La nostra frutta allo sciroppo
Transcription
La nostra frutta allo sciroppo
senza glutine sans gluten gluten-free glutenfrei vegan Friendly food La nostra Azienda L ’Azienda Agricola Prunotto Mariangela, ormai da diversi anni, adotta nelle proprie coltivazioni il metodo della “lotta integrata” e dal 1995 aderisce al “Programma Agro Alimentare di attuazione del Reg. CEE 2078/92”, l’unico che consente, nel rispetto della natura e del consumatore, di ridurre al minimo il residuo tossico sulla frutta. La lotta integrata si configura, com’è noto, in un’azione mirata contro i parassiti (insetti dannosi) lasciando in vita gli antagonisti naturali degli stessi e ciò al fine di ridurre al minimo l’uso dei prodotti chimici. Sin dalla costituzione del frutteto si utilizzano qualità di piante più resistenti ai parassiti, curandole poi durante l’anno con interventi mirati e determinati dalla rilevazione numerica di parassiti catturati con opportune trappole installate nella coltivazione. Questo metodo, adottabile con il supporto di tecnici e strutture specializzate nei lavori di monitoraggio climatico e fitoiatrico, ha permesso di ridurre al minimo le concimazioni e i trattamenti chimici tradizionali, consentendo di ridurre drasticamente il residuo tossico sulla frutta in maturazione. Si ottiene in tal modo una frutta più sana e di spiccate caratteristiche nutrizionali, materia prima ideale per una trasformazione di qualità superiore. L’Azienda Agricola Prunotto Mariangela opera poi artigianalmente tale trasformazione senza l’aggiunta di alcun prodotto chimico, selezionando con cura la frutta e la verdura e ottenendo in tal modo confetture, frutta sciroppata e specialità di squisito sapore tradizionale e della più assoluta genuinità. La nostra frutta e verdura più sana, lavorata tutta dal fresco ed entro poche ore dalla raccolta, sono alla base della nostra produzione. La trasformazione artigianale e naturale ci permette di ottenere un prodotto che esalta i profumi della materia prima e ci fa riscoprire sapori dimenticati. L ’Exploitation Agricole Prunotto Mariangela, depuis plusieurs d’années, utilise pour ses cultures la méthode de la lutte intégrée et, depuis 1995, adhère au “Programme Agro-Alimentaire réalisant le Règlement CEE 2078/92”, le seul qui aide, dans le respect de la nature et du consommateur, à réduire au minimum le résidu toxique sur les fruits. La lutte intégrée, comme on le sait, est una action spécialement conçue contre les parasites (insectes nuisibles) tout en laissant vifs les antagonistes naturels del parasites même et ce, dans le but de restreindre l’usage des produits chimiques. Depuis le début de la création du fruitier on emploie des variétés de plantes résistant aux parasites en les soignant ensuite, pendant l’année, compte tenu du nombre de parasites pris aux pièges installées dans le verger. Cette méthode, avec l’aide de techniciens et de structures spécifiques concernant des travaux de réduire au minimum les fumages et les traitements chimiques traditionnels, et par conséquent on voit baisser, de façon importante, le résidu toxique sur les fruits qui vont mûrir. De cette façon on obtient des fruits plus sains ayant de très particulières caractéristiques nutritionnelles: il s’agit d’une matière première tout à fait spéciale pour une transformation de qualité supérieure. L’Exploitation Agricole Prunotto Mariangela fait cette transformation de manière artisanale, en triant sur le volet et sans agents de conservation. Tout ce travail, ainsi que ces soins particuliers, donnent aux confitures et aux fruits au sirop une saveur exquise, naturelle et authentique. T he Prunotto Mariangela Farm has employed for several years in its own growings the “Integrated Figth Method” and since 1995 it adhers to “The Agro-Alimentary Programme for the fulfilment of the EEC 2078/92 Rule”, the only one that permits, respecting nature and consumers, the reduction to a minimum of the toxic residue on fruit. Everybody knows that the “Integrated Fight Method” is an action only against parasites (noxious insects) leaving alive its own natural opponents and this in order to reduce to a minimim the use of chemical products. From the settlement of our fruit-grove we have employed the kinds of fruit-trees more resistant to parasites; then during the year we take care of them with direct interventions caused by the numerical observation of parasites caught through suitable traps set in the growing. This method can be adopted thanks to technicians and companies specialized in climatic and phitophagous monitoring that reduce to a minimum the manurings and the traditional chemical treatments allowing to cut down drastically the toxic residue on ripening fruit. We obtain in this way a healther fruit with distinctive nourishing features, an excellent raw material for a higher quality transformation without the addition of chemical products, selecting with care and so obtaining undoubtedly genuine jams, fruits in syrup and other delicatessen with a traditional delicious taste. For quite a few years now, the Prunotto Mariangela farm has been growing its own fruit and vegetables, using organic methods that respect both nature and the consumer. We only use the best quality fruit and vegetables, processing them within a few hours of the harvest. This method allows us to capture all the genuine flavours intact, reminding us of a taste from the past. S eit mehreren Jahren wendet der landwirtschaftliche Betrieb “Prunotto Mariangela” die Technik des “Intergrierter pflanzenschutz” an und nimmt seit 1995 am Agrar- und Ernährungsprogramm zur Durchführung der “EG-Regelung 2078/92” teil. Dieses Programm ist das einzige, das auf eine umwelt- und verbraucherfreundlighe Weise die giftigen Reste in den Früchten auf das Mindeste herabsetzt. Wie bekannt ist der “Intergrierter pflanzenschutz” das gezielte Vorgehen gegen Schädlinge (schädliche Insekten) und gleichzeitig das Verschonen derer natürlichen Gegner, um somit die Benutzung von Chemikalien auf das Mindestmass zu reduzieren. Schon bei der Ampflanzung des Obstgartens werden Pflanzen- und Baumsorten verwendet, die weitgehend gegen Schädlinge widerstandsfähig sind. Im Laufe de Jahres werden die Pflanzen mit gezielten Eingriffen gepflegt, wobei die Schädlinge zahlenmässig erfasst und mit entsprechenden, in den Anpflanzungen aufgestellten Fallen vernichtet werden. Diese Technik wird mit der Unterstützung von Fachleuten und speziellen Einrichtungen zur klimatischen überwachung und Schädlingsbekämpfung angewandt und hat es ermöglicht, die Düngung sowie die traditionellen chemischen Behandlungen auf das Mindestnass herabzusetzen und die toxischen Reste in den reifenden Früchten drastisch zu vermidern. Auf diese Weise erzeugt man eine gesündere Frucht mit einem deutlich verbesserten Nährwert: eine idelae Grundlage für die hochwertige Qualität unserer Erzeugnisse. Der Betrieb “Prunotto Mariangela” verarbeitet dann seine landwirtschaftlichen Produkte von Hand, ohne Zusatz von Chemikalien, wählt mit Sorgfalt die natürlichen, reinen Früchte aus und erzielt auf deise Weise Konfitüren und Eingemachte Früchte von hervorragendem Geschmack La nostra frutta allo sciroppo Notre fruit au sirop Our fruit in syrup Unsere Eingemachte Früchte L a nostra frutta sciroppata viene confezionata artigianalmente perché solo così è possibile eliminare quella non idonea o non matura al punto giusto ed ottenere un prodotto qualitativamente superiore. Immersa nello sciroppo di zucchero di canna o nei più prestigiosi vini delle Langhe, la frutta diventa una prelibatezza da gustare ed un’ottima idea regalo. La nostra Uva Sciroppata è ottima sia sola che per accompagnare gelati o come decorazione per altri dolci. Vi proponiamo inoltre un prodotto particolare: le Caldarroste Sciroppate. Ottenute cuocendo sulla brace le migliori castagne del Piemonte, subito invasettate aggiungendo lo sciroppo. Questo frutto autunnale può essere così gustato tutto l’anno. L es pots de fruits au sirop sont conditionnés de façon artisanale: c’est la seule manière pour éliminer les fruits verts ou mauvais et avoir un produit de qualité supérieure. Plongés dans un sirop de sucre de canne ou dans un vin de qualité de nos Langhe, les fruits deviennent vraiment exquis. Notre Raisin au Sirop est très savoureux soit à déguster comme dessert au fin du repas que pour décorer vos glaces ou dessert. Nous Vous conseillons après un autre produit de l’automne, les Marrons Grilles au Sirop, obtenus cuisant sur la braise les marrons les meilleurs du Piémont pour exalter toutes le caractèristiques. O Our fruit in syrup is prepared in an artisan way, because only in this way it is possible to get rid of unsuitable and unripe fruit and to obtain a first quality product. Plunged in cane-sugar syrup or in the most excellent Langhe hills wines, the fruit becomes a deliciousness to taste. Our Grapes in Syrup are excellent either to taste as dessert at the end of the course or to decorate with refinement your ice creams or cakes. We propose also another product typical of Autumn, the Roast Chestnuts in Syrup, obtained cooking on the embers the best chestnuts of Piedmont to exalt all their characteristics. U • Albicocche sciroppate • Albicocche al Nebbiolo • Caldarroste sciroppate • Pesche al Moscato • Pesche rustiche sciroppate • Pesche di Vigna sciroppate • Uva sciroppata • Abricots au sirop • Abricots au vin Nebbiolo • Marrons grilles au sirop • Pêches au vin Moscato • Pêches rustiques au sirop • Pêches de vigne au sirop • Raisins au sirop • Apricots in syrup • Apricots in Nebbiolo wine • Roasted chestnut in syrup • Peaches in Muscat wine • Peaches in syrup • Vineyard Peaches in syrup • Grapes in syrup • Eingemachte Aprikosen • Aprikosen in Nebbiolo-Wein • Eingemachte Gegrillte Kastnien • Pfirsische in Muskateller-Wein • Eingemachte « Rustikalpfirsische» • Eingemachte Weinbergsbirnen • Eingemachte Trauben nsere eingemachten Früchte werden von Hand in die Gläser gefüllt, denn nur so ist es möglich, ungeeignete bzw. nicht bis zum richtigen Punkt ausgereifte Früchte zu entfernen und eine qualitativ ausgezeichnete. Ware zu erhalten. In Rohrzuckersaft bzw. in den edlen Weinen der Langa eingemacht, werden die Früchte zu einer Köstlichkeit, die man unbedingt genießen sollte. In einer kleinen 2-Gläser-Kernholzkiste verpackt werden sie zu einer reizenden Geschenkidee. Unsere eingemachten Trauben eignen sich entweder dirkt so aus dem Glas als Nachspeise oder als raffinierte Dekoration zu Eis oder anderen Susspeisen. Wir stellen Ihnen auch ein typisch herbstliches Produkt vor die eingemachten Rostkastainer, aus den auf dem Grill gerosteten besten Kastanien des Piemont. La nostra frutta allo sciroppo Notre fruits au sirop Our fruit in syrup Unsere Eingemachte Früchte L La frutta più sana, selezionata in base alla dimensione ed alla consistenza della polpa viene confezionata in sciroppo di zucchero di canna o nei più pregiati vini delle Langhe. Nella nostra produzione è compresa la PERA MADERNASSA, varietà tipica scoperta in tempi medioevali sulle colline di Alba, di sapore e profumo inconfondibile. La sua bontà si esalta con la cottura, trasformandola in un dolce squisito, da gustare solo o in abbinamento ad altri dessert. Da non dimenticare, la nostra proposta