viver no olympo

Transcription

viver no olympo
CAS_CN27
Nº 27
WWW.CASAIS.PT
2012 Janeiro · Fevereiro · Março / January · February · March / Janvier · Février · Mars
VIVER NO OLYMPO
PÁG. 26
LIVING IN OLYMPO / VIVRE DANS L’OLYMPE
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE
Índice
03
04
14
16
17
18
30
34
Editorial
Engenharia e Construção
Prevenção e Segurança
Comércio e Indústria
Imobiliária
Inovação
CasaisCoach
Sinais de Vida (Fotogaleria)
Index
03
04
14
16
17
18
30
34
Editorial
Engineering and Construction
Health and Safety
Commerce and Industry
Real Estate
Innovation
CasaisCoach
Sinais de Vida (Photo gallery)
Index
O outro lado do Egito / Foto: Filipa Fernandes
Departamento Prevenção e Segurança
03
04
14
16
17
18
30
34
Édition
Ingéniérie et Construction
Prévention et Sécurité
Commerce et Industrie
Immobilier
Innovation
CasaisCoach
Signes de Vie
Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação
Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva
Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz
Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition:
Benedito Lemos, Bruno Barbosa, Fernando Ramos, Filipe Brás, L. M. Vilela Pinto
e Marco Oliveira
Tradução / Translation / Traduction: Luis Oliveira (EN) ; Multilingues (FR)
Impressão e Acabamento / Printing and Finishing / Impression et Finition: Tipografia Priscos
Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies
Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite
EDITORIAL
N
esta primeira edição de 2012 quero transmitir que o novo
ano necessita de alma e espírito renovados para responder
com muita coragem e determinação aos desafios
que surgem e aos obstáculos que se impõem no dia a dia. É
precisamente de forma positiva e proativa que devemos encarar
as dificuldades que parecem impossíveis de resolver.
Recentemente o presidente da Associação
Nacional de Jovens Empresários, Francisco
Maria Balsemão, referiu que “os negócios
do futuro passam, em larga medida, pela
conversão do conhecimento em valor
empresarial, o que se convencionou
designar por inovação”. É certo que só
com inteligência, persistência, sem perder
o ânimo e com uma nova imaginação, é
possível ultrapassar esta fase e vencer.
Mas também é verdade que só ter
vontade de fazer não é suficiente. Para
conseguir alcançar os objetivos traçados é
necessário tomar as medidas adequadas,
reforçar todos os meios sempre com a
preocupação patente da otimização dos
recursos existentes e da redução e controlo de custos.
A experiência, o saber e o conhecimento adquiridos, potenciados
pelas sinergias do Grupo e juntamente com a capacidade de inovar
e de implementar são fatores determinantes para continuarmos a
nossa caminhada em equipa e cada vez mais coesos.
In this first edition of 2012 I want to convey
that this new year requires renewed soul and
spirit in order to respond with great courage
and determination to the challenges and the
obstacles that arise every day. It is precisely in
a positive and proactive way that we must face
the difficulties that
seem impossible to
overcome.
Francisco Maria
Balsemão, chairman of the National
Association of Young
Entrepreneurs,
recently mentioned
that “the businesses
of the future consist
mainly of the conversion of knowledge
into corporate value,
which has come to
be designated by
innovation”. It is certain that only with intelligence, persistence, not loosing vitality and with
new imagination is it possible to overcome this
phase and prevail.
However, it is also true that just wanting to do
something is not enough. In order to achieve
the outlined goals, it is necessary to take the
necessary measures and reinforce all means
with a constant concern for the optimization of
the existing resources and cost control.
The acquired experience, wisdom and knowledge, enhanced by the Group’s synergies and
along with the ability to innovate and implement are decisive factors for us to continue our
journey as a team and ever more cohesive.
Dans cette première édition de 2012 je voudrais dire que la nouvelle année a besoin d’une
âme et d’un esprit renouvelés pour répondre
avec beaucoup de courage et de détermination aux défis qui surgissent et aux obstacles qui s’imposent dans le quotidien. C’est
précisément de façon positive et proactive
que nous devons envisager les difficultés qui
semblent impossibles à résoudre.
Récemment, le président de l’Association nationale des jeunes entrepreneurs, Francisco Maria
Balsemão, a déclaré « qu’à l’avenir les affaires
passent dans une large mesure par la conversion
des connaissances en des valeurs entrepreneuriales, ce est-ce que nous habituellement innovation ». Il est vrai que ce n’est qu’avec l’intelligence,
la persévérance, sans perdre le courage et avec
une imagination nouvelle, qu’il est possible de
surmonter cette étape et de gagner.
Mais il est vrai également que l’envie de
faire à elle seule ne suffit pas. Pour réussir à
atteindre les objectifs tracés, il faut prendre
les mesures appropriées, renforcer tous les
moyens en ayant toujours à l’esprit le souci de
l’optimisation des ressources existantes et de
la réduction et du contrôle des coûts.
L’expérience, le savoir et la connaissance acquis, renforcés par les synergies du Groupe et
conjointement avec la capacité d’innover et de
mettre en oeuvre sont des facteurs déterminants pour que nous puissions poursuivre notre
randonnée en équipe et de plus en plus unis.
José da Silva Fernandes
Presidente do Conselho de Administração
Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration
CASAISNEWS
3
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
PONTE METÁLICA DA RÉGUA
METALLIC BRIDGE IN RÉGUA
PONT MÉTALLIQUE DE RÉGUA
C
S
C
omo um velho e robusto vinho do Porto, a Ponte Metálica
da Régua sobre o Rio Douro ganhou uma nova vida graças
à arrojada intervenção de reabilitação estrutural e funcional
levada a cabo pela CASAIS.
A obra para a Estradas de Portugal, consignada a 16 de fevereiro
deste ano foi concluída no passado dia 14 dezembro, tendo sido
executada num prazo de 10 meses.
A obra foi inaugurada inicialmente a 1 de dezembro de 1872
e manteve-se em funcionamento até 1949, ano em que foi
desativada devido ao estado de degradação do tabuleiro de
madeira, tendo sido nessa altura “abandonada”.
Constituída por um tabuleiro metálico com seis tramos, que
perfazem um total de 290,4 m tendo o maior vão cerca de 80ml.
Cada vão é constituído por duas vigas principais independentes
em sistema Schwedler (tramos 2 a 5) e tipo Pratt (tramo 1), sendo
o afastamento entre o eixo das vigas de 6,75m.
Cada tramo da estrutura é independente estando simplesmente
apoiados nos pilares/encontros.
Os pilares são constituídos por alvenaria em granito, estando três
deles fundados no leito do rio Douro e outros dois na margem norte.
Da mesma forma os encontros são constituídos por muros de
alvenaria prolongados por muros ala no sentido longitudinal da
obra de arte.
PORTUGAL
4
CASAISNEWS
uch as an aged and robust Port wine, the
Metallic Bridge over the Douro River in Régua
gained new life thanks to the bold structural
and functional renovation carried out by CASAIS.
The construction work for Estradas de Portugal,
awarded on February 16th last year, was completed on December 14th, having been completed within the period of ten months.
The work of art was first inaugurated on December 1st of 1872 and was operational until
1949, year in which it was deactivated due to
the degree of degradation of the wooden bridge
deck, having been “abandoned” then.
It consists of a metallic deck with six spans, for
a total of 290.4 m with the largest span being
of about 80 m. Each span is composed of two
main independent beams in Schwedler system
(spans 2 to 5) and type Pratt (span 1), with a distance between the axis of the beams of 6.75 m.
Each span of the structure is independent being
simply supported on the pillars/abutments.
The pillars are composed of granite masonry,
with three of them being founded on the riverbed of the Douro River and another two founded on the north bank.
In the same way, the abutments consist of masonry walls that continue into wing walls adjacent to the work of art.
omme un vieux et robuste vin de Porto,
le Pont métallique de Régua sur le fleuve
Douro a gagné une nouvelle vie grâce
à l’audacieuse intervention de réhabilitation
structurelle et fonctionnelle menée par CASAIS.
L’ouvrage pour Estradas de Portugal, consigné
le 16 février de cette année a été conclu le 14
décembre dernier, ayant été exécuté dans un
délai de 10 mois.
L’ouvrage a été inauguré initialement le 1er décembre 1872 et s’est maintenu en fonctionnement
jusqu’en 1949, année où il a été désamorcé dû à
l’état de dégradation du tablier en bois, et ayant, à
cette même occasion, été « abandonné ».
Constitué d’un tablier métallique à six travées,
qui parfont un total de 290,4 m, la plus grande
portée ayant environ 80 ml. Chaque portée est
constituée de deux linteaux principaux indépendants à système Schwedler (travées 2 à 5) et de
type Pratt (travée 1), l’éloignement entre l’axe
des linteaux étant de 6,75 m.
Chaque travée de la structure est indépendante et
est simplement soutenue par des piliers/appuis.
Les piliers sont constitués de maçonnerie en
granit, trois d’entre eux étant bâtis dans le lit du
fleuve Douro et deux autres dans la rive nord.
De la même manière, les appuis sont constitués de parois de maçonnerie prolongées par
des murs en aile dans le sens longitudinal de
l’ouvrage d’art.
Os trabalhos desenvolvidos pela CASAIS incluíram as seguintes
fases principais:
The work carried out by CASAIS included the following main stages:
Les travaux développés par CASAIS ont inclus les
suivantes phases principales:
• Montagem de 290 ml de andaime suspenso em tabuleiro;
• Hidrodecapagem de 6653 m2 de estrutura metálica existente
com pressões médias a variar entre os 3000 e 2500 bar;
• Aplicação de 66 toneladas de aço em reforços estruturais;
• Pintura de 8007,40 m2 de estrutura metálica;
• Estabilização de Encontros com recurso a tirantes no encontro
Sul, desmonte parcial e posterior montagem do encontro Norte;
• Levantamento do tabuleiro com recurso a central hidráulica
para tratamento dos aparelhos de apoio;
• Aplicação de 1300 m3 de tapete de enrocamento em pilares
implantados na zona fluvial;
• Limpeza e refechamento de juntas em 6700m2 de pedra de
alvenaria em encontros e pilares, dos quais 3400m2 foram
executados com recurso a técnicos de posicionamento por cordas;
• Aplicação de 1866m2 de pavimento de madeira com 7cm de espessura;
• Instalação de iluminação decorativa;
• Aplicação de 550 m2 de lajeado de granito;
• Aplicação de 600 ml de guarda corpos.
• Assembly of 290 metres of suspended scaffold on deck;
• Hydroblasting of 6653m2 of existing metallic
structure with average pressures ranging between
3000 and 2500 bar;
• Application of 66 tons of steel in structural
reinforcements;
• Painting of 8007.40m2 of metallic structure;
• Stabilizing of Abutments using tie rods at the
South abutment, partial dismantling and subsequent reassembling of the North abutment;
• Lifting of the deck using a hydraulic device in
order to repair the bearings;
• Application of 1300m3 of falling apron on pillars
embedded in the river area;
• Cleansing and resealing of joints in 6700m2
• Montage de 290 ml d’échafaudage suspendu
au tablier;
• Hydrodécapage de 6653 m2 de structure métallique existante avec des pressions moyennes qui oscillent entre 3000 et 2500 bars;
• Application de 66 tonnes d’acier dans des renforcements structurels;
• Peinture de 8007,40 m2 de structure métallique;
• Stabilisation des appuis à l’aide de tirants sur
l’appui sud, démontage partiel puis remontage
de l’appui nord;
• Soulèvement du tablier à l’aide d’une centrale
hydraulique pour le traitement des appareils
de soutien;
• Application de 1300 m3 de radier plongeant sur
of stone masonry in abutments and pillars,
3400m2 of which were performed using rope
positioning technicians;
• Installation of 1866m2 of 7cm thick wooden
pavement;
• Installation of decorative lighting;
• Installation of 550m2 of granite pavement;
• Assembly of 600 meters of guardrails.
des piliers implantés dans la zone fluviale;
• Nettoyage et imperméabilisation des joints
sur 6700 m2 de pierre de maçonnerie sur des
appuis et des piliers, dont 3400 m2 ont été
effectués par des techniciens de positionnement par cordes;
• Application de 1866 m2 de plancher en bois de
7 cm d’épaisseur;
• Installation de l’éclairage décoratif;
• Application de 550 m2 de pavée de granit;
• Application de 600 ml de gardes-corps.
APESAR DO RISCO
ELEVADO, A OBRA FOI
CONCLUÍDA COM SUCESSO
E SEM INCIDENTES.
Despite the high risk, the work was
completed successfully and without incidents.
Malgré le risque élevé, l’ouvrage a été conclu
avec succès et sans incident.
CASAISNEWS
5
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
PRÉMIO SECIL EMPREITEIRO
PARA A CASAIS
SECIL PRIZE - CONTRACTOR
AWARDED TO CASAIS
PRIX SECIL - ENTREPRENEUR
POUR CASAIS
A
C
C
CONFERÊNCIA AICCOPN
“A CONSTRUÇÃO EM PORTUGAL E NO MUNDO”
CONFERENCE AT AICCOPN ON
“CONSTRUCTION IN PORTUGAL AND
IN THE WORLD”
CONFÉRENCE AICCOPN
« LA CONSTRUCTION AU PORTUGAL
ET DANS LE MONDE »
O
T
L
Casais Engenharia e Construção recebeu o Troféu
destinado ao Empreiteiro, no âmbito do Prémio Secil
Arquitetura 2010, pelo trabalho realizado na Casa
das Histórias Paula Rego. Este galardão premeia o trabalho
efetuado pela equipa Casais neste projeto emblemático e,
simultaneamente, comprova o excelente trabalho de equipa entre
a nossa empresa e o arquiteto Eduardo Souto Moura. Na verdade,
esta é a segunda obra galardoada desta “dupla”, pois a primeira
foi o Estádio Municipal de Braga, uma obra também da autoria do
arquiteto Eduardo Souto Moura executada pela Casais.
Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia,
António Carlos Fernandes Rodrigues, participou enquanto
orador no painel “Oportunidades e Desafios nos Mercados
Externos” no âmbito da conferência “ A Construção em Portugal e
no Mundo”. A iniciativa promovida pela Associação dos Industriais
da Construção Civil e Obras Públicas (AICCOPN) decorreu na Sede
do Porto, no dia 20 de janeiro.
6
CASAISNEWS
asais Engenharia e Construção received the Trophy awarded to the Contractor, under the Secil Architecture
Prize 2010, for the work carried out at Casa
das Histórias Paula Rego. This prize rewards
the work carried out by the Casais team in
this emblematic project and simultaneously
confirms the excellent teamwork between our
team and the architect Eduardo Souto Moura.
Actually, this is the second award-winning
work carried out by this “duo”, having the
first one been the Municipal Stadium of Braga,
another project signed by the architect Eduardo Souto Moura and carried out by Casais.
he CEO of Casais Engenharia, António
Carlos Fernandes Rodrigues, participated as speaker in the panel “Challenges
and Opportunities in Foreign Markets” within
the conference “Construction in Portugal and
in the World”. The initiative sponsored by the
Association of Manufacturers of Construction
and Public Works (AICCOPN) was held at their
headquarters in Porto, on January 20th.
asais Ingénierie et Construction a reçu
le Trophée destiné à l’entrepreneur
dans le cadre du Prix Secil Architecture 2010, pour son travail dans la Casa das
Histórias Paula Rego. Ce prix récompense le
travail accompli par l’équipe Casais dans ce
projet emblématique et témoigne, simultanément, de l’excellent travail d’équipe entre
notre société et l’architecte Eduardo Souto
Moura. En vérité, il s’agit du second ouvrage
récompensé de cette « paire », car le premier
a été le Stade Municipal de Braga, un ouvrage
également de la responsabilité de l’architecte
Eduardo Souto Moura exécuté par Casais.
e président du Conseil exécutif de Casais
Ingénierie, António Carlos Fernandes Rodrigues, a participé en tant qu’orateur dans
le groupe de discussion concernant les « Occasions et défis dans les marchés externes » dans
le cadre de la conférence « La Construction au
Portugal et dans le monde ». L’initiative promue
par l’Association des Industriels de la Construction Civile et des Travaux Publics (AICCOPN) a eu
lieu au siège de Porto, le 20 janvier.
PLATAFORMA DAS ARTES
RECEBE VISITA DE ESTUDO
N
o dia 4 de janeiro a obra da Plataforma das Artes acolheu
uma visita de estudo de um grupo de 13 formandos
da entidade Alamedas Office. A visita enquadrada no
módulo de Avaliação de Riscos Profissionais do curso de Técnico
Superior de Segurança e Higiene no Trabalho, teve como
objetivos a realização da avaliação de riscos profissionais num
contexto real, a avaliação dos riscos associados à empreitada,
e a verificação da avaliação de riscos e respetiva gestão dos
riscos efetuada na obra em curso.
