Joan Bybee University of New Mexico Shana Poplack University of
Transcription
Joan Bybee University of New Mexico Shana Poplack University of
A VARIATIONIST PERSPECTIVE ON PRIMING LSA 2005 Joan Bybee University of New Mexico Shana Poplack University of Ottawa INHERENT VARIABILITY (1) (4) Three independent variable rule analyses of the contribution of factors selected as significant to the probability of NEGATIVE CONCORD WITH INDEFINITES in African Nova Scotian English (ANSE), Samaná English (SE) and the Ex-slave Recordings (ESR). (from Howe 1995) ENGLISH FUTURE TEMPORAL REFERENCE a. I think it’s gonna get worse before it’ll get better (OTT/117/224B/17-20)1 Total N: Corrected mean: b. You’re going to hell! (GYE/040/1478) c. TYPE OF INDEFINITE Any/no pronouns Ever/never either/neither Common noun Range PRIMING Negative concord precedes No negative concord precedes Range Next week you eat the blueberries. (GYE/045/275) VARIABLE NEGATIVE CONCORD WITH INDEFINITES WITHIN THE SAME CLAUSE IN EARLY AFRICAN AMERICAN ENGLISH (2) a. (3) (5) I ain’t never wore none. (ESR/012/270) SE ESR 689 .86 322 .68 208 .78 .75 .27 .32 .89 .48 .16 .79 .39 .30 48 .61 .13 73 .59 .29 48 49 .64 .20 30 44 Logistic regression model incorporated in variable rule analysis (Rand & Sankoff 1990) p mean factor effect where p is the occurrence rate of = # 1" p 1" mean 1" factor effect FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: Type of indefinite Type of negative element Location of indefinite Priming the variant. p ! Codes refer to speaker number and address of utterance in corpus. .86 .61 For ANSE, 1" p = 1" .86 # 1" .61 $ p = 0.91 (neg-concord priming neg concord), p .14 .87 # $ p = 0.53 (no neg-concord priming no neg!= 1" p 1" .14 1" .87 concord) 1 ANSE But you fellas ain’t putting nothing down. (ANSE/030/117) b. He didn’t use no kind of bad words before me. (SE/006/1759) c. January 6th, 2005 ! LSA05 BYBEE & POPLACK 2 VARIABLE PLURAL MARKING IN PUERTO RICAN SPANISH (6) Tienen mucho(s) juego(s) de eso(s) pintado(s) en el suelo diferente(s). (PRS/CT/80) ‘They have a lot of different games like that painted on the floor’. (7) FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: Grammatical category of host Nature of following phonological environment Stress on following syllable Presence and nature of disambiguating information in the utterance Priming (sequence of preceding marks) (8) a. Los ojos ‘the eyes’ b. un sojo [losóho] (9) Variable rule analysis of the contribution of factors selected as significant to the probability that plural (s) will surface as Ø in Puerto Rican Spanish (from Poplack 1980) Total N: Corrected mean: PRIMING BY PRECEDING MARK(S) ØØ SØ Ø S ØS, SS Range GRAMMATICAL CATEGORY Adjective Noun Determiner Range OTHER DISAMBIGUATING INFO Morphological outside NP Morphological & non Non- morphological Morphological within NP Range FOLLOWING PHONOLOGICAL ENVIRONMENT Pause Consonant Vowel Range STRESS ON FOLLOWING SYLLABLE Weak Heavy Range 8566 .78 .76 .56 .55 .39 .39 43 .63 .61 .28 35 .59 .58 .55 .29 30 0.61 0.51 0.38 23 0.55 0.45 10 LSA05 BYBEE & POPLACK 3 VARIABLE MOOD CHOICE UNDER SUBJUNCTIVE-SELECTING MATRICES IN FRENCH (13) Variable rule analysis of the contribution of factors selected as significant to the choice of SUBJUNCTIVE in embedded clauses governed by verbs other than falloir (from Poplack 1992). 2694 Total N: (10) a. Faut je lui dis (IND) c’est vrai. Faut je lui dise (SUBJ) c’est la vérité. (OH/064/356/369) ‘I have to tell him it’s true. I have to tell him it’s the truth.’ b. Faut au moins que je serais (COND) bien obligée. (OH/067/78) ‘At least I’d have to be really forced.’ (11) FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: Indicators of non-factual modality Structure of matrix clause “Semantic” class of matrix verb Overtness of complementizer que Distance between matrix and embedded verb Lexical identity Token frequency Type frequency Conjugation class Priming (12) a. b. J’aimerais (COND) ça que le Bon Dieu viendrait (COND) me chercher. (OH/040/2559) for J’aimerais (COND) ça que le Bon Dieu vienne (SUBJ) me chercher. ‘I would like it if the Good Lord would come and get me’. Corrected mean: LEXICAL IDENTITY OF MATRIX Vouloir Aimer Penser neg. Range PRIMING BY TENSE OF MATRIX VERB Imperfect Present Passé composé Periphrastic Future Conditional Range MORPHOLOGICAL FORM/ FREQUENCY OF EMBEDDED VERB Suppletive/frequent Regular/rare Range PRESENCE OF QUE COMPLEMENTIZER Overt Absent Range .53 .77 .66 .09 68 .65 .51 .42 .38 .25 40 .56 .36 20 .52 .47 5 VARIABLE EXPRESSION OF FUTURE TEMPORAL REFERENCE IN FRENCH (14) a. Il va dire (PF), “bien demain,... tu vas aller (PF) au Bingo, tu vas gagner (PF)”. (OH/065/2301) ‘ He’s going to say, “well tomorrow,... you’re going to go to Bingo and you’re going to win.”’’ b. Moi, j’ai dit, "laisse faire, on ira (SF) à messe demain matin". (OH/070/686) ‘I said, "forget it, we’ll go to Mass tomorrow morning".’ LSA05 c. BYBEE & POPLACK 4 Il dit, "je vas (P) demain matin chez vous". (OH/119/861) (17) FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: He says, "I’m going to your house tomorrow morning".’ (15) a. Contingency Temporal distance Imminence Polarity Stativity Person and number of subject Adverbial specification Lexical identity Token frequency Type frequency Conjugation class Priming Tu vas la barrer (PF) puis tu vas la débarrer (PF), puis tu vas la rebarrer (PF), puis tu t’apercevra (SF) pas qu’elle était debarré! (RFQ/021/1256) ‘You’re going to lock it, and you’re going to unlock it, and you’re going to relock it, and you won’t notice that it was already unlocked!’ (16) Variable rule analysis of the contribution of factors selected as significant to the probability of variant choice in French future temporal reference contexts (from Poplack & Turpin 1999) Corrected mean: Total N VARIABLE PAST TIME MARKING IN NIGERIAN PIDGIN ENGLISH SYNTHETIC PERIPHRASTIC FUTURE FUTURE .15 725 .73 2627 .99 .36 .01 .65 (18) a. [kom] We kom drink am with everything wey he give us. (04/256) ‘We drank it with everything he gave us.’ b. [don] He don dai ee (1/013) ‘He has died.’ 64 c. [de] I de waka for north, left, right and center. (3/103) ‘I was walking about in the North left, right and center.’ 37 d. [bin] I bin originally kom from England. (01/7-8) ‘I originally came from England.’ .29 e. [finish] I fall finish (2/152) ‘I fell.’ f. [Ø] Immediately they de see the demonstrators, they shoot (0/270) ‘As soon they saw the demonstrators, they shot.’ POLARITY Negative Affirmative Range TYPE OF ADVERBIAL SPECIFICATION Non-specific No adverbial Specific Range SPEECH STYLE Formal Less formal Range 63 .85 .47 .37 .19 .56 .23 48 .81 .49 .22 .51 32 LSA05 (19) BYBEE & POPLACK 5 VARIABLE TENSE CHOICE IN THE PROTASIS OF FRENCH HYPOTHETICAL SI-COMPLEXES FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: Temporal relationship Temporal distance Stativity Temporal disambiguation Polarity Priming (21) kom .19 1087 don .07 485 pro[Si c’était (IMP) à mon choix], apo[je les enlèverais de là]. (OH/025/657) ‘If it were up to me, I would get them out of there.’ b. (20) Six independent variable rule analyses of the contribution of factors selected as significant to the probability of variant choice in NPE past temporal reference contexts (from Poplack & Tagliamonte 1996). Corrected mean: Total N a. bin .004 73 finish .012 68 de .07 372 TEMPORAL RELATIONSHIP Anterior .20 .76 .90 [ ] .50 Sequential .70 .28 .21 [ ] .40 Non-anterior .41 .65 .63 [ ] .64 Range 50 48 69 24 POLARITY Negative .14 0 [ ] 0 .38 Affirmative .53 .50 [ ] .50 .51 Range 39 13 PRIMING BY PRECEDING MARK Same mark precedes .72 .82 .95 .75 Other mark precedes .45 .49 .48 .46 Zero precedes .41 .46 .51 .48 Range 31 36 44 19 TEMPORAL ADVERB Present .33 .36 .65 .17 .63 Absent .52 .51 .49 .54 .49 Range 22 15 16 37 14 LEXICAL STATIVITY [+Stative] .55 .48 [ ] .32 .38 [+Punctual] .48 .51 [ ] .57 .54 Range 7 3 25 16 TEMPORAL D ISTANCE [+remote] [ ] .44 .58 .46 .54 [-remote] [ ] .63 .32 .59 .41 Range 19 26 15 13 Note: Square brackets indicate that the factor group was not selected as significant. zero .57 2612 pro[Si je l’avais pas faite] (PLU) apo[je pourrais pas en parler]. (OH/028/1514) ‘If I hadn’t done it, I wouldn’t be able to talk about it.’ (22) .55 .47 .51 a. pro[Si je serais (COND) une fille moi], apo[je resterais jamais avec.] (OH/081/1248) ‘If I would be a girl, I would never live with him.’ b. 8 .86 .47 39 .59 .49 10 [ ] [ ] .51 .47 4 j’aurais resté (PAST COND) au couvent, et pro [j’aurais fini] (PAST COND), apo[je serais (COND) véterinaire aujourd’hui (OH/015/5). [If I would have stayed in the convent, and [I would have finished], [I would be a veterinarian today].’ .60 .40 20 pro [Si (23) Distribution of the conditional variant by age LSA05 (24) BYBEE & POPLACK 6 (27) Variable rule analysis of the contribution of factors selected as significant to the choice of CONDITIONAL morphology in the protases of hypothetical si- complexes (from Leblanc & Poplack 1999) FACTORS CONSIDERED IN THE ANALYSIS: Semantic reading Polarity of protasis and apodosis Person of subject (protasis) Embedding of conditional complex Linear order of protasis and apodosis Distance between protasis and apodosis Lexical identity Token frequency Type frequency Conjugation class Priming Total N: Corrected mean: SEMANTIC R EADING Potential Counterfactual Range: (28) 1406 .53 .57 .45 12 Priming rates and overall rates of variants Imperfect/Pluperfect Conditional (past and present) (25) Priming in conjoined protases (from Leblanc 1999) Protasis I Protasis II Conditional (present and past) Imperfect and pluperfect % N % N Present Conditional 83% 69 17% 14 Past Conditional 73% 16 27% 6 Imperfect Indicative 26% 11 74% 32 Pluperfect Indicative 27% 3 73% 8 Others 13% 1 87% 7 (26) a. pro 1[Si j’avais (IMP) des jeunes], pis pro 2[fallait (IMP) je travaille là], apo[je pense que ça l’arriverait (COND).] (OH/114/1334) ‘pro 1[If I had kids], and pro 2[I had to work], apo[I think that that would happen].’ b. pro 1[Si j’aurais resté (PAST COND) au couvent, et [j’aurais fini] (PAST COND), pro 2 apo[je serais (COND) véterinaire aujourd’hui (OH/015/5). ‘pro 1[If I would have stayed in the convent, and pro 2 [I would have finished], apo[I’d be a veterinarian today].’ REFERENCES: Bybee, J. 2001. Phonology and language use. Cambridge: Cambridge University Press. Howe, D. 1995. Negation in Early African American English. M.A. thesis, University of Ottawa. LeBlanc, C.L. 1999. Du conditionnel dans les propositions hypothétiques en si: cet intrus. M.A. thesis, University of Ottawa. LeBlanc, C.L., and Poplack, S. 1999a."Conditions on conditional usage in French hypothetical siclauses". Paper read at LSRL 29. Poplack, S. 1980. Deletion and disambiguation in Puerto Rican bilinguals. Language 56 (2): 371-385 Poplack, S., and Turpin, D. 1999. "Does the FUTUR have a future in (Canadian) French?". Probus 11: 133-164. Poplack, S. & Tagliamonte, S. 1996. Nothing in context: variation, grammaticization and past time marking in Nigerian Pidgin English. Changing meanings, changing functions, ed. by P. Baker & A. Syea, 71-94. Westminster, UK: University Press. Poplack, S. 1992. The inherent variability of the French subjunctive. Theoretical analyses in romance linguistics, ed. by C. Laeufer & T. Morgan, 235-263. Amsterdam: Benjamins. Rand, D. and Sankoff, D. 1990. GoldVarb. A variable rule application for the Macintosh. Centre de recherches mathématiques, Université de Montréal, Montreal, Canada. Sankoff, D. (1988). Variable rules. In U. Ammon, N. Dittmar & K. J. Mattheier (Ed.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 140-161.