dei Frutti di Bosco sciroppati. L es fruits les plus sains, suivant leur calibre et leur pulpe, sont préparés avec soin dans un sirop de sucre de canne ou dans un vin de cru de nos Langhe. Dans notre production il y a la POIRE MADERNASSA: c’est un fruit typique que l’on cultivait déjà au Moyen-âge sur les coteaux d’Alba. Cette poire a un goût et un parfum incomparables, dont le délice est exalté après cuisson; en effet ce fruit (cuit) se transforme en gâteau exquis que l’on peut déguster seul ou avec d’autres desserts. Enfin, n’ oubliez pas notre propose des Fruits de Bois au sirop. T U • Ciliege sciroppate • Pere Madernassa sciroppate • Pere Madernassa al Moscato • Pere Madernassa al Dolcetto • Pere William sciroppate • Pere William al Brachetto • Prugne sciroppate • Frutti di Bosco sciroppati (Mirtilli, Ribes, Lamponi) • Cerises au sirop • Poires Madernassa au sirop • Poires Madernassa au vin Moscato • Poires Madernassa au vin Dolcetto • Poires Williams au sirop • Poires Williams au vin Brachetto • Prunes au sirop • Fruits de Bois au sirop (myrtilles, cassis, mûres) • Cherries in syrup • Madernassa Pears in syrup • Madernassa Pears in Moscato wine • Madernassa Pears in Dolcetto wine • William Pears in syrup • William Pears in Brachetto wine • Plums in syrup • Berries in syrup (blueberries, currants, raspberries) he healter fruit, selected on the ground of pulp dimension and firmness, is prepared with cane-sugar syrup or with the most delicious wines of Langhe hills. In our production is included the MADERNASSA PEAR, a typical fruit discovered in medieval ages over Alba Hills, with a characteristic taste and scent: its goodness is exalted by the cooking which creates new flavours turning it into a typical delicious sweet that you can enjoy alone or coupled with other desserts.Do not forget our proposal of Mixed Berries in syrup. nsere einwandfreien, nach Größe und Fruchtfleischkonsistenz ausgewählten Früchte werden in Rohrzuckersaft bzw. in den edlen Weinen der Langa eingemacht. Unsere Produktreihe enthält auch die MADERNASSA-Birne, eine typische Frucht, die im Mittelalter auf den Hügeln um Alba entdeckt wurde. Ihr Geschmack und ihr unverkennbarer Duft entwickeln beim Kochen neue Aromen, die sie in eine typische Süßspeise verwandeln, die man alleine, oder mit anderen Nachspeisen kombiniert, genießen kann. Man kann nicht den Vorschlag über eingemachtes Beerenobst vergessen. • eingemachte Kirschen • eingemachte Madernassa-Birnen • Madernassa-Birnen in Muskateller-Wein • Madernassa-Birnen in Dolcetto-Wein • eingemachte Williamsbirnen • Williamsbirnen in Brachetto-Wein • eingemachte Pflaumen • eingemachte wald frucht • (Blaubeeren, Johannisbeeren, Himbeeren) La nostra frutta alla grappa di Moscato Nos fruit avec grappa de vin Moscato Our fruit in Moscato grappa Unsere Früchte in Moscato-Grappa I n questa versione la nostra frutta fresca, lavorata subito dopo la raccolta, viene confezionata con l’aggiunta di Grappa di Moscato, particolarmente delicata e aromatica. Ottenendo così un prodotto con tutti i profumi della frutta e del distillato, con un basso contenuto alcolico (inferiore a 5°). N otre fruit frais vient, aussitot la cueillette, mis dans les pots et conservé dedans la délicat et aromatique grappa de vin Moscato. Pour obtenir d’ un produit avec tous les parfums du fruit et du distillat, à un faible tenir en alcool (inférieure a 5°). O ur fresh gruit, just picked, is put in the jar and preserved in the delicate and aromatic grappa of Moscato wine, obtaining a product with all the flavours of the fruit and Grappa, with a low alcohol content (less than 5°). U • Albicocche • Ciliegie • Prugne • Uva • Abricots • Cerises • Prunes • Raisins • Apricots • Cherries • Plums • Grapes • Aprikosen • Kirschen • Pflaumen • Trauben nsere reifen Früchte werden unmittelb ar nach den Ernte in die Gläser gefüllt und in delikatem, fruchtigem MoscatoGrappa konserviert. Ein Produkt mit allen Duften von dem Obst und von dem Destillat erhaltend, mit einem niedrigen Alkoholblutprobe (unter 5°). La nostra frutta allo sciroppo “StilLife” Notre fruit au sirop “StilLife” Our “StilLife” label fruit in syrup Unsere Eingemachte “StilLife” Früchte U na nuova veste estetica, fresca ed immediata, da affiancare alla nostra classica immagine. U n nouveau regard esthétique, frais et immédiate, aux côtés de notre image classique. A E • Albicocche sciroppate • Caldarroste sciroppate • Pesche Rustiche sciroppate • Pesche di Vigna sciroppate • Uva sciroppata • Ciliegie sciroppate • Pere Madernassa sciroppate • Pere Williams sciroppate • Prugne sciroppate • Frutti di Bosco sciroppati (Mirtilli, Ribes, More) • Abricots au sirop • Châtaignes rôties au sirop • Pêches Rustiques au sirop • Pêches de Vigne au sirop • Raisins au sirop • Cerises au sirop • Poires Madernassa au sirop • Poires Williams au sirop • Prunes au sirop • Fruits Rouges au sirop (Myrtilles, Cassis, Mûres) • Apricot in syrup • Roasted chestnuts in syrup • Peaches in syrup • Vineyard Peaches in syrup • Grapes in syrup • Cherries in syrup • Madernassa Pears in syrup • Williams Pears in syrup • Plums in syrup • Berries in syrup (Blueberries, Currants, Raspberries) new aesthetic look, fresh and immediate, alongside our classic image. in neues ästhetisches Gewand, frisch und unmittelbar, um unser klassisches Bild zu unterstützen. • Eingemachte Aprikosen • Eingemachte Gegrillte Kastnien • Eingemachte “Rustikalpfirsische” • Eingemachte Weinbergsbirne • Eingemachte Trauben • Eingemachte Kirschen • Eingemachte Madernassa-Birnen • Eingemachte William-Birnenn. • Eingemachte Pfaumen • Eingemachte WaldFrucht (Schwarzes Johannisbeer, Heildelbeeren, Brombeeren) Frutta allo sciroppo da g. 4440 Fruits au sirop de g. 4440 Fruit in syrup in pots of 4440 g. Eingemachte Früchte in 4440 g. Gläsern T utta la nostra frutta accuratamente selezionata viene confezionata con cura in questi vasi da g. 4440 per esaltarne non solo il sapore ma anche la bellezza, creando un insieme di colori e di sapori. Abbinato alla preziosa scatola in legno massello, è un regalo meraviglioso e di sicuro successo. T ous nos fruits bien sélectionnés sont préparés avec soin dans des pots de g. 4440, non seulement pour en exalter la saveur, mais aussi pour montrer les fruits utilisés en toute leur beauté. Confectionnés dans la belle boîte en bois vous pouvez en faire cadeau: ce sera un succès sûr! A ll our fruit, which is accurately selected, is prepared with care in these pots of 4440 g. not only to exalt the taste, but also the beauty of the fruit so creating a whole of colours and flavours. In the precious box of compact wood it becomes a marvellous and successful present. A lle unseren mit Sorgfalt ausgewählten Früchte werden aufmerksam in 4440-Gramm-Gläser eingefüllt, um den Geschmack und gleichzeitig auch die Schönheit der vielfarbig zusammengestellten Früchte hervorzuheben. In den kleinen wertvollen Kernholzkisten sind sie ein geschmackvolles Geschenk, das bestimmt viel Freude bereitet. • Albicocche sciroppate • Pesche al Moscato • Pesche rustiche sciroppate • Pesche di Vigna sciroppate • Ciliegie sciroppate • Pere Madernassa sciroppate • Pere Madernassa al Moscato • Pere Madernassa al Dolcetto • Pere Williams sciroppate • Pere Williams al Brachetto • Prugne sciroppate • Abricots au sirop • Pêches au vin Moscato • Pêches rustiques au sirop • Pêches de Vigne au sirop • Cerises au sirop • Poires Madernassa au sirop • Poires Madernassa au vin Moscato • Poires Madernassa au vin Dolcetto • Poires Williams au sirop • Poires Williams au vin Brachetto • Prunes au sirop • Apricots in syrup • Peaches in Muscat wine • Peaches in syrup • Vineyard Peaches in syrup • Cherries in syrup • Madernassa Pears in syrup • Madernassa Pears in Muscat wine • Madernassa Pears in Dolcetto wine • Williams Pears in syrup • Williams Pears in Brachetto wine • Plums in syrup • Eingemachte Aprikosen • Pfirsische in Muskateller-Wein • Eingemachte « Rustikalpfirsische» • Eingemachte Weinbergspfirsische • Eingemachte Kirschen • Eingemachte Madernassa-Birnen • Madernassa-Birnen in Muskateller-Wein • Madernassa-Birnen in Dolcetto-Wein • Eingemachte Williamsbirnen • Williamsbirnen in Brachetto-Wein • Eingemachte Pflaumen FOTO DA FARE Le nostre confetture extra Nos confitures extra Our Extra Jam Unsere Extra Konfitüren L a nostra frutta sana, freschissima coltivata con il metodo della «Lotta Integrata», viene selezionata a mano con cura e cotta lentamente a bassa temperatura in pentoloni a «cielo aperto» con la sola aggiunta di zucchero di canna, ottenendo in questo modo delle confetture identiche a quelle preparate in casa dalle massaie. Nella preparazione delle nostre confetture non utilizziamo alcun prodotto chimico quali pectine, addensanti ed antiossidanti. Un prodotto genuino dal sapore tradizionale, indicato per tutti i buongustai. Nel pieno rispetto della salute del consumatore proponiamo ai nostri Clienti prodotti genuini, buoni da gustare e utili ad aiutare le diverse funzioni del nostro corpo. Pensiamo che aiutare a conservare la nostra salute con prodotti genuini e sani ci aiuti a vivere meglio. N os fruits sains et toujours frais, traités par méthode naturelle (Lutte Intégrée), sont sélectionnés à la main avec soin et mijotés à feu doux dans des chaudrons «à ciel ouvert». On n’y ajoute que du sucre de canne; de cette façon on obtient de confitures pareilles à celles que préparent les ménagères chez elles. Dans la préparation de nos confitures on n’utilise jamais de produits chimiques ni d’épaississants ou d’antioxydants. Le résultat c’est un produit naturel d’une saveur traditionnelle pour tous les gourmets. Pour respecter la santé du consommateur nous proposons à nos Clients des produits naturels au goût raffiné mais aussi utiles au bon fonctionnement du corps. Nous pensons que nos confitures saines et naturelles aident à bien garder la santé. O ur very fresh and healthy fruit, cultivated with the «Integrated Fight Method », is selected with care by hand and is simmered at low temperature in big casseroles in the open air, only with the addition of cane-sugar so obtaining jams exactly alike to those home-made by house-keepers. During the preparation of our jams we don’t use any chemical product like pectin, thickeners and anti-oxidators so obtaining a genuine product with a traditional taste suitable to all the gourmets. Whit the utmost respect of the consumer’s health we propose to our Customers not only genuine and excellent products to enjoy, but also helpful to the different functions of our body. U Confettura extra • Albicocche • Castagne • Ciliegie • Fragole • Mele al Caramello • Mele Renetta • Mirtilli • Pere • Pere e Mele • Pesche • Prugne • Rabarbaro • Frutti di Bosco (Mirtilli, Ribes, More) • Lamponi • Fichi • Arance • Limoni Confipote • Abricots • Châtaignes • Cerises • Fraises • Pommes au Caramel • Pommes Reinettes • Myrtilles • Poires • Poires et Pommes • Pêches • Prunes • Rhubarbe • Fruits de Bois (Myrtilles, Cassis, Mûres) • Framboises • Figues • Oranges • Citrons Extra jam • Apricots • Chestnuts • Cherries • Strawberries • Caramel apples • Renetta apples • Blueberries • Pears • Pear and Apple • Peaches • Plums • Rhubarb • Mixed Berries (Blueberries, Blackcurrants, Blackberries) • Raspberries • Figs • Oranges • Lemons