E PROMOVE SIMULACRO DE SEGURANÇA E AMBIENTE
O simulacro decorreu no dia 5 de dezembro e o cenário escolhido foi
de uma queda em altura, no interior do edifício, provocando o derrame
de um produto químico. Todos os objetivos foram cumpridos.
FIELD TRIP TO PLATAFORMA DAS ARTES PLATE-FORME DES ARTS REÇOIT
(PLATFORM FOR THE ARTS)
LA VISITE D’ÉTUDE
O
n January 4th, the construction site of
Plataforma das Artes welcomed a field
trip of a group of 13 trainees from the
organization Alamedas Office. The trip, under the
scope of the Occupational Risks Assessment
module of the course for Advanced Technician of
Safety and Health at Work, aimed to assess the
occupational hazards in a real life context, the assessment of risks associated to the construction
work, and the monitoring of the risk assessment
and respective risk management carried out at
the work in progress.
L
e 4 janvier l’ouvrage de la Plate-forme
des Arts a accueilli une visite d’étude d’un
groupe de 13 personnes en formation de
l’entité Alamedas Office La visite qui s’inscrivait
dans le module d’Évaluation de risques professionnels du cursus de Technicien supérieur
de sécurité et d’hygiène dans le travail, a eu
pour objectifs la réalisation de l’évaluation de
risques professionnels dans un contexte réel,
l’évaluation des risques associés à l’ouvrage, et
la vérification de l’évaluation des risques et de la
gestion des risques respective effectuée dans
l’ouvrage en cours.
AND CARRIES OUT A SIMULATION IN SAFETY
AND ENVIRONMENT
ET PROMEUT LE SIMULACRE DE SÉCURITÉ ET
D’ENVIRONNEMENT
The simulation was carried out on December
5th and the chosen scenario was that of falling
from heights inside a building, causing a spill of a
chemical product. All goals were accomplished.
Le simulacre s’est déroulé le 5 décembre et
le scénario choisi a été celui d’une chute en
hauteur, à l’intérieur du bâtiment, provoquant
l’effusion d’un produit chimique. Tous les objectifs ont été atteints.
CASAISNEWS
7
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
8
CASAISNEWS
INAUGURAÇÃO FOUR SEASONS
MARRAKECH RESORT
A
inauguração do Four Seasons Resort Marrakech decorreu
no dia 9 de novembro de 2011, numa cerimónia presidida
por Sua Alteza Real, o Príncipe Moulay Rachid et S.A.R. o
Príncipe Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz Al- Saoud, na presença
de Mr. Sarmad Zok Presidente da Kingdom Hotel Investments
(KIH) e do Mr. Nabil Solaytine da EHC-Maroc.
O resort é um complexo turístico, num investimento global de
140M€, situado no centro de Marrakech, junto aos míticos Jardins
da Menara, ocupando uma área de 16 hectares, albergando
um hotel de 5* com de 141 quartos, 27 Suites Privadas Luxo
construídas em redor das piscinas, um SPA com 15 Salas de
tratamentos e Hammams, um SPA VIP especialmente preparado
para receber celebridades, Fitness Club, Clube de Crianças,
Centro Cultural Marroquino, Restaurantes, Piscinas e 2.6000 m2
de espaços verdes exteriores.
Complementarmente ao Hotel Four Seasons, foram
construídas 43 Residências Privadas de Luxo (Vilas & Riads),
com tipologias entre dois e quatro quartos, todas elas com
piscina e jardim privado e com acesso a todos os serviços
disponibilizados pelo próprio Hotel.
Os trabalhos desenvolvidos pela Casais Maroc, atingiram os
48M€, tendo sido iniciados em finais de 2007, com a realização
do loteamento dos 16 hectares de terreno, prosseguindo com a
construção de estrutura do hotel, das 27 Suites Privadas Luxo ,
do Clube de Crianças, Fitness e concluindo-se com a entrega, em
dezembro de 2010, das 43 Residências Privadas de Luxo e dos
dois SPA’s construídos em regime de “chave na mão”.
MARROCOS · MOROCCO · MAROC
OPENING OF FOUR SEASONS
MARRAKECH RESORT
INAUGURATION FOUR SEASONS
MARRAKECH RESORT
T
L
he opening of Four Seasons Resort
Marrakech took place on November 9th
of 2011, with a ceremony presided by His
Royal Highness the Prince Moulay Rachid et
S.A.R., the Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz
Al- Saoud, and with Mr. Sarmad Zok, President
of Kingdom Hotel Investments (KIH), and Mr.
Nabil Solaytine of EHC-Maroc also present.
The resort is situated in the centre of Marrakech
next to the historic Menara Gardens. With a
global investment of 140M€, it occupies an
area of 16 hectares, including a 141-room fivestar hotel, 27 Private Luxury Suites built around
the pools, a SPA with 15 treatment rooms and
Hammams, a VIP SPA especially prepared to
serve celebrities, Fitness Club, Children’s Club,
Moroccan Cultural Centre, Restaurants, Pools
and 2.6000 m2 of outdoor green areas.
In addition to the Four Seasons Hotel, 43 Private
Luxury Villas & Riads were constructed, having
two to four rooms, all with private pool and
garden and access to all services made available
at the Hotel itself.
The work carried out by Casais Maroc reached
48M€, having commenced in late 2007 with the
allotment of the 16 hectares of land, proceeding
with the construction of the hotel’s structure,
of the 27 Private Luxury Suites, the Children’s
Club, Fitness and being completed with the
handover, in December 2010, of the 43 Private
Luxury Villas and the two Spa’s built under
turnkey contract.
’inauguration du Four Seasons Resort
Marrakech a eu lieu le 9 novembre 2011,
dans une cérémonie présidée par Son
Altesse Royale, le Prince Moulay Rachid et S.A.R
le Prince Al-Walid Ibn Talal Ibn Abdelaziz AlSaoud, en présence de M Sarmad Zok président
du Kingdom Hôtel Investments (KIH) et de M
Nabil Solaytine de l’EHC-Maroc.
Le resort est un complexe touristique, dans un
investissement global de 140 M€, situé dans
le centre de Marrakech, près des mythiques
Jardins de la Ménara, occupant un secteur
de 16 hectares qui abrite un hôtel de 5 * avec
141 chambres, 27 suites privées de luxe
construites autour des piscines, un SPA avec
15 salles de traitements et hammams, un SPA
VIP spécialement conçu pour recevoir les
célébrités, un fitness club, un club d’enfants, un
centre culturel marocain, des restaurants, des
piscines et 2,600 m2 d’espaces verts extérieurs.
Complémentairement à l’Hôtel Four Seasons,
43 résidences privées de luxe (Vilas & Riads)
ont été construites avec des typologies entre
deux et quatre chambres, toutes avec piscine et
jardin privé et avec accès à tous les services mis
à disposition par l’Hôtel lui-même.
Les travaux développés par Casais Maroc, ont
atteint les 48 M€, ayant été initiés fin 2007,
avec la réalisation du lotissement de 16 hectares
de terrain, puis ensuite avec la construction de
la structure de l’hôtel, des 27 suites privées de
luxe, du club d’enfants, du fitness, est ayant été
conclus avec la livraison en décembre 2010 des
43 résidences privées de luxe et des deux SPA’s
construits en régime « clé en main ».
CASAISNEWS
9
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
MOÇAMBIQUE · MOZAMBIQUE
CASAIS MOÇAMBIQUE
TERMINA MOZA BANCO NA BEIRA
CASAIS MOZAMBIQUE FINISHES
MOZA BANK IN BEIRA
CASAIS MOZAMBIQUE TERMINE
MOZA BANCO À BEIRA
Mais uma agência do Moza
Banco terminada e pronta para
abrir ao público.
Another Moza Bank branch completed and ready to be opened to the public.
Une agence supplémentaire de Moza Banco finie et prête pour ouvrir au grand public.
After the completion of the branches in Alto
Maé and in Avenida Angola, both in Maputo,
Moza Bank is now present in Beira, the second
largest urban centre and also the second largest
economic zone in Mozambique.
Après la conclusion de l’agence du Alto Maé,
à Maputo, le Moza Banco ouvre maintenant à
Beira, le deuxième plus grand centre urbain et
aussi la seconde plus grande zone économique
de Mozambique.
The first branch of the Moza Bank in Beira will
operate in the Aruângua building, a four-storey
building which also underwent renovation work
included in this contract. This new branch has the
ideal conditions to provide its private and corporate clients with a safe and personalized service.
Casais Mozambique is currently building other
Moza branches: two in Maputo – Millennium
Park and Sommerschield -, and one in Nacala.
La première agence du Moza Banco à Beira
va fonctionner dans l’immeuble Aruângua, un
bâtiment de quatre étages qui a bénéficié de
travaux d’amélioration dans le contexte de cet
ensemble d’ouvrage. Cette nouvelle agence est
dotée de conditions appropriées pour accueillir
de manière sûre et personnalisée ses clients
particuliers et des sociétés.
Casais Mozambique a actuellement d’autres
agences Moza en cours : quatre à Maputo, une
à Nacala et une autre à Chimoio.
Depois da conclusão da agência no Alto Maé, em Maputo, o Moza
Banco abre agora na Beira, o segundo maior centro urbano e
também a segunda maior zona económica de Moçambique.
A primeira agência do Moza Banco na Beira vai funcionar no prédio
Aruângua, um edifício com quatro pisos que beneficiou também
de obras de melhoramento no âmbito desta empreitada. Esta nova
agência está dotada de condições adequadas para o atendimento
seguro e personalizado dos seus clientes particulares e empresas.
A Casais Moçambique tem atualmente outras agências Moza em
curso: quatro em Maputo, uma em Nacala e outra no Chimoio.
10
CASAISNEWS
PUB
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
CASAIS ALEMANHA CONCLUIU
EMPREITADA SMARTHOUSE MUNIQUE
CASAIS GERMANY COMPLETED
SMARTHOUSE MUNIQUE
CASAIS ALLEMAGNE A ACHEVÉ
L’OUVRAGE SMARTHOUSE MUNICH
C
L
A
participação da CNT Alemanha na construção deste
edifício de escritórios e comércio situado em Munique foi
concluída em novembro 2011.
Trata-se de um edifício retangular com dois pátios no interior
e composto por nove pisos destinados a acolher mais de 200
lugares de estacionamento, armazéns, um supermercado com
cerca de 2.000m2, um restaurante de aproximadamente 350m2,
duas lojas, um ATL e diversos escritórios.
O Smarthouse é um edifício inteligente e ecológico devido às
características técnicas previstas para economizar o consumo de
energia. Será utilizada energia geotérmica para o aquecimento e
arrefecimento dos compartimentos com tetos radiantes, conforme a
época do ano. As fachadas são ventiladas e constituídas por grandes
envidraçados com lâminas de sombra, que são comandadas por um
sistema que controla a temperatura interior do edifício.
Neste edifício, a estrutura de betão é composta por elementos
prefabricados (paredes, lajes e lanços de escadas) e elementos
betonados “in-situ” (caixas de escadas e de elevadores, pilares
interiores e de canto, lajes das caves e algumas paredes). Esta
combinação pode ser vantajosa no sentido de se aproveitarem as
principais mais valias de ambas as técnicas: rapidez de execução
no caso da prefabricação e versatilidade de soluções no caso da
construção “in-situ”.
No final, o método construtivo utilizado foi bastante eficiente,
sobretudo do ponto de vista da organização e execução dos trabalhos
em obra, pois por comparação com o método tradicional de cofragem,
permitiu a eliminação da maior parte dos trabalhos de cofragem, uma
redução significativa do ferro a aplicar, bem como das quantidades
de betonagem. Quanto aos trabalhos de acabamento de superfície,
limitaram-se ao tratamento das juntas. Adicionalmente, esta estrutura
permite uma edificação mais rápida, pois os elementos estruturais
podem receber carga de imediato permitindo também que todas as
outras especialidades entrem em obra.
ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE
12
CASAISNEWS
NT Germany’s participation in the construction of this office and commercial
building situated in Munich was concluded in November 2011.
It is a rectangular building with two inner patios
and composed of nine floors with over 200 parking spaces, warehouses, and a supermarket
with about 2,000 m2, a restaurant with appro-
ximately 350 m2, two shops, a Day-care centre
and several offices.
The Smarthouse is an intelligent and ecological
building thanks to its technical characteristics
which aim to reduce the consumption of energy. Geothermal energy will be used to heat and
cool the compartments with radiant panels,
according to the season of the year. The facades are ventilated and composed of large
glass windows with shadow blades, which are
controlled by a system that controls the inner
temperature of the building.
The building’s concrete structure is composed of prefabricated elements (walls, slabs
and staircases) and concrete applied “in-situ”
(staircases and elevator pits, inner and corner
pillars, basement slabs and some walls). This
combination may be beneficial in the sense that
we benefit from the main advantages of both
techniques: quick execution in the case of prefabrication and versatile solutions in the case of
“in situ” construction.
In the end, the construction method used was
quite efficient, mainly in terms of the organization and execution of the works. Compared to
the traditional formwork method, it enabled the
elimination of most of the formwork, a significant reduction of the steel to be applied, as well
as the amount of concrete used. The only works
for surface finishing performed were the treatment of joints. In addition, this structure enables
a quixker building, since the structural elements
can be loaded immediately also allowing all
other specialties to begin work.
a participation de CNT Allemagne dans la
construction de ce bâtiment de bureaux et
de commerce situé à Munich a été conclue
en novembre 2011.
Il s’agit d’un bâtiment rectangulaire avec deux
patios à l’intérieur et composé de neuf étages
destinés à accueillir plus de 200 places de stationnement, des entrepôts, un supermarché
avec environ 2 000 m2, un restaurant de 350 m2
approximativement, deux magasins, un ATL et
divers bureaux.
Le Smarthouse est un bâtiment intelligent et
écologique dû aux caractéristiques techniques
prévues pour économiser la consommation
d’énergie. Il sera utilisé de l’énergie géothermique pour le chauffage et le refroidissement des
compartiments à plafonds rayonnants, selon les
époques de l’année. Les façades sont aérées et
constituées de grandes baies vitrées avec des
lames d’ombre commandées par un système qui
contrôle la température intérieure du bâtiment.
Dans ce bâtiment, la structure de béton est composée d’éléments préfabriqués (murs, dalles et
tronçons d’escaliers) et d’éléments bétonnés «
in situ » (cages d’escaliers et d’ascenseurs, piliers
intérieurs et coin, dalles des caves et certains
murs). Cette combinaison peut être avantageuse en raison de l’exploitation des principales plus
values des deux techniques : rapidité d’exécution
dans le cas de la préfabrication et versatilité de
solutions dans le cas de la construction « in situ ».
Au final, la méthode constructive utilisée a été
suffisamment efficace, surtout du point de vue
de l’organisation et de l’exécution des travaux sur
le chantier, car par rapport à la méthode traditionnelle de coffrage, celle-ci a permis l’élimination
de la plupart des travaux de coffrage, une réduction significative du fer et des quantités de béton
à appliquer. Quant aux travaux de finition de surface, ils ont été limités au traitement des joints.
Supplémentairement, cette structure permet
une construction plus rapide, car les éléments
structurels peuvent recevoir immédiatement
une charge permettant ainsi à toutes les autres
spécialités d’entrer, également, dans l’ouvrage.
INÍCIO DO ANO COM DOIS NOVOS
PROJETOS NA ALEMANHA
BEGINNING OF THE YEAR WITH TWO
NEW PROJECTS IN GERMANY
DÉBUT DE L’ANNÉE AVEC DEUX
NOUVEAUX PROJETS EN ALLEMAGNE
Casais Germany’s participation in the construction of this building situated in Bielefeld
began in December 2011 and is expected to be
completed in June this year.
The building belongs to the University of the
City of Bielefeld; with a dimension of about
202m x 73m for auditoriums and central refectory with capacity for about 2000 people and
able to serve up to 7500 meals per day.
The building is composed of two underground
floors with capacity for 900 parking spaces
and five more floors above ground.
This contract is a part of a North Rhine-Westphalia
region investment program of over one thousand
million Euros until 2025 to promote training and higher education in the University of Bielefeld.
La participation de Casais Allemagne dans la
construction de ce bâtiment situé à Bielefeld a
démarré en décembre 2011 et sa conclusion est
prévue pour juin de l’année en cours .
Il s’agit d’un bâtiment appartenant à l’université
de la ville de Bielefeld avec des dimensions
d’implantation d’environ 202 m x73m, destiné à
des auditoires et à un réfectoire central préparé
pour recevoir environ 2000 personnes et servir
jusqu’à 7500 repas par jour.
Il est composé de deux étages souterrains qui accueilleront environ 900 places de stationnement
et de cinq étages supplémentaires.
Cet ouvrage fait partie d’un programme
d’investissement de la région Rhénanie
du Nord-Vestfalia de plus de 1000 millions
d’euros jusqu’à 2025 pour la promotion de la
formation et de l’enseignement supérieur de
l’université de Bielefeld.
