e definida, competências de gestão sólidas e orientação para a produtividade e para a contenção de custos. A proatividade e a avaliação rigorosa dos riscos são competências chave a desenvolver para assegurar a manutenção nos mercados. 34 CASAISNEWS Investment in more entrepreneurial organizations, less dependent of foreign capital, focused on internationalization and clearly based on the competitive factors of the economy of knowledge such as innovation, investigation and development, quality and creativity, can be the catalytic agent that the economy needs. “The businesses of the future consist mainly of the conversion of knowledge into corporate value, which has come to be designated by innovation”. It is evident that the projects are not successful only for their innovative feature. They must be adjusted to the needs of the markets and reflect its trends thus and foremost implying a careful analysis, much study and reflection and a certain amount of risk. The competitiveness of the companies is closely linked to the health of the community that surrounds them. A healthy community presents needs; it increases demand and enhances commercial relations and businesses. In turn, a successful company contributes to the community with creation of employment and local development. This recent trend of business unveils the possibilities of the companies being able to also generate economic value when they create social value. The creation of shared value can soon be assumed as the great opportunity of growth for the global economy. For Daniel Bessa, director of Cotec – Corporate Association for Innovation, what distinguishes an entrepreneur is the ability to identify business opportunities and not areas. In conjunctures such as the current one, the business opportunities are multiplied. “It can be difficult to discover them, but they do indeed exist.” In this scenario, it is “important to possess three features: know how of the business, enthusiasm and persistence. Vasco Bordalo, teacher of entrepreneurship at AESE – Management and Business School, lists ten obstacles that make the path toward innovation difficult: insecurity, fear of failure, high level of risk, not Le pari sur des organisations plus entreprenantes et moins dépendantes des capitaux externes, tournées vers l’internationalisation et clairement fondées sur les facteurs concurrentiels de l’économie de la connaissance comme l’innovation, la recherche et le développement, la qualité et la créativité, peut être l’agent catalyseur dont l’économie a besoin. « Les affaires de l’avenir passent, dans une large mesure, par la conversion des connaissances en valeur entrepreneuriale, ce que nous appelons habituellement innovation ». Il est évident que le succès des projets ne réside pas seulement sur l’aspect novateur. Il doivent être appropriés aux besoins des marchés et refléter leurs tendances impliquant ainsi et à l’avance une analyse minutieuse, beaucoup d’étude et de réflexion et un certain degré de risque. La compétitivité des entreprises est étroitement liée à la santé de la communauté qui les entoure. Une communauté saine présente des besoins, accroît la demande et augmente les relations commerciales et les affaires. À son tour, une entreprise à succès contribue à la communauté en créant de l’emploi et un développement local. Cette tendance récente des affaires, lève le voile sur les possibilités qu’ont les entreprises à pouvoir générer de la valeur économique aussi lorsqu’elles créent de la valeur sociale. La création d’une valeur partagée peut bientôt être assumée, comme une grande opportunité pour la croissance de l’économie mondiale. Pour Daniel Bessa, directeur de Cotec - Association des entreprises pour l’innovation, ce qui distingue un entrepreneur est sa capacité d’identifier les opportunités d’affaires et non pas les secteurs. Dans des conjonctures comme celles que nous vivons aujourd’hui, les opportunités d’affaires se multiplient.« Il se peut qu’il soit difficile de les découvrir, mais il y en a, sans aucun doute. » Dans ce scénario ce qui est « important est de posséder trois caractéristiques : le savoir-faire de l’affaire, l’enthousiasme et la persistance. Vasco bordalo, professeur de l’Esprit d’entreprise à l’ having schedules, bureaucracy, financing difficulties, little time dedicated to family, solitude, managing people and frustration. There are no prescriptions to overcome them, but it helps to work intelligently and to make weighed and planned decisions … Os medos de perder uma oportunidade, de perder dinheiro, de errar, são inibidores contra os quais as empresas devem lutar. As maiores barreiras à inovação residem dentro das próprias empresas, estando profundamente enraizadas na sua cultura organizacional e rotinas de trabalho. São fruto da