La nostra frutta allo sciroppo

Transcription

La nostra frutta allo sciroppo
senza glutine
sans gluten
gluten-free
glutenfrei
vegan Friendly food
La nostra Azienda
L
’Azienda Agricola Prunotto Mariangela, ormai da diversi anni, adotta nelle
proprie coltivazioni il metodo della “lotta integrata” e dal 1995 aderisce al
“Programma Agro Alimentare di attuazione del Reg. CEE 2078/92”, l’unico
che consente, nel rispetto della natura e del consumatore, di ridurre al minimo
il residuo tossico sulla frutta.
La lotta integrata si configura, com’è noto, in un’azione mirata contro i parassiti (insetti dannosi) lasciando in vita gli antagonisti naturali degli stessi e ciò al
fine di ridurre al minimo l’uso dei prodotti chimici. Sin dalla costituzione del
frutteto si utilizzano qualità di piante più resistenti ai parassiti, curandole poi
durante l’anno con interventi mirati e determinati dalla rilevazione numerica di
parassiti catturati con opportune trappole installate nella coltivazione.
Questo metodo, adottabile con il supporto di tecnici e strutture specializzate nei
lavori di monitoraggio climatico e fitoiatrico, ha permesso di ridurre al minimo
le concimazioni e i trattamenti chimici tradizionali, consentendo di ridurre
drasticamente il residuo tossico sulla frutta in maturazione.
Si ottiene in tal modo una frutta più sana e di spiccate caratteristiche nutrizionali, materia prima ideale per una trasformazione di qualità superiore.
L’Azienda Agricola Prunotto Mariangela opera poi artigianalmente tale trasformazione senza l’aggiunta di alcun prodotto chimico, selezionando con cura la
frutta e la verdura e ottenendo in tal modo confetture, frutta sciroppata e specialità di squisito sapore tradizionale e della più assoluta genuinità.
La nostra frutta e verdura più sana, lavorata tutta dal fresco ed entro poche ore
dalla raccolta, sono alla base della nostra produzione. La trasformazione artigianale e naturale ci permette di ottenere un prodotto che esalta i profumi della
materia prima e ci fa riscoprire sapori dimenticati.
L
’Exploitation Agricole Prunotto Mariangela, depuis plusieurs d’années, utilise pour ses cultures la méthode de la lutte intégrée et, depuis 1995, adhère
au “Programme Agro-Alimentaire réalisant le Règlement CEE 2078/92”, le seul
qui aide, dans le respect de la nature et du consommateur, à réduire au minimum le résidu toxique sur les fruits.
La lutte intégrée, comme on le sait, est una action spécialement conçue contre
les parasites (insectes nuisibles) tout en laissant vifs les antagonistes naturels del
parasites même et ce, dans le but de restreindre l’usage des produits chimiques.
Depuis le début de la création du fruitier on emploie des variétés de plantes
résistant aux parasites en les soignant ensuite, pendant l’année, compte tenu
du nombre de parasites pris aux pièges installées dans le verger. Cette méthode,
avec l’aide de techniciens et de structures spécifiques concernant des travaux de
réduire au minimum les fumages et les traitements chimiques traditionnels, et
par conséquent on voit baisser, de façon importante, le résidu toxique sur les
fruits qui vont mûrir.
De cette façon on obtient des fruits plus sains ayant de très particulières
caractéristiques nutritionnelles: il s’agit d’une matière première tout à fait
spéciale pour une transformation de qualité supérieure.
L’Exploitation Agricole Prunotto Mariangela fait cette transformation de
manière artisanale, en triant sur le volet et sans agents de conservation. Tout ce
travail, ainsi que ces soins particuliers, donnent aux confitures et aux fruits au
sirop une saveur exquise, naturelle et authentique.
T
he Prunotto Mariangela Farm has employed for several years in its own
growings the “Integrated Figth Method” and since 1995 it adhers to “The
Agro-Alimentary Programme for the fulfilment of the EEC 2078/92 Rule”,
the only one that permits, respecting nature and consumers, the reduction to a
minimum of the toxic residue on fruit. Everybody knows that the “Integrated
Fight Method” is an action only against parasites (noxious insects) leaving alive
its own natural opponents and this in order to reduce to a minimim the use of
chemical products. From the settlement of our fruit-grove we have employed
the kinds of fruit-trees more resistant to parasites; then during the year we take
care of them with direct interventions caused by the numerical observation of
parasites caught through suitable traps set in the growing. This method can
be adopted thanks to technicians and companies specialized in climatic and
phitophagous monitoring that reduce to a minimum the manurings and the
traditional chemical treatments allowing to cut down drastically the toxic residue on ripening fruit. We obtain in this way a healther fruit with distinctive
nourishing features, an excellent raw material for a higher quality transformation without the addition of chemical products, selecting with care and so
obtaining undoubtedly genuine jams, fruits in syrup and other delicatessen with
a traditional delicious taste.
For quite a few years now, the Prunotto Mariangela farm has been growing its
own fruit and vegetables, using organic methods that respect both nature and
the consumer.
We only use the best quality fruit and vegetables, processing them within a
few hours of the harvest. This method allows us to capture all the genuine flavours intact, reminding us of a taste from the past.
S
eit mehreren Jahren wendet der landwirtschaftliche Betrieb “Prunotto
Mariangela” die Technik des “Intergrierter pflanzenschutz” an und
nimmt seit 1995 am Agrar- und Ernährungsprogramm zur Durchführung der
“EG-Regelung 2078/92” teil. Dieses Programm ist das einzige, das auf eine
umwelt- und verbraucherfreundlighe Weise die giftigen Reste in den Früchten
auf das Mindeste herabsetzt. Wie bekannt ist der “Intergrierter pflanzenschutz”
das gezielte Vorgehen gegen Schädlinge (schädliche Insekten) und gleichzeitig das Verschonen derer natürlichen Gegner, um somit die Benutzung von
Chemikalien auf das Mindestmass zu reduzieren. Schon bei der Ampflanzung
des Obstgartens werden Pflanzen- und Baumsorten verwendet, die weitgehend
gegen Schädlinge widerstandsfähig sind. Im Laufe de Jahres werden die Pflanzen
mit gezielten Eingriffen gepflegt, wobei die Schädlinge zahlenmässig erfasst und
mit entsprechenden, in den Anpflanzungen aufgestellten Fallen vernichtet werden. Diese Technik wird mit der Unterstützung von Fachleuten und speziellen
Einrichtungen zur klimatischen überwachung und Schädlingsbekämpfung
angewandt und hat es ermöglicht, die Düngung sowie die traditionellen chemischen Behandlungen auf das Mindestnass herabzusetzen und die toxischen
Reste in den reifenden Früchten drastisch zu vermidern. Auf diese Weise
erzeugt man eine gesündere Frucht mit einem deutlich verbesserten Nährwert:
eine idelae Grundlage für die hochwertige Qualität unserer Erzeugnisse. Der
Betrieb “Prunotto Mariangela” verarbeitet dann seine landwirtschaftlichen
Produkte von Hand, ohne Zusatz von Chemikalien, wählt mit Sorgfalt die
natürlichen, reinen Früchte aus und erzielt auf deise Weise Konfitüren und
Eingemachte Früchte von hervorragendem Geschmack
La nostra frutta
allo sciroppo
Notre fruit au sirop
Our fruit in syrup
Unsere Eingemachte
Früchte
L
a nostra frutta sciroppata viene confezionata artigianalmente perché solo così è
possibile eliminare quella non idonea o non
matura al punto giusto ed ottenere un prodotto qualitativamente superiore. Immersa
nello sciroppo di zucchero di canna o nei
più prestigiosi vini delle Langhe, la frutta
diventa una prelibatezza da gustare ed un’ottima idea regalo.
La nostra Uva Sciroppata è ottima sia sola che
per accompagnare gelati o come decorazione
per altri dolci. Vi proponiamo inoltre un prodotto particolare: le Caldarroste Sciroppate.
Ottenute cuocendo sulla brace le migliori
castagne del Piemonte, subito invasettate
aggiungendo lo sciroppo.
Questo frutto autunnale può essere così
gustato tutto l’anno.
L
es pots de fruits au sirop sont conditionnés de façon artisanale: c’est la seule
manière pour éliminer les fruits verts ou mauvais et avoir un produit de qualité supérieure.
Plongés dans un sirop de sucre de canne ou
dans un vin de qualité de nos Langhe, les
fruits deviennent vraiment exquis.
Notre Raisin au Sirop est très savoureux soit
à déguster comme dessert au fin du repas
que pour décorer vos glaces ou dessert. Nous
Vous conseillons après un autre produit
de l’automne, les Marrons Grilles au Sirop,
obtenus cuisant sur la braise les marrons les
meilleurs du Piémont pour exalter toutes le
caractèristiques.
O
Our fruit in syrup is prepared in an
artisan way, because only in this way it
is possible to get rid of unsuitable and unripe
fruit and to obtain a first quality product.
Plunged in cane-sugar syrup or in the most
excellent Langhe hills wines, the fruit becomes a deliciousness to taste.
Our Grapes in Syrup are excellent either to
taste as dessert at the end of the course or
to decorate with refinement your ice creams
or cakes. We propose also another product
typical of Autumn, the Roast Chestnuts in
Syrup, obtained cooking on the embers the
best chestnuts of Piedmont to exalt all their
characteristics.
U
• Albicocche sciroppate
• Albicocche al Nebbiolo
• Caldarroste sciroppate
• Pesche al Moscato
• Pesche rustiche sciroppate
• Pesche di Vigna sciroppate
• Uva sciroppata
• Abricots au sirop
• Abricots au vin Nebbiolo
• Marrons grilles au sirop
• Pêches au vin Moscato
• Pêches rustiques au sirop
• Pêches de vigne au sirop
• Raisins au sirop
• Apricots in syrup
• Apricots in Nebbiolo wine
• Roasted chestnut in syrup
• Peaches in Muscat wine
• Peaches in syrup
• Vineyard Peaches in syrup
• Grapes in syrup
• Eingemachte Aprikosen
• Aprikosen in Nebbiolo-Wein
• Eingemachte Gegrillte Kastnien
• Pfirsische in Muskateller-Wein
• Eingemachte « Rustikalpfirsische»
• Eingemachte Weinbergsbirnen
• Eingemachte Trauben
nsere eingemachten Früchte werden
von Hand in die Gläser gefüllt, denn
nur so ist es möglich, ungeeignete bzw. nicht
bis zum richtigen Punkt ausgereifte Früchte
zu entfernen und eine qualitativ ausgezeichnete.
Ware zu erhalten. In Rohrzuckersaft bzw.
in den edlen Weinen der Langa eingemacht,
werden die Früchte zu einer Köstlichkeit, die
man unbedingt genießen sollte. In einer kleinen 2-Gläser-Kernholzkiste verpackt werden
sie zu einer reizenden Geschenkidee.
Unsere eingemachten Trauben eignen sich
entweder dirkt so aus dem Glas als Nachspeise
oder als raffinierte Dekoration zu Eis oder
anderen Susspeisen. Wir stellen Ihnen auch
ein typisch herbstliches Produkt
vor die eingemachten Rostkastainer, aus den
auf dem Grill gerosteten besten Kastanien des
Piemont.
La nostra frutta
allo sciroppo
Notre fruits au sirop
Our fruit in syrup
Unsere Eingemachte
Früchte
L
La frutta più sana, selezionata in base
alla dimensione ed alla consistenza della
polpa viene confezionata in sciroppo di
zucchero di canna o nei più pregiati vini
delle Langhe.
Nella nostra produzione è compresa la
PERA MADERNASSA, varietà tipica scoperta in tempi medioevali sulle colline di
Alba, di sapore e profumo inconfondibile.
La sua bontà si esalta con la cottura, trasformandola in un dolce squisito, da gustare
solo o in abbinamento ad altri dessert.
Da non dimenticare, la nostra proposta dei
Frutti di Bosco sciroppati.
L
es fruits les plus sains, suivant leur
calibre et leur pulpe, sont préparés avec
soin dans un sirop de sucre de canne ou
dans un vin de cru de nos Langhe.
Dans notre production il y a la POIRE
MADERNASSA: c’est un fruit typique
que l’on cultivait déjà au Moyen-âge sur les
coteaux d’Alba. Cette poire a un goût et un
parfum incomparables, dont le délice est
exalté après cuisson; en effet ce fruit (cuit)
se transforme en gâteau exquis que l’on peut
déguster seul ou avec d’autres desserts.
Enfin, n’ oubliez pas notre propose des
Fruits de Bois au sirop.
T
U
• Ciliege sciroppate
• Pere Madernassa sciroppate
• Pere Madernassa al Moscato
• Pere Madernassa al Dolcetto
• Pere William sciroppate
• Pere William al Brachetto
• Prugne sciroppate
• Frutti di Bosco sciroppati (Mirtilli, Ribes, Lamponi)
• Cerises au sirop
• Poires Madernassa au sirop
• Poires Madernassa au vin Moscato
• Poires Madernassa au vin Dolcetto
• Poires Williams au sirop
• Poires Williams au vin Brachetto
• Prunes au sirop
• Fruits de Bois au sirop (myrtilles, cassis, mûres)
• Cherries in syrup
• Madernassa Pears in syrup
• Madernassa Pears in Moscato wine
• Madernassa Pears in Dolcetto wine
• William Pears in syrup
• William Pears in Brachetto wine
• Plums in syrup
• Berries in syrup (blueberries, currants, raspberries)
he healter fruit, selected on the ground
of pulp dimension and firmness, is
prepared with cane-sugar syrup or with the
most delicious wines of Langhe hills.