nsere frischen und gesunden, mit der Technik des “Intergrierter Pflanzenschutz” angebauten Früchte werden von Hand sorgfältig ausgewählt und unter Zusatz von Rohrzucker in großen Töpfen bei niedriger Temperatur langsam gekocht. Auf diese Weise erhalten wir Konfitüren nach “Hausfrauenart”. Unsere Konfitüren werden ohne Zusatz von Chemikalien, wie Pektin, Verdickungsbzw. Antioxydationsmitteln, zubereitet: Das Ergebnis ist ein natürliches Produkt mit traditionellem Geschmack für Feinschmecker. Der Gesundheit zuliebe bieten wir unseren Kunden Produkte an, die außer ihrem feinen Geschmack auch verschiedene Körperfunktionen unterstützen. Wir sind der Meinung, daß wir unserer Gesundheit mit reinen und natürlichen Produkten besser dienen als mit Arzneimitteln. Extrakonfitüre • Aprikosen • Kastanien • Kirsch • Erdbeer • Karamelapfel • Renetten • Heidelbeer • Birnen • Birnen-Apfel • Pfirsisch • Pflaumen • Rhabarber • WaldFrucht (Schwarzes Johannisbeer, Heildelbeeren, • Brombeeren) • Himbeeren • Feigen • Orange • Zitronen Le nostre composte di frutta Nos compotes de fruits Our Fruit compotes Unsere Früchtekompott L e composte di frutta si differenziano dalle confetture per la minore quantità di zuccheri totali. Sono infatti prodotte utilizzando solo la migliore frutta, cotta a fuoco lento in pentoloni a «cielo aperto» aggiungendo solo una piccola quantità di fruttosio per renderle più appetibili al palato; otteniamo in questo modo un prodotto con il gusto ed i sapori originali della frutta fresca. Le nostre composte sono indicate sia per i diabetici sia per chi, senza voler rinunciare al piacere della tavola, è attento alla propria forma fisica. C ’est la quantité en sucre total inferieur qui fait la différence entre les compotes de fruits et les confitures. Ces compotes sont en effet préparées en utilisant les meilleurs fruits non traités, en les faisant mijoter dans des chaudrons «à ciel ouvert». On y ajoute une petite quantité de fructose pour améliorer le goût. De cette façon on obtient un produit ayant la même saveur des fruits frais. Nos compotes sont indiquées pour les diabétiques et pour ceux qui désirent garder leur ligne sans renoncer à la bonne chère. C ompotes differ from jams for the smaller quantity of total sugar. They are produced only using our best fruit and simmered in big casseroles “in the open air”, with the only addition of a small quantity of fructose to make them more pleasing to the palate; we obtain in this way a product with the taste and the original flavours of fresh fruit. Our compotes are suitable both to diabetics and to those who struggle every day to safeguard its own figure without giving up the pleasures of the table. D Composta di Frutta • Albicocche • Ciliegie • Fragole • Pere Madernassa • Pesche • Prugne Compotes • Abricots • Cerises • Fraises • Poires Madernassa • Pêches • Prunes Compotes • Apricot • Cherry • Strawberry • Madernassa pears • Peach • Plum Kompott • Aprikosen • Kirsch • Erdbeer • Madernassa-Birnen • Pfirsisch • Pflaumen as Früchtekompott unterscheidet sich von den Konfitüren aufgrund seines Zuckergehaltes. Es wird nur aus den besten, behandelten Früchten hergestellt. Es wird in großen Töpfen mit einem geringen Zusatz von Fruchtzucker langsam gekocht. Auf diese Weise erhalten wir ein Produkt, das vom Geschmack und vom Duft her mit den frischen Früchten identisch ist. Unsere Kompotte sind sowohl für Diabetiker al auch für diejeningen geeignet, die eine Diät einhalten müssen, ohne daß dabei auf gewisse Tafelfreuden verzichtet werden muß. Le nostre specialità Nos spécialités Our specialties Unsere Spezialitäten R E B I • Pêches à l’amaretto • Abricots à l’amaretto • CIOCOMEL (Pommes et Chocolat) • Cögnà à l’Albaise •Peaches with macaroons (Peaches & amaretti purée) • Apricots with macaroons (Apricots & amaretti purée) • CIOCOMEL (Apples with macaroons) • Cögnà all’albese iprendendo antiche ricette della cucina langarola, Vi proponiamo le Albicocche e le Pesche all’amaretto insieme con il nostro Ciocomel (specialità a base di Mele e Cioccolato) che fanno parte del buon gusto e della fantasia delle massaie: devono essere degustate per essere apprezzate! La Cögnà all’Albese è un’antica ricetta di Alba e delle Langhe ottenuta cuocendo il mosto d’uva Dolcetto con pere, mele, mele Cotogne, nocciole e noci. Questa sostanziosa e deliziosa specialità era preparata un tempo dalle massaie per integrare le esigenze alimentari dell’inverno e può essere degustata oltre che sul pane per una deliziosa merenda, anche sui bolliti o sui formaggi. Se abbinata alla polenta, diventa una vera leccornia. • Pesche all’amaretto • Albicocche all’amaretto • CIOCOMEL (Mele e Cioccolato) • Cögnà all’albese n rafraîchissant les recettes d’antan de la cuisine des Langhe, nous vous proposons les Abricots et les Pêches à l’amaretto qui, avec notre Ciocomel (spécialité à base de Pommes et Chocolat), font partie du goût fin et plein de fantaisie des ménagères. Pour les apprécier il ne faut que les déguster! La Cögnà à l’Albaise est une ancienne recette d’Alba et des Langhe. On prépare cette «pâte» avec du moût de raisin Dolcetto cuit avec poires, pommes, coings, noisettes et noix. Cette délicieuse et riche spécialité était préparée par les ménagères d’autrefois et on la mangeait surtout en hiver quand la nourriture faisait défaut. On peut la savourer tartinée sur le pain pour un riche goûter, de même qu’avec le bouilli ou le fromage; elle s’avère une véritable friandise étalée sur la «polenta». rushing up the ancient recipes of Langa cookery we propose you Apricots and Peaches whit macaroons (amaretti biscuits) and our Ciocomel (a specialty based on apples and Chocolate), all dishes belonging to the good taste and to the fancies of our housekeepers. To appreciate them you must enjoy them! The Albese Cögnà is an ancient recipe of Alba and of Langhe that we obtain cooking the must of Dolcetto grapes with pears, apples, quinces, hazel-nuts and walnuts. This nourishing and delicious specialty in days gone by was prepared by our house-keepers to meet the alimentary needs in winter and it may be enjoyed spreading it on bread for a snack or with boiled meat or with cheese and it becomes a real titbit if you taste it with «polenta». n In den alten Küchenrezepten der Langa ì haben wir die Makronen-Aprikosen und -Pfirsische entdeckt, die zusammen mit unserem Ciocomel (einer Spezialität aus Äpfeln und Makronen) von dem guten Geschmack und der Phantasie unserer Hausfrauen zeugen. Diese Produkte sollten Sie unbedingt probieren! Die Cögnà all’Albese wird nach einem alten Rezept aus Alba und der Langa zubereitet, wobei man den Dolcetto-Traubenmost mit Birnen, Äpfeln, Quitten, Haselnüssen und Walnüssen zusammenkocht. Diese nahrhafte und köstliche Spezialität wurde von den Hausfrauen zubereitet, um den ernährungsmäßigen Bedürfnissen im Winter gerecht zu werden. Man kann sie als Brotaufstrich, zu gekochtem Fleisch bzw. zu Käse genießen. Zu einem wahren Leckerbissen wird sie zusammen mit Polenta (Maisbrei). • Makronen-Pfirsische • Makronen-Aprikosen • CIOCOMEL (Äpfeln und Makronen) • Cögnà all’Albese Le nostre verdure e antipasti Nos Légumes et hors d’ hoeuvres Our vegetables and hors d’ hoeuvres Unsere Gemüse und Vorspeisen nche le nostre verdure vengono prodotte e trasformate nel rispetto delle vecchie tradizioni contadine. Le verdure, sempre fresche, vengono lavorate ed invasettate in giornata per mantenere ed esaltarne il tipico sapore di freschezza e genuinità. Sono sia ottimi antipasti che deliziosi contorni per i Vostri secondi piatti. Nel rispetto della tradizione piemontese, Vi proponiamo le nostre verdure grigliate conservate in olio extra vergine di oliva: le tipiche Cipolline Borettane alla brace ottime come antipasto ricco di sapori particolari, i Peperoni alla brace che possono essere degustai da soli o abbinati alla nostra Bagna Caöda per un tipico antipasto piemontese e i Carciofini alla brace indispensabili per contornare ed abbellire i vostri piatti. Abbiamo inoltre in produzione le verdure “al naturale” ed in particolare le Cipolline Borettane in Aceto Balsamico di Modena, adatte sia a contornare le insalate che ad accompagnare secondi piatti. Infine, le Melanzane alla piemontese in olio extra vergine di oliva che vi proponiamo secondo la tradizione casalinga. A os légumes aussi sont produits et travaillés dans le respect des vielles traditions rurales. Nous n’utilisons que de produits frais, que nous tranformons et mettons en pot dans la même journée, afin d’en exalter et conserver la fraîcheur et la haute qualité. Ils represéntent des hors d’oeuvres excellents mais aussi une garniture délicieuse pour vos plats résistance. Se fondant sur la tradition piémontaise nous vous proposons nos légumes grillés, en huile d’olive extra vierge; les typiques Oignons “Borettane” grillée, un excellent hors d’oeuvre riche de saveurs spéciales; les Poivrons grillée, qui peuvent être goûtes tout seuls ou bien avec notre “Bagna Caöda” pour un typique hors d’oevre piémontais; nos Artichauts grillée, indispensables pour garnir votre plats. Nous produisons aussi des légumes “nature”: les Oignons “Borettane” au vinaigre Balsamique de Modena, qui peuvent être ajoutés a vos salades ou utilisés por garnir vos plats; les Aubergines grillée à l’huile d’olive extra-vierge, que nous proposons dans la traditionnelle recette maison. N ur vegetables as well are grown and processed according to our rural traditions. The fresh vegetables are processed and pot the same day they are picked, so that their fresh and genuine taste is shown off and preserved. They are excellent starters but also taste delicious when accompanying your main courses. Following the old piedmontese tradition we are offering you our grilled vegetables preserved in extra virgin olive oil; the typical Grilled “Borettane” onions, a delicious starter rich in unforgettable flavours, our Grilled pepper in extra virgin olive oil which can be tasted alone or together with our “Bagna Caöda” for a typical piedmontese starter; our Grilled Artichokes, indispensable to accompany and decorate your dishes. In addition to this we also produce some plainvegetable preserves: our “Borettane” onions in Modena Balsamic vinegar suitable to go with your salads or your main courses; our Aubergines “piedmontese style” in extra virgin olive oil, prepared as the home cooking tradition requires. O uch Auch unsere Gemüse werden nach alten Bauerntradition Angebaut und verarbeitet. Nach der Ernte werden die frische Produckten, sofort verarbeitet und in Gläser abgefüllt damit der Geschmack und die natürlichen frische Erbalten bleiben. Nach alten Piemontesicher Tradition bieten wir ihnen, unsere Gemüse in Native Olivenöl eingelegt. On unsere Sortiment gehören unter andern: Die Gegrillte Borretane Zweibelchen Reich an Geschmack als Vorspeise, die Paprikaschoten ebenfalls auf Glut Gebrate, zum geniße allein oder zu unsere “Bagna Caöda” als Typische Vorspeise; die Gegrillte Artischocken auch auf Glut Gebraten als beklage und als Dekor für jeder speise oder Gericht. Zu Unsere Produktion gehören auch Natürliche Gemüse (Al Naturale): Die Borettane Zweibelchen in Balsamico Essig aus Modena Als Beilage oder zum salat, Die Zucchini nach Bauernart in Native Olivenöl mit eine Typische