própria atividade da empresa e dos mecanismos e relações criadas ao longo dos tempos. De uma forma geral, as pessoas possuem um forte desejo de mudança, no entanto, não sabem reagir quando as oportunidades surgem e principalmente perante um processo que revolucione o dia a dia. A orientação, o envolvimento e a liderança forte são essenciais para levar processos de mudança a bom porto. A inovação também pode significar grandes processos de mudança e para limitar a criação de barreiras e de resistências, é necessário uma forte comunicação interna com a transparência, a clareza, a motivação e o reforço positivo como pilares. “O mercado nacional é muito pequeno”, é necessário procurar mercados internacionais menos expostos à crise económica e com carências por suprir. Com esta determinação e sabedoria, “se os portugueses juntarem rigor à sua criatividade são imbatíveis em qualquer parte do mundo”, explica Vasco Bordalo. Adaptado do artigo “10 Dicas para o Sucesso”, de Ana Pimentel, publicado no Jornal de Negócios de 02.02.2012 The innovation process should be open, since it is counterproductive to hide it. Companies enhance training of multidisciplinary teams so as to congregate diversified knowledge. Involvement, communication and a leadership guided towards entrepreneurship is necessary. “It’s not possible to convince an uninterested person to innovate”, alerts Nuno Walnut, administrator of Portal Gestão. “Innovation does not occur through the effort of a sole creative genius, but rather by the joint passion of a diversified group of people”. Simultaneously, companies should equip themselves with a consistent business plan, a clear and defined strategy, solid management abilities and orientation towards productivity and cost containment. Proactivity and rigorous risk assessment are key skills that should be developed in order to guarantee staying in the markets. The fears of missing an opportunity, of losing money, of making a mistake, are inhibitors which companies must fight against. The biggest barriers to innovation lie within the companies themselves, being deeply embedded in its organizational culture and work routines. They are fruit of the company’s own activity and of the mechanisms and relations developed over time. In general, people have a strong desire for change, however, they do not know how to react when the opportunities appear and mainly in the presence of a process that will revolutionize their daily activities. Orientation, involvement and strong leadership are essential to successfully carry out changes. Innovation can also mean great processes of change and to limit the creation of barriers and resistance, strong internal communication is necessary and having transparency, clarity, motivation and positive reinforcement as pillars. “The domestic market is too small”, it is necessary to look for international markets that are less exposed to the economic crisis and with needs to be satisfied. With this determination and wisdom, “if the Portuguese add rigor to their creativity, they are unbeatable in any part of the world”, Vasco Bordalo explains. Adapted from the article “10 Dicas para o Sucesso” (10 Tips for Success), by Ana Pimentel, published in Jornal de Negócios of 02.02.2012 Adapté de l’article 10 Dicas para o Sucesso [10 conseils pour réussir], d’Ana Pimentel, publié dans le Jornal de Negócios [Journal des affaires] du 02/02/2012 AESE - École de direction et des affaires énonce les dix obstacles qui entravent le parcours vers l’innovation : l’insécurité, la peur de l’échec, le degré de risque élevé, le fait de ne pas avoir d’horaires, la bureaucratie, la difficulté de financement, le peu de temps consacré à la famille, la solitude, devoir gérer des personnes et la frustration. Il n’y a pas de recette pour les dépasser, mais travailler de manière intelligente et prendre les décisions planifiées et pondérées, cela peut aider... Le processus d’innovation doit être ouvert, car vouloir le cacher est contre-productif. Les entreprises doivent accroître la formation d’équipes multidisciplinaires, afin de recueillir des connaissances diversifiées. Nous avons besoin d’engagement, de communication et d’un leadership axé sur l’esprit d’entreprise. “Vous ne pouvez pas convaincre une personne désintéressée à innover”, met en garde Nuno Nogueira, administrateur du Portail Gestion. “L’innovation n’est pas le fruit de l’effort d’un seul génie créatif, mais plutôt la passion conjointe d’un groupe diversifié de personnes. Simultanément, les entreprises doivent se munir d’un plan d’affaires cohérent et d’une stratégie claire et définie, de compétences en gestion solides et d’une orientation pour la productivité et la maîtrise des coûts. La proactivité et l’évaluation rigoureuse des risques sont des compétences