In our production is included the MADERNASSA PEAR, a typical fruit discovered in
medieval ages over Alba Hills, with a characteristic taste and scent: its goodness is exalted
by the cooking which creates new flavours
turning it into a typical delicious sweet that
you can enjoy alone or coupled with other
desserts.Do not forget our proposal of Mixed
Berries in syrup.
nsere einwandfreien, nach Größe und
Fruchtfleischkonsistenz ausgewählten
Früchte werden in Rohrzuckersaft bzw. in
den edlen Weinen der Langa eingemacht.
Unsere Produktreihe enthält auch die
MADERNASSA-Birne, eine typische
Frucht, die im Mittelalter auf den Hügeln
um Alba entdeckt wurde. Ihr Geschmack
und ihr unverkennbarer Duft entwickeln
beim Kochen neue Aromen, die sie in eine
typische Süßspeise verwandeln, die man alleine, oder mit anderen Nachspeisen kombiniert, genießen kann. Man kann nicht den
Vorschlag über eingemachtes Beerenobst
vergessen.
• eingemachte Kirschen
• eingemachte Madernassa-Birnen
• Madernassa-Birnen in Muskateller-Wein
• Madernassa-Birnen in Dolcetto-Wein
• eingemachte Williamsbirnen
• Williamsbirnen in Brachetto-Wein
• eingemachte Pflaumen
• eingemachte wald frucht
• (Blaubeeren, Johannisbeeren, Himbeeren)
La nostra frutta
alla grappa di Moscato
Nos fruit avec
grappa de vin Moscato
Our fruit
in Moscato grappa
Unsere Früchte
in Moscato-Grappa
I
n questa versione la nostra frutta fresca,
lavorata subito dopo la raccolta, viene confezionata con l’aggiunta di Grappa di Moscato,
particolarmente delicata e aromatica.
Ottenendo così un prodotto con tutti i
profumi della frutta e del distillato, con un
basso contenuto alcolico (inferiore a 5°).
N
otre fruit frais vient, aussitot la cueillette, mis dans les pots et conservé
dedans la délicat et aromatique grappa de
vin Moscato.
Pour obtenir d’ un produit avec tous les
parfums du fruit et du distillat, à un faible
tenir en alcool (inférieure a 5°).
O
ur fresh gruit, just picked, is put in the
jar and preserved in the delicate and
aromatic grappa of Moscato wine, obtaining
a product with all the flavours of the fruit
and Grappa, with a low alcohol content (less
than 5°).
U
• Albicocche
• Ciliegie
• Prugne
• Uva
• Abricots
• Cerises
• Prunes
• Raisins
• Apricots
• Cherries
• Plums
• Grapes
• Aprikosen
• Kirschen
• Pflaumen
• Trauben
nsere reifen Früchte werden unmittelb
ar nach den Ernte in die Gläser gefüllt
und in delikatem, fruchtigem MoscatoGrappa konserviert.
Ein Produkt mit allen Duften von dem Obst
und von dem Destillat erhaltend, mit einem
niedrigen Alkoholblutprobe (unter 5°).
La nostra frutta
allo sciroppo “StilLife”
Notre fruit au sirop
“StilLife”
Our “StilLife” label
fruit in syrup
Unsere Eingemachte
“StilLife” Früchte
U
na nuova veste estetica, fresca ed immediata, da affiancare alla nostra classica
immagine.
U
n nouveau regard esthétique, frais et
immédiate, aux côtés de notre image
classique.
A
E
• Albicocche sciroppate
• Caldarroste sciroppate
• Pesche Rustiche sciroppate
• Pesche di Vigna sciroppate
• Uva sciroppata
• Ciliegie sciroppate
• Pere Madernassa sciroppate
• Pere Williams sciroppate
• Prugne sciroppate
• Frutti di Bosco sciroppati (Mirtilli, Ribes, More)
• Abricots au sirop
• Châtaignes rôties au sirop
• Pêches Rustiques au sirop
• Pêches de Vigne au sirop
• Raisins au sirop
• Cerises au sirop
• Poires Madernassa au sirop
• Poires Williams au sirop
• Prunes au sirop
• Fruits Rouges au sirop (Myrtilles, Cassis, Mûres)
• Apricot in syrup
• Roasted chestnuts in syrup
• Peaches in syrup
• Vineyard Peaches in syrup
• Grapes in syrup
• Cherries in syrup
• Madernassa Pears in syrup
• Williams Pears in syrup
• Plums in syrup
• Berries in syrup (Blueberries, Currants, Raspberries)
new aesthetic look, fresh and immediate,
alongside our classic image.
in neues ästhetisches Gewand, frisch und
unmittelbar, um unser klassisches Bild zu
unterstützen.
• Eingemachte Aprikosen
• Eingemachte Gegrillte Kastnien
• Eingemachte “Rustikalpfirsische”
• Eingemachte Weinbergsbirne
• Eingemachte Trauben
• Eingemachte Kirschen
• Eingemachte Madernassa-Birnen
• Eingemachte William-Birnenn.
• Eingemachte Pfaumen
• Eingemachte WaldFrucht (Schwarzes Johannisbeer,
Heildelbeeren, Brombeeren)
Frutta allo sciroppo
da g. 4440
Fruits au sirop
de g. 4440
Fruit in syrup
in pots of 4440 g.
Eingemachte Früchte
in 4440 g. Gläsern
T
utta la nostra frutta accuratamente selezionata viene confezionata con cura in
questi vasi da g. 4440 per esaltarne non solo
il sapore ma anche la bellezza, creando un
insieme di colori e di sapori. Abbinato alla
preziosa scatola in legno massello, è un regalo
meraviglioso e di sicuro successo.
T
ous nos fruits bien sélectionnés sont préparés avec soin dans des pots de g. 4440,
non seulement pour en exalter la saveur, mais
aussi pour montrer les fruits utilisés en toute
leur beauté.
Confectionnés dans la belle boîte en bois vous
pouvez en faire cadeau: ce sera un succès sûr!
A
ll our fruit, which is accurately selected,
is prepared with care in these pots of
4440 g. not only to exalt the taste, but also
the beauty of the fruit so creating a whole of
colours and flavours.
In the precious box of compact wood it
becomes a marvellous and successful present.
A
lle unseren mit Sorgfalt ausgewählten Früchte werden aufmerksam in
4440-Gramm-Gläser eingefüllt, um den
Geschmack und gleichzeitig auch die
Schönheit der vielfarbig zusammengestellten
Früchte hervorzuheben.
In den kleinen wertvollen Kernholzkisten
sind sie ein geschmackvolles Geschenk, das
bestimmt viel Freude bereitet.
• Albicocche sciroppate
• Pesche al Moscato
• Pesche rustiche sciroppate
• Pesche di Vigna sciroppate
• Ciliegie sciroppate
• Pere Madernassa sciroppate
• Pere Madernassa al Moscato
• Pere Madernassa al Dolcetto
• Pere Williams sciroppate
• Pere Williams al Brachetto
• Prugne sciroppate
• Abricots au sirop
• Pêches au vin Moscato
• Pêches rustiques au sirop
• Pêches de Vigne au sirop
• Cerises au sirop
• Poires Madernassa au sirop
• Poires Madernassa au vin Moscato
• Poires Madernassa au vin Dolcetto
• Poires Williams au sirop
• Poires Williams au vin Brachetto
• Prunes au sirop
• Apricots in syrup
• Peaches in Muscat wine
• Peaches in syrup
• Vineyard Peaches in syrup
• Cherries in syrup
• Madernassa Pears in syrup
• Madernassa Pears in Muscat wine
• Madernassa Pears in Dolcetto wine
• Williams Pears in syrup
• Williams Pears in Brachetto wine
• Plums in syrup
• Eingemachte Aprikosen
• Pfirsische in Muskateller-Wein
• Eingemachte « Rustikalpfirsische»
• Eingemachte Weinbergspfirsische
• Eingemachte Kirschen
• Eingemachte Madernassa-Birnen
• Madernassa-Birnen in Muskateller-Wein
• Madernassa-Birnen in Dolcetto-Wein
• Eingemachte Williamsbirnen
• Williamsbirnen in Brachetto-Wein
• Eingemachte Pflaumen
FOTO DA FARE
Le nostre confetture extra
Nos confitures extra
Our Extra Jam
Unsere Extra Konfitüren
L
a nostra frutta sana, freschissima coltivata con il metodo della «Lotta Integrata»,
viene selezionata a mano con cura e cotta
lentamente a bassa temperatura in pentoloni
a «cielo aperto» con la sola aggiunta di zucchero di canna, ottenendo in questo modo
delle confetture identiche a quelle preparate
in casa dalle massaie.
Nella preparazione delle nostre confetture non utilizziamo alcun prodotto chimico
quali pectine, addensanti ed antiossidanti.
Un prodotto genuino dal sapore tradizionale,
indicato per tutti i buongustai.
Nel pieno rispetto della salute del consumatore proponiamo ai nostri Clienti prodotti
genuini, buoni da gustare e utili ad aiutare le
diverse funzioni del nostro corpo. Pensiamo
che aiutare a conservare la nostra salute
con prodotti genuini e sani ci aiuti a vivere
meglio.
N
os fruits sains et toujours frais, traités par méthode naturelle (Lutte
Intégrée), sont sélectionnés à la main avec
soin et mijotés à feu doux dans des chaudrons «à ciel ouvert». On n’y ajoute que du
sucre de canne; de cette façon on obtient
de confitures pareilles à celles que préparent
les ménagères chez elles. Dans la préparation de nos confitures on n’utilise jamais
de produits chimiques ni d’épaississants ou
d’antioxydants. Le résultat c’est un produit
naturel d’une saveur traditionnelle pour tous
les gourmets. Pour respecter la santé du
consommateur nous proposons à nos Clients
des produits naturels au goût raffiné mais
aussi utiles au bon fonctionnement du corps.
Nous pensons que nos confitures saines et
naturelles aident à bien garder la santé.
O
ur very fresh and healthy fruit, cultivated with the «Integrated Fight
Method », is selected with care by hand and
is simmered at low temperature in big casseroles in the open air, only with the addition
of cane-sugar so obtaining jams exactly alike
to those home-made by house-keepers.
During the preparation of our jams we
don’t use any chemical product like pectin,
thickeners and anti-oxidators so obtaining a
genuine product with a traditional taste suitable to all the gourmets. Whit the utmost
respect of the consumer’s health we propose
to our Customers not only genuine and
excellent products to enjoy, but also helpful
to the different functions of our body.
U
Confettura extra
• Albicocche
• Castagne
• Ciliegie
• Fragole
• Mele al Caramello
• Mele Renetta
• Mirtilli
• Pere
• Pere e Mele
• Pesche
• Prugne
• Rabarbaro
• Frutti di Bosco (Mirtilli, Ribes, More)
• Lamponi
• Fichi
• Arance
• Limoni
Confipote
• Abricots
• Châtaignes
• Cerises
• Fraises
• Pommes au Caramel
• Pommes Reinettes
• Myrtilles
• Poires
• Poires et Pommes
• Pêches
• Prunes
• Rhubarbe
• Fruits de Bois (Myrtilles, Cassis, Mûres)
• Framboises
• Figues
• Oranges
• Citrons
Extra jam
• Apricots
• Chestnuts
• Cherries
• Strawberries
• Caramel apples
• Renetta apples
• Blueberries
• Pears
• Pear and Apple
• Peaches
• Plums
• Rhubarb
• Mixed Berries (Blueberries, Blackcurrants, Blackberries)
• Raspberries
• Figs
• Oranges
• Lemons
nsere frischen und gesunden, mit
der Technik des “Intergrierter
Pflanzenschutz” angebauten Früchte werden
von Hand sorgfältig ausgewählt und unter
Zusatz von Rohrzucker in großen Töpfen
bei niedriger Temperatur langsam gekocht.
Auf diese Weise erhalten wir Konfitüren
nach “Hausfrauenart”.
Unsere Konfitüren werden ohne Zusatz
von Chemikalien, wie Pektin, Verdickungsbzw. Antioxydationsmitteln, zubereitet: Das
Ergebnis ist ein natürliches Produkt mit traditionellem Geschmack für Feinschmecker.
Der Gesundheit zuliebe bieten wir unseren Kunden Produkte an, die außer ihrem
feinen Geschmack auch verschiedene
Körperfunktionen unterstützen.
Wir sind der Meinung, daß wir unserer Gesundheit mit reinen und natürlichen Produkten besser dienen als mit
Arzneimitteln.
Extrakonfitüre
• Aprikosen
• Kastanien
• Kirsch
• Erdbeer
• Karamelapfel
• Renetten
• Heidelbeer
• Birnen
• Birnen-Apfel
• Pfirsisch
• Pflaumen
• Rhabarber
• WaldFrucht (Schwarzes Johannisbeer, Heildelbeeren,
• Brombeeren)
• Himbeeren
• Feigen
• Orange
• Zitronen
Le nostre composte
di frutta
Nos compotes de fruits
Our Fruit compotes
Unsere Früchtekompott
L
e composte di frutta si differenziano
dalle confetture per la minore quantità
di zuccheri totali. Sono infatti prodotte
utilizzando solo la migliore frutta, cotta a
fuoco lento in pentoloni a «cielo aperto»
aggiungendo solo una piccola quantità di
fruttosio per renderle più appetibili al palato; otteniamo in questo modo un prodotto
con il gusto ed i sapori originali della frutta
fresca. Le nostre composte sono indicate sia
per i diabetici sia per chi, senza voler rinunciare al piacere della tavola, è attento alla
propria forma fisica.
C
’est la quantité en sucre total inferieur
qui fait la différence entre les compotes de fruits et les confitures. Ces compotes
sont en effet préparées en utilisant les meilleurs fruits non traités, en les faisant mijoter
dans des chaudrons «à ciel ouvert». On y
ajoute une petite quantité de fructose pour
améliorer le goût.