Süß-sauer Geschmack; Die Aubergine nach Piemontesischer Hausfrauen art, in Native Olivenöl. • Carciofini alla brace • Cipolline alla brace • Cipolline all’Aceto Balsamico di Modena • Melanzane alla piemontese • Bagna Caöda • Peperoni alla brace • Antipasto langarolo • Zucchini alla contadina • Artichauts grillée •Oignons grillée •Oignons au vinaigre Balsamique de Modena • Aubergines grillée • Bagna Caöda • Piments Rouges farcis d’anchois et olives •Poivrons grillée • Poivrons à l’Huile Extra Vierge d’Olive • Grilled artichokes • Grilled onions in extra virgin olive oil • Pickled Onions in Modena Balsamic vinegar • Piemontese Grilled aubergines •Bagna Caöda • Grilled peppers in Extra Virgin Olive Oil • Langarolo hors-d’oeuvre •Country Courgette • Gegrillte Artischocken • Gegrillte Zwiebelchen • Zwiebelchen in Balsamico Essig aus Modena • Gegrillte Aubergine •Bagna Caöda • Gegrillte Paprikaschoten • Vorspeise der Langa • Zucchini nauch Bauren Art A Le nostre verdure e antipasti Nos Légumes et hors d’ hoeuvres Our vegetables and hors d’ hoeuvres Unsere Gemüse und Vorspeisen N el Nel rispetto della tradizione piemontese, Vi proponiamo la Bagna Caöda, tipica salsa a base di aglio, acciughe ed olio di oliva. Ottima se degustata molto calda intingendo verdure cotte o crude di stagione, ricordando che la tradizione consiglia per gustarla al meglio l’abbinamento con il peperone ed il cardo, e di servirla nella tipica terrina di terracotta che permette di mantenerla in temperatura. È anche un ottimo antipasto se servita sui nostri Peperoni alla brace. Tra i più tipici antipasti piemontesi Vi proponiamo anche l’Antipasto Piemontese (giardiniera in agrodolce) e l’Antipasto Langarolo (verdure miste e salsa al pomodoro) per il pronto consumo, ottenuti amalgamando i migliori ortaggi freschi dell’orto. Nella nostra produzione è compreso anche El Paisanot a base di pere, inedito antipasto in agrodolce che si consiglia di gustare con scaglie di Parmigiano Reggiano oppure abbinato secondo la Vostra fantasia. Un gusto nuovo tutto da scoprire. E n respectant la tradition piémontaise, nous Vous proposons la Bagna Caöda. C’est une sauce à base d’ail, anchois et huile. Pour mieux l’apprécier on doit la servir bien chaude, on y trempe des crudités ou des légumes cuits ou bien, suivant la tradition piémontaise, des poivrons crus, mais surtout des cardons. C’est un très bon hors-d’oeuvre sur nos Poivrons a l’Huile Extra Vierge d’Olive ou sur les Poivrons Grilles. Pour mieux exalter son goût nous avons uni à la Bagna Caöda la typique terrine mono-portion spécialement conçue à cet effet. Dans nos gourmandises Vous trouverez aussi l’Hors d’OEuvre Piemontaise (jardinière aigre-doux) et l’Hors d’OEuvre Langarolo (légumes avec tomate) obtenu en mélangeant les légumes frais les meilleurs pour avoir un plat unique et près à l’utiliser. Dans notre production est inclus aussi El Paisanot, hors d’oeuvre à base de Poires; Vous pouvez le déguster avec des morceaux de Parmesan et il peut bien accompagner vos meilleures recettes, suivant votre fantaisie. C’est un, goût tout à fait nouveau que vous découvrirez. R especting Piedmontese tradition, we propose the Bagna Caöda, a typical sauce based on garlic, anchovies and oil; it is excellent if you enjoy it very hot dipping all sorts of cooked or raw vegetables in season even if the Piedmontese recipe suggests peppers but above all the cardoon. It could be very good as an hors-d’oeuvre if served with Sweet Peppers in Extra Virgin Oil or in our Grilled Sweet Peppers. To enhance its typical aspects we have also joined to the Bagna Caöda a typical mono-portion earthern tureen that keeps it at the right temperature. Between the most typical Piedmontese hors d’oeuvres we suggest the Piedmontese Hors d’Oeuvre (pickled vegetables in bittersweet) and the Langarolo Hors d’Oeuvre (vegetables with tomato) obtained mixing the fresh vegetables to have a dish ready to eat. In our production is also included El Paisanot, hors d’oeuvre with pears: a new bitter-sweet hors d’oeuvre that you may enjoy with Reggiano Parmesan, according to your fancy, combined with the most delicious recipes. A new taste entirely to discover. W • Antipasto Piemontese • «El Paisanot», antipasto di pere • Peperoni in Olio Extra Vergine di Oliva • Zuccalba • Pomodori alla paesana • Bagna Caöda gr. 130 • Hors-d’œuvre Piémontais • «El Paisanot», hors-d’œuvre de poires • Poivrons en huile d’olive extra vierge • Zuccalba • Tomates à la Paisanne • Bagna Caöda gr. 130 •Piedmontese hors-d’œuvre (bitter-sweet vegetables) • « El Paisanot» pears hors-d’œuvre • Grilled peppers in extra virgin olive oil • Zuccalba (Pumpkin in extra virgin olive oil) • Country tomato in extra virgin olive oil • Bagna Caöda gr. 130 • Piemontesische Vorspeise • Birnenvorspeise «El Paisanot» • Paprikaschoten in Extra reinem Olivenol • Zuccalba (kurbis) • Tomaten von das land • Bagna Caöda 130 g. ir stellen Ihnen die Bagna Caöda, die typische Sosse auf knoblauchbasis mit Sardellenfilets und Oel nach Piemonteser Tradition vor. Sie ist sehr schmackhaft wenn man zum Eintunken in diese Sosse frische oder gekochte Gemüse der Saison nimmt, auch wenn das echt Piemonteser Rezept Paprikaschoten und vor allem den Cardo (ein stangendistelgemüse, ähnlich wie Stangensellerie) vorschreibt. Mit unserem Paprikaschoten in Extrareinem Olivenöl oder den Paprikaschoten vom Grill serviert, ergibt die “Bagna Caöda” eine wirklich köstliche Vorspeise. Wir haben mit der “Bagna Caöda” die typische Terrine aus Ton beigelegt, die es ermöglicht, die “Bagna Caoda“ warm zu halten. Zu den typischsten Vorspeisen zählen auch die Piemontese Vorspeise (süss-sauer, eingelegte Gemüse und die Vorspeise der Langa (Tomatensosse Gemüse), die aus gartenfrischem Gemüse zusammengesetzt sind, um ein einmaliges, fix und fertiges Gercht zu erhalten. In unserer Produktion finden Sie auch El Paisanot, eine auf Birnenbasis hergestellte Vorspeise, wieder süss-sauer, mit gehobeltem Parmigiano Reggiano zu servieren oder zu was oder mit was Sie diese leckeren Birnen servieren möchten. I nostri sughi Notre Sauces Our Sauces Die Soßen S empre alla ricerca di nuovi sapori, dalla nostra fantasia sono nati questi deliziosi sughi alla frutta Sweetomato già pronti all’uso, ottimi da degustare su un fumante piatto di pasta. Disponibili in cinque diversi gusti sono prodotti utilizzando solo frutta e pomodoro. Nel rispetto e alla riscoperta dei sapori della tradizione produciamo anche particolari sughi già pronti per essere degustati sulla pasta: alle Zucchine, con Melanzane alla Piemontese (soffritto con Cipolle, Pomodori ed Erbe aromatiche), ai Funghi Porcini. Con un gusto più deciso, da abbianare anche a carni bianche o lessi, consigliamo la salsa al Peperone rosso. T oujours à la recherche de nouvelles saveurs, nous avons créé ces délicieuses sauces aux fruits Sweetomato. Elles sont prêtes à être utilisées; très bonnes sur un plat de pâtes bien chaudes. Les variétés de sauces produites avec des fruits et tomates que nous vous proposons sont cinq. Respectueux de la tradition et toujours à la recherche des goûts perdus, nous produisons aussi des sauces déjà prêtes pour être dégustez sur la pâte: aux Courgettes, avec Aubergines à la Piedmontese (avec Oignons sautés, tomates er des herbes), aux Cépes. Pour un goût plus intense, combiné avec les viandes blanches ou boili, nous vous recommandons la sauce aux Poivrons rouges. A lways in search of new tastes, our fancy has created these delicious fruit sauces Sweetomato ready to be used and excellent to enjoy with a steaming dish of pasta. Available in five different tastes they are produced using only fruit and tomato. In the respect of the tradition and always looking for the to old taste of the tradition, we produce also three particular sauces ready to use with pasta: Zucchini pasta sauce, Aubergines pasta sauce, Piedmont pasta sauce (with onions, tomatoes and herbs) and Porcini Mushrooms pasta sauce for a most intense flavour, to taste with white and boiled meat, we conseil our Red Pepper sauce. I mmer auf der Suche nach neuen Geschmacksrichtungen haben wir diese köstlichen gebrauchsfertigen Fruchtsoßen erfunden Sweetomato. Sie sind auf heißen Nudelgerichten zu verspeisen. Wir bieten Ihnen fünf Varianten an, die nur aus Früchten und Tomaten. Unter Beachtung traditioneller Zubereitung und typischen Geschmacks haben wir drei, nicht alltägliche, Pastasoßen zubereitet. Fertig zum Verzehr mit frisch gekochter Pasta. Piemontesische Sugo (angebraten mit Zwiebeln, Tomaten und Kräuter), Steinpilz sugo mit einem entschieden Geschmack, wir raten Sosse mit Paprika, um mit hellen Fleisch und Gesottene zu paaren. Sweetomato: • Albicocca • Mela • Pesca • Pera • Prugna Sweetomato: • Abricots • Pommes • Pêches • Poires • Prunes Sweetomato: • Apricots • Apples • Peaches • Pears • Plums Sweetomato: • Aprikosen • Apfel • Pfirsisch • Birne • Pflaume Sughi: • Alla Piemontese • Alle Melanzane • Ai Funghi Porcini • Alle Zucchine • Salsa al peperone rosso Sauces: • à la Piémontais • aux Aubergines • aux Cèpes • aux Courgettes • aux Poivrons Rouge Sauces: • Piedmontese • Aubergines • Porcini Mushroom • Zucchini • Red pepper sauce (also for white meat) Tomaten sugo: • Piemontesische Sugo • Tomatensugo mit Aubergine • Steinpilz sugo • Tomatensugo mit Zucchini • Sosse mit Paprika I nostri prodotti al Pomodoro Biologico Nos produits avec des tomates fraiches organiques Our products with organic tomatoes Unsere Produkte mit biologischen Tomaten I n sintonia con i ritmi naturali delle stagioni, lavoriamo il pomodoro fresco (da coltivazione biologica certificata) solo nel cuore del periodo di maturazione. Tutti gli ingredienti sono freschissimi così come gli aromi quali aglio, cipolla, sedano, peperoncino, ecc. Il confezionamento avviene immediatamente nel contenitore di vetro e per la conservazione ci affidiamo unicamente alla pastorizzazione dei vasi, come nella più antica tradizione conserviera. La Passata di Pomodoro è un’ottima base per salse da arricchire con verdure o carne, avendo cura di farla sempre cuocere a fuoco moderato per mantenere inalterato il sapore; è anche un ottimo aperitivo se gustata con sale, pepe e succo di limone. La Polpa di Pomodoro viene preparata con pomodori scelti, passati e tagliati a pezzettoni ed arricchiti con basilico fresco. Ideale per preparare salse classiche e gustosi secondi piatti sia di carne, con aggiunta di capperi ed origano, che di pesce con aglio, prezzemolo e peperoncino. Ideale anche per condire le Vostre pizze. La Polpa Freschissima vi darà il piacere di gustare il sapore del pomodoro fresco biologico tutto l’anno grazie al confezionamento in vaso e la pastorizzazione immediata, atta a mantenere inalterato il sapore e la freschezza del pomodoro appena raccolto. Si consiglia di utilizzarlo come il pomodoro fresco per arricchire ed esaltare le Vostre migliori ricette. Vi proponiamo inoltre il Sugo ai Peperoni, il Sugo all’Arrabbiata, il Sugo al Basilico ed il Sugo all’Ortolana ottimi e freschissimi, già pronti all’uso. Gli aromi deliziosi di questi sughi che si sprigionano non appena aperto il vaso. Per degustarli al meglio si consiglia di scaldarli moderatamente a parte aggiungendo un filo di olio extra vergine di olio extreavergine di oliva