ENUS BIELEFELD
A participação da Casais Alemanha na construção deste edifício
situado em Bielefeld arrancou em dezembro 2011 e tem conclusão
prevista para junho do corrente ano.
Trata-se de um edifício pertencente à universidade da cidade de
Bielefeld com dimensões de implantação de aproximadamente
202x73m para auditórios e refeitório central que está preparado para
receber cerca de 2000 pessoas e servir até 7500 refeições por dia.
É composto por dois pisos subterrâneos que acolherão cerca de
900 lugares de estacionamento e mais cinco pisos.
Esta empreitada faz parte de um programa de investimento da
região Renânia do Norte-Vestfália de mais de 1000 milhões de
euros até 2025 para promoção da formação e ensino superior da
universidade de Bielefeld.
WOHNBEBAUUNG FRANKENALLEE
Situada em Frankfurt am Main, a nova empreitada da Casais Alemanha será um
conjunto habitacional de luxo constituído por três edifícios separados e composto
por 141 apartamentos para venda e aluguer e 98 apartamentos para residência
sénior. Os trabalhos a executar pela Casais arrancaram em janeiro e têm conclusão
prevista para julho de 2012.
Situated in Frankfurt am Main, the new construction contract Casais Germany is carrying
out will be a luxury residential complex composed of separate buildings and composed of
141 apartments for sale and lease and 98 apartments for senior residency. The work Casais is
to carry out started off in January and is expected to be concluded by July 2012.
Située à Francfort am main, le nouvel ouvrage
de Casais Allemagne sera un complexe de logements de luxe composé de trois bâtiments séparés avec 141 appartements à vendre et à louer et
98 appartements de résidence senior. Le travail
à effectuer par Casais a démarré en janvier sa
conclusion étant prévue pour juillet 2012.
CASAISNEWS
13
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE
CASAIS BÉLGICA A BOM RITMO!
CASAIS BELGIUM AT GOOD PACE! / CASAIS BELGIQUE AVANCE À BON RYTHME!
CAMPUS DEN BRANDT BOOM
T
S
ituado na cidade de Boom na região de Antuérpia,
este projeto que arrancou no final de 2011, consiste
essencialmente na reabilitação de um edifício existente que
após renovação irá funcionar como complexo multifuncional, que
poderá congregar em si vários serviços municipais partilhados.
O edifício a reabilitar, é o antigo hospital den Brandt que é
composto por um piso térreo e seis pisos superiores. No rés do
chão e primeiro piso ficarão alocados um centro de emprego,
um posto de polícia e um infantário. Os restantes pisos, com
exceção do sexto piso serão utilizados como lar sénior, dotado
de 63 apartamentos de alojamento com assistência especial para
o efeito. No exterior será implementado um espaço recreativo
infantil como parte integrante do infantário.
O edifício irá ser reabilitado estruturalmente e receberá uma
fachada nova, de acordo com os mais recentes critérios de
eficiência energética. Para o efeito, o edifício foi numa primeira
fase completamente desmantelado ficando apenas a estrutura.
Esta empreitada foi realizada com recurso a um projeto de ação
social, utilizando exclusivamente mão de obra desempregada e
promovendo desta forma a (re)inserção de desempregados no
mercado laboral.
A empreitada da CNT consiste no reforço estrutural do edifício,
incluindo entre outros a construção de caixas de elevador e
de escadas, a execução de todas as alvenarias e uma serie de
trabalhos associados à reabilitação geral do edifício.
Para além destes trabalhos, faz parte da empreitada a execução
em betão armado de um novo bloco adjacente de dois pisos, que
irá ser parte integrante do posto de polícia.
Aos trabalhos já adjudicados poder-se-ão ainda juntar as
empreitadas de carpintarias, de paredes divisórias e tetos falsos
e de pavimentos técnicos, que se encontram em fase avançada
de estudo orçamental e negociação.
14
CASAISNEWS
his project started in the end of 2011 and
is situated in the city of Boom in the region of Antwerp. It consists essentially in
the renovation of an existing building which will
then operate as a multifunction complex, which
in turn will be able to comprise several shared
municipal services.
The building that will be renovated is the old den
Brandt hospital that is composed of a ground
floor and six higher floors. On the ground and
first floors there will be an employment centre,
a police station and a kindergarten school. The
other floors, with the exception of the sixth floor, will be used as a senior home with 63 apartments with special assistance for that effect.
There will be a child recreation space on the outside as part of the kindergarten school.
The building’s structure will be renovated and
will have a new facade in compliance with the
most recent energy efficiency criteria. For
that, the building was completely dismantled
down to its structure in a first phase. This contract was performed using a social action project, using exclusively unemployed labour thus
promoting the (re)insertion of unemployed people in the labour market.
The CNT’s contract consists in the structural reinforcement of the building, including the
construction of elevator shafts and staircases,
the execution of all masonry and a series of
works associated to the general renovation of
the building, among others.
In addition to these works, the construction of
a new adjacent two-storey building in reinforced
concrete, which will be part of the police station,
is included in the contract.
Besides the works already awarded under this
contract, the carpentry work, dividing walls and
false ceilings and technical flooring, which are at
an advanced stage of budgeting and negotiation, can still be added to the contract.
S
itué dans la ville de Boom dans la région d’Anvers, ce projet qui a démarré
fin 2011, consiste essentiellement en la
réhabilitation d’un bâtiment existant qui, une
fois rénové, fonctionnera comme complexe
multifonctionnel, où s’installeront plusieurs
services municipaux partagés.
Le bâtiment à réhabiliter est l’ancien hôpital den
Brandt qui est composé d’un rez-de-chaussée
et de six étages supérieurs. Un centre d’emploi,
un poste de police et une crèche seront alloués
au rez-de-chaussée et au premier étage. Les
autres étages à l’exception du sixième étage
seront utilisés comme foyer sénior, doté de 63
appartements de logement avec assistance
spéciale à cet effet. Un espace récréatif pour
enfants sera mis en place à l’extérieur comme
faisant partie intégrante de la crèche.
Le bâtiment sera structurellement réhabilité
et recevra une nouvelle façade conformément
aux derniers critères d’efficacité énergétique.
Pour cela, le bâtiment a été complètement
démantelé dans une première phase laissant
seulement la structure. Ce travail a été effectué
avec l’utilisation d’un projet d’action sociale, en
utilisant exclusivement du travail chômeurs promouvant ainsi, la (ré)intégration de chômeurs
dans le marché du travail.
Les ouvrages de CNT consistent en le renforcement de la structure du bâtiment, y compris entre autres la construction de cages d’ascenseur
et d’escaliers, l’exécution de toutes les maçonneries et une série de travaux liés à la réhabilitation générale du bâtiment.
En plus de ces travaux, on inclura dans ceux-ci
l’exécution en béton armé d’un nouveau bloc adjacent à deux étages qui fera partie du poste de police.
Aux travaux déjà adjugés pourront encore être
ajoutés les travaux de menuiseries, les murs de
séparation et les faux- plafonds et les planchers
techniques, qui se trouvent dans une phase
avancée d’étude budgétaire et de négociation.
WINDFARM PROJECT
E
m fevereiro, arrancou uma nova obra cujo projeto de
conceção/construção é da responsabilidade da Jan De
Nul, e que consiste na execução e instalação em alto mar
de 16 fundações gravíticas destinadas à implantação de um
parque eólico offshore na Suécia. A cargo da CNT Bélgica fica a
execução das fundações no porto de Zeebrugge, sendo depois as
mesmas transportadas por via marítima para a Suécia onde serão
depositadas no local definido, em Karehamn (Mar Báltico).
As estruturas de betão serão executadas sobre dois batelões,
distribuindo-se de acordo com a capacidade dos mesmos, sendo
executadas 12 unidades no de maior dimensão e 4 unidades no
de menor dimensão. A altura dos elementos a construir varia
entre os 12 e os 24,5 metros.
Trata-se de elementos de betão fortemente armados, onde serão
utilizadas cofragens metálicas da RSB, desenhadas e concebidas
especificamente para este projeto. O principal desafio desta
empreitada prende-se com o prazo de execução (cinco meses),
considerando a sua conjugação com os fatores novidade, volume
de trabalho e local de execução - que estarão bem presentes ao
longo de todo o projeto.
I
E
C
A
n February, a new project designed by Jan De
Nul started. The project consists of the construction of 16 gravitational foundations and
their installation in high sea to be used for the
implantation of an offshore wind power plant in
Switzerland. CNT Belgium is responsible for the
construction of the foundations at the Zeebrugge Port, foundations which will then be transported by sea to Switzerland where they will be set
in the specified place, in Karehamn (Baltic Sea).
The concrete structures will be built on two barges, distributed among them according to their
capacities, with 12 units being built on the largest
barge and 4 units on the smallest. The height of
those elements varies from 12 to 24.5 metres.
They are heavily reinforced concrete elements,
in which RSB metallic formwork will be used,
designed and conceived specifically for this
project. The main challenge posed by this contract was its time for completion (five months),
taking into consideration its combination with
the factors of it being new, the workload and
site for execution, which will all be felt throughout the duration of the whole project.
n février, un nouvel ouvrage a démarré
dont le projet de conception/construction
est de la responsabilité de Jan De Nul, et qui
consiste en l’exécution et l’installation en haute mer de 16 fondations par gravité destinées à
l’implantation d’un parc éolien offshore en Suède.
L’exécution des fondations dans le port de Zeebrugge reste à charge de CNT Belgique, celles-ci
seront ensuite transportées par voie maritime
vers la Suède où elles seront déposées dans le
lieu défini, à Karehamn (Mer Baltique).
Les structures en béton seront exécutées sur
deux chalands, est seront distribuées conformément à la capacité de ceux-ci, 12 unités
seront exécutées dans celui de plus grande dimension et 4 unités dans celui de moindre dimension. La hauteur des éléments à construire
varie entre 12 et 24,5 mètres.
Il s’agit d’éléments en béton fortement armés,
dans lesquels seront utilisés des coffrages
métalliques de RSB, dessinés et conçus spécifiquement pour ce projet. Le principal défi de
cet ouvrage est lié au délai d’exécution (cinq
mois), si l’on tient compte de la conjugaison des
facteurs nouveauté, volume de travail et lieu
d’exécution - lesquels seront bien présents au
long de tout le projet.
ZOUTE WELLNESS HOTEL
T
ambém em fevereiro, a CNT Bélgica através do Grupo
Ghelamco, iniciou a construção do Zoute Wellness Hotel
implantado numa área de 2.759m2. Este hotel de cinco
estrelas está localizado no centro de uma das cidades mais
conhecidas da costa belga, Knokke, e nas proximidades da
reserva natural de Zoute.
O exterior do Wellness Hotel apresenta um design bem
caraterístico da edificação nesta zona, sendo o seu interior
sustentado por espaços amplos e luminosos numa envolvente
de veraneio, dada a sua estreita proximidade ao mar.
Dos três pisos enterrados, dois destinam-se sobretudo ao
parqueamento e arrecadações, e o outro servirá um ginásio, SPA
e piscinas interior e exterior. Os quatro pisos superiores contarão
com 45 quartos, sala de conferências, restaurante e bar.
Com uma visão de desenvolvimento no mercado hoteleiro este hotel
é voltado para o mercado superior e pretende promover a arte de
bem-estar. Paralelamente, este projeto responde às necessidades
de quartos adicionais identificadas na região de Knokke.
NT Belgium, through the Ghelamco Group,
began the construction of the Zoute Wellness Hotel also in February. Set in an area
of 2,759 m2, this five-star hotel is located in the
centre of Knokke, one of the most well-known
cities of the Belgian coast, and near the Zoute natural reservation.
The exterior of the Wellness Hotel presents a design that is typical of the building in this area, with
its interior being composed of spacious and bright
spaces with a touristic environment, given its close proximity to the ocean.
Two of the three underground floors are mainly
for parking and storage. The other underground
floor will have a gym, SPA and indoor and outdoor swimming pools. The four upper floors
will have 45 guest rooms, a conference lounge,
restaurant and bar.
With a vision of development in the hotel market,
this hotel is aimed at the premium market and
aims to promote the art of wellness. In addition,
this project meets the needs for additional rooms
identified in the region of Knokke.
ussi en février, CNT Belgique à travers le
Groupe Ghelamco, a initié la construction
du Zoute Wellness Hôtel implanté dans
un secteur de 2 759 m2. Cet hôtel de cinq étoiles
est localisé dans le centre d’une des villes les plus
connues de la côte belge, Knokke, et dans les proximités de la réserve naturelle de Zoute.
L’extérieur du Wellness Hôtel présente un design
bien caractéristique de la construction dans cette
zone, son intérieur étant soutenu par de larges espaces lumineux dans un environnement de villégiature, étant donné son étroite proximité à la mer.
Des trois étages enterrés, deux sont destinés surtout au parking et au rangement, et l’autre sera
destiné à un gymnase, un SPA et des piscines intérieures et extérieures. Les quatre étages supérieurs compteront avec 45 chambres, une salle de
conférences, un restaurant et un bar.
Avec une vision de développement dans le marché hôtelier cet hôtel est tourné vers le marché
supérieur et prétend promouvoir l’art et le bien-être. Parallèlement, ce projet répond aux nécessités de chambres supplémentaires identifiées
dans la région de Knokke.
CASAISNEWS
15
Prevenção e Segurança
Health and Safety / Prévention et Sécurité
EQUIPA DPS
VISITA BARRAGEM
DPS TEAM VISITS DAM
L’ÉQUIPE DPS VISITE BARRAGE
O
C
L
Departamento de Prevenção e Segurança (DPS) da Casais
promoveu para toda a equipa uma iniciativa de formação
e sensibilização através de uma visita de estudo à
empreitada de Reforço de Potência da Barragem de Venda Nova,
que decorreu no dia 22 de dezembro.
Trata-se de uma obra em curso de caraterísticas especiais
promovida pela EDP - Gestão de Produção de Energia, SA e
que está a ser executada pelo ACE constituído pelas empresas
MSF/Somague/Mota-Engil e Spie Batignolles, com previsão de
conclusão dos trabalhos para 15 de agosto de 2015.
16
CASAISNEWS
asais’ Department of Prevention and
Safety (DPS) carried out a training and
awareness initiative for its whole staff
with a study visit to the worksite of the contract
for the Power Increase of the Dam in Venda
Nova, which took place on November 22nd.
It is work in progress with special characteristics and promoted by EDP - Gestão de
Produção de Energia, SA and which is being
carried out by the Complementary Grouping
of Companies (CGC) made up by the companies MSF/Somague/Mota-Engil and Spie
Batignolles, with the completion of the works
expected for August 15th 2015.
e Département de Prévention et Sécurité
(DPS) de Casais a promu pour toute l’équipe
une initiative de formation et une sensibilisation à travers une visite d’étude à l’ouvrage de
Renforcement de puissance du barrage de Venda
Nova, qui s’est déroulée le 22 décembre.
Il s’agit d’un ouvrage en cours ayant des caractéristiques spéciales promu par EDP Gestão de Produção de Energia, SA et qui est
exécuté par un ACE constitué par les entreprises MSF/Somague/Mota-Engil et Spie
Batignolles, la conclusion des travaux étant
prévue pour le 15 août 2015.
DESCRIÇÃO SUMÁRIA DA OBRA:
BRIEF DESCRIPTION OF THE WORKS:
DESCRIPTION SOMMAIRE DE L’OUVRAGE:
A obra visa aumentar a capacidade de produção de energia
no aproveitamento hidroelétrico de Venda Nova, construído
na década de 50 junto à confluência do rio Cavado com o rio
Rabagão, no concelho de Vieira do Minho e distrito de Braga, já
com um reforço de potência em serviço industrial desde 2005.
The Project aims to increase the capacity
for energy production in the hydroelectric
exploitation in Venda Nova, built in the 50’s
at the confluence of the Cávado River and
Rabagão River in the municipality of Vieira do
Minho and District of Braga, already with power
reinforcement in industrial service since 2005.
L’ouvrage vise à augmenter la capacité
de production d’énergie de l’exploitation
hydroélectrique de Venda Nova, construite
dans la décennie de 50 près du confluent du
fleuve Cavado avec le fleuve Rabagão, dans la
municipalité de Vieira du Minho et du district de
Braga, déjà avec un renforcement de puissance
dans le service industriel depuis 2005.
Este reforço de potência consiste na construção de uma nova
central subterrânea com dimensões de 103,0 x 25,0m2 onde
serão instalados diversos equipamentos, nomeadamente,
dois grupos reversíveis de 2x 375,5 MW / 410 MV e de uma
caverna contígua de menores dimensões onde serão instalados
dois transformadores que elevam a tensão de produção de
21 kv para 400 kv. o circuito hidráulico será constituído por
uma tomada de água composta por um bocal e uma torre de
menobra dos equipamentos hidromecânicos, um túnel em carga
com cerca de 13,8% de inclinação, uma chaminé de equilíbrio
superior constituída por dois poços verticais e uma chaminé
de equilíbrio inferior constituída por um poço vertical, um túnel
de restituição com um trecho subhorizontal e um trecho final
com inclinação ascendente a 15% não revestida, uma restituição
composta por um bocal e dotada dos respetivos equipamentos
hidromecânicos e, ainda, a escavação de um canal no leito do
rio Rabagão destinado a garantir as adequadas condições de
alimentação em bombagem.