De cette façon on obtient un produit ayant
la même saveur des fruits frais. Nos compotes sont indiquées pour les diabétiques et
pour ceux qui désirent garder leur ligne sans
renoncer à la bonne chère.
C
ompotes differ from jams for the
smaller quantity of total sugar. They
are produced only using our best fruit and
simmered in big casseroles “in the open air”,
with the only addition of a small quantity
of fructose to make them more pleasing to
the palate; we obtain in this way a product
with the taste and the original flavours of
fresh fruit.
Our compotes are suitable both to diabetics
and to those who struggle every day to safeguard its own figure without giving up the
pleasures of the table.
D
Composta di Frutta
• Albicocche
• Ciliegie
• Fragole
• Pere Madernassa
• Pesche
• Prugne
Compotes
• Abricots
• Cerises
• Fraises
• Poires Madernassa
• Pêches
• Prunes
Compotes
• Apricot
• Cherry
• Strawberry
• Madernassa pears
• Peach
• Plum
Kompott
• Aprikosen
• Kirsch
• Erdbeer
• Madernassa-Birnen
• Pfirsisch
• Pflaumen
as Früchtekompott unterscheidet sich
von den Konfitüren aufgrund seines
Zuckergehaltes. Es wird nur aus den besten, behandelten Früchten hergestellt. Es
wird in großen Töpfen mit einem geringen
Zusatz von Fruchtzucker langsam gekocht.
Auf diese Weise erhalten wir ein Produkt,
das vom Geschmack und vom Duft her mit
den frischen Früchten identisch ist. Unsere
Kompotte sind sowohl für Diabetiker al
auch für diejeningen geeignet, die eine Diät
einhalten müssen, ohne daß dabei auf gewisse Tafelfreuden verzichtet werden muß.
Le nostre specialità
Nos spécialités
Our specialties
Unsere Spezialitäten
R
E
B
I
• Pêches à l’amaretto
• Abricots à l’amaretto
• CIOCOMEL (Pommes et Chocolat)
• Cögnà à l’Albaise
•Peaches with macaroons (Peaches & amaretti
purée)
• Apricots with macaroons (Apricots & amaretti
purée)
• CIOCOMEL (Apples with macaroons)
• Cögnà all’albese
iprendendo antiche ricette della cucina
langarola, Vi proponiamo le Albicocche e
le Pesche all’amaretto insieme con il nostro
Ciocomel (specialità a base di Mele e Cioccolato)
che fanno parte del buon gusto e della fantasia
delle massaie: devono essere degustate per
essere apprezzate!
La Cögnà all’Albese è un’antica ricetta di Alba e
delle Langhe ottenuta cuocendo il mosto d’uva
Dolcetto con pere, mele, mele Cotogne, nocciole e noci. Questa sostanziosa e deliziosa specialità era preparata un tempo dalle massaie
per integrare le esigenze alimentari dell’inverno e può essere degustata oltre che sul pane
per una deliziosa merenda, anche sui bolliti o
sui formaggi.
Se abbinata alla polenta, diventa una vera
leccornia.
• Pesche all’amaretto
• Albicocche all’amaretto
• CIOCOMEL (Mele e Cioccolato)
• Cögnà all’albese
n rafraîchissant les recettes d’antan de
la cuisine des Langhe, nous vous proposons les Abricots et les Pêches à l’amaretto
qui, avec notre Ciocomel (spécialité à base
de Pommes et Chocolat), font partie du
goût fin et plein de fantaisie des ménagères.
Pour les apprécier il ne faut que les déguster! La Cögnà à l’Albaise est une ancienne
recette d’Alba et des Langhe. On prépare
cette «pâte» avec du moût de raisin Dolcetto
cuit avec poires, pommes, coings, noisettes
et noix. Cette délicieuse et riche spécialité
était préparée par les ménagères d’autrefois
et on la mangeait surtout en hiver quand la
nourriture faisait défaut. On peut la savourer tartinée sur le pain pour un riche goûter,
de même qu’avec le bouilli ou le fromage;
elle s’avère une véritable friandise étalée sur
la «polenta».
rushing up the ancient recipes of Langa
cookery we propose you Apricots and
Peaches whit macaroons (amaretti biscuits)
and our Ciocomel (a specialty based on apples
and Chocolate), all dishes belonging to the
good taste and to the fancies of our housekeepers.
To appreciate them you must enjoy them!
The Albese Cögnà is an ancient recipe of Alba
and of Langhe that we obtain cooking the
must of Dolcetto grapes with pears, apples,
quinces, hazel-nuts and walnuts. This nourishing and delicious specialty in days gone by
was prepared by our house-keepers to meet
the alimentary needs in winter and it may be
enjoyed spreading it on bread for a snack or
with boiled meat or with cheese and it becomes a real titbit if you taste it with «polenta».
n In den alten Küchenrezepten der Langa
ì haben wir die Makronen-Aprikosen und
-Pfirsische entdeckt, die zusammen mit unserem Ciocomel (einer Spezialität aus Äpfeln und
Makronen) von dem guten Geschmack und
der Phantasie unserer Hausfrauen zeugen.
Diese Produkte sollten Sie unbedingt probieren! Die Cögnà all’Albese wird nach einem
alten Rezept aus Alba und der Langa zubereitet, wobei man den Dolcetto-Traubenmost
mit Birnen, Äpfeln, Quitten, Haselnüssen
und Walnüssen zusammenkocht. Diese nahrhafte und köstliche Spezialität wurde von den
Hausfrauen zubereitet, um den ernährungsmäßigen Bedürfnissen im Winter gerecht zu
werden. Man kann sie als Brotaufstrich, zu
gekochtem Fleisch bzw. zu Käse genießen.
Zu einem wahren Leckerbissen wird sie
zusammen mit Polenta (Maisbrei).
• Makronen-Pfirsische
• Makronen-Aprikosen
• CIOCOMEL (Äpfeln und Makronen)
• Cögnà all’Albese
Le nostre verdure
e antipasti
Nos Légumes
et hors d’ hoeuvres
Our vegetables
and hors d’ hoeuvres
Unsere Gemüse
und Vorspeisen
nche le nostre verdure vengono prodotte e trasformate nel rispetto delle vecchie tradizioni contadine. Le verdure, sempre
fresche, vengono lavorate ed invasettate in
giornata per mantenere ed esaltarne il tipico
sapore di freschezza e genuinità. Sono sia ottimi antipasti che deliziosi contorni per i Vostri
secondi piatti. Nel rispetto della tradizione
piemontese, Vi proponiamo le nostre verdure
grigliate conservate in olio extra vergine di
oliva: le tipiche Cipolline Borettane alla brace
ottime come antipasto ricco di sapori particolari, i Peperoni alla brace che possono essere
degustai da soli o abbinati alla nostra Bagna
Caöda per un tipico antipasto piemontese e
i Carciofini alla brace indispensabili per contornare ed abbellire i vostri piatti. Abbiamo
inoltre in produzione le verdure “al naturale” ed in particolare le Cipolline Borettane
in Aceto Balsamico di Modena, adatte sia a
contornare le insalate che ad accompagnare
secondi piatti. Infine, le Melanzane alla piemontese in olio extra vergine di oliva che vi
proponiamo secondo la tradizione casalinga.
A
os légumes aussi sont produits et travaillés dans le respect des vielles traditions rurales. Nous n’utilisons que de
produits frais, que nous tranformons et mettons en pot dans la même journée, afin d’en
exalter et conserver la fraîcheur et la haute
qualité. Ils represéntent des hors d’oeuvres
excellents mais aussi une garniture délicieuse
pour vos plats résistance. Se fondant sur
la tradition piémontaise nous vous proposons nos légumes grillés, en huile d’olive
extra vierge; les typiques Oignons “Borettane”
grillée, un excellent hors d’oeuvre riche de
saveurs spéciales; les Poivrons grillée, qui
peuvent être goûtes tout seuls ou bien avec
notre “Bagna Caöda” pour un typique hors
d’oevre piémontais; nos Artichauts grillée,
indispensables pour garnir votre plats. Nous
produisons aussi des légumes “nature”: les
Oignons “Borettane” au vinaigre Balsamique
de Modena, qui peuvent être ajoutés a vos
salades ou utilisés por garnir vos plats; les
Aubergines grillée à l’huile d’olive extra-vierge,
que nous proposons dans la traditionnelle
recette maison.
N
ur vegetables as well are grown and
processed according to our rural traditions. The fresh vegetables are processed
and pot the same day they are picked, so
that their fresh and genuine taste is shown
off and preserved. They are excellent starters
but also taste delicious when accompanying
your main courses.
Following the old piedmontese tradition we
are offering you our grilled vegetables preserved in extra virgin olive oil; the typical Grilled “Borettane” onions, a delicious
starter rich in unforgettable flavours, our
Grilled pepper in extra virgin olive oil which
can be tasted alone or together with our
“Bagna Caöda” for a typical piedmontese
starter; our Grilled Artichokes, indispensable
to accompany and decorate your dishes. In
addition to this we also produce some plainvegetable preserves: our “Borettane” onions
in Modena Balsamic vinegar suitable to go
with your salads or your main courses; our
Aubergines “piedmontese style” in extra virgin
olive oil, prepared as the home cooking tradition requires.
O
uch Auch unsere Gemüse werden nach
alten Bauerntradition Angebaut und
verarbeitet. Nach der Ernte werden die frische Produckten, sofort verarbeitet und in
Gläser abgefüllt damit der Geschmack und
die natürlichen frische Erbalten bleiben.
Nach alten Piemontesicher Tradition bieten
wir ihnen, unsere Gemüse in Native Olivenöl
eingelegt. On unsere Sortiment gehören unter
andern: Die Gegrillte Borretane Zweibelchen
Reich an Geschmack als Vorspeise, die
Paprikaschoten ebenfalls auf Glut Gebrate,
zum geniße allein oder zu unsere “Bagna
Caöda” als Typische Vorspeise; die Gegrillte
Artischocken auch auf Glut Gebraten als
beklage und als Dekor für jeder speise oder
Gericht.
Zu Unsere Produktion gehören auch
Natürliche Gemüse (Al Naturale): Die
Borettane Zweibelchen in Balsamico Essig aus
Modena Als Beilage oder zum salat, Die
Zucchini nach Bauernart in Native Olivenöl
mit eine Typische Süß-sauer Geschmack; Die
Aubergine nach Piemontesischer Hausfrauen
art, in Native Olivenöl.
• Carciofini alla brace
• Cipolline alla brace
• Cipolline all’Aceto Balsamico di Modena
• Melanzane alla piemontese
• Bagna Caöda
• Peperoni alla brace
• Antipasto langarolo
• Zucchini alla contadina
• Artichauts grillée
•Oignons grillée
•Oignons au vinaigre Balsamique de Modena
• Aubergines grillée
• Bagna Caöda
• Piments Rouges farcis d’anchois et olives
•Poivrons grillée
• Poivrons à l’Huile Extra Vierge d’Olive
• Grilled artichokes
• Grilled onions in extra virgin olive oil
• Pickled Onions in Modena Balsamic vinegar
• Piemontese Grilled aubergines
•Bagna Caöda
• Grilled peppers in Extra Virgin Olive Oil
• Langarolo hors-d’oeuvre
•Country Courgette
• Gegrillte Artischocken
• Gegrillte Zwiebelchen
• Zwiebelchen in Balsamico Essig aus Modena
• Gegrillte Aubergine
•Bagna Caöda
• Gegrillte Paprikaschoten
• Vorspeise der Langa
• Zucchini nauch Bauren Art
A
Le nostre verdure
e antipasti
Nos Légumes
et hors d’ hoeuvres
Our vegetables
and hors d’ hoeuvres
Unsere Gemüse und
Vorspeisen
N
el Nel rispetto della tradizione piemontese, Vi proponiamo la Bagna
Caöda, tipica salsa a base di aglio, acciughe
ed olio di oliva.
Ottima se degustata molto calda intingendo
verdure cotte o crude di stagione, ricordando che la tradizione consiglia per gustarla
al meglio l’abbinamento con il peperone
ed il cardo, e di servirla nella tipica terrina
di terracotta che permette di mantenerla in
temperatura.
È anche un ottimo antipasto se servita sui
nostri Peperoni alla brace.
Tra i più tipici antipasti piemontesi Vi proponiamo anche l’Antipasto Piemontese (giardiniera in agrodolce) e l’Antipasto Langarolo
(verdure miste e salsa al pomodoro) per il
pronto consumo, ottenuti amalgamando i
migliori ortaggi freschi dell’orto.
Nella nostra produzione è compreso anche
El Paisanot a base di pere, inedito antipasto in agrodolce che si consiglia di gustare
con scaglie di Parmigiano Reggiano oppure
abbinato secondo la Vostra fantasia.
Un gusto nuovo tutto da scoprire.
E
n respectant la tradition piémontaise,
nous Vous proposons la Bagna Caöda.
C’est une sauce à base d’ail, anchois et huile.
Pour mieux l’apprécier on doit la servir bien
chaude, on y trempe des crudités ou des
légumes cuits ou bien, suivant la tradition
piémontaise, des poivrons crus, mais surtout
des cardons. C’est un très bon hors-d’oeuvre
sur nos Poivrons a l’Huile Extra Vierge d’Olive
ou sur les Poivrons Grilles. Pour mieux exalter
son goût nous avons uni à la Bagna Caöda la
typique terrine mono-portion spécialement
conçue à cet effet. Dans nos gourmandises Vous trouverez aussi l’Hors d’OEuvre
Piemontaise (jardinière aigre-doux) et l’Hors
d’OEuvre Langarolo (légumes avec tomate)
obtenu en mélangeant les légumes frais les
meilleurs pour avoir un plat unique et près
à l’utiliser. Dans notre production est inclus
aussi El Paisanot, hors d’oeuvre à base de
Poires; Vous pouvez le déguster avec des
morceaux de Parmesan et il peut bien accompagner vos meilleures recettes, suivant votre
fantaisie. C’est un, goût tout à fait nouveau
que vous découvrirez.