prima di condire i primi piatti. E n syntonie avec des rythmes naturels des saisons, nous travaillons la tomate fraîche (par culture organique certifiée) seulement au milieu de la période de maturation. Tous les ingrédients sont frais comme les arômes, ail, oignons, céleris et piments. Le confectionnement s’effectue tout de suite dans le récipients de verre, comme dans la plus ancienne tradition conservière. La Purée de Tomates Organiques, est une base excellente pour les sauces en enrichissant des légumes ou de la viande mais en prenant soin de la cuire à feu modéré pur garder inaltéré le goût; elle est excellente aussi comme apéritif si dégustée avec du sel, du poivre et du jus de citron. La Pulpe de Tomates Organiques, est préparée avec des tomates brisées et coupées en bouts, et enrichies avec du basilic frais; il est très bon pour préparer les sauces classiques et des savoureux plats de viande en ajoutant des câpres et de l’origan ou plat de poisson avec ail, persil et piment; il est excellent pour assaisonner Vos pizzas. Avec Pulpe Organique Frais de Tomate, Vous avez le plaisir de déguster le goût de la tomate fraîche organique toute l’année, car confectionnée dans un pot et pasteurisée tout de suite pour garder inalteré le goût et la fraîcheur de la tomate qui vient d’être cueillie; on conseille de l’utiliser comme la tomate fraîche pour enrichir et exalter Vos recettes les meilleures. Nos sauces tomates organiques comme Sauce Tomate avec Poivrons, Sauce Tomate Piquant à l’Arrabiata, Sauce Tomate au Basilic et Sauce Tomate à l’Ortolana sont des excellentes et très fraîches sauces tomates déjà prêtes à utiliser et préparéer dans le respect de la tradition conservière. Pour les déguster au mieux on conseille de les réchauffer doucement , en ajoutant en peu d’huile d’olive extra vierge à votre goût, avant d’assaisonner. I n syntony with the season’s rhythm, we work the fresh tomatoes (as certified organic farming) only the right season. All the ingredients are fresh as are the spices, garlics, onions, celeries and chillis. The wrapping happens in the final containers and for preservation we execute the pasteurisation in the jar, as in ancient tradition. The Organic Tomato Purée, is an excellent seasoning for pasta sauces to add vegetables or meat, taking care to cook over a moderate heat so that the flavour remains unchanged; it is also a very good aperitif if tasted with salt, pepper and lemon juice. The Organic Chopped Tomato is prepared with fresh organic tomatoes, cut in pieces together with fresh basil; it is excellent to prepare classic sauces and savoury meat dishes adding capers and origan or fish dishes with garlic, parsley and chilli; it is very good to dress your pizzas. With the Organic Fresh Chopped Tomato, you can taste all the year the organic fresh tomato flavour because it is wrapped in a jars and immediately pasteurised to keep the flavour unchanged and the freshness of the tomato. You have to use as fresh tomato to enhance your best recipes. Our Tomato Sweet Pepper Pasta Sauce, Arrabbiata Spicy Pasta Sauce, Tomato and Basil Pasta Sauce, Ortolana Tomato Pasta Sauce are very good fresh pasta sauces ready to use. To taste it better we advise that it is warmed and that you add extra virgin olive oil as you like, before seasoning your pasta. U • Passata di Pomodoro g 690 • Polpa di Pomodoro g 690 • Polpa Freschissima g 340 • Pomodori Pelati g 550 • Purée organique de Tomate g 690 • Pulpe organique de Tomate g 690 • Pulpe organique frais de Tomate g 340 • Tomates Pelées g 550 • Organic Tomato Purée g. 690 • Organic fresh chopped Tomato & Basil g 690 • Organic fresh chopped Tomato & Basil g 340 • Peeled Tomatoes g 550 • Tomatenpüree g 690 • Tomatenmark g 690 • Frischen Tomatenmark g 340 • Geschälte Tomaten g 550 Sughi: • Al Basilico g 340 • Ai Peperoni g 340 • All’Arrabbiata g 340 • All’Ortolana (con verdure miste) g 340 Sauces: • Organique au Basilique g 340 • Aux Poivrons g 340 • Piquant à l’«Arrabbiata» g 340 • À l’«Ortolana» (mélange de légumes) g 340 Sauces: • Tomato & Basil Organic Pasta Sauce g 340 • Tomato Sweet Pepper Organic Pasta Sauce g 340 • «Arrabbiata» Spicy Organic Pasta Sauce g 340 • «Ortolana» Organic Pasta Sauce g 340 Tomaten sugo: • Biologische Tomatensugo auf Basil g 340 • Biologische Tomatensugo auf Paprika g 340 • Biologische Arrabbiata Tomatensugo g 340 • Biologische Tomatensugo mit Gemüse g 340 nsere garantiert biologischen Tomaten werden in frischem Zustand und auf den natürlichen Rytmus der Jahresreiten achtend, erst bei voller Reife geerntet und verarbeitet. Alle Zutaten wie Knoblauch Zweibern, Sellerieblatter udn Paprika sind wirklich fisch. Das Endprodukt wird sofott in Gläser abgefüllt und Zur Aufbewahrung nach altbewährter Methode sterilisiert. Die Tomatenpüree wird nur mit frischen, garantiert biologischen Tomaten nach einem alten Rerept hergestellt. Die Tomaten werden püriert und mit Zugabe von frischem Basilikum wird ihr delikates Aroma. Die Passata ist eine ideale Basis für Sossen zur Anreicherung von Gemüse oder zu Fleisch. Um den Geschmack von eben geernteten Tomaten zu erhalten sollte darauf geachtet werden, die Sosse nur auf kleinem Feuer zu kochen. Mit Salz, Pfeffer und Zitronensaft abgeschmeckt, ergibt die Passata einen idealen Rezepte. Die Tomatenmark wird aus frischen, garantiert biologischen und auserlesenen Tomaten in Würfel geschnitten und mit frischem Basilikum angereiert. Sie ist ideal zur Zubereitung von klassischen und delikaten Sossen, Fleischgerichten mit Zugabe von Kapern und Origano oder zu Fisch mit Knoblauch, Petersilie und Paprika; sie ist auch ideal auf die Pizza. Mit dem sehr Frischen Tomatenmark habeu Sie das Vergnügen das ganze Jahr über den fein frischen Tomatengeschmack zu geniessen, da die Tomaten sofort nach der Ernte in Gläser abgefüllt und sterilisiert werden, um den Geschmack und die Frische zu erhalten. Unsere biologischen Tomatensossen, wie Paprikasoße, Soße all’Arrabiata, Basilikumsoße und Ortolana-Soße (aus gartenfrischem Gemüse) sind köstliche und frische Fertigsossen, nach traditioneller Einmachweise und nur mit den wirklich frischesten und besten, garantiert biologischen Zutaten hergestellt. Der delikate Duft, der Ihnen beim Öffnen dieser Sossen entgegenkommt, wird Sie überzeugen, wie gut sie zu Ihren Nudeln passen. Am besten sind die Sossen wenn sie leicht erwäimt werden und Sie je nach Geschmack, ein wenig kalt gepresstes Ollivenoel beigeben, bevor sie unter die Gerichte gemischt werden. su d n ic p r o ui r s ta b l e f o uc t ORG A CT U or ga r C PROD NI ble fo a t i I nostri pesti Bio Nos Pesto Bio Our Organic Pesto Unsere biologischen Pesto utti i nostri pesti biologici vengono prodotti con il basilico, le zucche gialle ed i pomodori dei nostri orti e dei nostri campi. Il Pesto al basilico biologico, di cui si hanno cenni già in epoca romana (chiamato moretum) e la cui ricetta è stata codificata nell’Ottocento, si ottiene”pestando” il prodotto in un mortaio. Ottimo sulle bruschette e anche per condire la pasta. La totale mancanza di formaggio lo rende inoltre indicato nelle diete vegane. Il Pesto giallo biologico alla zucca e al curry, pur avendo una lavorazione molto simile a quella del pesto tradizionale, il gusto e la consistenza se ne discostano totalmente. Il risultato è infatti una ricetta cremosa cui le spezie danno un gusto esotico, di cucina etnica. Molti possono essere gli abbinamenti: dai classici pasta e crostini alla sua aggiunta in cottura con le carni bianche per una ricetta esotica, oppure per caratterizzare minestre di verdura o vellutate. Da ultimo il Pesto rosso, prodotto con i nostri migliori pomodori, seccati al sole prima di essere utilizzati. Dal sapore deciso, denso e armonioso è pronto per esser utilizzato su bruschette e crostini. Ottimo anche con le carni lesse o come aggiunta al ripieno di carni farcite. Un consiglio per utilizzarlo per condire la pasta è quello di diluirlo con un po di acqua di cottura prima di condire la pasta, magari con un filo di olio extra vergine di oliva. T ous cultivons dans nos jardins et nos champs. Le basilic les courgette jaune et les tomates de nos pesto biologiques. Le Pesto de basilic bio, dont nous avons signes à l’époque romaine (appelés moretum) et dont la recette a été codifié dans le dix-neuvième siècle, se prépare battant le produit dans un mortier. Grand sur bruschetta, et bien sûr pour les pâtes. L’absence totale de fromage permet également montré dans les régimes végétaliens Le Pesto jaune au potiron et curry bio, tandis que ayant un traitement très similaire à celle le pesto traditionnel, le goût et la texture s’écartant totalement. Le résultat est en fait une recette de crème qui s’ agit d’ un avant-goût des épices exotiques, et de cuisine ethnique. Beaucoup peut être le combinaisons: des classiques pâtes et croûtons , abjoutée avec ne de la viande blanche pour une recette exotique, ou pour caractériser les soupes de légumes ou les soupes. Enfin, le Pesto rouge bio, fait avec notre meilleures tomates, séchés au soleil avant l’ utilise. Dense et harmonieux, il est prêt à être utilisé sur bruschetta et crostini. Excellent avec les viandes bouilli ou comme un complément à la garniture de la viande. Une astuce pour une utilisation sur des pâtes est de le diluer avec un peu d’eau de cuisson avant d’ assaisser la pâte, peut-être avec un peu de huile d’olive extra vierge. N e grow basil, squash and tomatoes in our fields and gardens. The Organic basil pesto, of which we have signs in Roman times (called moretum) and the recipe for which has been codified in the Nineteenth Century, you get “pounding” the product in a mortar. Great on bruschetta, and of course for pasta. the total lack of cheese also makes it shown in vegan diets. The Yellow organic pesto with pumpkin and curry, while having a processing very similar to that the traditional pesto, taste and texture deviating from them totally. The result is in fact a recipe creamy which give a taste of the exotic spices and ethnic cuisine. Many may be the combinations: from classics pasta and croutons, cooked in addition with white meat for an exotic recipe, or to characterize vegetable soups. Finally, the Red Organic pesto, made with our best tomatoes, sun-dried before. Dense and harmonious, ready to be used on bruschetta and crostini. Excellent with boiled meat or as an addition to the filling of meat. A tip for use on pasta is dilute it with a bit of cooking water first to seasoning pasta, maybe with a little extra virgin olive oil. W A lle unsere biologischen Pesto werden mit Basilenkraut, gelben Kürbis und Tomaten von unseren Gemüsegarten und Gebieten verarbeitet. Man erhaltet das Pesto mit biologischen Basilenkraut, von dem Zeichen schon in römischer Zeit (genannt moretum) haben, tretend das Produkt in einem Mörser. Ausgezeichnet mit Bruschette, außerdem natürlich um Pasta zu anmachen. Für das vollständiges Fehlen von Käse ist es desweiteren in den veganen Diäten empfehlt. Der Geschmack und die Beschaffenheit von dem Gelben biologischen Pesto mit Kürbis und curry entfernen sich vom traditionellen Pesto, auch wenn sie eine ähnliche Bearbeitung haben. Das Ergebnis ist tatsächlich ein cremiges Rezept, von denen Gewürze einen exotischen Geschmak, von ethnischer Küche geben. Die