This power reinforcement consists of the
construction of a new underground plant with
the dimensions of 103.0 x 25.0 m2 in which
several equipments will be installed, namely
two reversible units of 2x 375.5 MW / 410 MV
and of a smaller contiguous cave in which two
transformers will be installed that will increase
the voltage production from 21 kV to 400 kV.
The hydraulic circuit will consist of a water
intake composed by a nozzle and a tower
to control the hydro mechanic equipment, a
charged tunnel with about 13.8% inclination,
a higher balance chimney composed by two
vertical wells and a lower balance chimney
composed of one vertical well, a restoration
tunnel with a sub horizontal reach and a final
reach with an upward inclination of 15%, a
restoration composed by a nozzle and with the
respective hydro mechanical equipment, and
the excavation of a canal at the waterbed of the
Rabagão River meant to ensure the adequate
conditions for energy supply during pumping.
Ce renforcement de puissance consiste en la
construction d’une nouvelle centrale souterraine
avec des dimensions de 103,0 x 25,0 m2 où seront
installés divers équipements, notamment, deux
groupes réversibles de 2x 375,5 MW/410 MV et
d’une caverne contiguë de moindres dimensions où
seront installés deux transformateurs qui élèvent
la tension de production de 21 kV à 400 kV le
circuit hydraulique sera constitué d’une prise d’eau
composée d’un embout et une tour de manoeuvre
des équipements hydromécaniques, un tunnel
de chargement d’environ 13,8 % d’inclinaison, une
cheminée d’équilibre supérieur constituée de
deux puits verticaux et d’une cheminée d’équilibre
inférieur constituée d’un puits vertical, d’un tunnel de
restitution avec un tronçon sous-horizontal et d’un
tronçon final avec inclinaison ascendante à 15 % non
revêtue, d’une restitution composée par un embout
et dotée des équipements hydromécaniques
respectifs et, aussi, de l’excavation d’un canal dans le
lit du fleuve Rabagão destiné à garantir les conditions
d’alimentation adéquates lors du pompage.
O DPS agradece a disponibilidade e colaboração demonstradas pelo
Eng.º Américo Simões (Representante do Dono de Obra - EDP), pelo
Eng.º Adérito Magalhães (Coordenador de Segurança em Obra Tabique), pelo Dr. Pedro (Técnico Superior de Segurança - Tabique) e
pelo Dr. Rui Machado (Comandante Operacional Municipal de Vieira
do Minho), que acompanharam e tornaram possível esta iniciativa.
The DPS thanks the availability and cooperation of Eng.º Américo Simões
(Representative of the Owner - EDP), of Eng.º Adérito Magalhães (On-Site
Safety Coordinator - Tabique), of Dr. Pedro (Superior Technician of Safety at
Work - Tabique) and of Dr. Rui Machado (Municipal Operations Commander
of Vieira do Minho), whom monitored and made this initiative possible.
DPS remercie la disponibilité et la collaboration démontrées par Américo
Simões (Ingénieur et représentant du maitre d’ouvrage - EDP), par Adérito
Magalhães (Ingénieur et coordinateur de sécurité dans l’ouvrage - Tabique),
par Pedro (Technicien supérieur de sécurité - Tabique) et par Rui Machado
(Commandant opérationnel municipal de Vieira du Minho), qui ont suivi et
rendu possible cette initiative.
CASAISNEWS
17
Comércio e Indústria
Commerce and Industry / Commercer et Industrie
PRODUTOS CARPINCASAIS
PARA CONSTRUÇÃO SUSTENTÁVEL
GO GREEN BUILDIGNS
CARPINCASAIS PRODUCTS
FOR GO GREEN BUILDINGS
SUSTAINABLE CONSTRUCTION
PRODUITS CARPINCASAIS
POUR CONSTRUCTION DURABLE
GO GREEN BUILDIGNS
N
I
D
o âmbito da Conferência Competitividade e
Internacionalização, organizada pelo Programa COMPETE/
QREN no Porto que decorreu no dia 20 de dezembro de
2011 e que incluiu uma Exposição de Inovação, a Carpincasais
integrou o stand do EnergyIN – Polo de Competitividade e
Tecnologia da Energia, na qualidade de empresa associada (Grupo
Casais), apresentando produtos inovadores nos domínios da
caixilharia de madeira - janela em madeira maciça com marcação
CE e das portas corta-fogo - porta corta-fogo em madeira com
certificação internacional.
Os produtos apresentados, que fazem parte da oferta aos Clientes no
quadro do desenvolvimento da marca ARCHIWOOD recentemente
registada, obtiveram um significativo interesse dos participantes na
Conferência, bem como de outros visitantes da Exposição.
18
CASAISNEWS
n the scope of the Conference Competitiveness and Internationalization, organized by
the Program COMPETE/QREN on December 20th of 2011, in Porto, and that included
an Exhibition on Innovation, Carpincasais was
present at the stand of EnergyIN – Competitiveness and Energy Technology Centre, in the
quality of associated company (Casais Group),
presenting innovative products in the areas of
wooden framework - window in solid wood with
CE marking and the wooden fire-doors with international certification.
The products presented, that are part of the
offer to the Clients as a result of the development of the ARCHIWOOD brand recently registered, received a lot of interest from the participants in the Conference, as well as from other
visitors to the Exhibition.
ans le cadre de la Conférence intitulée
Compétitivité et internationalisation,
organisée par le Programme COMPETE/QREN à Porto qui s’est déroulée le 20
décembre 2011 et qui a inclus une Exposition
d’Innovation, à Carpincasais et intégré le stand
d’EnergyIN - Pôle de Compétitivité et Technologie de l’Énergie, en tant qu’entreprise associée
(groupe Casais), présentant des produits innovateurs dans les domaines des menuiseries en
bois - fenêtre en bois massif avec marquage CE
et des portes-coupe-feu - porte-coupe-feu en
bois avec certification internationale.
Les produits présentés, qui font partie de l’offre
aux Clients dans le cadre du développement de
la marque ARCHIWOOD récemment enregistrée, ont suscité un intérêt significatif de la part
des participants lors de la Conférence, ainsi que
de la part d’autres visiteurs de l’Exposition.
Imobiliária
Real Estate / Immobilier
ANGOLA
LOBITO RETAIL PARK
COM KERO
LOBITO RETAIL PARK
WITH KERO
LOBITO RETAIL PARK
AVEC KERO
A
T
L
conclusão do Lobito Retail Park está prevista para o
último trimestre deste ano. O primeiro retail park do
município de Lobito, em Benguela é um projeto com
15 mil metros quadrados que resulta de um investimento que
ronda os 22 milhões de dólares.
Nesta fase, 50% da comercialização já está garantida, sendo que
destes, 40% são detidos pela Kero – insígnia da sociedade de
capitais inteiramente angolana, Zahara Comércio S.A. que projeta
a cobertura nacional e pretende alargar o conceito a três formatos:
hipermercado, supermercado e lojas de conveniência.
O projeto, originalmente constituído por 22 frações destinadas
ao comércio, armazéns, serviços, restaurantes e similares, foi
alvo, recentemente, de um ajustamento no seu layout, tendose procedido a uma redistribuição e redimensionamento dos
espaços previstos em projeto, com vista a poder integrar alguns
operadores, nomeadamente o hipermercado Kero.
Assim sendo, criaram-se lojas maiores e outras mais pequenas
do que aquilo que estava inicialmente previsto, pelo que, nesta
fase, entre as lojas ainda para venda, podemos encontrar áreas
que vão dos 150 m2 aos 605 m2. De realçar que há a possibilidade
de agrupamento destas lojas, criando áreas maiores, consoante
as necessidades específicas dos clientes.
Com este equipamento, localizado na saída sul da cidade do
Lobito em direção à Catumbela, entre o condomínio Cajueiro e
a nova rotunda de acesso ao Estádio do Buraco da Académica
Petróleos do Lobito, a cidade passará a dispor de um moderno
retail park com um elevado nível de conforto e com lojas de boa
dimensão. Simultaneamente, a construção do Lobito Retail Park
está a permitir uma requalificação e organização urbanística da
zona, criando um novo pólo de atração na cidade.
he conclusion of the Lobito Retail Park
is foreseen for the last trimester of this
year. The first retail Park of the city of
Lobito, in Benguela, is a project with an area of
15 thousand square meters that results from an
investment of around 22 million dollars.
At this phase, 50% of the commercialization is
already guaranteed, being that 40% of those are
detained by Kero – brand insignia of the entirely
Angolan society of capitals, Zahara Comércio S.A.,
which targets for national coverage and intends to
broaden the concept to three formats: hypermarket, supermarket and convenience stores.
The project, originally consisting of 22 fractions
for commerce, warehouses, services, restaurants and the like, recently had its layout adjusted with the redistribution and redimensioning
of the spaces provided in the project, in order to
be able to integrate some operators, namely the
hypermarket Kero.
Therefore, bigger stores were created and other
ones smaller than what was initially designed, so
that, at this point, we can find areas that range from
150 m2 to 605 m2 among the stores that are still for
sale. It is noteworthy that there is the possibility of
grouping these stores, creating bigger areas according to the specific necessities of the clients.
With this equipment, located at the south exit
of the city of Lobito in direction to Catumbela, between the Cajueiro condominium and the
new roundabout for access to the stadium Estádio do Buraco da Académica Petróleos do Lobito, the city will start to make use of a modern
retail park with a high level of comfort and good
sized stores. Simultaneously, the construction
of the Lobito Retail Park is enabling an urban
organization and requalification of the area, creating a new centre of attraction in the city.
a conclusion du Lobito Retail Park est prévue
pour le dernier trimestre de cette année. Le
premier retail Park de la ville de Lobito, à
Benguela est un projet de 15 mille mètres carrés
qui résulte d’un investissement qui approche les
22 millions de dollars.
Dans cette phase, 50 % de la commercialisation
est déjà garantie, dont 40 % est détenu par Kero
- insigne de la société de capitaux entièrement
angolaise, Zahara Comércio SA qui projette la
couverture nationale et souhaite élargir le concept à trois formats : hypermarché, supermarché
et magasins de bazar.
Le projet, constitué au départ par 22 fractions
destinées au commerce, entrepôts, services, restaurants et similaires a été l’objet, récemment, d’un
ajustement dans son schéma d’implantation, une
redistribution et un redimensionnement des espaces prévus dans le projet ayant été effectués
en vue de pouvoir intégrer quelques opérateurs,
notamment l’hypermarché Kero.
Cela étant, des magasins plus grands et d’autres
plus petits par rapport à ce qui avait été initialement prévu ont été créés, raison pour laquelle,
dans cette phase, entre les magasins qui restent
encore à vente, nous pouvons trouver des surfaces qui vont de 150 m2 à 605 m2. Il est à noter qu’il
est possible de regrouper ces magasins, créant
ainsi des surfaces plus vastes, selon les nécessités spécifiques des clients.
Avec cet équipement, localisé dans la sortie sud de la
ville du Lobito en direction à Catumbela, entre la copropriété Cajueiro et la nouvelle rotonde d’accès au
Stade du Buraco da Académica Petróleos de Lobito,
la ville disposera désormais d’un retail Park moderne
avec un niveau de confort élevé et des magasins de
bonne dimension. Simultanément, la construction
du Lobito Retail Park permet une requalification et
une organisation urbanistique de la zone, créant ainsi
un nouveau pôle d’attraction dans la ville.
CASAISNEWS
19
“ Public lighting is the name given to the
installation of nocturnal illumination in cities.
This is essential to the quality of life in the
urban centres, acting as an instrument of
citizenship and allowing the inhabitants to
fully take pleasure of the public space at night.
Besides being directly linked to the public
safety in traffic, public lighting prevents crime,
embellishes the urban areas, highlights and
values monuments, buildings and landscapes,
facilitates traffic hierarchy, guides trajectories
and allows for better use of leisure areas.
The improvement of the quality of the public
lighting systems results in a better image of
the city, favouring tourism, the commerce, and
the nocturnal leisure, increasing the culture of
efficient and rational use of the electric energy,
thus contributing for the social and economic
development of the population. ”
« Éclairage public est le nom donné à
l’installation de l’éclairage nocturne des villes.
Celui-ci est essentiel pour la qualité de vie
dans les centres urbains, agissant en tant
qu’instrument de citoyenneté et permettant que
les habitants jouissent pleinement, de l’espace
public pendant la nuit. En plus d’être directement
lié à la sécurité du public dans le trafic, l’éclairage
public empêche la criminalité, embellit les
zones urbaines, souligne et met en valeur les
monuments, les bâtiments et les paysages,
facilite la hiérarchie routière, oriente les parcours
et exploite mieux les aires de loisir. L’amélioration
de la qualité des systèmes d’éclairage public
se traduit par une meilleure image de la ville,
favorisant le tourisme, le commerce, et le loisir
nocturne, élargissant la culture de l’utilisation
efficace et rationnelle de l’énergie électrique,
contribuant, ainsi, au développement social et
économique de la population. »
Translated from “Wikipedia”
Source « Wikipédia »
20
CASAISNEWS
ILUMINAÇÃO PÚBLICA
E EFICIÊNCIA ENERGÉTICA
PUBLIC LIGHTING AND ENERGY EFFICIENCY / ÉCLAIRAGE PUBLIC ET EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE
Iluminação pública é o nome dado à instalação de iluminação noturna das cidades. Esta é essencial à qualidade de vida nos
centros urbanos, atuando como instrumento de cidadania, permitindo aos habitantes desfrutar, plenamente, do espaço público
no período noturno. Além de estar diretamente ligada à segurança pública no tráfego, a iluminação pública previne a criminalidade,
embeleza as áreas urbanas, destaca e valoriza monumentos, prédios e paisagens, facilita a hierarquia viária, orienta percursos e
aproveita melhor as áreas de lazer. A melhoria da qualidade dos sistemas de iluminação pública traduz-se em melhor imagem da
cidade, favorecendo o turismo, o comércio, e o lazer noturno, ampliando a cultura do uso eficiente e racional da energia elétrica,
contribuindo, assim, para o desenvolvimento social e económico da população.
Fonte “ Wikipédia”
Por: Fernando Ramos
A
Estratégia Nacional para a Energia 2020 (ENE 2020) prevê uma
panóplia de iniciativas e medidas consideradas fundamentais
para alcançar as metas da eficiência na utilização final de
energia e dos serviços energéticos. A eficiência energética na
Iluminação Pública (IP) constitui uma dessas iniciativas, sendo que a
regulação de fluxo na IP representa uma das medidas essenciais para
alcançar tais objetivos de eficiência.
De um modo geral, podemos afirmar que a necessidade de aumentar
a eficiência energética nos mais diversos sistemas consumidores de
energia está diretamente relacionada com o facto de esses sistemas
serem os responsáveis pelo aumento das emissões de gases com efeito
de estufa (GEE).
Tomemos, como exemplo, o caso da na União Europeia (UE), em que o
consumo de energia está na origem de 80% das emissões deste tipo de
gases. Consequentemente, reduzir estas emissões implica um menor
consumo de energia e uma maior utilização de energia limpa.
By: Fernando Ramos
Par: Fernando Ramos
The National Strategy for Energy 2020 (ENE
2020) includes an array of initiatives and
measures considered to be vital to reach the goals
of efficiency in the final use of energy and of the
energy services. The energy efficiency in Public
Lighting (PL) constitutes one of these initiatives,
being that the flux regulation in the PL represents
one of the essential measures to accomplish such
efficiency goals.
La Stratégie nationale pour l’Énergie 2020 (ENE
2020) prévoit une panoplie d’initiatives et des
mesures considérées fondamentales pour atteindre
les objectifs de l’efficacité lors de l’utilisation finale de
l’énergie et des services énergétiques. L’efficacité
énergétique dans l’Éclairage public (EP) constitue
l’une de ces initiatives, le réglage du flux de l’EP
représentant une des mesures essentielles pour
atteindre de tels objectifs d’efficacité.
In general, we can say that the need to increase
energy efficiency in the most diverse energy
consuming systems is directly related with the
fact that these systems are responsible for the
increase of greenhouse gas emissions (GHG).
D’une manière générale, nous pouvons affirmer que
la nécessité d’augmenter l’efficacité énergétique
dans les systèmes consommateurs d’énergie les
plus divers est directement liée au fait que ces
systèmes sont les responsables de l’augmentation
des émissions de gaz à effet de serre (GES).
Let us take the case of the European Union (EU)
as an example, in which the energy consumption
is the origin of 80% of the emissions of this
type of gases. Consequently, to reduce these
emissions implies a lesser consumption of energy
and a bigger use of clean energy.