R
especting Piedmontese tradition, we
propose the Bagna Caöda, a typical
sauce based on garlic, anchovies and oil; it is
excellent if you enjoy it very hot dipping all
sorts of cooked or raw vegetables in season
even if the Piedmontese recipe suggests peppers but above all the cardoon. It could be
very good as an hors-d’oeuvre if served with
Sweet Peppers in Extra Virgin Oil or in our
Grilled Sweet Peppers. To enhance its typical
aspects we have also joined to the Bagna
Caöda a typical mono-portion earthern
tureen that keeps it at the right temperature.
Between the most typical Piedmontese hors
d’oeuvres we suggest the Piedmontese Hors
d’Oeuvre (pickled vegetables in bittersweet)
and the Langarolo Hors d’Oeuvre (vegetables
with tomato) obtained mixing the fresh
vegetables to have a dish ready to eat. In our
production is also included El Paisanot, hors
d’oeuvre with pears: a new bitter-sweet hors
d’oeuvre that you may enjoy with Reggiano
Parmesan, according to your fancy, combined with the most delicious recipes. A new
taste entirely to discover.
W
• Antipasto Piemontese
• «El Paisanot», antipasto di pere
• Peperoni in Olio Extra Vergine di Oliva
• Zuccalba
• Pomodori alla paesana
• Bagna Caöda gr. 130
• Hors-d’œuvre Piémontais
• «El Paisanot», hors-d’œuvre de poires
• Poivrons en huile d’olive extra vierge
• Zuccalba
• Tomates à la Paisanne
• Bagna Caöda gr. 130
•Piedmontese hors-d’œuvre (bitter-sweet vegetables)
• « El Paisanot» pears hors-d’œuvre
• Grilled peppers in extra virgin olive oil
• Zuccalba (Pumpkin in extra virgin olive oil)
• Country tomato in extra virgin olive oil
• Bagna Caöda gr. 130
• Piemontesische Vorspeise
• Birnenvorspeise «El Paisanot»
• Paprikaschoten in Extra reinem Olivenol
• Zuccalba (kurbis)
• Tomaten von das land
• Bagna Caöda 130 g.
ir stellen Ihnen die Bagna Caöda, die
typische Sosse auf knoblauchbasis mit
Sardellenfilets und Oel nach Piemonteser
Tradition vor. Sie ist sehr schmackhaft
wenn man zum Eintunken in diese Sosse
frische oder gekochte Gemüse der Saison
nimmt, auch wenn das echt Piemonteser
Rezept Paprikaschoten und vor allem den
Cardo (ein stangendistelgemüse, ähnlich wie
Stangensellerie) vorschreibt.
Mit unserem Paprikaschoten in Extrareinem
Olivenöl oder den Paprikaschoten vom Grill
serviert, ergibt die “Bagna Caöda” eine wirklich köstliche Vorspeise. Wir haben mit der
“Bagna Caöda” die typische Terrine aus
Ton beigelegt, die es ermöglicht, die “Bagna
Caoda“ warm zu halten. Zu den typischsten Vorspeisen zählen auch die Piemontese
Vorspeise (süss-sauer, eingelegte Gemüse
und die Vorspeise der Langa (Tomatensosse
Gemüse), die aus gartenfrischem Gemüse
zusammengesetzt sind, um ein einmaliges, fix
und fertiges Gercht zu erhalten. In unserer
Produktion finden Sie auch El Paisanot, eine
auf Birnenbasis hergestellte Vorspeise, wieder
süss-sauer, mit gehobeltem Parmigiano
Reggiano zu servieren oder zu was oder
mit was Sie diese leckeren Birnen servieren
möchten.
I nostri sughi
Notre Sauces
Our Sauces
Die Soßen
S
empre alla ricerca di nuovi sapori, dalla
nostra fantasia sono nati questi deliziosi
sughi alla frutta Sweetomato già pronti all’uso,
ottimi da degustare su un fumante piatto di
pasta. Disponibili in cinque diversi gusti sono
prodotti utilizzando solo frutta e pomodoro.
Nel rispetto e alla riscoperta dei sapori della
tradizione produciamo anche particolari
sughi già pronti per essere degustati sulla
pasta: alle Zucchine, con Melanzane alla
Piemontese (soffritto con Cipolle, Pomodori
ed Erbe aromatiche), ai Funghi Porcini.
Con un gusto più deciso, da abbianare anche
a carni bianche o lessi, consigliamo la salsa al
Peperone rosso.
T
oujours à la recherche de nouvelles
saveurs, nous avons créé ces délicieuses
sauces aux fruits Sweetomato. Elles sont
prêtes à être utilisées; très bonnes sur un plat
de pâtes bien chaudes.
Les variétés de sauces produites avec des fruits
et tomates que nous vous proposons sont
cinq. Respectueux de la tradition et toujours
à la recherche des goûts perdus, nous produisons aussi des sauces déjà prêtes pour
être dégustez sur la pâte: aux Courgettes, avec
Aubergines à la Piedmontese (avec Oignons
sautés, tomates er des herbes), aux Cépes.
Pour un goût plus intense, combiné avec les
viandes blanches ou boili, nous vous recommandons la sauce aux Poivrons rouges.
A
lways in search of new tastes, our fancy
has created these delicious fruit sauces
Sweetomato ready to be used and excellent
to enjoy with a steaming dish of pasta.
Available in five different tastes they are
produced using only fruit and tomato.
In the respect of the tradition and always
looking for the to old taste of the tradition,
we produce also three particular sauces
ready to use with pasta: Zucchini pasta
sauce, Aubergines pasta sauce, Piedmont pasta
sauce (with onions, tomatoes and herbs)
and Porcini Mushrooms pasta sauce for a
most intense flavour, to taste with white
and boiled meat, we conseil our Red Pepper
sauce.
I
mmer auf der Suche nach neuen
Geschmacksrichtungen haben wir diese
köstlichen gebrauchsfertigen Fruchtsoßen
erfunden Sweetomato. Sie sind auf heißen
Nudelgerichten zu verspeisen. Wir bieten Ihnen fünf Varianten an, die nur aus
Früchten und Tomaten. Unter Beachtung
traditioneller Zubereitung und typischen
Geschmacks haben wir drei, nicht alltägliche, Pastasoßen zubereitet.
Fertig zum Verzehr mit frisch gekochter
Pasta. Piemontesische Sugo (angebraten mit
Zwiebeln, Tomaten und Kräuter), Steinpilz
sugo mit einem entschieden Geschmack,
wir raten Sosse mit Paprika, um mit hellen
Fleisch und Gesottene zu paaren.
Sweetomato:
• Albicocca
• Mela
• Pesca
• Pera
• Prugna
Sweetomato:
• Abricots
• Pommes
• Pêches
• Poires
• Prunes
Sweetomato:
• Apricots
• Apples
• Peaches
• Pears
• Plums
Sweetomato:
• Aprikosen
• Apfel
• Pfirsisch
• Birne
• Pflaume
Sughi:
• Alla Piemontese
• Alle Melanzane
• Ai Funghi Porcini
• Alle Zucchine
• Salsa al peperone rosso
Sauces:
• à la Piémontais
• aux Aubergines
• aux Cèpes
• aux Courgettes
• aux Poivrons Rouge
Sauces:
• Piedmontese
• Aubergines
• Porcini Mushroom
• Zucchini
• Red pepper sauce (also for white meat)
Tomaten sugo:
• Piemontesische Sugo
• Tomatensugo mit Aubergine
• Steinpilz sugo
• Tomatensugo mit Zucchini
• Sosse mit Paprika
I nostri prodotti al
Pomodoro Biologico
Nos produits avec des
tomates fraiches organiques
Our products with
organic tomatoes
Unsere Produkte
mit biologischen Tomaten
I
n sintonia con i ritmi naturali delle stagioni, lavoriamo
il pomodoro fresco (da coltivazione biologica certificata)
solo nel cuore del periodo di maturazione. Tutti gli ingredienti sono freschissimi così come gli aromi quali aglio,
cipolla, sedano, peperoncino, ecc. Il confezionamento
avviene immediatamente nel contenitore di vetro e per la
conservazione ci affidiamo unicamente alla pastorizzazione
dei vasi, come nella più antica tradizione conserviera.
La Passata di Pomodoro è un’ottima base per salse da
arricchire con verdure o carne, avendo cura di farla sempre cuocere a fuoco moderato per mantenere inalterato il
sapore; è anche un ottimo aperitivo se gustata con sale,
pepe e succo di limone. La Polpa di Pomodoro viene preparata con pomodori scelti, passati e tagliati a pezzettoni
ed arricchiti con basilico fresco. Ideale per preparare salse
classiche e gustosi secondi piatti sia di carne, con aggiunta
di capperi ed origano, che di pesce con aglio, prezzemolo
e peperoncino. Ideale anche per condire le Vostre pizze.
La Polpa Freschissima vi darà il piacere di gustare il sapore
del pomodoro fresco biologico tutto l’anno grazie al
confezionamento in vaso e la pastorizzazione immediata,
atta a mantenere inalterato il sapore e la freschezza del
pomodoro appena raccolto. Si consiglia di utilizzarlo
come il pomodoro fresco per arricchire ed esaltare le
Vostre migliori ricette. Vi proponiamo inoltre il Sugo ai
Peperoni, il Sugo all’Arrabbiata, il Sugo al Basilico ed il
Sugo all’Ortolana ottimi e freschissimi, già pronti all’uso.
Gli aromi deliziosi di questi sughi che si sprigionano non
appena aperto il vaso. Per degustarli al meglio si consiglia
di scaldarli moderatamente a parte aggiungendo un filo di
olio extra vergine di olio extreavergine di oliva prima di
condire i primi piatti.
E
n syntonie avec des rythmes naturels des saisons, nous
travaillons la tomate fraîche (par culture organique
certifiée) seulement au milieu de la période de maturation.
Tous les ingrédients sont frais comme les arômes, ail,
oignons, céleris et piments. Le confectionnement s’effectue tout de suite dans le récipients de verre, comme dans
la plus ancienne tradition conservière. La Purée de Tomates
Organiques, est une base excellente pour les sauces en enrichissant des légumes ou de la viande mais en prenant soin
de la cuire à feu modéré pur garder inaltéré le goût; elle est
excellente aussi comme apéritif si dégustée avec du sel, du
poivre et du jus de citron. La Pulpe de Tomates Organiques,
est préparée avec des tomates brisées et coupées en bouts,
et enrichies avec du basilic frais; il est très bon pour préparer les sauces classiques et des savoureux plats de viande
en ajoutant des câpres et de l’origan ou plat de poisson
avec ail, persil et piment; il est excellent pour assaisonner
Vos pizzas. Avec Pulpe Organique Frais de Tomate, Vous
avez le plaisir de déguster le goût de la tomate fraîche
organique toute l’année, car confectionnée dans un pot et
pasteurisée tout de suite pour garder inalteré le goût et la
fraîcheur de la tomate qui vient d’être cueillie; on conseille
de l’utiliser comme la tomate fraîche pour enrichir et
exalter Vos recettes les meilleures. Nos sauces tomates
organiques comme Sauce Tomate avec Poivrons, Sauce
Tomate Piquant à l’Arrabiata, Sauce Tomate au Basilic
et Sauce Tomate à l’Ortolana sont des excellentes et très
fraîches sauces tomates déjà prêtes à utiliser et préparéer
dans le respect de la tradition conservière. Pour les déguster au mieux on conseille de les réchauffer doucement , en
ajoutant en peu d’huile d’olive extra vierge à votre goût,
avant d’assaisonner.
I
n syntony with the season’s rhythm, we work the fresh
tomatoes (as certified organic farming) only the right
season. All the ingredients are fresh as are the spices, garlics, onions, celeries and chillis.
The wrapping happens in the final containers and for
preservation we execute the pasteurisation in the jar, as in
ancient tradition.
The Organic Tomato Purée, is an excellent seasoning for
pasta sauces to add vegetables or meat, taking care to cook
over a moderate heat so that the flavour remains unchanged; it is also a very good aperitif if tasted with salt, pepper
and lemon juice. The Organic Chopped Tomato is prepared with fresh organic tomatoes, cut in pieces together
with fresh basil; it is excellent to prepare classic sauces
and savoury meat dishes adding capers and origan or fish
dishes with garlic, parsley and chilli; it is very good to
dress your pizzas.
With the Organic Fresh Chopped Tomato, you can taste
all the year the organic fresh tomato flavour because it is
wrapped in a jars and immediately pasteurised to keep the
flavour unchanged and the freshness of the tomato. You
have to use as fresh tomato to enhance your best recipes.
Our Tomato Sweet Pepper Pasta Sauce, Arrabbiata Spicy
Pasta Sauce, Tomato and Basil Pasta Sauce, Ortolana
Tomato Pasta Sauce are very good fresh pasta sauces ready
to use. To taste it better we advise that it is warmed and
that you add extra virgin olive oil as you like, before seasoning your pasta.