Verbindunge können viele sein: von den klassischen Nudeln und Croutons hinzugefügt mit mit hellen Fleisch für eines exothisches Rezept, oder um Suppen von Gemüse und samtige Gemüse zu charakterisieren. Am letzten verarbeitet das Rotes biologischen Pesto, verarbeitet mit unseren besten Tomaten, trocknet in die Sonne vor der Nutzung. Mit einem bestimmten, dichten und harmonischen Geschmak, ist bereit, um über Bruschette und Croutons benutzen zu werden. Ausgezeichnet mit gesotten Fleisch oder wie Anhang um das Füllung von farcierten Fleisch. Ein Ratschlag, um es zu benutzen, um Pasta zu anmachen, ist, es mit ein wenig Wasser von Kochen verdünnen, vor dem Pasta anzumachen, wahrscheinlich mit ein wenig Extra reinem Olivenol Olivenöl. Pesto: • al Basilico • Rosso (con pomodori secchi) • Giallo (con zucca e curry) Pesto: • au Basilique • Rouge (avec tomates séchées) • Jaune (avec potiron et curry) Pesto Sauce: • Basil • Red (with sun-dried tomatoes) • Yellow (with pumpkin and curry) Pesto: • Pesto mit biologischen Basilenkraut • Rotes Pesto (mit trockten Tomaten) • Gelbes Pesto (mit Kürbis und curry) su i su r ui r t uc n ic p r o d ga s ta b l e f o ORG Af o ct du o ORGA N ita b l e CT U n ic pr su or ga C PROD NI ble fo a it r CT o r PRODU IC I nostri prodotti nel vaso da g 110 Notre produits dans le pots de 100 g Our products in the jar of 110 g Unsere produkt in 110 gramm-glasern L a proposta dei nostri piccoli formati pensati per la colazione, per uno spuntino, per un pranzo o una cena a due. Oppure, per poter provare più gusti, nello stesso momento. Ricercando nuovi sapori ed abbinamenti, vi proponiamo alcune specialità da abbinare con carni e formaggi. L T D Confettura Extra: • Albicocche • Pesche • Fragole • Mirtilli • Rosa Canina • Prugne • Marmellata di Arance • Pesche all’amaretto • Albicocche all’amaretto • Ciocomel • Composta di Fichi (per formaggi) • Salsa di Cipolle (per formaggi e carni) • Cognà all’Albese (per formaggi e carni) • Gelatine (per formaggi) – di Moscato – di Dolcetto – di Aceto Balsamico di Modena • Miele delle colline albesi (per formaggi) • “Bagnetto rosso” (per carni bollite) • “Bagnetto verde” (per carni) • Salsa al mirtillo (per arrosti e selvaggina) • Salsa al peperone rosso (per carni bianche e crostacei) Confipotes: • Abricot • Pêches • Fraises • Myrtilles • Rose Musquée • Prunes • Orange • Pêches à l’amaretto • Abricots à l’ Amaretto • Ciocomel • Confipote de Figues (pour les fromages) • Sauce d’ Oignons (pour les fromages et la viande) • “Cognà à l’ Albaise” (pour les fromages et la viande) • Gélees (pour les fromages): – de Vin Moscato – de Vin Dolcetto – de Vinaigre Balsamique de Modena • Miel des collines d’ Alba (pour les fromages) • “Bagnetto Rosso” Sauce Rouge (pour la viande) • “Bagnetto Verde” Sauce Verte (pour la viande) • Sauce de Myrtilles (pour les gibiers et les roti) • Sauce de Poivrons Rouges (pour les viande blanches et et les crustacés) Extra Jams: • Apricots • Peaches • Strawberries • Bilberries • Wild rose • Plums • Oranges • Peaches and Amaretti puree • Apricots and amaretti puree • Ciocomel • Figs compote (for cheeses) • Onions Sauce (for Cheeses & Meat) • Cognà all’albese (for Cheeses & Meat) • Jellies (for cheeses): – Moscato Jelly – Dolcetto Jelly – Modena’s Balsamic Vinegar (for cheeses) • Honey from the Langhe Hill (for cheeses) • “Bagnetto rosso” (red sauce for boiled meat) • “Bagnetto verde” (For meat) • Bilberries Sauce (for game & roasted meat) • Red pepper sauce (for white meat & shellfishes) Extrakonfitüre: • Aprikosen • Pfirsichen • Erdbeeren • Schwarzes Johannisbeer • Hagebutte • Pfaumen • Orangemarmelade • Makronen-Pfirsische • Makronen-Aprikosen • Ciocomel • Feigekompott (für Käse) • Zweibelsoße (für Käse und Fleisch) • Cognà all’Albese (für Käse und Fleisch) • Gallert (für Käse): – von Muskateller-Wein – von Dolcetto-Wein – von Balsamico Essig aus Modena • Honig von Albesi Hügel (für Käse) • Rote Bagnetto (für gesotten Fleisch) • Grün Bagnetto (für Fleisch) • Schwarzes Johannisbeer Soße (für Braten und Wild) • Paprikasoße (für hellen Fleisch un Krustazee) a proposition de nos plus petites pots, étudiees pour le petit dejeuner, un break, un repas en deux. Ou pour essayer plusieurs goût, dans le même temps. Recherchant des nouvelles saveurs toujours nouveau, nous vous proposons quelques produits pour accompagner les fromages et les viandes. he proposal of our small sizes, for breakfast, a snack, or a dinner for two. Or to try more togheter, at the same time. Searching always new tastes, we propose you some products to taste with cheeses and meats. er Vorschlag von unseren kleinen Formaten gedacht für das Frühstück, einen Imbiß, ein Mittagessen oder ein Abendessen für zwei. Oder, um mehrere Sachen zu probieren, im selben Moment Ständig auf der Suche nach neuen Geschmack-symphonien, offerieren wir einige unserer Produkte passend zu Käse und Fleisch. I nostri Trittici Notre Trittici Our Trittici Unsere Triptychonen L N O ur specialties in the 110 grams size, colleced in five different collections of three jars each, in a stylish transparent cylinder. Ideal for the composition of gift baskets and as a friendly and smart gift. U nsere Spezialitäen im Flasche von 110 g, in fünf verschiedene Vorschlage von jedem mit drei Becher, jeden in einer transparenten Verpackung abgepackt. Ideal für die Komposition von KorbGeschenk, oder für eine sympathische und informelle Huldigung. N. 1 Assortimento Gelatine • Dolcetto, Moscato, Aceto Balsamico di Modena N. 1 Assortiment de Gelées • Vin Dolcetto, Vin Moscato, Vinaigre Balsamique de Modena N. 1 Selection of Jellies • Moscato, Dolcetto and Balsamic vinegar jellies N. 2 Assortimento per Formaggi • Fichi, Cögnà, Miele N. 2 Assortiment pour les Fromages • Figues, Cognà, Miel N. 2 Selection for Cheeses • Figs, Cognà, Honey N. 1 Auswahl Gallerte • Dolcetto, Muskatellere, Balsamico Essig aus Modena N. 3 Assortimento per Carni • Salsa di Cipolle, Bagnetto rosso, Salsa al peperone N. 3 Assortiment pour les Viandes • Oignos confit, Bagnetto rosso, Sauce aux Poivrons) N. 3 Selection for Meats • Onions, Bagnetto rosso, Red sweet pepper sauce N. 4 Assortimento Confetture • Albicocche, Pesche, Fragole N. 4 Assortiment Confipote • Abricots, Pêches, Fraises N. 4 Selection of Jams • Apricots, Peaches, Strawberries N. 4 Auswahl Konfitüre • Aprikosen, Pfirsichen, Erdbeeren N. 5 Assortimento Mieli • Castagno, Acacia, Millefiori N. 5 Assortiment Miel • Châtaigner, Acacie, Millefleur N. 5 Selection of Honey • Chestnut, Acacia, Thousandflower N. 5 Auswahl Honige • Kastanienbaum, Akazie, Kräuterlikör e nostre specialità nel vaso da 110 grammi, in cinque differenti proposte da tre vasetti cadauna, ciascuna confezionata in una elegante confezione trasparente. Ideali per la composizione di cesti regalo, sia come omaggio simpatico ed informale. os spécialitès dans le pots de 110 grammes, recuillies dans cinq soluctions de trois piéces chaque un, presentées dans une élegant cylindre transparent. Idéales pour la composition de panierscadeaux ou comme hommage, convivial et informelle. N. 2 Auswahl für Käse • Feigenbaume, Cognà, Honig N. 3 Auswahl für Fleisch • Zweibelnsoße, rote Bagnetto, Paprikasoße I nostri mieli Notre miel Our honey Unser Honig I L e miel est une substance sucrée produite par les abeilles qui convertent le nectar des fleurs. Nos ruches viennent placées en différents lieux selon la floraison et au type de miel que nous désirons produire. La récolte est faite sur des floraisons spontanées élaignées de probables sources de pollution. Le miel est extrait par centrifugation et les successives opérations de décantage et de conditionnement se produisent sans recourir à des traitements thermiques. Tout cela est essentiel pour ne pas altérer les qualités physiques, chimiques et organoleptiques du miel et garder intactes ses bienfaisantes propriétés. H oney is a sugar substance produced by bees as a consequence of the transformation of the flower’s nectar. Our beehives are placed in different areas depending on the bloom and type of honey that we want to obtain. The harvesting takes place on spontaneous blooms or, anyhow, far away from possible pollution sources. The honey is extracted by centrifugation and the next steps of settling and packaging will take place without using heat treating. These stages which are essential for not modifying the physical chemical organoleptical quality of the product (honey) and keep undamaged all its beneficial. D Mieli • Acacia • Alta Montagna • Agrumi • Bosco • Castagno • Eucalipto • Menta • Millefiori • Tiglio • Miele di Acacia con noci, nocciole e mandorle Miel • Acacie • de Haute Montagne • Agrumes • de Bois • de Châtaigner • Eucalyptus • Menthe • Millefleur • Tilleul • Miel d’Acacie avec des fruits secs (Noix, Noisettes, Amandes) Honeys • Acacia blossom • High mountain blossom • Citrus fruit blossom • Wild blossom • Chestnut • Eucalyptus blossom • Mint • Wildflower blossom • Linden blossom • Acacia Honey with Dried Fruit (Walnut, Hazelnut, Almond) Honig • Akazien • Hohes Gebirge • Zitrustfrüchte • Wald • Kastanienbaum • Eukalyptus • Menta • Kräuterlikör • Linde • Honig von Akazie mit Walnußbaum, Haselnüsse und Mandeln l miele è una sostanza zuccherina prodotta dalle api a seguito della trasformazione del nettare dei fiori. I nostri alveari vengono posizionati in zone diverse in base alla fioritura ed al tipo di miele che vogliamo ottenere. La raccolta avviene su fioriture spontanee e, comunque, lontane da possibili fonti di inquinamento. Il miele viene estratto per centrifugazione e le successive operazioni di decantazione e di confezionamento avvengono senza ricorrere a trattamenti termici. Queste fasi sono essenziali per non alterare le qualità fisico-chimiche-organolettiche del miele e mantenere integre tutte le sue benefiche proprietà. er Honig ist ein reiner Bienenhonig, nahrhaft und gehaltvoll. Der Nektar wird von den Bienen in die Bienenstöcke direkt von den Blüten transportiert. Die Bienenstöcke werden an verschieclenen Plätzen, auf Wiesen und unter Bäumen aufgestellt, um die jeweilige geschmacksrichtung zu erreichen, so das wir mit der Qualität zufrieden sein können. Der honig ist ein reines Naturprodukt garantiert ohne zusatzstoffe. Diese Phasen sind wesentlich, um keine physikalisch- chemisch- organoleptische Qualität vom Honig zu verändern und alle seine wohltätige Eigenschafte zu halten. I nostri formaggi, salumi e funghi Nos fromages, salami et champignons Our cheeses, salami and mushrooms Unsere Käse, Salami und Pilzen N el rispetto della più classica tradizione piemontese, selezioniamo stagioniamo e conserviamo cacciatorini (salamini) e tomini che possiamo degustare proprio come una volta. La conservazione viene effettuata con solo puro di oliva abbinato a erbe aromatiche e spezie. Da ultimo, un classico tra gli antipasti della nostra cucina tradizionale: i funghi sott’olio di oliva. S elon la tradition piémontaise la plus classique, nous sélectionnons, faisons mûrir et conservons cacciatorini et tomini qu’on peut déguster comme autrefois. La conservation a lieu avec de l’huile d’olive, des fines herbes et des épices. Encore, un classique hours d’hoeuvre de la notre cuisine: les Champignons à l’huile d’olive. W ithin the highest classic tradition