Prenons, par exemple, le cas de l’Union Européenne
(UE), où la consommation d’énergie est à l’origine
de 80 % des émissions provenant de ce type de gaz.
Par conséquent, réduire ces émissions implique une
baisse de la consommation d’énergie et une plus
grande utilisation de l’énergie propre.
CASAISNEWS
21
Inovação / Innovation
É neste contexto que surge a “Estratégia 20-20-20 para 2020” para a
UE, cujas três principais metas passam pela redução de 20% do consumo
de energia e das emissões de GEE e pelo compromisso de que 20% da
energia consumida seja proveniente de fontes renováveis.
No que diz respeito a Portugal, a ENE 2020 enquadra as linhas de rumo
para a competitividade, o crescimento e a independência energética do
país, através da aposta nas energias renováveis e da promoção integrada
da eficiência energética. Com estas medidas pretende-se garantir a
segurança de abastecimento e a sustentabilidade económica e ambiental
do modelo energético.
Por outro lado, na sequência do Plano Nacional de Ação para a Eficiência
Energética (PNAEE) e da ENE 2020, o Programa de Eficiência Energética
na Administração Pública — ECO.AP visa obter até 2020, nos serviços
públicos e nos organismos da Administração Pública, um nível de
eficiência energética na ordem dos 20% em face dos atuais valores. Para
se concretizarem tais objetivos, será necessário utilizar racionalmente
a energia, melhorar a eficiência energética das instalações semafóricas,
aumentar a eficiência energético-ambiental dos equipamentos de IP, e
paralelamente e como consequência dos objetivos anteriores, proceder à
diminuição das emissões de CO2, indo desta forma ao encontro das metas
designadas no Protocolo de Quioto.
Cabe aos Municípios, através do seu relacionamento com a entidade
distribuidora de energia, a responsabilidade de assegurar o bom
funcionamento e avaliar o desempenho da IP. Este último aspeto revelase particularmente importante no contexto das finanças autárquicas, pelo
que as nossas cidades pretendem, atualmente, encontrar soluções para
a redução do consumo de energia e custos manutenção associados às
instalações de IP.
Atualmente estima-se que 20% do consumo total de energia mundial esteja
relacionado com os parques de iluminação, ou seja, uma parte considerável
da fatura de energia elétrica no setor público e privado vai para iluminação
exterior. Por outro lado, os números correntes relacionados com consumos
energéticos revelam que a IP representa, a nível global, cerca de 8% do
consumo total de energia com iluminação. Contudo, este valor reduzido
esconde um uso de energia intensivo, já que 79% dos custos com este
serviço são energia e que os restantes 21% representam os custos do
equipamento, instalação e manutenção.
Em Portugal, a IP é responsável por 3% do consumo elétrico total, sendo
que os respetivos custos energéticos representam, em alguns casos, mais
de 50% nas despesas dos Municípios com energia, verificando-se nos
últimos anos uma tendência de aumento análoga à melhoria dos níveis de
iluminação da região (cerca de 4 a 5% por ano).
Neste contacto, afigura-se imperativa e estratégica a implementação de
soluções para medir, analisar e reduzir o consumo de energia elétrica nas
rede de IP, assim como, identificar falhas nos elementos que as compõem,
controlar remotamente a IP e recolher dados sobre o seu funcionamento,
de forma a reduzir as despesas com os gastos de eletricidade e de
manutenção, contribuindo para a redução das emissões de CO2.
It is in this context that the “Strategy 20-20-20
for 2020” appears for the EU. Its three main goals
consist of the reduction of 20% of the energy
consumption and of the GHG emissions and for the
commitment that 20% of the consumed energy be
originated from renewable sources.
In what concerns Portugal, ENE 2020 sets out
the guidelines for the competitiveness, the
growth and the energy independence of the
country, by betting on renewable energies and
on the integrated promotion of energy efficiency.
These measures aim to guarantee the security of
provision and the economic and environmental
sustainability of the energy model.
On the other hand, in line with the National Plan of
Action for Energy Efficiency (PNAEE) and with ENE
2020, the Program for Energy Efficiency in Public
Administration — ECO.AP aims to obtain a level
of energy efficiency of about 20% in light of the
current values until 2020 in the public services and
in the Public Administration Bodies. In order for such
objectives to be accomplished, it will be necessary
to use the energy rationally, to improve the energy
efficiency of the traffic lighting installations, to
increase the energetic and environmental efficiency
of the PL equipment, and in parallel and as a
consequence of the previous objectives, to proceed
with the reduction of the emissions of CO2, thus
fulfilling the goals assigned in the Kyoto Protocol.
It is the municipalities’ responsibility to ensure
the proper operation and to evaluate the
performance of the PL through their relationship
with the energy distribution entity. This last
thing is of particular importance in the context
of the municipal finances, which is why our cities
currently intend to find solutions for the reduction
of energy consumption and maintenance costs
associate to the PL installations.
Currently, it is estimated that 20% of the total
world-wide consumption of energy be related
with the illumination parks, in other words, a
considerable part of the electric energy bill in the
public and private sectors goes to outdoor lighting.
On the other hand, the current numbers related
with energy consumptions show that PL represents
globally about 8% of the total energy consumption
with lighting. However, this low value hides an
intensive use of energy, since 79% of the costs with
this service are energy and that the remaining 21%
represent the costs of the equipment, installation
and maintenance.
In Portugal, PL is responsible for 3% of the
total electric consumption, being that the
respective energy costs represent, in some
cases, more than 50% in the expenditures of the
Municipalities with energy, there having been a
trend of increase analogous to the improvement
of the levels of lighting in the region in the past
years (about 4 to 5% per year).
In this contact, the implementation of solutions to
measure, analyze and reduce the consumption of
electric energy in the PL networks is considered to
be imperative and strategic, as well as it is to identify
flaws in the elements that compose them, to
remotely control the PL and to collect data about its
functioning, in order to reduce the expenses with the
costs of electricity and maintenance, contributing
for the reduction of the emissions of CO2.
22
CASAISNEWS
C’est dans ce contexte que surgit une « Stratégie
20-20-20 pour 2020 » pour l’UE, dont les trois
principaux objectifs passent par la réduction de 20
% de la consommation d’énergie et d’émissions
de GES et par l’engagement que 20 % de la
consommation d’énergie proviennent de sources
renouvelables.
Dans le cas du Portugal, l’ENE 2020 encadre les lignes
d’orientation pour la compétitivité, la croissance et
l’indépendance énergétique du pays, grâce au pari
sur les énergies renouvelables et à la promotion
intégrée de l’efficacité énergétique. Ces mesures
visent à garantir la sécurité de l’approvisionnement
et la durabilité économique et l’environnementale du
modèle énergétique.
D’autre part, faisant suite au Plan national d’action
pour l’efficacité énergétique (PNAEE) et à l’ENE
2020, le Programme de l’efficacité énergétique
dans l’administration publique - ECO.AP vise à
obtenir jusqu’en 2020, dans le secteur des services
publics et des organes de l’administration publique,
un niveau d’efficacité énergétique de l’ordre
de 20 % par rapport aux valeurs actuelles. Afin
d’atteindre ces objectifs, il sera nécessaire, d’utiliser
de manière rationnelle l’énergie, d’améliorer
l’efficacité énergétique des installations des feux
de circulation, d’accroître l’efficacité énergétique
environnementale des équipements de l’EP, et
parallèlement et en conséquence des objectifs
précédents, de procéder à la diminution des
émissions de CO2, respectant ainsi les objectifs
désignés par le Protocole de Kyoto.
Il incombe aux municipalités, au travers de leur
relation avec l’entité distributrice d’énergie, la
responsabilité d’assurer le bon fonctionnement
et d’évaluer les performances de l’EP. Ce dernier
aspect est particulièrement important dans le
contexte des finances municipales, raison pour
laquelle nos villes souhaitent, actuellement, trouver
des solutions pour la réduction de la consommation
d’énergie et pour les coûts d’entretien liés aux
installations de l’EP.
Actuellement, on estime que 20 % de la
consommation totale de l’énergie mondiale est
liée aux parcs d’éclairage, c’est-à-dire qu’une
partie considérable de la facture d’électricité
dans le secteur public et dans le secteur privé va
à l’éclairage extérieur. D’autre part, les chiffres
courants liés à la consommation d’énergie montrent
que l’EP représente, à l’échelle mondiale, environ
8 % de la consommation totale d’énergie avec
l’éclairage. Toutefois, cette valeur réduite cache une
utilisation de l’énergie intensive, étant donné que 79
% des coûts avec ce service proviennent de l’énergie
et que les 21 % restants représentent les coûts
d’équipement, d’installation et d’entretien.
Au Portugal, l’EP est responsable de 3 % de
la consommation électrique totale, les coûts
énergétiques respectifs représentant, dans certains
cas, plus de 50 % des dépenses des municipalités
avec l’énergie, on constate néanmoins une tendance
à l’augmentation ces dernières années semblable à
l’amélioration des niveaux d’éclairages de la région
(environ 4 à 5 % par an).
Dans ce contact, la mise en œuvre de solutions
pour mesurer, analyser et réduire la consommation
d’énergie électrique des réseaux de l’EP s’avère
impérative et stratégique, ainsi que, pour identifier
les défauts dans les éléments qui les composent,
pour contrôler l’EP à distance et pour collecter des
données sur son fonctionnement, afin de réduire les
frais avec les dépenses en électricité et entretien,
contribuant ainsi à la réduction des émissions de CO2.
SOLUÇÕES DE REGULAÇÃO DE FLUXO
NA ILUMINAÇÃO PÚBLICA
FLUX REGULATION SOLUTIONS FOR PUBLIC LIGHTING / SOLUTIONS DE RÉGLAGE POUR LE FLUX DANS L’ÉCLAIRAGE PUBLIC
Por: Fernando Ramos
O
Grupo Casais tem vindo a desempenhar um papel muito proativo
no apoio e implementação de soluções consideradas de eficiência
energética, sendo a regulação de fluxo, uma das áreas onde tem
vindo a evidenciar-se. As soluções de regulação de fluxo encontram-se,
atualmente, perfeitamente identificadas, com resultados muito positivos e
benefícios imediatos para as instalações de IP. Perspetivamos que o futuro
da eficiência energética na IP passe pela implementação de um misto
destas soluções, sendo que cada uma deverá ser devidamente estudada
e valorizada, de modo a ir de encontro das necessidade dos Municípios e
consequentemente, de todos nós.
É do conhecimento corrente que a IP, em alguns dos casos, se encontra
sobredimensionada, não necessitando de estar ligada à potência nominal
durante o período normal e total de funcionamento. A possibilidade de se
reduzir o fluxo luminoso durante determinados períodos noturnos garante
economias no consumo de energia elétrica, conservando-se sempre um
nível de segurança para os utentes. Neste contexto, surgem as soluções
de regulação de fluxo como fundamentais na gestão de uma rede de IP,
que se pretende que seja eficiente, passível de ser gerida e devidamente
monitorizada. Por outro lado, e como consequência desta, a regulação
do fluxo contribui também para um aumento do intervalo de tempo de
substituição das lâmpadas em cerca de 50% (denominado “relamping”),
reduzindo assim os custos de manutenção.
By: Fernando Ramos
Par: Fernando Ramos
The Casais Group has come to play a very proactive
role in the support and implementation of what
are considered to be energy efficiency solutions,
being the flux regulation one of the areas in which
it has come to prove itself. The flux regulation
solutions are currently perfectly identified, with
very positive results and immediate benefits for
the PL installations. We believe that the future
of energy efficiency in PL lay in the application
of a combination of these solutions, being that
each one should be duly studied and valued in
order to meet the needs of the Municipalities and,
consequently, of all of us.
Le groupe Casais joue un rôle très actif dans l’appui
et la mise en oeuvre de solutions considérées
comme étant des solutions d’efficacité énergétique,
le réglage du flux étant l’un des domaines dans lequel
il se distingue dernièrement. Les solutions pour le
réglage du flux sont, actuellement, parfaitement
identifiées, avec des résultats très positifs et des
bénéfices immédiats pour les installations de
l’EP. Nous prévoyons que l’avenir de l’efficacité
énergétique dans l’EP passe par la mise en oeuvre
d’un mélange de ces solutions, et que chacune devra
être correctement étudiée et valorisée, de façon
à répondre aux besoins des municipalités et, par
conséquent, de nous tous.
It is of general knowledge that PL, in some of
the cases, is over-scaled, not needing to be
connected to the nominal capacity during the
normal and total period of functioning. The
possibility of reducing the luminous flux during
certain night periods ensures saving in the
consumption of electric energy, maintaining
a level of security for the users at all times. In
this context, the solutions for flux regulation
appear as fundamental in the management of
PL networks, which is intended to be efficient,
able to be managed and duly monitored. On the
other hand, and as a consequence, the regulation
of the flux also contributes for an increase of the
interval of time for substitution of the light bulbs in
about 50% (called “relamping”), thus reducing the
maintenance costs.
Nous savons que, dans certains cas, l’EP est
surdimensionné, et qu’il n’a pas besoin d’être
connecté à la puissance nominale au cours de la
période normale et totale de fonctionnement.
La possibilité de réduire le flux lumineux durant
certaines périodes nocturnes permet de réaliser
des économies dans la consommation d’énergie
électrique, tout en maintenant un niveau de sécurité
pour les utilisateurs. Dans ce contexte, les solutions
de réglage des flux surgissent comme des solutions
fondamentales dans la gestion d’un réseau d’EP,
que l’on souhaite efficace, ce réglage pouvant être
géré et correctement contrôlé. D’autre part, et
en conséquence de cette solution, le réglage du
flux contribue également à une augmentation de
l’intervalle de temps de remplacement des lampes
d’environ 50 % (appelé « relamping »), réduisant
ainsi les coûts d’entretien.
CASAISNEWS
23
Inovação / Innovation
Principais soluções de regulação de fluxo:
BALASTROS ELETRÓNICOS
REGULÁVEIS
São equipamentos que permitem realizar a regulação do fluxo da lâmpada
através da função dimming. Esta poderá ser realizada pela variação por
patamares ou de uma forma contínua. De um modo geral, podemos
relacionar esta função com a densidade de tráfego, as condições
atmosféricas locais, a adaptabilidade aos parâmetros locais do projeto de
iluminação, o fator de manutenção do fluxo luminoso da lâmpada (LLMF)
e determinada programação horária (pré-definida ou parametrizável).
Os resultados de poupança obtidos poder-se-ão traduzir, após o dimming
para 70% (com balastros de duplo nível) ou 60% (no caso de balastros
eletrónicos), em 16 e 22% respetivamente.
Apresentam, como caraterísticas principais:
•
•
•
•
•
•
24
Elevada eficiência;
Perdas reduzidas;
Elevado controlo do fluxo luminoso;
Fator de potência elevado (> 0,98);
Aumentam o tempo de vida útil das lâmpadas;
Imune às variações de tensão de rede.
CASAISNEWS
Main solutions for flux regulation:
Solutions clés pour régler le flux:
ADJUSTABLE ELECTRONIC
BALLASTS
LES BALLASTS ÉLECTRONIQUES
RÉGLABLES
They are devices that enable the regulation of
the light bulb’s flux through the dimming function.
This could be carried out by the variation by
platforms or in a continuous form. In general, we
can relate this function with the density of traffic,
the local atmospheric conditions, the adaptability
to the local parameters of the lighting project, the
factor of maintenance of the light bulb’s luminous
flow (LLMF) and certain time programming (predetermined or programmable).
The savings results obtained can be of 16% after
dimming to 70% (with double level ballasts) or
savings of 22% after dimming to 60% (in the case
of electronic ballasts).
Ce sont des dispositifs qui permettent d’effectuer
l’ajustement du flux de la lampe à travers la fonction
dimming. Cette fonction pourra être effectuée par la
variation par étapes ou de façon continue. En général,
nous pouvons relier cette fonction à la densité de la
circulation, aux conditions météorologiques locales,
à l’adaptabilité aux paramètres locaux du projet
d’éclairage, au facteur de maintien du flux lumineux
de la lampe (LLMF) et déterminé la planification
(prédéfinie ou paramétrable).
Les résultats des économies obtenues pourront se
traduire, après le dimming par 70 % (avec des ballasts
à double niveau) ou de 60 % (dans le cas de ballasts
électroniques), de 16 et 22 % respectivement.
Their main characteristics are:
Ils présentent, en tant que principales caractéristiques:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
High efficiency;
Reduced loss;
High control of luminous flux;
High power factor (> 0,98);
Increase the useful life of the light bulbs;
Immune to the variations of network voltage.
Une haute efficacité;
Pertes réduites;
Excellent contrôle du flux lumineux;
Facteur de puissance élevé (> 0,98 );
Ils augmentent la durée de vie des lampes;
Sont immunes aux variations de la tension du réseau.