U
• Passata di Pomodoro g 690
• Polpa di Pomodoro g 690
• Polpa Freschissima g 340
• Pomodori Pelati g 550
• Purée organique de Tomate g 690
• Pulpe organique de Tomate g 690
• Pulpe organique frais de Tomate g 340
• Tomates Pelées g 550
• Organic Tomato Purée g. 690
• Organic fresh chopped Tomato & Basil g 690
• Organic fresh chopped Tomato & Basil g 340
• Peeled Tomatoes g 550
• Tomatenpüree g 690
• Tomatenmark g 690
• Frischen Tomatenmark g 340
• Geschälte Tomaten g 550
Sughi:
• Al Basilico g 340
• Ai Peperoni g 340
• All’Arrabbiata g 340
• All’Ortolana (con verdure miste) g 340
Sauces:
• Organique au Basilique g 340
• Aux Poivrons g 340
• Piquant à l’«Arrabbiata» g 340
• À l’«Ortolana» (mélange de légumes) g 340
Sauces:
• Tomato & Basil Organic Pasta Sauce g 340
• Tomato Sweet Pepper Organic Pasta Sauce g 340
• «Arrabbiata» Spicy Organic Pasta Sauce g 340
• «Ortolana» Organic Pasta Sauce g 340
Tomaten sugo:
• Biologische Tomatensugo auf Basil g 340
• Biologische Tomatensugo auf Paprika g 340
• Biologische Arrabbiata Tomatensugo g 340
• Biologische Tomatensugo mit Gemüse g 340
nsere garantiert biologischen Tomaten werden in frischem
Zustand und auf den natürlichen Rytmus der Jahresreiten
achtend, erst bei voller Reife geerntet und verarbeitet. Alle
Zutaten wie Knoblauch Zweibern, Sellerieblatter udn Paprika
sind wirklich fisch. Das Endprodukt wird sofott in Gläser
abgefüllt und Zur Aufbewahrung nach altbewährter Methode
sterilisiert. Die Tomatenpüree wird nur mit frischen, garantiert
biologischen Tomaten nach einem alten Rerept hergestellt.
Die Tomaten werden püriert und mit Zugabe von frischem
Basilikum wird ihr delikates Aroma. Die Passata ist eine ideale
Basis für Sossen zur Anreicherung von Gemüse oder zu Fleisch.
Um den Geschmack von eben geernteten Tomaten zu erhalten
sollte darauf geachtet werden, die Sosse nur auf kleinem Feuer
zu kochen. Mit Salz, Pfeffer und Zitronensaft abgeschmeckt,
ergibt die Passata einen idealen Rezepte. Die Tomatenmark
wird aus frischen, garantiert biologischen und auserlesenen
Tomaten in Würfel geschnitten und mit frischem Basilikum
angereiert. Sie ist ideal zur Zubereitung von klassischen und
delikaten Sossen, Fleischgerichten mit Zugabe von Kapern
und Origano oder zu Fisch mit Knoblauch, Petersilie und
Paprika; sie ist auch ideal auf die Pizza. Mit dem sehr Frischen
Tomatenmark habeu Sie das Vergnügen das ganze Jahr über den
fein frischen Tomatengeschmack zu geniessen, da die Tomaten
sofort nach der Ernte in Gläser abgefüllt und sterilisiert werden, um den Geschmack und die Frische zu erhalten. Unsere
biologischen Tomatensossen, wie Paprikasoße, Soße all’Arrabiata, Basilikumsoße und Ortolana-Soße (aus gartenfrischem
Gemüse) sind köstliche und frische Fertigsossen, nach traditioneller Einmachweise und nur mit den wirklich frischesten und
besten, garantiert biologischen Zutaten hergestellt. Der delikate
Duft, der Ihnen beim Öffnen dieser Sossen entgegenkommt,
wird Sie überzeugen, wie gut sie zu Ihren Nudeln passen. Am
besten sind die Sossen wenn sie leicht erwäimt werden und Sie je
nach Geschmack, ein wenig kalt gepresstes Ollivenoel beigeben,
bevor sie unter die Gerichte gemischt werden.
su
d
n ic p r o
ui
r
s
ta b l e f
o
uc
t
ORG
A
CT
U
or
ga
r
C PROD
NI
ble fo
a
t
i
I nostri pesti Bio
Nos Pesto Bio
Our Organic Pesto
Unsere biologischen Pesto
utti i nostri pesti biologici vengono prodotti con il basilico, le zucche gialle ed i
pomodori dei nostri orti e dei nostri campi. Il
Pesto al basilico biologico, di cui si hanno cenni
già in epoca romana (chiamato moretum) e la
cui ricetta è stata codificata nell’Ottocento, si
ottiene”pestando” il prodotto in un mortaio.
Ottimo sulle bruschette e anche per condire
la pasta. La totale mancanza di formaggio lo
rende inoltre indicato nelle diete vegane. Il
Pesto giallo biologico alla zucca e al curry, pur
avendo una lavorazione molto simile a quella
del pesto tradizionale, il gusto e la consistenza
se ne discostano totalmente. Il risultato è
infatti una ricetta cremosa cui le spezie danno
un gusto esotico, di cucina etnica. Molti
possono essere gli abbinamenti: dai classici
pasta e crostini alla sua aggiunta in cottura
con le carni bianche per una ricetta esotica,
oppure per caratterizzare minestre di verdura
o vellutate. Da ultimo il Pesto rosso, prodotto
con i nostri migliori pomodori, seccati al sole
prima di essere utilizzati. Dal sapore deciso,
denso e armonioso è pronto per esser utilizzato
su bruschette e crostini. Ottimo anche con le
carni lesse o come aggiunta al ripieno di carni
farcite.
Un consiglio per utilizzarlo per condire la
pasta è quello di diluirlo con un po di acqua di
cottura prima di condire la pasta, magari con
un filo di olio extra vergine di oliva.
T
ous cultivons dans nos jardins et nos
champs. Le basilic les courgette jaune
et les tomates de nos pesto biologiques.
Le Pesto de basilic bio, dont nous avons
signes à l’époque romaine (appelés moretum) et dont la recette a été codifié dans le
dix-neuvième siècle, se prépare battant le
produit dans un mortier. Grand sur bruschetta, et bien sûr pour les pâtes. L’absence
totale de fromage permet également montré
dans les régimes végétaliens Le Pesto jaune
au potiron et curry bio, tandis que ayant
un traitement très similaire à celle le pesto
traditionnel, le goût et la texture s’écartant
totalement. Le résultat est en fait une recette
de crème qui s’ agit d’ un avant-goût des
épices exotiques, et de cuisine ethnique.
Beaucoup peut être le combinaisons: des
classiques pâtes et croûtons , abjoutée avec
ne de la viande blanche pour une recette
exotique, ou pour caractériser les soupes
de légumes ou les soupes. Enfin, le Pesto
rouge bio, fait avec notre meilleures tomates,
séchés au soleil avant l’ utilise. Dense et
harmonieux, il est prêt à être utilisé sur bruschetta et crostini. Excellent avec les viandes
bouilli ou comme un complément à la garniture de la viande. Une astuce pour une
utilisation sur des pâtes est de le diluer avec
un peu d’eau de cuisson avant d’ assaisser la
pâte, peut-être avec un peu de huile d’olive
extra vierge.
N
e grow basil, squash and tomatoes in
our fields and gardens. The Organic
basil pesto, of which we have signs in Roman
times (called moretum) and the recipe for
which has been codified in the Nineteenth
Century, you get “pounding” the product in
a mortar.
Great on bruschetta, and of course for pasta.
the total lack of cheese also makes it shown
in vegan diets. The Yellow organic pesto with
pumpkin and curry, while having a processing
very similar to that the traditional pesto, taste
and texture deviating from them totally. The
result is in fact a recipe creamy which give a
taste of the exotic spices and ethnic cuisine.
Many may be the combinations: from classics
pasta and croutons, cooked in addition with
white meat for an exotic recipe, or to characterize vegetable soups.
Finally, the Red Organic pesto, made with our
best tomatoes, sun-dried before.
Dense and harmonious, ready to be used on
bruschetta and crostini. Excellent with boiled
meat or as an addition to the filling of meat.
A tip for use on pasta is dilute it with a bit
of cooking water first to seasoning pasta,
maybe with a little extra virgin olive oil.
W
A
lle unsere biologischen Pesto werden
mit Basilenkraut, gelben Kürbis und
Tomaten von unseren Gemüsegarten und
Gebieten verarbeitet. Man erhaltet das Pesto
mit biologischen Basilenkraut, von dem Zeichen
schon in römischer Zeit (genannt moretum)
haben, tretend das Produkt in einem Mörser.
Ausgezeichnet mit Bruschette, außerdem
natürlich um Pasta zu anmachen. Für das vollständiges Fehlen von Käse ist es desweiteren in
den veganen Diäten empfehlt. Der Geschmack
und die Beschaffenheit von dem Gelben biologischen Pesto mit Kürbis und curry entfernen
sich vom traditionellen Pesto, auch wenn sie
eine ähnliche Bearbeitung haben. Das Ergebnis
ist tatsächlich ein cremiges Rezept, von denen
Gewürze einen exotischen Geschmak, von
ethnischer Küche geben. Die Verbindunge
können viele sein: von den klassischen Nudeln
und Croutons hinzugefügt mit mit hellen
Fleisch für eines exothisches Rezept, oder um
Suppen von Gemüse und samtige Gemüse zu
charakterisieren. Am letzten verarbeitet das
Rotes biologischen Pesto, verarbeitet mit unseren
besten Tomaten, trocknet in die Sonne vor der
Nutzung. Mit einem bestimmten, dichten und
harmonischen Geschmak, ist bereit, um über
Bruschette und Croutons benutzen zu werden.
Ausgezeichnet mit gesotten Fleisch oder wie
Anhang um das Füllung von farcierten Fleisch.
Ein Ratschlag, um es zu benutzen, um Pasta zu
anmachen, ist, es mit ein wenig Wasser von
Kochen verdünnen, vor dem Pasta anzumachen, wahrscheinlich mit ein wenig Extra
reinem Olivenol Olivenöl.
Pesto:
• al Basilico
• Rosso (con pomodori secchi)
• Giallo (con zucca e curry)
Pesto:
• au Basilique
• Rouge (avec tomates séchées)
• Jaune (avec potiron et curry)
Pesto Sauce:
• Basil
• Red (with sun-dried tomatoes)
• Yellow (with pumpkin and curry)
Pesto:
• Pesto mit biologischen Basilenkraut
• Rotes Pesto (mit trockten Tomaten)
• Gelbes Pesto (mit Kürbis und curry)
su
i
su
r
ui
r
t
uc
n ic p r o
d
ga
s
ta b l e f
o
ORG
Af o
ct
du
o
ORGA
N
ita b l e
CT
U
n ic
pr
su
or
ga
C PROD
NI
ble fo
a
it
r
CT
o
r
PRODU
IC
I nostri prodotti
nel vaso da g 110
Notre produits
dans le pots de 100 g
Our products
in the jar of 110 g
Unsere produkt
in 110 gramm-glasern
L
a proposta dei nostri piccoli formati
pensati per la colazione, per uno spuntino, per un pranzo o una cena a due.
Oppure, per poter provare più gusti, nello
stesso momento.
Ricercando nuovi sapori ed abbinamenti, vi
proponiamo alcune specialità da abbinare
con carni e formaggi.
L
T
D
Confettura Extra:
• Albicocche
• Pesche
• Fragole
• Mirtilli
• Rosa Canina
• Prugne
• Marmellata di Arance
• Pesche all’amaretto
• Albicocche all’amaretto
• Ciocomel
• Composta di Fichi (per formaggi)
• Salsa di Cipolle (per formaggi e carni)
• Cognà all’Albese (per formaggi e carni)
• Gelatine (per formaggi)
– di Moscato
– di Dolcetto
– di Aceto Balsamico di Modena
• Miele delle colline albesi (per formaggi)
• “Bagnetto rosso” (per carni bollite)
• “Bagnetto verde” (per carni)
• Salsa al mirtillo (per arrosti e selvaggina)
• Salsa al peperone rosso (per carni bianche e
crostacei)
Confipotes:
• Abricot
• Pêches
• Fraises
• Myrtilles
• Rose Musquée
• Prunes
• Orange
• Pêches à l’amaretto
• Abricots à l’ Amaretto
• Ciocomel
• Confipote de Figues (pour les fromages)
• Sauce d’ Oignons (pour les fromages et la viande)
• “Cognà à l’ Albaise” (pour les fromages et la viande)
• Gélees (pour les fromages):
– de Vin Moscato
– de Vin Dolcetto
– de Vinaigre Balsamique de Modena
• Miel des collines d’ Alba (pour les fromages)
• “Bagnetto Rosso” Sauce Rouge (pour la viande)
• “Bagnetto Verde” Sauce Verte (pour la viande)
• Sauce de Myrtilles (pour les gibiers et les roti)
• Sauce de Poivrons Rouges (pour les viande blanches et et les crustacés)
Extra Jams:
• Apricots
• Peaches
• Strawberries
• Bilberries
• Wild rose
• Plums
• Oranges
• Peaches and Amaretti puree
• Apricots and amaretti puree
• Ciocomel
• Figs compote (for cheeses)
• Onions Sauce (for Cheeses & Meat)
• Cognà all’albese (for Cheeses & Meat)
• Jellies (for cheeses):
– Moscato Jelly
– Dolcetto Jelly
– Modena’s Balsamic Vinegar (for cheeses)
• Honey from the Langhe Hill (for cheeses)
• “Bagnetto rosso” (red sauce for boiled meat)
• “Bagnetto verde” (For meat)
• Bilberries Sauce (for game & roasted meat)
• Red pepper sauce (for white meat & shellfishes)
Extrakonfitüre:
• Aprikosen
• Pfirsichen
• Erdbeeren
• Schwarzes Johannisbeer
• Hagebutte
• Pfaumen
• Orangemarmelade
• Makronen-Pfirsische
• Makronen-Aprikosen
• Ciocomel
• Feigekompott (für Käse)
• Zweibelsoße (für Käse und Fleisch)
• Cognà all’Albese (für Käse und Fleisch)
• Gallert (für Käse):
– von Muskateller-Wein
– von Dolcetto-Wein
– von Balsamico Essig aus Modena
• Honig von Albesi Hügel (für Käse)
• Rote Bagnetto (für gesotten Fleisch)
• Grün Bagnetto (für Fleisch)
• Schwarzes Johannisbeer Soße (für Braten und
Wild)
• Paprikasoße (für hellen Fleisch un Krustazee)
a proposition de nos plus petites pots,
étudiees pour le petit dejeuner, un
break, un repas en deux.