clés à développer pour assurer le maintien dans les marchés. La peur de perdre une opportunité, de perdre de l’argent, de commettre une erreur, sont des inhibiteurs contre lesquels les sociétés doivent lutter. Les plus grands obstacles à l’innovation se situent dans les entreprises elles-mêmes, qui sont profondément enracinées dans leur culture organisationnelle et dans leurs habitudes de travail. Ils sont le résultat de l’activité elle-même de l’entreprise et des mécanismes et des relations créés au fil du temps. En général, les gens ont un fort désir de changement, cependant, ils ne savent pas comment réagir lorsque les occasions se présentent et surtout face à un processus qui révolutionne leur quotidien. L’orientation, le développement et le leadership solide sont indispensables pour mener des processus de changement à bon port. L’innovation peut également déboucher sur d’importants processus de changement et pour limiter la création de barrières et de résistance, il est nécessaire une forte communication interne avec la transparence, la clarté, la motivation et un renforcement positif comme piliers. ‘Le marché national est très petit’, il faut rechercher des marchés internationaux moins exposés à la crise économique et avec des carences à combler. Avec cette détermination et cette sagesse, ‘si les Portugais joignent la rigueur à leur créativité ils sont imbattables dans toute partie du monde’, explique Vasco Bordalo. CASAISNEWS 35 Sinais de Vida Photo Gallery / Signes de Vie CONVÍVIO DE NATAL FESTA DE REIS DAS CRIANÇAS DA ACGC 36 CASAISNEWS ACGC’s Christmas Party and Children’s Three Wise Men Celebration / Fêtes de Noël et fêtes des Rois des enfants de l’ACGC CASAISNEWS 37 38 CASAISNEWS A 2ª REUNIÃO DE QUADROS CASAIS DECORREU NO DIA 3 DE JANEIRO NO AUDITÓRIO DA ESCOLA DE CIÊNCIAS DA SAÚDE DA UNIVERSIDADE DO MINHO, EM BRAGA. THE 2ND MEETING OF CASAIS STAFF TOOK PLACE ON JANUARY 3RD IN THE AUDITORIUM OF THE SCHOOL OF HEALTH SCIENCES OF THE UNIVERSITY OF MINHO, IN BRAGA. 2E RÉUNION DES CADRES CASAIS QUI A EU LIEU LE 3 JANVIER DANS L’AUDITORIUM DE L’ÉCOLE DES SCIENCES DE LA SANTÉ DE L’UNIVERSITÉ DE MINHO À BRAGA. José da Silva Fernandes Presidente do Conselho de Admnistração Chairman of the Board of Directors Temos de encarar 2012 com uma alma e espírito novos, dando resposta com muita coragem e determinação aos novos desafios e problemas que vamos encontrar no dia a dia. De uma forma positiva e proativa, com consciência que os desafios serão difíceis, com inteligência, sem perder o ânimo e a persistência e com uma nova imaginação, havemos de vencer e ultrapassar as dificuldades que vão surgindo. “ We must face 2012 with renewed soul and spirit in order to respond with great courage and determination to the challenges and the obstacles that will arise every day. “ Il nous faut envisager 2012, avec une âme et un esprit nouveau, répondant avec beaucoup de courage et de détermination aux nouveaux défis et problèmes auxquels nous sommes confrontés au quotidien. We shall prevail and overcome the obstacles that will arise by acting in a positive and proactive way, with the awareness that the challenges will be difficult, without losing morale and persistence and with new imagination. ” Dans une attitude positive et proactive, prenant conscience que les défis à relever seront difficiles, avec intelligence, sans perdre le courage et la persistance et avec une nouvelle imagination, nous vaincrons et surmonterons les difficultés qui apparaitront au fur et à mesure. ” CASAISNEWS 39 António Carlos Rodrigues Presidente do Conselho Executivo CEO L I B E R T Y · L I B E R T É L I B E R D A D E R E S P O N S A B I L I D A D E RESPONSABILITY · RESPONSABILITÉ Os objetivos fixam-nos o resultado esperado. Expõem o que se está à espera, o que se pretende atingir, onde se pretende chegar. É sobre esse resultado que nos movemos. O nosso propósito é construir valor, fazer obras com um propósito. Saber fazer e fazer bem. Sermos os melhores na nossa área. Liberdade é a irmã gémea da responsabilidade. Temos um rumo no sentido do futuro. 