REGULADORES DE FLUXO
FLUX REGULATORS
LES RÉGULATEURS DE FLUX
Os reguladores de fluxo são equipamentos instalados à “cabeceira” de um
sistema de IP, em local adjacente ao respetivo posto de transformação. Tem
como principal função fazer baixar o nível de luminância associado a esse
sistema, em horas de menor tráfego ou de menor afluência e circulação
de pessoas. São perfeitamente programáveis, já que estão normalmente
associados a um relógio astronómico. Complementarmente, e de modo
a potenciar a utilização destes equipamentos, esta solução deverá estar
interligada a um sistema de telegestão.
Os reguladores de fluxo podem ser eletrónicos ou utilizar
autotransformadores.
Flux regulators are devices installed to the
“headboard” of a PL system, in a place adjacent to
the respective transformer station. Its main function
is to lower the luminance level associated with this
system in hours of lesser traffic or lesser affluence
and circulation of people. They are perfectly
programmable, since they are normally associated
to an astronomical clock. In addition, and in order
to enhance the use of this equipment, this solution
should be linked to a remote management system.
The flux regulators can be electronic or they can use
autotransformers.
Les régulateurs de flux sont des dispositifs installés
au chevet d’un système d’EP, dans un lieu adjacent
au poste de transformation respectif. Sa fonction
principale est de réduire le niveau de luminance
associée à ce système, aux heures de faible trafic
ou de moindre affluence et circulation de personnes.
Ils sont entièrement programmables, car ils sont
habituellement associés à une horloge astronomique.
En outre, et afin de promouvoir l’utilisation de ces
dispositifs, cette solution doit être connectée à un
système de gestion à distance.
Les régulateurs de flux peuvent être électroniques
ou utiliser des autotransformateurs.
Nestes últimos a comutação é realizada por:
• Circuitos eletromecânicos (relés e contactores), que por sua vez são
acionados eletronicamente;
• Circuitos estáticos eletrónicos (triacs, IGBTs, alternistor e tirístores)
controlados pelo módulo eletrónico de controlo;
• Autotransformadores motorizados que regulam a tensão necessária a
injetar no secundário do autotransformador principal (booster), de modo
a fornecer a tensão necessária para subtrair ou adicionar à tensão do
primário (tensão de saída).
A CASAIS - Engenharia e Construção tem vindo, nos últimos
anos, a acompanhar o mercado da regulação de fluxo (na IP e
outras aplicações de iluminação exterior), tendo neste momento,
implementadas já diversas instalações com reguladores de
fluxo (em 4 empreitadas, num total de 72 reguladores instalados
e a funcionar). Entretanto, já nos foram adjudicados mais 99
reguladores, em dois Municípios distintos e concorremos a mais
282 reguladores, distribuídos por quatro concursos públicos.
Os resultados têm sido muito gratificantes e vindo a comprovar,
não só a eficiência desta solução, como a robustez dos
equipamentos instalados. A estabilização da tensão aplicada à
instalação, a redução dos consumos de energia (entre os 30 e
os 40%), a facilidade no controlo e gestão dos equipamentos e o
aumento da longevidade dos consumíveis (lâmpadas e balastros)
têm sido os principais benefícios reconhecidos por quem está,
entretanto, a explorar estes sistemas.
In these last ones the switching it is carried out by:
• Electromechanical circuits (relays and contactors),
which in turn are triggered electronically;
• Electronic static circuits (triacs, IGBTs, alternistor and
thyristors) controlled by the electronic control module;
• Motorized autotransformers that regulate the
voltage necessary to be injected in the secondary
one of the main autotransformer (booster), in order
to supply the voltage necessary to deduct or to add
to the voltage of the primary (output voltage).
Dans ces derniers, la commutation est exécutée par:
• Circuits électromécaniques (relais et contacteurs),
qui sont activés à leur tour par voie électronique;
• Circuits statiques électroniques (triacs, IGBT,
alternistor et thyristors) contrôlés par module
électronique de contrôle;
• Autotransformateurs motorisés qui règlent la
tension nécessaire qui doit être injectée dans
le secondaire de l’ autotransformateur principal
(booster), afin de fournir la tension nécessaire
pour retirer ou ajouter à la tension du primaire
(tension de sortie).
CASAIS - Engenharia e Construção has
monitored the market of flux regulation in the
past years (in PL and other applications of
outdoor lighting), having at this moment already
installed flux regulators in several facilities (in
4 contracts, in a total of 72 regulators installed
and functioning). However, 99 more regulators
have already been awarded to us in two distinct
Municipalities, and we have applied to tenders
for 282 more regulators, distributed throughout
4 public tenders.
CASAIS - Engenharia e Construção a suivi, au
cours des dernières années, le marché du réglage
du flux (dans l’EP et dans d’autres applications
d’éclairage extérieur), et a déjà, à l’heure actuelle,
mis en oeuvre diverses installations avec des
régulateurs de flux (dans 4 ouvrages, pour un total
de 72 régulateurs installés et en fonctionnement).
Toutefois, plus de 99 régulateurs nous ont déjà
été, adjugés dans deux municipalités différentes
et nous avons participé à plus de 282 régulateurs,
distribués par quatre appels d’offres.
The results have been very rewarding and
have come to prove, not only the efficiency of
this solution, but also the robustness of the
equipment installed. The stabilization of the
voltage applied to the installation, the reduction of
the energy consumptions (between 30 and 40%),
the easiness in the control and management of
the equipment and the increase of the longevity
of the consumables (light bulbs and ballasts) have
been the main benefits recognized by those who
are, meanwhile, exploiting these systems.
Les résultats sont très gratifiants et viennent
prouver, non seulement l’efficacité de cette
solution, mais également la robustesse des
équipements installés. La stabilisation de la
tension appliquée à l’installation, la réduction
des consommations d’énergie (entre 30 et
40 % ), la facilité de contrôle et de gestion des
équipements et l’augmentation de la longévité des
consommables (ampoules électriques et ballasts)
constituent les principaux avantages reconnus par
ceux qui, entretemps, étudient ces systèmes.
CASAISNEWS
25
Inovação / Innovation
SISTEMAS PONTO A PONTO
POINT-TO-POINT SYSTEMS
SYSTÈMES POINT À POINT
Os sistemas ponto a ponto podem ser via PLC (Power Line Carrier ou
correntes portadoras) ou RF (Radio frequency - wireless, ZigBee, Mesh
Network). A implementação desta solução passa por colocar, no interior
do posto de transformação, um controlador de segmento (CS), alojado
num quadro elétrico, conjuntamente com um modem de comunicação.
Em cada poste (luminária) é colocado, por troca do existente, um balastro
eletrónico regulável (1-10V ou DALI) e um controlador de luminária (OLC),
que lhe dará o endereço respetivo de modo a fazer-se uma gestão
luminária a luminária, daí a designação “ponto a ponto”. De modo a
podermos gerir convenientemente a nossa solução, todo este sistema é
passível de ser monitorizado e supervisionado via Web portal.
The point-to-point systems can be via PLC (Power
Line Carrier or carrying chains) or RF (Radio
frequency - wireless, ZigBee, Mesh Network).
The implementation of this solution consists of
placing a segment controller (SC) in the interior
of the transformer station, lodged in an electric
switchboard along with a communication modem.
An adjustable electronic ballast (1-10V or DALI) is
placed in each pole (luminaire) in exchange with
the existing one, as well as a luminaire controller
(OLC), which will provide it with the respective
address in order to perform a luminaire to luminaire
management, hence the name “point-topoint”. In order to be able to manage our solution
conveniently, this whole system can be monitored
and be supervised by means of Web portal.
Les systèmes point à point peuvent être via PLC
(Power line carrier ou courants transporteurs)
ou RF (Radio frequency - wireless, ZigBee, Mesh
Network). La mise en place de cette solution
passe par mettre à l’intérieur de la station de
transformation, un contrôleur de segment (CS),
logé dans un tableau électrique, conjointement avec
un modem pour la communication. À chaque poste
(luminaire) est installé, à la place de celui qui existe,
un ballast électronique réglable (1-10V ou DALI) et
un contrôleur du luminaire (OLC), qui lui donnera
l’adresse respective afin de faire une gestion
luminaire à luminaire , d’où le nom « point à point ».
Pour que nous puissions gérer correctement notre
solution, l’ensemble du système peut être contrôlé
et supervisé via le Web portal.
In sum, the point-to-point system is composed by:
En somme, le système point à point est composé de:
• The OLC - Outdoor Luminaire Controller is the
device that controls the programmable ballast/
driver of the source of light and all the existing
sensors in the luminaire, providing a dynamic
lighting system. The communication node
is based on standardized technologies and
protocols, receives the commands to turn the
luminaire on/off and enables the dimming of
the light bulb, the anticipation and identification
of glitches, the collection and measurement
of data. Nowadays, this controller can be an
integrant part of the luminaire.
• Le contrôleur extérieur du Luminiare (OLC Outdoor Luminaire Controler) qui est l’appareil qui
fait le contrôle du ballast/driver programmable de la
source de lumière et de tous les capteurs existants
dans le luminaire, offrant un système d’éclairage
dynamique. Le noeud de la communication est
basé sur des technologies et des protocoles
normalisés, il reçoit l’ordre d’allumer/éteindre le
luminaire et permet le dimming de l’ampoule, la
prévision et l’identification des failles, l’acquisition
et la mesure des données. Actuellement, ce
contrôleur peut faire partie intégrante du luminaire.
• SC - Segment Controller is placed in each control
cabinet, it communicates with the communication
nodes and enables several functions including
an astronomical clock, the scheduling of the
dimming of the light bulbs during the night, the
collection of local data, the management of data
communication on the TCP/IP network with the
remote monitoring system’s web portal.
• Le contrôleur du segment d’éclairage (SC Segment Controler) est placé dans chaque
armoire de contrôle, il communique avec les
noeuds de communication et permet aux
diverses fonctionnalités y compris une horloge
astronomique, le calendrier du dim les lampes
pendant la nuit, l’acquisition de données locales,
la gestion de la communication de données sur le
réseau TCP/EP avec le portail web du système de
contrôle à distance.
Resumidamente o sistema ponto a ponto é constituído por:
• Controlador exterior da Luminária (OLC – Outdoor Luminaire Controler)
é o aparelho que faz o controlo do balastro/driver programável da fonte
de luz e de todos os sensores existentes na luminária, proporcionando
um sistema de iluminação dinâmico. O nó de comunicação é baseado
em tecnologias e protocolos normalizados, recebe os comandos de
ligar/desligar a luminária e permite o dimming da lâmpada, previsão e
identificação de falhas, aquisição e medida de dados. Atualmente, este
controlador poderá fazer parte integrante da luminária.
• Controlador de segmento de iluminação (SC – Segment Controler)
é colocado em cada armário de controlo, comunica com os nós de
comunicação e permite várias funcionalidades incluindo um relógio
astronómico, a calendarização do dim das lâmpadas durante a noite, a
aquisição de dados locais, a gestão da comunicação de dados sobre a
rede TCP/IP com o portal web do sistema de monitorização remoto.
• Sistema central de gestão (GW/CMS – Central Management Sistem)
agrega e filtra os dados dos pontos de iluminação através do(s)
controlador(es) de segmento de iluminação, transformando-os em
informação valiosa, entregue aos operadores do sistema através de
um portal web.
26
CASAISNEWS
• The GW/CMS - Central Management System
gathers and filters the data from the points of
illumination through the segment controller(s),
transforming them into valuable information,
which is delivered to the system operators through
a web portal.
• Le système central de gestion (GW/CMS - Central
Management Sistem) rassemble et filtre les
données des points d’éclairage grâce au(x)
contrôleur (s) de segment de l’éclairage, et les
transforme en une information précieuse, livrée à
des opérateurs du système via un portail web.
Tirando partido de todos os controladores (de luminária e de segmento)
e dos sistemas de comunicação, a plataforma de telegestão dinâmica
deverá permitir interagir e parametrizar todos os serviços, bem como
recolher dados sobre o estado de funcionamento da própria luminária e dos
segmentos, permitindo por exemplo:
• Monitorizar e configurar o estado de todos os parâmetros da
luminária, nomeadamente os parâmetros de configuração dos
sensores e o seu estado de atuação;
• Configurar as temporizações das variações do fluxo luminoso em
funções do estado dos sensores;
• Estabelecer comunidades de luminárias por ruas, concelhos,
distritos, etc. Nestas comunidades as luminárias deverão ser
configuradas por grupo;
• Reagir à informação dos sensores em grupo ou individualmente;
• Gerir as informações dos sensores em grupo ou individualmente;
• Ajustar níveis de fluxo em função dos dados dos sensores em grupo
ou individualmente;
• Recolher toda a informação considerada útil da luminária
(identificação, potência. endereço de rede, grupo a que pertence,
configuração atual dos sensores, tipo de gestão (em grupo ou
individual), parametrizações das sensibilidades dos sensores,
relações lógicas do estado dos sensores relações das informações
dos sensores com a parametrização do fluxo luminoso);
• Recolha de alarmes e sua correlação. Deverá existir uma aplicação
para apresentação das listas de alarmes. O nível dos alarmes deverá
ser configurado em quatro níveis de criticidade (por exemplo: a
sinalização de derrube deverá ter criticidade máxima);
• Configurar o sistema de regulação de fluxo.
No âmbito desta solução de regulação de fluxo, e
fundamentalmente, de gestão de redes de IP, a CASAIS Engenharia e Construção além de ter realizado uma instalação
piloto com 17 pontos de iluminação que está a funcionar,
desde 2009, no Município de Vila Nova de Gaia, implementou
também, uma solução similar para 176 pontos de iluminação
na autoestrada A28.
Making the best use of all the controllers
(of luminaire and of segment) and of the
communication systems, the dynamic remote
management platform should allow to interact and
to configure all the services, as well as to collect
data on the state of operation of the luminaire itself
and of the segments, allowing for example:
Tirant parti de tous les contrôleurs (du luminaire et
du segment) et des systèmes de communication,
la plate-forme de télégestion dynamique devra
permettre d’interagir et de paramétrer tous les
services, ainsi que de collecter des données sur
l’état de fonctionnement de l’appareil et des
segments, permettant par exemple de:
• To monitor and to configure the state of all
the parameters of the luminaire, namely the
parameters for configuration of the sensors and
its state of performance;
• Contrôler et de configurer l’état de tous les
paramètres du luminaire, en particulier, les
paramètres de configuration des capteurs et leur
état d’activité ;
• To configure the timing of the variations of the
luminous flux in functions of the state of the sensors;
• Configurer les temporisations des variations du flux
lumineux dans des fonctions de l’état des capteurs ;
• To establish communities of luminaires by streets,
municipalities, districts, etc. In these communities
the luminaires should be configured by group;
• Établir des communautés de luminaires par rues,
municipalités, districts, etc. Dans ces collectivités,
les luminaires devront être configurés par groupe ;
• To react to the information of the sensors in
group or individually;
• Réagir à l’information des capteurs en groupe ou
individuellement ;
• To manage the information of the sensors in
group or individually;
• Gérer les informations des capteurs en groupe ou
individuellement ;
• To adjust flux levels in function of the data from
the sensors in group or individually;
• Ajuster les niveaux de flux en fonction
des données des capteurs en groupe ou
individuellement ;
• To gather all the information considered to
be useful from the luminaire (identification,
power, network address, group to which it
belongs, current configuration of the sensors,
type of management (in group or individual),
configuration of the sensitivity of the sensors,
logical relations of the state of the sensors,
relations of the information from the sensors
with the configuration of the luminous flux);
• Rassembler toute l’information du luminaire
jugée utile (identification, puissance, adresse du
réseau, groupe auquel il appartient, configuration
actuelle des capteurs, type de gestion (groupe ou
individuel), paramétrisations des sensibilités des
capteurs, listes logiques de l’état des capteurs,
listes des informations des capteurs avec la
paramétrisation du flux lumineux) ;
• Gathering of alarms and their correlation. There
should be an application to present the lists
of alarms. The level of the alarms should be
configured in four levels of critical nature (for
example: the signalling of knock down must have
maximum critical level);
• Collecte d’alarmes et leur corrélation. Il devra y
avoir une application pour la présentation des
listes d’alarmes. Le niveau des alarmes devra
être configuré en quatre niveaux de criticité
(par exemple : la signalisation de renversement
devrait avoir une criticité maximale) ;
• To configure the flux regulation system.
• Configurer le système de réglage de flux.
Under the scope of this solution for flux
regulation, and mainly, for management of PL
networks, CASAIS - Engenharia e Construção
besides having carried out a trial installation with
17 lighting points that has been in operation since
2009, in the City of Vila Nova de Gaia, has also
implemented a similar solution for 176 lighting
points in the A28 Motorway.
Dans le cadre de cette solution de réglage du flux,
et fondamentalement, de gestion des réseaux
d’EP, Casais - Engenharia e Construção en plus
d’avoir effectué une installation-pilote avec 17
points d’éclairage, qui fonctionne, depuis 2009,
dans la municipalité de Vila Nova de Gaia, elle a
également mis en œuvre une solution similaire
pour 176 points d’éclairage de l’autoroute A28.