Ou pour essayer plusieurs goût, dans le
même temps. Recherchant des nouvelles
saveurs toujours nouveau, nous vous proposons quelques produits pour accompagner
les fromages et les viandes.
he proposal of our small sizes, for breakfast, a snack, or a dinner for two.
Or to try more togheter, at the same time.
Searching always new tastes, we propose
you some products to taste with cheeses and
meats.
er Vorschlag von unseren kleinen
Formaten gedacht für das Frühstück,
einen Imbiß, ein Mittagessen oder ein
Abendessen für zwei.
Oder, um mehrere Sachen zu probieren, im
selben Moment Ständig auf der Suche nach
neuen Geschmack-symphonien, offerieren
wir einige unserer Produkte passend zu Käse
und Fleisch.
I nostri Trittici
Notre Trittici
Our Trittici
Unsere Triptychonen
L
N
O
ur specialties in the 110 grams size,
colleced in five different collections
of three jars each, in a stylish transparent
cylinder.
Ideal for the composition of gift baskets and
as a friendly and smart gift.
U
nsere Spezialitäen im Flasche von 110
g, in fünf verschiedene Vorschlage
von jedem mit drei Becher, jeden in einer
transparenten Verpackung abgepackt.
Ideal für die Komposition von KorbGeschenk, oder für eine sympathische und
informelle Huldigung.
N. 1 Assortimento Gelatine
• Dolcetto, Moscato, Aceto Balsamico di Modena
N. 1 Assortiment de Gelées
• Vin Dolcetto, Vin Moscato, Vinaigre Balsamique
de Modena
N. 1 Selection of Jellies
• Moscato, Dolcetto and Balsamic vinegar jellies
N. 2 Assortimento per Formaggi
• Fichi, Cögnà, Miele
N. 2 Assortiment pour les Fromages
• Figues, Cognà, Miel
N. 2 Selection for Cheeses
• Figs, Cognà, Honey
N. 1 Auswahl Gallerte
• Dolcetto, Muskatellere, Balsamico Essig aus
Modena
N. 3 Assortimento per Carni
• Salsa di Cipolle, Bagnetto rosso, Salsa al peperone
N. 3 Assortiment pour les Viandes
• Oignos confit, Bagnetto rosso, Sauce aux
Poivrons)
N. 3 Selection for Meats
• Onions, Bagnetto rosso, Red sweet pepper
sauce
N. 4 Assortimento Confetture
• Albicocche, Pesche, Fragole
N. 4 Assortiment Confipote
• Abricots, Pêches, Fraises
N. 4 Selection of Jams
• Apricots, Peaches, Strawberries
N. 4 Auswahl Konfitüre
• Aprikosen, Pfirsichen, Erdbeeren
N. 5 Assortimento Mieli
• Castagno, Acacia, Millefiori
N. 5 Assortiment Miel
• Châtaigner, Acacie, Millefleur
N. 5 Selection of Honey
• Chestnut, Acacia, Thousandflower
N. 5 Auswahl Honige
• Kastanienbaum, Akazie, Kräuterlikör
e nostre specialità nel vaso da 110 grammi, in cinque differenti proposte da tre
vasetti cadauna, ciascuna confezionata in una
elegante confezione trasparente.
Ideali per la composizione di cesti regalo, sia
come omaggio simpatico ed informale.
os spécialitès dans le pots de 110
grammes, recuillies dans cinq soluctions de trois piéces chaque un, presentées
dans une élegant cylindre transparent.
Idéales pour la composition de panierscadeaux ou comme hommage, convivial et
informelle.
N. 2 Auswahl für Käse
• Feigenbaume, Cognà, Honig
N. 3 Auswahl für Fleisch
• Zweibelnsoße, rote Bagnetto, Paprikasoße
I nostri mieli
Notre miel
Our honey
Unser Honig
I
L
e miel est une substance sucrée produite
par les abeilles qui convertent le nectar
des fleurs. Nos ruches viennent placées en
différents lieux selon la floraison et au type
de miel que nous désirons produire.
La récolte est faite sur des floraisons spontanées élaignées de probables sources de pollution. Le miel est extrait par centrifugation
et les successives opérations de décantage
et de conditionnement se produisent sans
recourir à des traitements thermiques.
Tout cela est essentiel pour ne pas altérer les
qualités physiques, chimiques et organoleptiques du miel et garder intactes ses bienfaisantes propriétés.
H
oney is a sugar substance produced by
bees as a consequence of the transformation of the flower’s nectar. Our beehives
are placed in different areas depending on
the bloom and type of honey that we want
to obtain.
The harvesting takes place on spontaneous
blooms or, anyhow, far away from possible
pollution sources. The honey is extracted by
centrifugation and the next steps of settling
and packaging will take place without using
heat treating.
These stages which are essential for not
modifying the physical chemical organoleptical quality of the product (honey) and
keep undamaged all its beneficial.
D
Mieli
• Acacia
• Alta Montagna
• Agrumi
• Bosco
• Castagno
• Eucalipto
• Menta
• Millefiori
• Tiglio
• Miele di Acacia con noci, nocciole e mandorle
Miel
• Acacie
• de Haute Montagne
• Agrumes
• de Bois
• de Châtaigner
• Eucalyptus
• Menthe
• Millefleur
• Tilleul
• Miel d’Acacie avec des fruits secs (Noix,
Noisettes, Amandes)
Honeys
• Acacia blossom
• High mountain blossom
• Citrus fruit blossom
• Wild blossom
• Chestnut
• Eucalyptus blossom
• Mint
• Wildflower blossom
• Linden blossom
• Acacia Honey with Dried Fruit (Walnut, Hazelnut,
Almond)
Honig
• Akazien
• Hohes Gebirge
• Zitrustfrüchte
• Wald
• Kastanienbaum
• Eukalyptus
• Menta
• Kräuterlikör
• Linde
• Honig von Akazie mit Walnußbaum, Haselnüsse
und Mandeln
l miele è una sostanza zuccherina prodotta dalle api a seguito della trasformazione
del nettare dei fiori. I nostri alveari vengono posizionati in zone diverse in base alla
fioritura ed al tipo di miele che vogliamo
ottenere.
La raccolta avviene su fioriture spontanee
e, comunque, lontane da possibili fonti di
inquinamento. Il miele viene estratto per
centrifugazione e le successive operazioni di
decantazione e di confezionamento avvengono senza ricorrere a trattamenti termici.
Queste fasi sono essenziali per non alterare
le qualità fisico-chimiche-organolettiche del
miele e mantenere integre tutte le sue benefiche proprietà.
er Honig ist ein reiner Bienenhonig,
nahrhaft und gehaltvoll. Der Nektar
wird von den Bienen in die Bienenstöcke
direkt von den Blüten transportiert.
Die Bienenstöcke werden an verschieclenen
Plätzen, auf Wiesen und unter Bäumen aufgestellt, um die jeweilige geschmacksrichtung
zu erreichen, so das wir mit der Qualität
zufrieden sein können. Der honig ist ein
reines Naturprodukt garantiert ohne zusatzstoffe. Diese Phasen sind wesentlich, um
keine physikalisch- chemisch- organoleptische Qualität vom Honig zu verändern und
alle seine wohltätige Eigenschafte zu halten.
I nostri formaggi, salumi
e funghi
Nos fromages, salami
et champignons
Our cheeses, salami
and mushrooms
Unsere Käse, Salami
und Pilzen
N
el rispetto della più classica tradizione
piemontese, selezioniamo stagioniamo e conserviamo cacciatorini (salamini)
e tomini che possiamo degustare proprio
come una volta. La conservazione viene
effettuata con solo puro di oliva abbinato a
erbe aromatiche e spezie.
Da ultimo, un classico tra gli antipasti della
nostra cucina tradizionale: i funghi sott’olio
di oliva.
S
elon la tradition piémontaise la plus
classique, nous sélectionnons, faisons
mûrir et conservons cacciatorini et tomini
qu’on peut déguster comme autrefois.
La conservation a lieu avec de l’huile d’olive,
des fines herbes et des épices.
Encore, un classique hours d’hoeuvre de
la notre cuisine: les Champignons à l’huile
d’olive.
W
ithin the highest classic tradition of
Piemonte, we select, age and preserve
cacciatorini (small salami) and tomini that we
can taste like we used to do in the past.
The preservation is carried out only with
pure olive oil matched with aromatic herbs
and spices.
Last, a classical italian hors d’hoeuvres: the
Mushrooms in Olive Oil.
M
Tomini (formaggio tipico piemontese di latte vaccino):
• Al naturale in olio di oliva
• Al tartufo
• Al Peperoncino
Tomini (fromage typique du Piémont de lait de vache):
• Naturel dans l’huile d’olive
• aux Truffes
• au Piment
Tomini (Piedmontese cow’s milk cheese):
• Natural, in olive oil
• with Truffles
• with Hot Pepper
Tomini (typische pimontesische käse von Kuhmlich):
• zu natürlich in Olivenöl
• zu Trüffel
• zu Peperoni
Salamini di Puro Suino:
• Al tartufo
• Al Barolo
• Lardo al tartufo
Salamini de pur porc:
• aux Truffes
• au Vin Barolo
• Lard aux truffes
Salamini of pure pork:
• with Truffles
• with Barolo wine
• Bacon fat with Truffle
Kleine Salami von reines Schwein:
• zu Trüffel
• zu Barolo
• Speck zu Trüffel
Funghi:
• Misto di Funghi di Bosco
• Funghi Porcini Testa Nera
Champignons et Cèpes:
• Cocktail des champignons des bois
• Cèpes tête noire
Mushrooms and porcini mushrooms:
• Mixed Forest wild mushroom
• Black head porcini mushroom
Pilzen:
• Mischung von Pilzen vom Wald
• Porcini Pilzen Schwartzenkopf
it Respekt von der Klassischen piemontesische Tradition, wählen, lagern
und bewahren wir cacciatorini (kleine Salami)
und tomini, die wir wie in der Vergangenheit
schmecken können.
Die Erhaltung wird nur mit Olivenöl gepaart
mit aromatische Gräser und Gewürze ausgeführt.
Am letzten, eine vlassische Vorspeise von unsere traditionelle Küche: Pilzen unter Olivenöl.
I nostri legumi
Nos legumes
Our legumes
Unser Bohnen und
Hülsenfrüchte
D
opo un’attenta selezione delle migliori
sementi, Vi proponiamo una linea di
legumi essiccati, conservati sottovuoto in
una elegante confezione in vetro. In questa
linea è inoltre presente una particolare farina
di mais varietà “a 8 file” ottima per la polenta. La provenienza è al 100% italiana e di
prima qualità selezionata.
A
près une recherché et sélection des meilleures semences nous vous proposons
une ligne de légumes séchés, conservés sous
vide, dans une confection soignée en verre.
Dans cette ligne il y a une particulière farine
appelé de «maïs à huit files» excellente pour
préparer la «polenta».
La provenance est 100% italienne et de premier choix sélectionné.
A
fter a careful selection of the best seeds,
we offer you a line of dehydrated
legumes vacuum packed in an elegant glass
package. A particular “eight-row corn” flour,
perfect for making “polenta” is present in
our line.
Its origin is 100% Italian and of the highest
selected quality.
N
• Fagiolo Lima (Phaseolus lunatus)
• Fagiolo dall’ Occhio (Vigna unguiculata)
• Fagiolo Ruviotto (Phaseolus vulgaris)
• Fagioli Neri (Vigna unguiculata)
• Fagiolo Corona (Phaseolus coccineus)
• Fagiolo Borlotto Taylor (Phaseolus vulgaris)
• Adzuki rossi (Vigna angularis)
• Ceci (Cicer Arietium)
• Lenticchie Occhio di Pernice (Lens esculentum)
• Lenticchie Decorticate (Lens culinaris)
• Farina di Mais “Otto File”
• Haricot Lima (Phaseolus lunatus)
• Haricot avec l’ œil” (Vigna unguiculata)
• Haricot Ruviotto (Phaseolus vulgaris)
• Haricots Noir(Vigna unguiculata)
• Haricot Corona (Phaseolus coccineus)
• Haricot Borlotto Taylor (Phaseolus vulgaris)
• Adzuki rouges (Vigna Angularis)
• pois chiches (Cicer Arietium)
• Lentilles œil de Perdrix (Lens esculentum)
• Lentilles décortiquées (Lens culinaris)
• Farine de Maïs “à Huit Files”
• Lima beans (Phaseolus Lunatus)
• Blackeye Beans (Vigna unguiculata)
• Ruviotto Beans (Phaseolus Vulgaris)
• Black Turtle Beans (Vigna Unguiculata)
• Large White Kidney (Phaseolus Coccineus)
• Borlotti Beans (Phaseolus Vulgaris)
• Red Adzuki Beans (Vigna Angularis)
• Chick Peas (Cicer Arietium)
• “Partridge eye” Lentils (Lens esculentum)
• Red Split Lentils (Lens Culinaris)
• “8 files” Maize flour (Zea Mais) for polenta
• Lima-Bohnen (Phaseolus Lunatus)
• Aus Augen-Bohne (Vigna unguiculata)
• Ruviotto-Bohne (Phaseolus Vulgaris)
• Schwarze Bohne (Vigna Unguiculata)
• Krone-Bohne (Phaseolus Coccineus)
• Borlotto taylor-Bohne (Phaseolus Vulgaris)
• Rote Adzuki-Bohne (Vigna Angularis)
• Kichererbse (Cicer Arietium)
• Linsen Auge von Rebhuhn (Lens esculentum)
• Entrindet Linsen (Lens Culinaris)
• Maisbrei “otto file” (Zea Mais)
achdem wir die besten und geeignetsten Sorten ausgesucht haben bieten wir Ihnen eine neue Selektion von
Hülsenfrüchten an. Die exzellente Rohware
wird getrocknet und in einem eleganten
Glas vakuumverpackt. In dieser Verpackung
finden Sie auch Maismehl in bester Qualität
für Maisbrei und “Polenta” bestens geeignet.