of Piemonte, we select, age and preserve cacciatorini (small salami) and tomini that we can taste like we used to do in the past. The preservation is carried out only with pure olive oil matched with aromatic herbs and spices. Last, a classical italian hors d’hoeuvres: the Mushrooms in Olive Oil. M Tomini (formaggio tipico piemontese di latte vaccino): • Al naturale in olio di oliva • Al tartufo • Al Peperoncino Tomini (fromage typique du Piémont de lait de vache): • Naturel dans l’huile d’olive • aux Truffes • au Piment Tomini (Piedmontese cow’s milk cheese): • Natural, in olive oil • with Truffles • with Hot Pepper Tomini (typische pimontesische käse von Kuhmlich): • zu natürlich in Olivenöl • zu Trüffel • zu Peperoni Salamini di Puro Suino: • Al tartufo • Al Barolo • Lardo al tartufo Salamini de pur porc: • aux Truffes • au Vin Barolo • Lard aux truffes Salamini of pure pork: • with Truffles • with Barolo wine • Bacon fat with Truffle Kleine Salami von reines Schwein: • zu Trüffel • zu Barolo • Speck zu Trüffel Funghi: • Misto di Funghi di Bosco • Funghi Porcini Testa Nera Champignons et Cèpes: • Cocktail des champignons des bois • Cèpes tête noire Mushrooms and porcini mushrooms: • Mixed Forest wild mushroom • Black head porcini mushroom Pilzen: • Mischung von Pilzen vom Wald • Porcini Pilzen Schwartzenkopf it Respekt von der Klassischen piemontesische Tradition, wählen, lagern und bewahren wir cacciatorini (kleine Salami) und tomini, die wir wie in der Vergangenheit schmecken können. Die Erhaltung wird nur mit Olivenöl gepaart mit aromatische Gräser und Gewürze ausgeführt. Am letzten, eine vlassische Vorspeise von unsere traditionelle Küche: Pilzen unter Olivenöl. I nostri legumi Nos legumes Our legumes Unser Bohnen und Hülsenfrüchte D opo un’attenta selezione delle migliori sementi, Vi proponiamo una linea di legumi essiccati, conservati sottovuoto in una elegante confezione in vetro. In questa linea è inoltre presente una particolare farina di mais varietà “a 8 file” ottima per la polenta. La provenienza è al 100% italiana e di prima qualità selezionata. A près une recherché et sélection des meilleures semences nous vous proposons une ligne de légumes séchés, conservés sous vide, dans une confection soignée en verre. Dans cette ligne il y a une particulière farine appelé de «maïs à huit files» excellente pour préparer la «polenta». La provenance est 100% italienne et de premier choix sélectionné. A fter a careful selection of the best seeds, we offer you a line of dehydrated legumes vacuum packed in an elegant glass package. A particular “eight-row corn” flour, perfect for making “polenta” is present in our line. Its origin is 100% Italian and of the highest selected quality. N • Fagiolo Lima (Phaseolus lunatus) • Fagiolo dall’ Occhio (Vigna unguiculata) • Fagiolo Ruviotto (Phaseolus vulgaris) • Fagioli Neri (Vigna unguiculata) • Fagiolo Corona (Phaseolus coccineus) • Fagiolo Borlotto Taylor (Phaseolus vulgaris) • Adzuki rossi (Vigna angularis) • Ceci (Cicer Arietium) • Lenticchie Occhio di Pernice (Lens esculentum) • Lenticchie Decorticate (Lens culinaris) • Farina di Mais “Otto File” • Haricot Lima (Phaseolus lunatus) • Haricot avec l’ œil” (Vigna unguiculata) • Haricot Ruviotto (Phaseolus vulgaris) • Haricots Noir(Vigna unguiculata) • Haricot Corona (Phaseolus coccineus) • Haricot Borlotto Taylor (Phaseolus vulgaris) • Adzuki rouges (Vigna Angularis) • pois chiches (Cicer Arietium) • Lentilles œil de Perdrix (Lens esculentum) • Lentilles décortiquées (Lens culinaris) • Farine de Maïs “à Huit Files” • Lima beans (Phaseolus Lunatus) • Blackeye Beans (Vigna unguiculata) • Ruviotto Beans (Phaseolus Vulgaris) • Black Turtle Beans (Vigna Unguiculata) • Large White Kidney (Phaseolus Coccineus) • Borlotti Beans (Phaseolus Vulgaris) • Red Adzuki Beans (Vigna Angularis) • Chick Peas (Cicer Arietium) • “Partridge eye” Lentils (Lens esculentum) • Red Split Lentils (Lens Culinaris) • “8 files” Maize flour (Zea Mais) for polenta • Lima-Bohnen (Phaseolus Lunatus) • Aus Augen-Bohne (Vigna unguiculata) • Ruviotto-Bohne (Phaseolus Vulgaris) • Schwarze Bohne (Vigna Unguiculata) • Krone-Bohne (Phaseolus Coccineus) • Borlotto taylor-Bohne (Phaseolus Vulgaris) • Rote Adzuki-Bohne (Vigna Angularis) • Kichererbse (Cicer Arietium) • Linsen Auge von Rebhuhn (Lens esculentum) • Entrindet Linsen (Lens Culinaris) • Maisbrei “otto file” (Zea Mais) achdem wir die besten und geeignetsten Sorten ausgesucht haben bieten wir Ihnen eine neue Selektion von Hülsenfrüchten an. Die exzellente Rohware wird getrocknet und in einem eleganten Glas vakuumverpackt. In dieser Verpackung finden Sie auch Maismehl in bester Qualität für Maisbrei und “Polenta” bestens geeignet. Die Herkunft der Rohware ist 100% Italienisch, die besten Qualitäten sind von uns verlesen worden. Le nostre scatole Nos confections Our gift boxes Unsere Geschenk-Boxen P P T G • Box of two jars of 110 g. • Tasting Box jams from 5 to 40 g. jars. • Canned meat and cheese assortment for 4 vessels from 40 g. • Tasting box Cögnà and toasted Hazelnuts • Box single-flower honeys from 5 to 40 g jars. • Schachtel mit zwei Flaschen von 110 g • Schachtel Kosten von Konfitüre von 5 Flaschen von 40 g. • Schachtel Auswahl für Fleisch un Käse mit 4 Flasche von 40 g • Schachtel Auswahl Cögnà und röstet Haselnuss • Schachtel monogeblümte Honige von 5 Flaschen von 40 g ensate per un regalo, per una festa, per la composizione di cesti regalo. Proposte anche per la degustazione di formaggi, carni e per la prima colazione. • Scatola da due vasi da 110 g • Scatola degustazione confetture da 5 vasi da 40 g • Scatola assortimento per carni e formaggi da 4 vasi da 40 g • Scatola degustazione Cögnà e Nocciole tostate • Scatola Mieli Monofloreali da 5 vasi da 40 g ensez pour faire un cadeau, pour une partie, ou la composition de paniers-cadeaux. Propositions pour une dégustation de fromages, viandes et pour le petit déjeuner. • Boîte de deux pots de 110 g. • Boîte de 5 pots de 40 g. Dégustation del confitures • Boîte de 4 pots de 40 g. Les conserves pour viande • Boîte dégustation Cögnà et Noisettes grillées • Boîte miels mono-floraux de 5 pots à 40 g. hink for a gift, for a party, for the composition of gift baskets. Proposals for a tasting of cheeses, meats and for breakfast. edacht für ein Geschenk, für eine Party, für die Komposition von Korb Geschenk. Vorgeschlagen auch für das Kosten von Käse, Fleisch und Früstück Le nostre scatole “Aero” Nos confections “Aero” Our “Areo” gift boxes Unsere “Aero” Geschenk-Boxen U na confezione pensata per un regalo simpatico, semplice ed informale. Robusta e pensata per essere trasportata o spedita. U n pack conçu pour un beau cadeau, simple et informel. Robuste et conçu pour être transportés ou expédiés. A pack designed for a nice gift, simple and informal. Robust and designed to be transported or shipped. E • Scatola Aero “dolce” assortimento confetture e marmellate: confettura extra di albicocche, marmellata di arance, composta di fichi, confettura extra di fragole. • Box Aéro “petit déjeuner” confitures et marmelades: confiture extra d’abricot, marmelade d’orange, compote de figue, confiture extra de fraise. • Aero box “breakfast” jams and marmelade: Apricot extra jam, Orange marmalade, Fig compote, Strawberry extra jam. • “Suße” aeroschachtel Auswahl Konfitüren un Marmeladen Aprikosenextrakonfitüre, Orangenmarmelade, Feigenkompott, Erdebberenextrakonfitüre • Scatola Aero “salato” assortimento carni e formaggi: salsa di cipolle, gelatina di vino Moscato, salsa al peperone rosso, bagnetto rosso. • Box Aéro “salés” pour vindes et fromages: sauce d’oignons, gelée de vin Moscato, sauce au piment rouge, “Bagnetto rosso” (sauce rouge). • Aero box “meat and cheese”: Onion sauce, Moscato wine jelly, red pepper sauce, “Bagnetto rosso” (red sauce). • “Salzige” aeroschachtel Auswahl Fleische und Käse Zweibelnsoße, Moscato-Wein Gelatine, Paprikasoße, rote “bagnetto”. ine Verpackung gedacht für ein sympathisches, einfaches und informelles Geschenk. Kräftig und gedacht, um transportiert oder schickt werden. Linea Vintage Gamme Vintage Vintage Style Vintage-Bereich T radizione ed innovazione: sempre attenti a seguire le esigenze estetiche del mercato ed il suo desiderio di novità, e nel rispetto del prodotto e delle ricette della tradizione, proponiamo alcuni dei nostri prodotti di maggior successo in una diversa livrea, sobria ed elegante al tempo stesso. Con una voglia di “anni 50” quelli che hanno portato lo stile, l’ eleganza ed il gusto italiano nel mondo. T T T • Antipasto Langarolo • Cipolline alla brace • Tomini Naturali in Olio di Oliva • Caldarroste sciroppate • Ciliegie sciroppate • Miele di Acacia • Composta di Mele al Caramello • Confettura extra di Albicocche • Pesche all’Amaretto • Sugo all’Arrabbiata • Sugo ai Funghi Porcini • Sugo al Basilico • Antipasto Langarolo • Oignons grillée • Tomini naturel à l’huile d’olive • Châtaignes rôties au sirop • Cerises au sirop • Miel d’Acacia • Compote de Pommes au Caramel • Compote d’Abricots • Pêches avec biscuits Amaretti • Sauce Piquant à “l’Arrabbiata” g 340 • Sauce aux Cépes • Sauce Tomates Organique au Basilique g 340 • Langarolo hors-d’œuvre • Grilled Onions in extra virgin olive oil • Natural Tomini in olive oil • Roasted chestnuts in syrup • Cherries in syrup • Acacia blossom honey • Caramel & Apples compote • Apricots jam • Peaches with macaroons (Peaches & Amaretti purée) • Arrabbiata spicy Organic pasta sauce g 340 • Porcini Mushroom Sauce • Tomato & Basil Organic pasta sauce g 340 • Langarolo-Vorspeise • Gebraten kleine Zweibel • Tomini zu natürlich in Olivenöl • Eingemachte Gegrillte Kastnien • Eingemachte Kirschen • Apfel in Akazie • Apfelkompott mit Karamel • Extrakonfitüre von Aprikosen • Makronen-Pfirsische • Biologische Arrabbiata Tomatensugo • Steinpilz sugo • Biologische Basilikumsuße radition et innovation: tojours soin de suivre les bésoin esthétique du marché et sa volonté de renouvellement, conformément avec le respect des produits et des recettes traditionelles. Nous propososon certaines des nos produits les plus réussis avec une livrée différente, sobre et élégante dans le même temp. Avec une allure de «Année Cinquante» à la page. radition and innovation: always careful to follow the aesthetic needs of the market and his desire for novelty, and in respect of the product and of traditional recipes, we offer some of the our most successful products in a different livery, simple and elegant at the same time. With a desire of “50 years” currently very trendly. radition und Innovaion: immer aufmerksam, um die ästhetische Erfordernisse vom Markt und seine Wunsch von Neuheit zu folgen, und im Repsekt vom Produkt und von den Rezepte der Tradition, schlagen wir einige unsere Produkte von großem Erfolg in einer verschiedenen Bereich, mäßig und elegant vor. Mit einer Lust von “Jahren 50”, die den Stil, die Eleganz und den italienischen Geschmack in der Welt verbreitet haben. Specialità Natalizie Spécialités de Noël Christmas Specialties Weihnachtsspezialitäten E sclusivamente pensate e disponibili nel periodo natalizio tre specialità, una della tradizione italiana, La Crema di Marroni al caffè, una della tradizione anglosassone, la Marmellata di Natale e l’ ultima della nostra