CASAISNEWS
27
28
CASAISNEWS
VIVER NO OLYMPO
LIVING IN OLYMPO / VIVRE DANS L’OLYMPE
I
magine-se a quilómetros de distância de casa e poder ver,
no ecrã do telemóvel, quem está a tocar à campainha! Ou
ver a sua casa a ajustar autonomamente a iluminação e os
estores tendo em conta os dados meteorológicos do momento,
ou ainda deixar que a sua casa seja responsável pela elaboração
de algumas das suas tarefas diárias... Casas de ficção científica?!
Casas ao alcance apenas dos deuses?! Não, o OLYMPO existe
mesmo e foi pensado para dar resposta a todos os que procuram
uma casa inteligente e sustentável não apenas para habitar mas
para viver e desfrutar ao máximo.
Foi com este objetivo que a OLYMPO Solutions da Casais
Engenharia repensou a casa para os dias de hoje e desenvolveu
um novo e diferenciado conceito que visa dar uma resposta
eficaz às necessidades atuais da vida moderna, ajudando ao
mesmo tempo a economia nacional e o planeta. Conjugando
tecnologia de última geração com princípios de arquitetura
sustentável. A receita proporcionou uma poupança superior
a 80% nos custos de manutenção e energéticos. A solução
conjuga pela primeira vez sistemas de áudio/vídeo, uma rede
informática de alto débito, um centro de dados pessoal e uma
rede inteligente, entre outras características inovadoras.
Imagine being miles away from home and being
able to see who is ringing your door bell on your
mobile phone display! Or to see your house
adjusting the illumination and the blinds on its
own, taking into account the meteorological
data of the moment, or yet to let your house be
responsible for carrying out of some of your daily
tasks... Science fiction houses?! Houses only at
the reach of Gods?! No, OLYMPO actually exists
and was thought to satisfy those who seek an
intelligent and sustainable house not only to
inhabit but also to live in and to enjoy fully.
It was with this in mind that OLYMPO Solutions
of Casais Engenharia rethought the home for
this day and age and developed a new and
differentiated concept that aims to efficiently
meet the current needs of modern life, helping
the national economy and the planet at the same
time. By combining state of the art technology
with standards of sustainable architecture,
the recipe provided over 80% savings in the
energy and maintenance costs. The solution
combines for the first time audio/video systems,
high-speed computer network, personal data
centre and an intelligent network, among other
innovating features.
Imaginez-vous à des kilomètres de chez vous
et pouvoir voir, sur l’écran de votre téléphone
mobile, qui sonne à la porte ! Ou voir votre maison
pour régler de manière autonome l’éclairage
et les stores en tenant compte des données
météorologiques du moment, ou alors laisser que
votre maison soit responsable de certaines de
vos tâches quotidiennes... Des maisons dignes
de la science-fiction ?! Des maisons uniquement
à la portée des dieux ?! Non, l’OLYMPO existe
vraiment et a été conçu pour répondre à tous
ceux qui cherchent une maison intelligente est
durable non pas seulement pour y habiter, mais
pour y vivre et en profiter pleinement.
C’est avec cet objectif qu’OLYMPO Solutions de
Casais Ingénierie a repensé la maison pour les jours
d’aujourd’hui et a développé un nouveau concept
différencié qui vise à donner une réponse efficace
aux nécessités actuelles de la vie moderne, en aidant
en même temps l’économie nationale et la planète.
Combinant une technologie de dernière génération
à des principes d’architecture durable. La recette a
permis une économie supérieure à 80 % sur les frais
de maintenance et énergétique. La solution combine
pour la première fois des systèmes audio/vidéo, un
réseau informatique de haute vitesse, un centre de
données personnel et un réseau intelligent, entre
autres caractéristiques novatrices.
CASAISNEWS
29
Inovação / Innovation
O projeto de casa OLYMPO pretende maximizar a utilização
de tecnologia residencial de forma simples por forma a
permitir uma substancial economia de custos energéticos,
sem com isso diminuir o conforto e a segurança. Em paralelo,
o projeto OLYMPO é também de cariz fortemente sustentável
e bioclimático, com reduções esperadas nos consumos de
recursos quer para o cliente quer para o planeta, nomeadamente
na água onde se atinge também uma redução acima de 50%. Em
suma, transformar a residência numa unidade autónoma capaz
de gerir atividades do dia a dia de forma automatizada; controlar
luzes, controlar a temperatura, acionar sistemas de rega ou
de segurança por exemplo, ter a contagem digital de energia
elétrica, água e gás integrada no iPAD, poupando na fatura ao
otimizar o uso da energia assim como dos recursos naturais,
sem esquecer o bem-estar e o conforto.
A OLYMPO Solutions completa a oferta com um leque de serviços
únicos sobre o mesmo conceito, para acompanhar o cliente nas
diversas fases - engenharia e solicitadoria inicial, construção,
configuração, exploração, condomínio, manutenção, segurança,
entre outras. Assim com um único interlocutor, o cliente tem
apenas de manifestar o seu desejo, pois a equipa OLYMPO
Services trata de tudo o resto, desde o licenciamento, simulação
inicial, análise de viabilidade técnica até ao “condomínio” e
manutenção após entrega. Disponibiliza uma linha completa e
acessível de serviços logo desde a génese da ideia do cliente,
apoiando-o no processo de licenciamento, ilustrando o projeto
com várias simulações; assim como durante a obra, permitindo
a consulta online da evolução dos trabalhos, ou a análise
quantificada em prazo e valor de alternativas.
30
CASAISNEWS
The project of the OLYMPO house aims to
maximize the use of residential technology in
a simple way in order to enable a substantial
economy of energy costs, without decreasing
the comfort and security. The OLYMPO project
is also very sustainable and bioclimatic, with
expected reductions in resource consumptions
both for the client as well as for the planet,
mainly in terms of water in which a reduction
of over 50% is obtained. In short, it aims to
transform the home into an autonomous unit
able to manage day to day activities on its own;
to control lights, to control the temperature,
to activate security or irrigation systems for
example, to have the digital counting of electric
energy, water and gas integrated in the iPAD,
saving on the energy bill by optimizing the
use of energy as well as of natural resources,
without disregarding well-being and comfort.
Le projet de la maison OLYMPO entend
maximiser l’utilisation de la technologie
résidentielle de manière simple pour permettre
une
économie
importante
des
coûts
énergétiques sans compromettre le confort
et la sécurité. En parallèle, le projet OLYMPO
et également de nature fortement durable et
bioclimatique, avec des réductions attendues
de la consommation des ressources tant pour le
client que pour la planète, en particulier de l’eau
où l’on atteint également une réduction de 50
%. En bref, transformer votre résidence en une
unité autonome capable de gérer les tâches
quotidiennes de façon automatique, contrôler
des lumières, régler la température, actionner
des systèmes d’irrigation ou de sécurité, par
exemple, avoir le comptage numérique de
l’électricité, de l’eau et du gaz intégré dans
l’iPad, économisant ainsi dans la facture grâce à
Após a entrega do OLYMPO, existe uma oferta variada de
serviços que vão desde a segurança até aos serviços de
manutenção correntes, apoiados pela própria casa que pode
avisar o cliente ou os serviços quando algo não está a funcionar.
Todo este processo de acompanhamento desenrola-se quer
numa perspetiva de formação ao cliente final para tirar partido
de todas as soluções de forma mais autónoma, quer através de
planos de serviço que integram serviço chave-na-mão para que
o cliente não se preocupe com nada.
De referir que entre as principais vantagens do projeto
OLYMPO incluem-se o timing de execução da obra, apenas
seis meses, um preço acessível e o facto das soluções e
serviços não serem apenas válidos para construções de raiz
mas também poderem ser aplicados em obras de reabilitação
e/ou reconstrução de residências já existentes.
OLYMPO Solutions completes the offer with a
set of unique services under the same concept,
in order to accompany the client in the several
phases - engineering and initial licensing,
construction,
configuration,
exploration,
condominium, maintenance, security, among
others.
Thus, with one sole interlocutor,
the client has only to reveal its desire, as the
OLYMPO Services team will deal with all the
rest, from licensing, initial simulation, analysis of
technical feasibility to the “condominium” and
maintenance after delivery. It offers a complete
and accessible line of services immediately since
the genesis of the client’s idea, providing support
in the licensing process, illustrating the project
with several simulations; as well as during the
construction, allowing for the online consultation
of the evolution of the works, or the analysis of
alternatives stated in time period and value.
After the handover of the OLYMPO, there is
a varied supply of services that extend from
security to the current maintenance services,
supported by the house itself that can inform
the client or the services when something is not
working. This whole process of follow-through
is carried out both in a perspective of training
given to the final client in order to make full use
of all the solutions in a more autonomous way,
as well as through service plans that integrate a
turnkey contract so that the client does not have
to worry about anything.
It should be noted that the main advantages of
the OLYMPO project include the timing for the
completion of the construction, only six months,
an affordable price and the fact that the solutions
and services are not only valid for constructions
from zero but can also be applied in renovations
and/or reconstruction of already existing homes.
l’optimisation de l’utilisation de l’énergie, ainsi que
des ressources naturelles, sans oublier le bienêtre et le confort.
OLYMPO Solutions complète son offre avec
une gamme de services uniques basés sur
le même concept, pour faire le suivi du client
dans les différentes étapes - génie et conseil
initial, construction, configuration, exploitation,
copropriété, maintenance, sécurité, entre autres.
Ainsi, avec un seul interlocuteur, le client doit
uniquement exprimer son désir, car l’équipe
OLYMPO Services traite de tout le reste, de l’octroi
de la licence, de la simulation initiale, en passant
par l’analyse de la faisabilité technique jusqu’à
la « copropriété » et à la maintenance après la
livraison. Elle offre une ligne complète et accessible
de services de la genèse de l’idée du client, en le
soutenant lors de l’obtention de la licence, illustrant le
projet avec plusieurs simulations ; ainsi que pendant
les travaux, en permettant la consultation en ligne
sur les progrès des travaux, ou l’analyse quantifiée
en terme de délai et de valeur d’alternatives.
Après la livraison d’OLYMPO, il existe une gamme
variée de services allant de la sécurité aux
services de maintenance courants, appuyés par
la maison elle-même qui peut avertir le client ou
les services lorsque quelque chose ne fonctionne
pas. Tout ce processus de suivi a lieu soit dans une
perspective de formation au client final pour tirer
des avantages de toutes les solutions de manière
plus autonome, soit grâce à des plans de service
intégrés dans le service clé en main pour que le
client n’ait à s’inquiéter de rien.
Il convient de noter que parmi les principaux
avantages du projet OLYMPO sont inclus le
calendrier d’exécution de l’ouvrage, six mois
seulement, un prix abordable et le fait que les
solutions et services ne sont pas seulement
valables pour les nouveaux bâtiments, mais ils
peuvent aussi être appliqués sur des ouvrages
de réhabilitation et/ou de reconstruction
d’habitations déjà existantes.
www.olymposolutions .com
CASAISNEWS
31
CasaisCoach
Negócios Inovadores
e com Valor Acrescentado
Innovating Businesses
and with Added Value
Les Affaires Novatrices
et à Valeur Ajoutée
important to possess three features:
know how of the business,
enthusiasm and persistence
importante é possuir três caraterísticas:
know how do negócio, entusiasmo
e persistência
important est de posséder trois caractéristiques:
le savoir-faire de l’affaire, l’enthousiasme
et la persistance
32
CASAISNEWS
“A retração económica pode abrir portas não só a negócios adequados ao ‘espírito do tempo’ como a
projetos empresariais inovadores, criativos e de valor acrescentado”, afirma Francisco Maria Balsemão,
presidente da ANJE – Associação Nacional de Jovens Empresários. Ou seja, a inovação pode ser o
caminho para ultrapassar as dificuldades impostas pela crise, potenciando o empreendedorismo das
empresas e projetos diferenciados que se distingam no mercado.
“The economic retraction can open doors
not only to businesses suitable for the ‘spirit
of the time’ but also to innovative, creative
corporate projects and of added value“, states
Francisco Balsemão Maria, chairman of ANJE –
National Association of Young Entrepreneurs.
In other words, innovation can be the way
to overcome the difficulties imposed by the
crisis, enhancing the entrepreneurship of the
differentiated companies and projects which
are distinguished in the market.
«Le ralentissement économique peut ouvrir
les portes non seulement à des affaires
appropriées à “l’esprit du temps”, mais
également à des projets entrepreneuriaux
innovateurs et créatifs, et de valeur ajoutée»,
dit Francisco Maria Balsemão, président de
l’ANJE - Association nationale de Jeunes
Entrepreneurs. Autrement dit, l’innovation
peut-être la façon de surmonter les difficultés
imposées par la crise, augmentant l’esprit
d’entreprise des entreprises et des projets
différenciés qui se distinguent sur le marché.
CASAISNEWS
33
CasaisCoach
A aposta em organizações mais empreendedoras, menos
dependentes de capital externo, vocacionadas para a
internacionalização e claramente alicerçadas nos fatores
competitivos da economia do conhecimento como a inovação,
a investigação e desenvolvimento, a qualidade e criatividade,
pode ser o agente catalisador que a economia precisa. “Os
negócios do futuro passam, em larga medida, pela conversão
do conhecimento em valor empresarial, o que se convencionou
designar por inovação”.
É evidente que os projetos não fazem sucesso apenas pela
vertente inovadora. Devem ser adequados às necessidades
dos mercados e refletir as suas tendências implicando assim e
antecipadamente uma cuidadosa análise, muito estudo e reflexão
e uma certa dose de risco.
A competitividade das empresas está intimamente ligada com
a saúde da comunidade que as rodeia. Uma comunidade salutar
apresenta necessidades, aumenta a procura e potencia as
relações comerciais e os negócios. Por sua vez, uma empresa de
sucesso contribui para a comunidade com criação de emprego
e desenvolvimento local. Esta recente tendência dos negócios,
levanta o véu sobre as possibilidades das empresas poderem
gerar valor económico também quando criam valor social. A
criação de valor partilhado pode assumir-se em breve como a
grande oportunidade de crescimento para a economia global.
Para Daniel Bessa, diretor da Cotec – Associação Empresarial
para a Inovação, o que distingue um empreendedor é a capacidade
de identificar oportunidades de negócio e não setores. Em
conjunturas como a atual, as oportunidades de negócio
multiplicam-se. “Pode ser difícil descobri-las, mas, que as há, há.”
Neste cenário é “importante é possuir três caraterísticas: know
how do negócio, entusiasmo e persistência. Vasco Bordalo,
professor de Empreendedorismo na AESE – Escola de Direção
e Negócios enuncia dez obstáculos que dificultam o percurso
em direção à inovação: insegurança, medo do fracasso, alto
nível de risco, não ter horários, burocracia, dificuldade de
financiamento, pouco tempo dedicado á família, solidão, gerir
pessoas e a frustração. Não há receitas para ultrapassá-los,
mas trabalhar de forma inteligente e tomar decisões planeadas
e ponderadas, ajuda…
O processo de inovação deve ser aberto, pois esconde-lo é
contraproducente. As empresas devem potenciar a formação
de equipas multidisciplinares por forma a reunir conhecimento
diversificado. É necessário envolvimento, comunicação e uma
liderança orientada para o empreendedorismo. “Não se consegue
convencer uma pessoa desinteressada a inovar”, alerta Nuno
Nogueira, administrador do Portal Gestão. “A inovação não
acontece através do esforço de um único génio criativo, mas pela
paixão conjunta de um grupo diversificado de pessoas”.
Simultaneamente, as empresas devem dotar-se de um plano
de negócios consistente e de uma estratégia clara e definida,
competências de gestão sólidas e orientação para a produtividade
e para a contenção de custos. A proatividade e a avaliação rigorosa
dos riscos são competências chave a desenvolver para assegurar
a manutenção nos mercados.
34
CASAISNEWS
Investment in more entrepreneurial organizations,
less dependent of foreign capital, focused on internationalization and clearly based on the competitive factors of the economy of knowledge such as
innovation, investigation and development, quality
and creativity, can be the catalytic agent that the
economy needs. “The businesses of the future
consist mainly of the conversion of knowledge into
corporate value, which has come to be designated
by innovation”.
It is evident that the
projects are not successful only for their
innovative
feature.
They must be adjusted to the needs of the
markets and reflect its
trends thus and foremost implying a careful
analysis, much study
and reflection and a
certain amount of risk.
The competitiveness of
the companies is closely linked to the health of
the community that surrounds them. A healthy
community presents needs; it increases demand
and enhances commercial relations and businesses. In turn, a successful company contributes to
the community with creation of employment and
local development. This recent trend of business
unveils the possibilities of the companies being
able to also generate economic value when they
create social value. The creation of shared value
can soon be assumed as the great opportunity of
growth for the global economy.
For Daniel Bessa, director of Cotec – Corporate
Association for Innovation, what distinguishes
an entrepreneur is the ability to identify business opportunities and not areas. In conjunctures such as the current one, the business
opportunities are multiplied. “It can be difficult to
discover them, but they do indeed exist.”