Die Herkunft der Rohware ist 100%
Italienisch, die besten Qualitäten sind von
uns verlesen worden.
Le nostre scatole
Nos confections
Our gift boxes
Unsere Geschenk-Boxen
P
P
T
G
• Box of two jars of 110 g.
• Tasting Box jams from 5 to 40 g. jars.
• Canned meat and cheese assortment for 4 vessels from 40 g.
• Tasting box Cögnà and toasted Hazelnuts
• Box single-flower honeys from 5 to 40 g jars.
• Schachtel mit zwei Flaschen von 110 g
• Schachtel Kosten von Konfitüre von 5 Flaschen
von 40 g.
• Schachtel Auswahl für Fleisch un Käse mit 4
Flasche von 40 g
• Schachtel Auswahl Cögnà und röstet Haselnuss
• Schachtel monogeblümte Honige von 5 Flaschen
von 40 g
ensate per un regalo, per una festa, per
la composizione di cesti regalo.
Proposte anche per la degustazione di formaggi, carni e per la prima colazione.
• Scatola da due vasi da 110 g
• Scatola degustazione confetture da 5 vasi da 40 g
• Scatola assortimento per carni e formaggi da 4
vasi da 40 g
• Scatola degustazione Cögnà e Nocciole tostate
• Scatola Mieli Monofloreali da 5 vasi da 40 g
ensez pour faire un cadeau, pour une
partie, ou la composition de paniers-cadeaux.
Propositions pour une dégustation de fromages, viandes et pour le petit déjeuner.
• Boîte de deux pots de 110 g.
• Boîte de 5 pots de 40 g. Dégustation del confitures
• Boîte de 4 pots de 40 g. Les conserves pour viande
• Boîte dégustation Cögnà et Noisettes grillées
• Boîte miels mono-floraux de 5 pots à 40 g.
hink for a gift, for a party, for the composition of gift baskets.
Proposals for a tasting of cheeses, meats and
for breakfast.
edacht für ein Geschenk, für eine
Party, für die Komposition von Korb
Geschenk.
Vorgeschlagen auch für das Kosten von Käse,
Fleisch und Früstück
Le nostre scatole “Aero”
Nos confections “Aero”
Our “Areo” gift boxes
Unsere “Aero”
Geschenk-Boxen
U
na confezione pensata per un regalo
simpatico, semplice ed informale.
Robusta e pensata per essere trasportata o
spedita.
U
n pack conçu pour un beau cadeau,
simple et informel.
Robuste et conçu pour être transportés ou
expédiés.
A
pack designed for a nice gift, simple and
informal.
Robust and designed to be transported or
shipped.
E
• Scatola Aero “dolce” assortimento confetture e
marmellate: confettura extra di albicocche, marmellata di arance, composta di fichi, confettura
extra di fragole.
• Box Aéro “petit déjeuner” confitures et marmelades: confiture extra d’abricot, marmelade
d’orange, compote de figue, confiture extra de
fraise.
• Aero box “breakfast” jams and marmelade:
Apricot extra jam, Orange marmalade, Fig compote, Strawberry extra jam.
• “Suße” aeroschachtel Auswahl Konfitüren
un Marmeladen Aprikosenextrakonfitüre,
Orangenmarmelade,
Feigenkompott,
Erdebberenextrakonfitüre
• Scatola Aero “salato” assortimento carni e formaggi: salsa di cipolle, gelatina di vino Moscato,
salsa al peperone rosso, bagnetto rosso.
• Box Aéro “salés” pour vindes et fromages: sauce
d’oignons, gelée de vin Moscato, sauce au piment
rouge, “Bagnetto rosso” (sauce rouge).
• Aero box “meat and cheese”: Onion sauce,
Moscato wine jelly, red pepper sauce, “Bagnetto
rosso” (red sauce).
• “Salzige” aeroschachtel Auswahl Fleische und
Käse Zweibelnsoße, Moscato-Wein Gelatine,
Paprikasoße, rote “bagnetto”.
ine Verpackung gedacht für ein sympathisches, einfaches und informelles Geschenk.
Kräftig und gedacht, um transportiert oder
schickt werden.
Linea Vintage
Gamme Vintage
Vintage Style
Vintage-Bereich
T
radizione ed innovazione: sempre attenti a seguire le esigenze estetiche del mercato ed il suo desiderio di novità, e nel rispetto del prodotto e delle ricette della tradizione,
proponiamo alcuni dei nostri prodotti di
maggior successo in una diversa livrea, sobria
ed elegante al tempo stesso.
Con una voglia di “anni 50” quelli che hanno
portato lo stile, l’ eleganza ed il gusto italiano
nel mondo.
T
T
T
• Antipasto Langarolo
• Cipolline alla brace
• Tomini Naturali in Olio di Oliva
• Caldarroste sciroppate
• Ciliegie sciroppate
• Miele di Acacia
• Composta di Mele al Caramello
• Confettura extra di Albicocche
• Pesche all’Amaretto
• Sugo all’Arrabbiata
• Sugo ai Funghi Porcini
• Sugo al Basilico
• Antipasto Langarolo
• Oignons grillée
• Tomini naturel à l’huile d’olive
• Châtaignes rôties au sirop
• Cerises au sirop
• Miel d’Acacia
• Compote de Pommes au Caramel
• Compote d’Abricots
• Pêches avec biscuits Amaretti
• Sauce Piquant à “l’Arrabbiata” g 340
• Sauce aux Cépes
• Sauce Tomates Organique au Basilique g 340
• Langarolo hors-d’œuvre
• Grilled Onions in extra virgin olive oil
• Natural Tomini in olive oil
• Roasted chestnuts in syrup
• Cherries in syrup
• Acacia blossom honey
• Caramel & Apples compote
• Apricots jam
• Peaches with macaroons (Peaches & Amaretti
purée)
• Arrabbiata spicy Organic pasta sauce g 340
• Porcini Mushroom Sauce
• Tomato & Basil Organic pasta sauce g 340
• Langarolo-Vorspeise
• Gebraten kleine Zweibel
• Tomini zu natürlich in Olivenöl
• Eingemachte Gegrillte Kastnien
• Eingemachte Kirschen
• Apfel in Akazie
• Apfelkompott mit Karamel
• Extrakonfitüre von Aprikosen
• Makronen-Pfirsische
• Biologische Arrabbiata Tomatensugo
• Steinpilz sugo
• Biologische Basilikumsuße
radition et innovation: tojours soin de
suivre les bésoin esthétique du marché
et sa volonté de renouvellement, conformément avec le respect des produits et des
recettes traditionelles.
Nous propososon certaines des nos produits
les plus réussis avec une livrée différente,
sobre et élégante dans le même temp.
Avec une allure de «Année Cinquante» à
la page.
radition and innovation: always careful
to follow the aesthetic needs of the market and his desire for novelty, and in respect
of the product and of traditional recipes,
we offer some of the our most successful
products in a different livery, simple and
elegant at the same time.
With a desire of “50 years” currently very
trendly.
radition und Innovaion: immer aufmerksam, um die ästhetische Erfordernisse
vom Markt und seine Wunsch von Neuheit
zu folgen, und im Repsekt vom Produkt und
von den Rezepte der Tradition, schlagen wir
einige unsere Produkte von großem Erfolg
in einer verschiedenen Bereich, mäßig und
elegant vor.
Mit einer Lust von “Jahren 50”, die den Stil,
die Eleganz und den italienischen Geschmack
in der Welt verbreitet haben.
Specialità Natalizie
Spécialités de Noël
Christmas Specialties
Weihnachtsspezialitäten
E
sclusivamente pensate e disponibili nel
periodo natalizio tre specialità, una della
tradizione italiana, La Crema di Marroni al
caffè, una della tradizione anglosassone, la
Marmellata di Natale e l’ ultima della nostra
fantasia, la crema di Lamponi e Cacao.
E
xclusivement conçu et disponible pour
la période de Noël les trois spécialités,
une Crème de Chataignes et cafè noir, l’autre
de la tradition Anglo-Saxonne, Confipote de
Noël et la dernière par notre fantasie, Crème
de fraboise et cacao.
E
xclusively designed and available in the
Christmas period, the three specialties,
one of the Italian tradition, Chestnuts Cream
and Coffee, one of the Anglo-Saxon tradition,
Christmas Jam and the last from our imagination, Raspberries and Cocoa Cream.
A
usschließlich gedacht und verfügbar in der weihnachtliche Period drei
Spezialitäten, eine von der italienischen
Tradition, die Creme von Maronen zu Kaffe,
eine von der angelsächsischen Tradition, die
Marmelade von Weihnachtlichen die letzte von
unseren Phantasie, die Creme von Himbeeren
und Kakao.
• Crema di Marroni al Caffè
• Marmellata di Natale
• Crema di Lampomi e Cacao
• Crème de Marrons au Cafè
• Confiture de Noël
• Crème de Fraboises et Cacao en poudre
• Cream of Chestnuts and Coffee
• Christmas Marmalade
• Raspberries Cream and Cocoa powder
• Creme von Maronen zu Kaffee
• Marmelade von Weihnachtlichen
• Creme von Himbeereb und Kakao
Linea Catering
Catering Gamme
Catering Range
Catering Range
U
na selezione dei nostri prodotti di maggior successo e consumo, confezionati
in grandi formati per le esigenze dei laboratori di pasticceria, bar e ristoranti che intendono offrire alla loro clientela prodotti e materie
prime di assoluto riferimento.
U
ne sélection de nos produits les plus
réussis emballés dans de grandes tailles
pour répondre aux besoins des pâtisseries,
des bars et des restaurants qui s’agit d’offrir
à leurs clients des produits et des matériaux
d’absolute référence.
A
selection of our most successful products
packed in large sizes to meet the needs
of pastry shops, bars and restaurants that
intend to offer to their customers products
and materials of absolute reference.
E
• Polpa di Pomodoro g 2550
• Passata di Pomodoro g 2550
• Pomodori Pelati g 2550
• Confettura Extra di Albicocche 1,1 kg
• Confettura Extra di Mirtilli 1,1 kg
• Confettura Extra di Fragole 1,1 kg
• Purée de Tomate g 2550
• Pulpe de Tomate g 2550
• Tomate Pelées g 2550
• Confiture Extra Abricots 1,1 kg
• Confiture de Myrtilles 1,1 kg
• Confiture Extra Fraise 1,1 kg
• Tomato Purée g 2550
• Fresh chopped tomato g 2550
• Peeled Tomatoes g 2550
• Extra jam Apricots 1,1 kg
• Extra jam Blueberries 1,1 kg
• Extra jam Strawberry 1,1 kg
• Tomatenpüree g 2550
• Tomatenmark g 2550
• Geschälte Tomaten g 2550
• Extrakonfitüre von Aprikosen 1,1 kg
• Extrakonfitüre von Schwarzes Johannisbeer 1,1 kg
• Extrakonfitüre von Erdbereen 1,1 kg
ine Auswahl von unseren Produkten von
großem Erfolg und Verbrauch, verpackt
in große Formaten für die Erfordernisse der
Labor von Bäckerei, Bar und Restaurants, die
meinen, zu ihrer Kundschaft Produkte und
Rohstoff von absoluter Bezug anzubieten.
FOTO LINEA CATERING
Our honey
TYPE OF HONEY
TASTE
COLOUR
NATURAL PROPERTIES
IN THE POPULAR
TRADITION
USE AND FOOD
PRESENTATION
COMBINATIONS
BLOSSOM
SEASON
WILD
Prune jams, not very sweet
Dark
Antiseptic and balsamic
BLOSSOM
Table honey, good on aged cheeses
and for fresh sweet cheeses
Liquid
July
ACACIA
Aromatic and delicate
Straw coloured
Tonic and detoxifying
BLOSSOM
A drink sweetener; good with
yogurt, mascarpone, herb cheeses,
meat and fish in sauce
Exceptionnal for breakfast
Liquid
May
ORANGE
Citrus flavoured
Very clear
Sedative and soothing
BLOSSOM
Suitable for cold drinks,
Crystallized
May
cocktails, cakes; it can be matched
with cheeses coming from the honey
region; also for meat sauces
CHESTNUT
Strong and slightly bitter
Dark
Tonic, antiseptic BLOSSOM
and re-constituent
Suitable for gratin cakes; for medium
maturation cheeses; salted dished,
barbecue meat
Liquid
June
EUCALIPTUS
Caramel
Light brown
Antiseptic, anticatharral,
BLOSSOM
and anti cough
Suitable for sweet-sour sauces;
for tasty semi matured cheeses;
for tender meat dishes
Crystallized
July
WILDFLOWERS
Rich variegated aroma
Various Tonic and energy builder
BLOSSOM
amber shades
Suitable for desserts and jellies;
good with sauce for meat and fish,
best with different fruits
Crystallized
June/July
HIGH MOUNTAIN
Very pleasant
Amber
Antiseptic
BLOSSOM
Excellent on croutons
Crystallized
at the end of a meal, on fresh fruit
reduce the acidity, improves the properties
on top of mixed fruit
June/July
THYME
Slightly aromatic
Pale yellow
Antiseptic and balsamic
BLOSSOM
Good with special shellfish dishes
(scampi, crayfish) and barbecue meat.