40 CASAISNEWS “ The goals set us the expected result. They state what is expected, what is to be achieved and what is to be reached. “ Les objectifs nous fixent le résultat escompté. Ils exposent ce que l’on attend, ce que nous souhaitons atteindre, où nous voulons arriver. We are driven by that result. Our purpose is to build value, to construct with a purpose. To know how to do and to do it well. To be the best in our area. C’est sur ce résultat que nous nous mouvons. Notre objectif est de créer de la valeur, de faire des travaux dans un but. Savoir faire et bien faire. Être les meilleurs dans notre domaine. Liberty walks side by side with responsibility. We have a direction set towards the future. ” La liberté est la sœur jumelle de la responsabilité. Nous avons un trajet qui va dans le sens de l’avenir. ” António Marques Aráujo Administrador - Área Internacional Board Member - International Area Em 2012 temos uma carteira de obras como nunca tivemos na área internacional. Ninguém é bom lá fora se não for bom também no seu país. Temos que saber fazer bem cá para ir lá para fora trabalhar. Já todos vestiram a camisola e 2012 é o ano para suar a camisola! “ In 2012 we have a work portfolio like never before in the international area. No one is good abroad unless they are also good in their own country. We need to know how to do well here in Portugal in order to go work abroad. Everyone has already worn the shirt and 2012 is the year to sweat it! ” “ En 2012, nous avons un portefeuille d’ouvrages comme nous n’en avons jamais eu dans le domaine international. Personne n’est bon à l’extérieur s’il n’est pas bon dans son pays aussi. Nous devons acquérir un bon savoir-faire ici pour aller travailler à l’extérieur. Nous avons tous endossé le maillot et 2012 est la nouvelle pour bien le suer! ” Helder Aráujo Diretor Geral - Casais Angola General Manager Transportámos a filosofia que a Casais incute em Portugal e nos restantes países e fizemos o roll-out do nosso sistema implementado na Sede também para Angola, aperfeiçoando naturalmente à realidade local. “ We transported the philosophy that Casais inspires in Portugal and in the other countries and rolled-out our system implemented at our headquarters also to Angola, naturally adapting it to the local reality. ” “ Nous transportons la philosophie que Casais inculque au Portugal et dans d’autres pays et nous avons déployé notre système mis en place au Siège également pour l’Angola, en perfectionnant bien évidemment la réalité locale. ” CASAISNEWS 41 Afonso Almeida Brandão Rui Fernandes Membro do Conselho Executivo Member of the Committee Diretor Geral - Carpincasais General Manager Satisfazer em tempo útil os pedidos relativos às necessidades em regime de outsourcing e, por essa via, as do cliente final. Selecionamos fornecedores qualificados e promovemos parcerias estratégicas. A Carpincasais tem em curso uma estratégia de internacionalização integrada com abordagens efectivas aos mercados francês, brasileiro e angolano, onde já operam as filiais (algumas em parceria com a Socimorcasal) RMCasais, Casa Pronta e Carpinangola, respetivamente. Nas infraestruturas e equipamentos houve um elevado investimento na Carpincasais. “ Fulfilling the requests concerning the needs for outsourcing in due time, and thus fulfilling the end client’s needs. We select qualified suppliers and promote strategic partnerships. ” “ Répondre en temps voulu aux demandes relatives aux besoins en régime de sous-traitance, et par ce biais, à ceux du client final. Nous avons sélectionné des fournisseurs qualifiés et nous avons promu des partenariats stratégiques. ” “ Carpincasais has a strategy for integrated internationalization underway with effective approaches to the French, Brazilian and Angolan markets, in which its branches RMCasais, Casa Pronta and Carpinangola already operate (some in partnership with Socimorcasal). There was a large investment made in Carpincasais’ infrastructures and equipment. ” “ Carpincasais est en train d’élaborer une stratégie d’internationalisation intégrée avec des approches effectives pour les marchés français, brésilien et angolais, où les filiales opèrent déjà (certaines en partenariat avec Socimorcasal) RMCasais, Casa Pronta et Carpinangola, respectivement. Carpincasais a beaucoup investi en infrastructures et équipements. ” 42 CASAISNEWS Torre dos Clérigos, Porto / Foto: Carlos Cruz CASP - Comunicação Partilhe e preencha estas páginas com as suas fotografias preferidas! Envie a sua participação para [email protected] garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a 2560x1440 px, devidamente identidicados. As fotos eleitas também serão publicadas na página do do Grupo Casais INTERNAL CONTEST Share and fill these pages with your favourite photographs! Participate by sending your photograph to [email protected] making sure that the resolution of the files is at least 2560x1440 px, and appropriately identified. The chosen photos will also be published on the Casais Group’s flickr page. CASAISNEWS 43 Sede /Headquarters / Siège Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães Apartado 2702 4700-565 Braga · Portugal Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1 1990-203 Lisboa · Portugal T +351 253 305 400 F +351 253 305 499 T +351 218 959 014 / 5 F +351 218 959 016 www.casais.pt [email protected] http://www.facebook.com/grupocasais http://www.flickr.com/photos/grupocasais http://www.linkedin.com/company/grupo-casais http://www.youtube.com/grupocasais