In this scenario, it is “important to possess three
features: know how of the business, enthusiasm and persistence. Vasco Bordalo, teacher
of entrepreneurship at AESE – Management
and Business School, lists ten obstacles that
make the path toward innovation difficult: insecurity, fear of failure, high level of risk, not
Le pari sur des organisations plus entreprenantes et
moins dépendantes des capitaux externes, tournées vers l’internationalisation et clairement fondées
sur les facteurs concurrentiels de l’économie de la
connaissance comme l’innovation, la recherche et le
développement, la qualité et la créativité, peut être
l’agent catalyseur dont l’économie a besoin. « Les
affaires de l’avenir passent, dans une large mesure, par la conversion des connaissances en valeur
entrepreneuriale, ce que
nous appelons habituellement innovation ».
Il est évident que le
succès des projets ne
réside pas seulement
sur l’aspect novateur. Il
doivent être appropriés
aux besoins des marchés et refléter leurs
tendances impliquant
ainsi et à l’avance une
analyse
minutieuse,
beaucoup d’étude et de
réflexion et un certain
degré de risque.
La compétitivité des entreprises est étroitement
liée à la santé de la communauté qui les entoure.
Une communauté saine présente des besoins, accroît la demande et augmente les relations commerciales et les affaires. À son tour, une entreprise
à succès contribue à la communauté en créant de
l’emploi et un développement local. Cette tendance
récente des affaires, lève le voile sur les possibilités
qu’ont les entreprises à pouvoir générer de la valeur économique aussi lorsqu’elles créent de la valeur sociale. La création d’une valeur partagée peut
bientôt être assumée, comme une grande opportunité pour la croissance de l’économie mondiale.
Pour Daniel Bessa, directeur de Cotec - Association des entreprises pour l’innovation, ce qui distingue un entrepreneur est sa capacité d’identifier
les opportunités d’affaires et non pas les secteurs.
Dans des conjonctures comme celles que nous
vivons aujourd’hui, les opportunités d’affaires
se multiplient.« Il se peut qu’il soit difficile de les
découvrir, mais il y en a, sans aucun doute. »
Dans ce scénario ce qui est « important est de
posséder trois caractéristiques : le savoir-faire
de l’affaire, l’enthousiasme et la persistance. Vasco bordalo, professeur de l’Esprit d’entreprise à l’
having schedules, bureaucracy, financing difficulties, little time dedicated to family, solitude,
managing people and frustration. There are no
prescriptions to overcome them, but it helps
to work intelligently and to make weighed and
planned decisions …
Os medos de perder uma oportunidade, de perder dinheiro, de errar,
são inibidores contra os quais as empresas devem lutar. As maiores
barreiras à inovação residem dentro das próprias empresas,
estando profundamente enraizadas na sua cultura organizacional e
rotinas de trabalho. São fruto da própria atividade da empresa e dos
mecanismos e relações criadas ao longo dos tempos.
De uma forma geral, as pessoas possuem um forte desejo de
mudança, no entanto, não sabem reagir quando as oportunidades
surgem e principalmente perante um processo que revolucione
o dia a dia. A orientação, o envolvimento e a liderança forte são
essenciais para levar processos de mudança a bom porto. A
inovação também pode significar grandes processos de mudança
e para limitar a criação de barreiras e de resistências, é necessário
uma forte comunicação interna com a transparência, a clareza, a
motivação e o reforço positivo como pilares.
“O mercado nacional é muito pequeno”, é necessário procurar
mercados internacionais menos expostos à crise económica e
com carências por suprir. Com esta determinação e sabedoria, “se
os portugueses juntarem rigor à sua criatividade são imbatíveis
em qualquer parte do mundo”, explica Vasco Bordalo.
Adaptado do artigo “10 Dicas para o Sucesso”, de Ana Pimentel,
publicado no Jornal de Negócios de 02.02.2012
The innovation process should be open, since it is
counterproductive to hide it. Companies enhance training of multidisciplinary teams so as to
congregate diversified knowledge. Involvement,
communication and a leadership guided towards
entrepreneurship is necessary. “It’s not possible
to convince an uninterested person to innovate”, alerts Nuno Walnut, administrator of Portal
Gestão. “Innovation does not occur through the
effort of a sole creative genius, but rather by the
joint passion of a diversified group of people”.
Simultaneously, companies should equip themselves with a consistent business plan, a clear
and defined strategy, solid management abilities
and orientation towards productivity and cost
containment. Proactivity and rigorous risk assessment are key skills that should be developed
in order to guarantee staying in the markets.
The fears of missing an opportunity, of losing
money, of making a mistake, are inhibitors which companies must fight against. The biggest
barriers to innovation lie within the companies
themselves, being deeply embedded in its organizational culture and work routines. They are
fruit of the company’s own activity and of the
mechanisms and relations developed over time.
In general, people have a strong desire for change, however, they do not know how to react
when the opportunities appear and mainly in
the presence of a process that will revolutionize
their daily activities. Orientation, involvement
and strong leadership are essential to successfully carry out changes. Innovation can also
mean great processes of change and to limit
the creation of barriers and resistance, strong
internal communication is necessary and having
transparency, clarity, motivation and positive
reinforcement as pillars.
“The domestic market is too small”, it is necessary to look for international markets that are
less exposed to the economic crisis and with
needs to be satisfied. With this determination
and wisdom, “if the Portuguese add rigor to
their creativity, they are unbeatable in any part
of the world”, Vasco Bordalo explains.
Adapted from the article “10 Dicas para o Sucesso” (10
Tips for Success), by Ana Pimentel, published in Jornal de
Negócios of 02.02.2012
Adapté de l’article 10 Dicas para o Sucesso [10 conseils pour
réussir], d’Ana Pimentel, publié dans le Jornal de Negócios
[Journal des affaires] du 02/02/2012
AESE - École de direction et des affaires énonce
les dix obstacles qui entravent le parcours vers
l’innovation : l’insécurité, la peur de l’échec, le degré
de risque élevé, le fait de ne pas avoir d’horaires, la
bureaucratie, la difficulté de financement, le peu de
temps consacré à la famille, la solitude, devoir gérer des personnes et la frustration. Il n’y a pas de
recette pour les dépasser, mais travailler de manière intelligente et prendre les décisions planifiées
et pondérées, cela peut aider...
Le processus d’innovation doit être ouvert, car vouloir le cacher est contre-productif. Les entreprises
doivent accroître la formation d’équipes multidisciplinaires, afin de recueillir des connaissances diversifiées. Nous avons besoin d’engagement, de
communication et d’un leadership axé sur l’esprit
d’entreprise. “Vous ne pouvez pas convaincre une
personne désintéressée à innover”, met en garde
Nuno Nogueira, administrateur du Portail Gestion.
“L’innovation n’est pas le fruit de l’effort d’un seul
génie créatif, mais plutôt la passion conjointe d’un
groupe diversifié de personnes.
Simultanément, les entreprises doivent se munir
d’un plan d’affaires cohérent et d’une stratégie claire et définie, de compétences en gestion solides et
d’une orientation pour la productivité et la maîtrise
des coûts. La proactivité et l’évaluation rigoureuse
des risques sont des compétences clés à développer pour assurer le maintien dans les marchés.
La peur de perdre une opportunité, de perdre de
l’argent, de commettre une erreur, sont des inhibiteurs contre lesquels les sociétés doivent lutter.
Les plus grands obstacles à l’innovation se situent
dans les entreprises elles-mêmes, qui sont profondément enracinées dans leur culture organisationnelle et dans leurs habitudes de travail. Ils sont le résultat de l’activité elle-même de l’entreprise et des
mécanismes et des relations créés au fil du temps.
En général, les gens ont un fort désir de changement, cependant, ils ne savent pas comment
réagir lorsque les occasions se présentent et
surtout face à un processus qui révolutionne leur
quotidien. L’orientation, le développement et le
leadership solide sont indispensables pour mener des processus de changement à bon port.
L’innovation peut également déboucher sur
d’importants processus de changement et pour
limiter la création de barrières et de résistance, il
est nécessaire une forte communication interne
avec la transparence, la clarté, la motivation et un
renforcement positif comme piliers.
‘Le marché national est très petit’, il faut rechercher des marchés internationaux moins exposés
à la crise économique et avec des carences à
combler. Avec cette détermination et cette sagesse, ‘si les Portugais joignent la rigueur à leur
créativité ils sont imbattables dans toute partie du
monde’, explique Vasco Bordalo.
CASAISNEWS
35
Sinais de Vida
Photo Gallery / Signes de Vie
CONVÍVIO DE NATAL
FESTA DE REIS DAS CRIANÇAS DA ACGC
36
CASAISNEWS
ACGC’s Christmas Party and Children’s Three Wise Men Celebration / Fêtes de Noël et fêtes des Rois des enfants de l’ACGC
CASAISNEWS
37
38
CASAISNEWS
A 2ª REUNIÃO DE QUADROS CASAIS DECORREU NO
DIA 3 DE JANEIRO NO AUDITÓRIO DA ESCOLA DE CIÊNCIAS
DA SAÚDE DA UNIVERSIDADE DO MINHO, EM BRAGA.
THE 2ND MEETING OF CASAIS STAFF TOOK PLACE ON JANUARY 3RD IN THE AUDITORIUM OF THE SCHOOL OF HEALTH SCIENCES OF THE UNIVERSITY OF MINHO, IN BRAGA.
2E RÉUNION DES CADRES CASAIS QUI A EU LIEU LE 3 JANVIER DANS L’AUDITORIUM DE L’ÉCOLE DES SCIENCES DE LA SANTÉ DE L’UNIVERSITÉ DE MINHO À BRAGA.
José da Silva Fernandes
Presidente do Conselho de Admnistração
Chairman of the Board of Directors
Temos de encarar 2012 com uma alma e espírito novos, dando
resposta com muita coragem e determinação aos novos desafios
e problemas que vamos encontrar no dia a dia.
De uma forma positiva e proativa, com consciência que os
desafios serão difíceis, com inteligência, sem perder o ânimo e a
persistência e com uma nova imaginação, havemos de vencer e
ultrapassar as dificuldades que vão surgindo.
“ We must face 2012 with renewed soul and
spirit in order to respond with great courage
and determination to the challenges and the
obstacles that will arise every day.
“ Il nous faut envisager 2012, avec une âme et un
esprit nouveau, répondant avec beaucoup de courage
et de détermination aux nouveaux défis et problèmes
auxquels nous sommes confrontés au quotidien.
We shall prevail and overcome the obstacles that
will arise by acting in a positive and proactive way,
with the awareness that the challenges will be
difficult, without losing morale and persistence
and with new imagination. ”
Dans une attitude positive et proactive, prenant
conscience que les défis à relever seront difficiles,
avec intelligence, sans perdre le courage et la
persistance et avec une nouvelle imagination,
nous vaincrons et surmonterons les difficultés qui
apparaitront au fur et à mesure. ”
CASAISNEWS
39
António Carlos Rodrigues
Presidente do Conselho Executivo
CEO
L
I
B
E
R
T
Y
·
L
I
B
E
R
T
É
L
I
B
E
R
D
A
D
E
R E S P O N S A B I L I D A D E
RESPONSABILITY · RESPONSABILITÉ
Os objetivos fixam-nos o resultado esperado. Expõem o que se
está à espera, o que se pretende atingir, onde se pretende chegar.
É sobre esse resultado que nos movemos.
O nosso propósito é construir valor, fazer obras com um propósito.
Saber fazer e fazer bem. Sermos os melhores na nossa área.
Liberdade é a irmã gémea da responsabilidade.
Temos um rumo no sentido do futuro.
40
CASAISNEWS
“ The goals set us the expected result. They state
what is expected, what is to be achieved and what
is to be reached.
“ Les objectifs nous fixent le résultat escompté. Ils
exposent ce que l’on attend, ce que nous souhaitons
atteindre, où nous voulons arriver.
We are driven by that result. Our purpose is to build
value, to construct with a purpose. To know how to
do and to do it well. To be the best in our area.
C’est sur ce résultat que nous nous mouvons.
Notre objectif est de créer de la valeur, de faire des
travaux dans un but. Savoir faire et bien faire. Être
les meilleurs dans notre domaine.
Liberty walks side by side with responsibility.
We have a direction set towards the future. ”
La liberté est la sœur jumelle de la responsabilité.
Nous avons un trajet qui va dans le sens de l’avenir. ”
António Marques Aráujo
Administrador - Área Internacional
Board Member - International Area
Em 2012 temos uma carteira de obras como nunca tivemos na
área internacional. Ninguém é bom lá fora se não for bom também no
seu país. Temos que saber fazer bem cá para ir lá para fora trabalhar.
Já todos vestiram a camisola e 2012 é o ano para suar a camisola!
“ In 2012 we have a work portfolio like never before in the international area.
No one is good abroad unless they are also good in their own country. We
need to know how to do well here in Portugal in order to go work abroad.
Everyone has already worn the shirt and 2012 is the year to sweat it! ”
“ En 2012, nous avons un portefeuille d’ouvrages comme nous n’en avons
jamais eu dans le domaine international.
Personne n’est bon à l’extérieur s’il n’est pas bon dans son pays aussi. Nous
devons acquérir un bon savoir-faire ici pour aller travailler à l’extérieur.
Nous avons tous endossé le maillot et 2012 est la nouvelle pour bien le suer! ”
Helder Aráujo
Diretor Geral - Casais Angola
General Manager
Transportámos a filosofia que a Casais incute em Portugal
e nos restantes países e fizemos o roll-out do nosso sistema
implementado na Sede também para Angola, aperfeiçoando
naturalmente à realidade local.
“ We transported the philosophy that Casais inspires in Portugal and in the
other countries and rolled-out our system implemented at our headquarters
also to Angola, naturally adapting it to the local reality. ”
“ Nous transportons la philosophie que Casais inculque au Portugal et dans
d’autres pays et nous avons déployé notre système mis en place au Siège
également pour l’Angola, en perfectionnant bien évidemment la réalité locale. ”
CASAISNEWS
41
Afonso Almeida Brandão
Rui Fernandes
Membro do Conselho Executivo
Member of the Committee
Diretor Geral - Carpincasais
General Manager
Satisfazer em tempo útil os pedidos relativos às necessidades
em regime de outsourcing e, por essa via, as do cliente final.
Selecionamos fornecedores qualificados e promovemos parcerias
estratégicas.
A Carpincasais tem em curso uma estratégia de internacionalização
integrada com abordagens efectivas aos mercados francês, brasileiro
e angolano, onde já operam as filiais (algumas em parceria com a
Socimorcasal) RMCasais, Casa Pronta e Carpinangola, respetivamente.
Nas infraestruturas e equipamentos houve um elevado
investimento na Carpincasais.
“ Fulfilling the requests concerning the needs for outsourcing in due time,
and thus fulfilling the end client’s needs. We select qualified suppliers and
promote strategic partnerships. ”
“ Répondre en temps voulu aux demandes relatives aux besoins en régime de
sous-traitance, et par ce biais, à ceux du client final. Nous avons sélectionné des
fournisseurs qualifiés et nous avons promu des partenariats stratégiques. ”
“ Carpincasais has a strategy for integrated internationalization underway
with effective approaches to the French, Brazilian and Angolan markets, in
which its branches RMCasais, Casa Pronta and Carpinangola already operate
(some in partnership with Socimorcasal). There was a large investment
made in Carpincasais’ infrastructures and equipment. ”
“ Carpincasais est en train d’élaborer une stratégie d’internationalisation
intégrée avec des approches effectives pour les marchés français, brésilien
et angolais, où les filiales opèrent déjà (certaines en partenariat avec
Socimorcasal) RMCasais, Casa Pronta et Carpinangola, respectivement.
Carpincasais a beaucoup investi en infrastructures et équipements. ”
42
CASAISNEWS
Torre dos Clérigos, Porto / Foto: Carlos Cruz
CASP - Comunicação
Partilhe e preencha estas páginas com
as suas fotografias preferidas!
Envie a sua participação para [email protected]
garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a
2560x1440 px, devidamente identidicados.
As fotos eleitas também serão publicadas na página do
do Grupo Casais
INTERNAL CONTEST
Share and fill these pages with your favourite photographs!
Participate by sending your photograph to [email protected]
making sure that the resolution of the files is at least
2560x1440 px, and appropriately identified.
The chosen photos will also be published on the Casais
Group’s flickr page.
CASAISNEWS
43
Sede /Headquarters / Siège
Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães
Apartado 2702
4700-565 Braga · Portugal
Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne
Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1
1990-203 Lisboa · Portugal
T +351 253 305 400
F +351 253 305 499
T +351 218 959 014 / 5
F +351 218 959 016
www.casais.pt
[email protected]
http://www.facebook.com/grupocasais
http://www.flickr.com/photos/grupocasais
http://www.linkedin.com/company/grupo-casais
http://www.youtube.com/grupocasais