Recommended for Vin Brulè and other
particular warm drinks in general.
Best used as sweetener for herbal tea.
On fresh fruit reduce the acidity
Crystallized
June/July
MINT
BLOSSOM
Good with fresh cheeses,
Vanilla cake and ice cream
Liquid
August
Not so sweet,
Dark
Re-constituent and sooting
little sour in taste
Il nostro miele
TIPO DI MIELE
SAPORE
COLORE
UTILIZZI E ABBINAMENTI
GASTRONOMICI
PRESENTAZIONE
CAMPO VISIVO
PERIODO
DI RACCOLTA
Miele da tavola appagante su
formaggi dolci e poco stagionati
Liquido
Luglio
ACACIA
Profumato e delicato
Giallo paglierino Ricostituente e disintossicante
Dolcificante per eccellenza, si abbina
con yogurt, mascarpone, formaggi
erborinati, carne e pesce in salsa.
Ottimo per le prime colazioni
Liquido
Maggio
AGRUMI
Fruttato, ricorda il profumo
Molto chiaro
Sedativo e calmante
dei fiori di zagara
Indicato per bevande fredde,
cocktails, pasticceria; si abbina
con formaggi della zona d’origine
ingredienti per carni in salsa
Cristallizzato
Maggio
CASTAGNO
Forte e amarognolo
Scuro
Ricostituente, antisettico
e tonico
Indicato per dolci gratinati;
si abbina a formaggi stagionati,
piatti salati in genere, carni alla brace
Liquido
Giugno
EUCALIPTO
Aromatico caramellato
Nocciola
Antisettico, anticatarrale
e antitosse
Indicato per salse in agrodolce; si abbina a formaggi sapidi di media
stagionatura, piatti di carne tenera
Cristallizzato
Luglio
MILLEFIORI
Aroma pieno e variegato
Gradazioni Ricostituente ed energetico
di Ambra
Indicato per la preparazione di dessert
e budini; si abbina a piatti di carne
e pesce in salsa. Ottimo abbinato
sulla frutta in genere
Cristallizzato
Giugno
ALTA MONTAGNA
Molto gradevole
Ambrato
Antisettico
Indicato su crostini a fine pasto,
sulla frutta fresca ne riduce l’acidità.
Esalta le sue proprietà sulle macedonie
Cristallizzato
Giugno/Luglio
TIGLIO
Leggermente mentolato
Chiaro
Sedativo e diuretico
Indicato per particolari bevande calde
come il vin brulè e gli hot drink in genere;
si abbina a piatti di pesce.
Ottimo dolcificante per tisane
Cristallizzato
Giugno/Luglio
MENTA
Deciso, leggermente
asprigno
Indicato per l’abbinamento a formaggi freschi, a dolci vanigliati
e al gelato alla crema
Liquido
Agosto
MIELE DI BOSCO
PROPRIETÅ NATURALI
NELLA TRADIZIONE
POPOLARE
Sapore di prugna
Scuro
Antisettico e balsamico
non eccessivamente dolce
Scuro
Ricostituente e calmante
con riflessi
rossastri
Serving suggestions
TYPE OF JAM
COMPLEMENTARY CHEESES
FIG JAM
Cheeses with faint traces of mold Gorgonzola, other aged cheeses
TYPE OF MILK
Cow’s
Sheep’s
BLUEBERRY JAM
Soft Cheeses
Stracchino, Robiola,
Fior di latte,
other soft cheeses
Cow’s
STRAWBERRY JAM
Fresh cheeses
Cow’s
PEACH JAM
Caciotte, Ricotta, Taleggio, Asiago pressato, Crucolo
APRICOT JAM
Toma Piemontese
Tomini
CHESTNUT JAM
Spreadable cheeses (Mascarpone,
Ricotta, other)
Cow’s
PEAR JAM
Cheeses with faint trances of mold Gorgonzola, other
Cow’s
CHERRY JAM
Aged cheeses
Sheep’s
PLUM JAM
Spressa, Pecorino, Crotonese, Asiago aged, Piave, Corsignano, Fiore Sardo,
Armentizia, other
Cow’s
Sheep’s
Goat’s
HONEY FROM THE LANGHE HILLS Aged cheeses
Spressa, Pecorino Crotonese, Asiago aged,
Piave, Corsignano, Fiore Sardo,
Armentizia, Castelmagno, other
Cow’s
Sheep’s
Goat’s
APPLE PURÉE WITH CARAMEL
Aged cheeses
Bitto, Asiago aged, Grana Padano and Parmigiano Reggiano
Sheep’s
Cow’s
TYPE OF SAUCE
COMPLEMENTARY MEAT
AND PASTA
DOLCETTO JELLY Aged and semiaged cheeses
Crucolo, Raschera, Mimolette (Normandie), Mont saint Marie, Abbaie de Trois vax
Cow’s
Sheep’s Goat’s
BAGNETTO ROSSO
Boiled meats
Delicate, white meats,
pasta
MOSCATO JELLY
Cheeses aged in leaf:
walnut, grape, fig, other
Pecorino
Sheep’s
RED SWEET PEPPER SAUCE
PIEDMONTE SAUCE
Boiled meats, pasta
Mild cheeses
Parmigiano Reggiano, Piave, Podda Classico
Cow’s
Sheep’s
BLUEBERRY SAUCE
Roasted meats and game
BALSAMIC VINEGAR
JELLY
ONION SAUCE
Aged strong cheeses
FRUIT TOMATO SAUCE
Boiled meats, pasta
CÖGNÀ ALL’ALBESE
All aged cheeses
CÖGNÀ ALL’ALBESE
Boiled meats
Cow’s, Sheep’s
Cow’s
Abbinamenti consigliati
TIPO SALSA
ABBINAMENTO CARNI
BAGNETTO ROSSO
Carni bollite
SALSA AL PEPERONE ROSSO
Carni bianche
e carni delicate
SUGO ALLA PIEMONTESE Carni bollite
TIPO CONFETTURA
FORMAGGI DA ABBINARE
FICHI
Formaggi erborinati (detti anche formaggi blu)
Formaggi stagionati piccanti
MIRTILLI
Formaggi molli
Stracchini, Robiole, Mousse
Formaggi cremosi,
Fromage Blanque
Vaccino
FRAGOLE
Formaggi freschi
Vaccino
PESCA
Caciotte varie, Ricotte fresche
Pecorino
ALBICOCCHE
Toma Piemontese (giovane)
Tomini (Giovani)
CASTAGNE
Formaggi teneri e cremosi quasi vellutati (Mascarpone,
ricotte giovani, creme di yogurt greco)
Vaccino
PERE
Formaggi erborinati e saporiti
Vaccino
CILIEGIE
Formaggi stagionati
Pecorino
PRUGNE
Pecorini Maturi e vecchi (Pienza-Siena-Maremmani-Sardi del Montellinas)
Formaggi d’alpeggio o di Malga
(alta montagna durante stagione delle erbe fresche)
Pecorino, Caprino
MIELE DELLE COLLINE ALBESI
Formaggi stagionati e pregiati
Castelmagno, Raschera, Pecorini
Vaccino
Pecorino, Caprino
MELE AL CARAMELLO
Formaggi pregiati a pasta dura
Bitto della Valtellina, Asiago Vecchio,
Grana Padano e Parmigiano Reggiano
Vaccino
GELATINA DI DOLCETTO
Formaggi semi stagionati e stagionati
Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandia), Formaggi d’abbazia (tipo Mont saint Marie, abbaie de Trois vax)
Vaccino
Pecorino
GELATINA DI MOSCATO Formaggi stagionati in foglia
di noce, di vite, di alloro, di fico.
Pecorini
Pecorino
Parmigiano Reggiano, formaggi freschi
Formaggi stagionati
SALSA AL MIRTILLO
Arrosti, selvaggina
SWEETOMATO
Carni bollite
GELATINA DI ACETO BALSAMICO DI MODENA
SALSA DI CIPOLLE
CÖGNÀ ALL’ALBESE
Carni bollite
CÖGNÀ ALL’ALBESE
Formaggi stagionati e saporiti
PROVENIENZA DEL LATTE
Vaccino
Pecorino
Caprino
Vaccino, Pecorino
Vaccino
Jumellage conseillez
SAUCE
JUMMELAGE VIANDES
BAGNETTO ROSSO
Viandes bouillies
SAUCE AU POIVRON
Viandes blanches
et viandes délicates
SAUCE À LA PIÉMONTAISE Viandes bouillies
CONFITURE
FROMAGES Å JUMELER
LAIT
FIGUES
Fromages Bleus
Fromages faits piquants
De vache
De brebis
MIRTILLI
Fromage à pâte molle
Stracchini, Robiole, Mousse
Fromage à tartiner,
Fromage Blanque
De vache
FRAISES
Fromage frais
De vache
PECHES
Caciotte, Ricotta fraîches
De brebis
ABRICOTS
Toma du Piémont fraîches
Tomini fraîches
MARRONS
Fromages tendres et crémeus presque velutés (Mascarpone,
ricotte fraîches, crème de yogurt grec)
De vache
POIRES
Fromages bleus et savoureux
De vache
CERISES
Fromages faits
De brebis
PRUNES
Pecorini Mûrs et vieux
De brebis, De Chèvres
(Pienza-Siena-Maremmani-Sardi del Montellinas)
Fromage d’alpages
(haute montagne pendant la saison des herpes fraîches)
MIEL DES COLINES
D’ALBA
Fromages faits et réputés
Castelmagno, Raschera, Pecorini
POMMES AU CARAMEL
Fromages réputés à pâte dure
Bitto della Valtellina, Asiago Vieux,
Grana Padano et Parmigiano Reggiano (Parmesan)
De vaches
GELÉE DE DOLCETTO
Fromages demi-faits et faits
Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandie), Fromages d’abbaye
(Mont saint Marie, abbaye de Trois vax)
De vaches
De brebis
GELÉE DE MOSCATO Fromages faits en feuille
de noyer, de vigne, de laurier, de figuer.
Pecorini
Parmigiano Reggiano, fromages frais
Fromages fait
SAUCE AU MYRTILLE
Rôtis, gibier
SWEETOMATO
Viandes bouillies
GELÉE DE VINAIGRE BALSAMIQUE DE MODENA
SAUCE D’OIGNONS
CÖGNÀ ALL’ALBESE
Viandes bouillies
CÖGNÀ ALL’ALBESE
Fromages faits et savoureus
De vaches
De brebis, De Chèvres
De chèvres
De brebis
De vache, De brebis
De vache
Passend zu Käse und Fleisch
SOSSE
PASSEND ZU FLEISCH
ROTE SOSSE
gekochtem Fleisch
SOSSE MIT PAPRIKA
weißem Flaisch, Fisch
oder Fleisch mit zartem Eigengeschmack
PIEMONTESER SOSSE
gekochtem Fleisch
SOSSE MIT HEIDELBEEREN
gekochtem Flisch,
Pasteten
SWEETOMATO
gekochtem Fleisch
CÖGNÀ ALL’ALBESE
gekochtem Fleisch
KONFITÜRE
PASSEND ZU KÅSE
FEIGE
gereifte Käse (auch Blauschimmel)
Kräftige, würzige Käse
AUS MILCH VON
Schaf
Kuh
HEIDELBEER
junge weiche Käse oder Frischkäse
Stracchini, Robiole, Mousse
Fromage à tartiner,
Fromage Blanque
Kuh
ERDBEER
Frischkäse, angereift
Kuh
PFIRSICH
z.Bsp. Ricotta APRIKOSE
Toma du Piémont fraîches
Tomini fraîches
KASTANIEN
zarte milde Käse mit höherem Fettgehalt (Mascarpone,
ricotte fraîches, crème de yogurt grec)
Kuh
BIRNE
reife, kräftige Käse
Kuh
KIRSCHE
reife Käse
PFLAUME
Peccorino, Bergkäse,
Käse mit Kräutern
Kuh und Ziege
HONIG AUS ALBA reife, würzige Käse Kuh, Schaf, Ziege
APFEL-CARAMEL
Hartkäse, Parmesan, Sbrinz etc.
GELEE VON DOLCETTO
Käse mit 3-6 Monaten Reifezeit
Kuh, Schaf, Ziege
Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandie), (Mont saint Marie, abbaye de Trois vax)
GELEE VON MOSCATO Fromages faits en feuille
de noyer, de vigne, de laurier, de figuer.
Pecorini
GELEE VON ACETO BALSAMICO
ZWEIBELSOßE
Parmesan, junge frische Käse
CÖGNÀ SPEZIALSOßE
AUS ALBA
reife, würzige Käse
gereifte, halbfeste Schnittkäse
Schaf
Schaf
Kuh
Schaf
Kuh
Kuh und Schaf
Kuh
;
a
v
e
b
n
o
n
e
i
g
n
a
m
n
o
re
o
n
p
a
e
s
h
c
n
o
o
bu
m
o
l
u
i
è
o
’
n
c
a
zz
e
r
p
Non
p
a
e
i ch
l
l
e
u
q
n
o
s
,
ò
r
e
p
pochi
MA
R
MA
R
®
O
TT
GELA PRUNO
IAN
Azienda Agricola
PRUNOTTO MARIANGELA
Via Osteria, 14 - Fraz. Mussotto - 12051 ALBA (Cn) - Italia - Ph. +39 0173.441590 - Fax +39 0173.286866
www.mprunotto.com • [email protected]
O
TT
LA PRUN
E
G
O
IAN