fantasia, la crema di Lamponi e Cacao. E xclusivement conçu et disponible pour la période de Noël les trois spécialités, une Crème de Chataignes et cafè noir, l’autre de la tradition Anglo-Saxonne, Confipote de Noël et la dernière par notre fantasie, Crème de fraboise et cacao. E xclusively designed and available in the Christmas period, the three specialties, one of the Italian tradition, Chestnuts Cream and Coffee, one of the Anglo-Saxon tradition, Christmas Jam and the last from our imagination, Raspberries and Cocoa Cream. A usschließlich gedacht und verfügbar in der weihnachtliche Period drei Spezialitäten, eine von der italienischen Tradition, die Creme von Maronen zu Kaffe, eine von der angelsächsischen Tradition, die Marmelade von Weihnachtlichen die letzte von unseren Phantasie, die Creme von Himbeeren und Kakao. • Crema di Marroni al Caffè • Marmellata di Natale • Crema di Lampomi e Cacao • Crème de Marrons au Cafè • Confiture de Noël • Crème de Fraboises et Cacao en poudre • Cream of Chestnuts and Coffee • Christmas Marmalade • Raspberries Cream and Cocoa powder • Creme von Maronen zu Kaffee • Marmelade von Weihnachtlichen • Creme von Himbeereb und Kakao Linea Catering Catering Gamme Catering Range Catering Range U na selezione dei nostri prodotti di maggior successo e consumo, confezionati in grandi formati per le esigenze dei laboratori di pasticceria, bar e ristoranti che intendono offrire alla loro clientela prodotti e materie prime di assoluto riferimento. U ne sélection de nos produits les plus réussis emballés dans de grandes tailles pour répondre aux besoins des pâtisseries, des bars et des restaurants qui s’agit d’offrir à leurs clients des produits et des matériaux d’absolute référence. A selection of our most successful products packed in large sizes to meet the needs of pastry shops, bars and restaurants that intend to offer to their customers products and materials of absolute reference. E • Polpa di Pomodoro g 2550 • Passata di Pomodoro g 2550 • Pomodori Pelati g 2550 • Confettura Extra di Albicocche 1,1 kg • Confettura Extra di Mirtilli 1,1 kg • Confettura Extra di Fragole 1,1 kg • Purée de Tomate g 2550 • Pulpe de Tomate g 2550 • Tomate Pelées g 2550 • Confiture Extra Abricots 1,1 kg • Confiture de Myrtilles 1,1 kg • Confiture Extra Fraise 1,1 kg • Tomato Purée g 2550 • Fresh chopped tomato g 2550 • Peeled Tomatoes g 2550 • Extra jam Apricots 1,1 kg • Extra jam Blueberries 1,1 kg • Extra jam Strawberry 1,1 kg • Tomatenpüree g 2550 • Tomatenmark g 2550 • Geschälte Tomaten g 2550 • Extrakonfitüre von Aprikosen 1,1 kg • Extrakonfitüre von Schwarzes Johannisbeer 1,1 kg • Extrakonfitüre von Erdbereen 1,1 kg ine Auswahl von unseren Produkten von großem Erfolg und Verbrauch, verpackt in große Formaten für die Erfordernisse der Labor von Bäckerei, Bar und Restaurants, die meinen, zu ihrer Kundschaft Produkte und Rohstoff von absoluter Bezug anzubieten. FOTO LINEA CATERING Our honey TYPE OF HONEY TASTE COLOUR NATURAL PROPERTIES IN THE POPULAR TRADITION USE AND FOOD PRESENTATION COMBINATIONS BLOSSOM SEASON WILD Prune jams, not very sweet Dark Antiseptic and balsamic BLOSSOM Table honey, good on aged cheeses and for fresh sweet cheeses Liquid July ACACIA Aromatic and delicate Straw coloured Tonic and detoxifying BLOSSOM A drink sweetener; good with yogurt, mascarpone, herb cheeses, meat and fish in sauce Exceptionnal for breakfast Liquid May ORANGE Citrus flavoured Very clear Sedative and soothing BLOSSOM Suitable for cold drinks, Crystallized May cocktails, cakes; it can be matched with cheeses coming from the honey region; also for meat sauces CHESTNUT Strong and slightly bitter Dark Tonic, antiseptic BLOSSOM and re-constituent Suitable for gratin cakes; for medium maturation cheeses; salted dished, barbecue meat Liquid June EUCALIPTUS Caramel Light brown Antiseptic, anticatharral, BLOSSOM and anti cough Suitable for sweet-sour sauces; for tasty semi matured cheeses; for tender meat dishes Crystallized July WILDFLOWERS Rich variegated aroma Various Tonic and energy builder BLOSSOM amber shades Suitable for desserts and jellies; good with sauce for meat and fish, best with different fruits Crystallized June/July HIGH MOUNTAIN Very pleasant Amber Antiseptic BLOSSOM Excellent on croutons Crystallized at the end of a meal, on fresh fruit reduce the acidity, improves the properties on top of mixed fruit June/July THYME Slightly aromatic Pale yellow Antiseptic and balsamic BLOSSOM Good with special shellfish dishes (scampi, crayfish) and barbecue meat. Recommended for Vin Brulè and other particular warm drinks in general. Best used as sweetener for herbal tea. On fresh fruit reduce the acidity Crystallized June/July MINT BLOSSOM Good with fresh cheeses, Vanilla cake and ice cream Liquid August Not so sweet, Dark Re-constituent and sooting little sour in taste Il nostro miele TIPO DI MIELE SAPORE COLORE UTILIZZI E ABBINAMENTI GASTRONOMICI PRESENTAZIONE CAMPO VISIVO PERIODO DI RACCOLTA Miele da tavola appagante su formaggi dolci e poco stagionati Liquido Luglio ACACIA Profumato e delicato Giallo paglierino Ricostituente e disintossicante Dolcificante per eccellenza, si abbina con yogurt, mascarpone, formaggi erborinati, carne e pesce in salsa. Ottimo per le prime colazioni Liquido Maggio AGRUMI Fruttato, ricorda il profumo Molto chiaro Sedativo e calmante dei fiori di zagara Indicato per bevande fredde, cocktails, pasticceria; si abbina con formaggi della zona d’origine ingredienti per carni in salsa Cristallizzato Maggio CASTAGNO Forte e amarognolo Scuro Ricostituente, antisettico e tonico Indicato per dolci gratinati; si abbina a formaggi stagionati, piatti salati in genere, carni alla brace Liquido Giugno EUCALIPTO Aromatico caramellato Nocciola Antisettico, anticatarrale e antitosse Indicato per salse in agrodolce; si abbina a formaggi sapidi di media stagionatura, piatti di carne tenera Cristallizzato Luglio MILLEFIORI Aroma pieno e variegato Gradazioni Ricostituente ed energetico di Ambra Indicato per la preparazione di dessert e budini; si abbina a piatti di carne e pesce in salsa. Ottimo abbinato sulla frutta in genere Cristallizzato Giugno ALTA MONTAGNA Molto gradevole Ambrato Antisettico Indicato su crostini a fine pasto, sulla frutta fresca ne riduce l’acidità. Esalta le sue proprietà sulle macedonie Cristallizzato Giugno/Luglio TIGLIO Leggermente mentolato Chiaro Sedativo e diuretico Indicato per particolari bevande calde come il vin brulè e gli hot drink in genere; si abbina a piatti di pesce. Ottimo dolcificante per tisane Cristallizzato Giugno/Luglio MENTA Deciso, leggermente asprigno Indicato per l’abbinamento a formaggi freschi, a dolci vanigliati e al gelato alla crema Liquido Agosto MIELE DI BOSCO PROPRIETÅ NATURALI NELLA TRADIZIONE POPOLARE Sapore di prugna Scuro Antisettico e balsamico non eccessivamente dolce Scuro Ricostituente e calmante con riflessi rossastri Serving suggestions TYPE OF JAM COMPLEMENTARY CHEESES FIG JAM Cheeses with faint traces of mold Gorgonzola, other aged cheeses TYPE OF MILK Cow’s Sheep’s BLUEBERRY JAM Soft Cheeses Stracchino, Robiola, Fior di latte, other soft cheeses Cow’s STRAWBERRY JAM Fresh cheeses Cow’s PEACH JAM Caciotte, Ricotta, Taleggio, Asiago pressato, Crucolo APRICOT JAM Toma Piemontese Tomini CHESTNUT JAM Spreadable cheeses (Mascarpone, Ricotta, other) Cow’s PEAR JAM Cheeses with faint trances of mold Gorgonzola, other Cow’s CHERRY JAM Aged cheeses Sheep’s PLUM JAM Spressa, Pecorino, Crotonese, Asiago aged, Piave, Corsignano, Fiore Sardo, Armentizia, other Cow’s Sheep’s Goat’s HONEY FROM THE LANGHE HILLS Aged cheeses Spressa, Pecorino Crotonese, Asiago aged, Piave, Corsignano, Fiore Sardo, Armentizia, Castelmagno, other Cow’s Sheep’s Goat’s APPLE PURÉE WITH CARAMEL Aged cheeses Bitto, Asiago aged, Grana Padano and Parmigiano Reggiano Sheep’s Cow’s TYPE OF SAUCE COMPLEMENTARY MEAT AND PASTA DOLCETTO JELLY Aged and semiaged cheeses Crucolo, Raschera, Mimolette (Normandie), Mont saint Marie, Abbaie de Trois vax Cow’s Sheep’s Goat’s BAGNETTO ROSSO Boiled meats Delicate, white meats, pasta MOSCATO JELLY Cheeses aged in leaf: walnut, grape, fig, other Pecorino Sheep’s RED SWEET PEPPER SAUCE PIEDMONTE SAUCE Boiled meats, pasta Mild cheeses Parmigiano Reggiano, Piave, Podda Classico Cow’s Sheep’s BLUEBERRY SAUCE Roasted meats and game BALSAMIC VINEGAR JELLY ONION SAUCE Aged strong cheeses FRUIT TOMATO SAUCE Boiled meats, pasta CÖGNÀ ALL’ALBESE All aged cheeses CÖGNÀ ALL’ALBESE Boiled meats Cow’s, Sheep’s Cow’s Abbinamenti consigliati TIPO SALSA ABBINAMENTO CARNI BAGNETTO ROSSO Carni bollite SALSA AL PEPERONE ROSSO Carni bianche e carni delicate SUGO ALLA PIEMONTESE Carni bollite TIPO CONFETTURA FORMAGGI DA ABBINARE FICHI Formaggi erborinati (detti anche formaggi blu) Formaggi stagionati piccanti MIRTILLI Formaggi molli Stracchini, Robiole, Mousse Formaggi cremosi, Fromage Blanque Vaccino FRAGOLE Formaggi freschi Vaccino PESCA Caciotte varie, Ricotte fresche Pecorino ALBICOCCHE Toma Piemontese (giovane) Tomini (Giovani) CASTAGNE Formaggi teneri e cremosi quasi vellutati (Mascarpone, ricotte giovani, creme di yogurt greco) Vaccino PERE Formaggi erborinati e saporiti Vaccino CILIEGIE Formaggi stagionati Pecorino PRUGNE Pecorini Maturi e vecchi (Pienza-Siena-Maremmani-Sardi del Montellinas) Formaggi d’alpeggio o di Malga (alta montagna durante stagione delle erbe fresche) Pecorino, Caprino MIELE DELLE COLLINE ALBESI Formaggi stagionati e pregiati Castelmagno, Raschera, Pecorini Vaccino Pecorino, Caprino MELE AL CARAMELLO Formaggi pregiati a pasta dura Bitto della Valtellina, Asiago Vecchio, Grana Padano e Parmigiano Reggiano Vaccino GELATINA DI DOLCETTO Formaggi semi stagionati e stagionati Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandia), Formaggi d’abbazia (tipo Mont saint Marie, abbaie de Trois vax) Vaccino Pecorino GELATINA DI MOSCATO Formaggi stagionati in foglia di noce, di vite, di alloro, di fico. Pecorini Pecorino Parmigiano Reggiano, formaggi freschi Formaggi stagionati SALSA AL MIRTILLO Arrosti, selvaggina SWEETOMATO Carni bollite GELATINA DI ACETO BALSAMICO DI MODENA SALSA DI CIPOLLE CÖGNÀ ALL’ALBESE Carni bollite CÖGNÀ ALL’ALBESE Formaggi stagionati e saporiti PROVENIENZA DEL LATTE Vaccino Pecorino Caprino Vaccino, Pecorino Vaccino Jumellage conseillez SAUCE JUMMELAGE VIANDES BAGNETTO ROSSO Viandes bouillies SAUCE AU POIVRON Viandes blanches et viandes délicates SAUCE À LA PIÉMONTAISE Viandes bouillies CONFITURE FROMAGES Å JUMELER LAIT FIGUES Fromages Bleus Fromages faits piquants De vache De brebis MIRTILLI Fromage à pâte molle Stracchini, Robiole, Mousse Fromage à tartiner, Fromage Blanque De vache FRAISES Fromage frais De vache PECHES Caciotte, Ricotta fraîches De brebis ABRICOTS Toma du Piémont fraîches Tomini fraîches MARRONS Fromages tendres et crémeus presque velutés (Mascarpone, ricotte fraîches, crème de yogurt grec) De vache POIRES Fromages bleus et savoureux De vache CERISES Fromages faits De brebis PRUNES Pecorini Mûrs et vieux De brebis, De Chèvres (Pienza-Siena-Maremmani-Sardi del Montellinas) Fromage d’alpages (haute montagne pendant la saison des herpes fraîches) MIEL DES COLINES D’ALBA Fromages faits et réputés Castelmagno, Raschera, Pecorini POMMES AU CARAMEL Fromages réputés à pâte dure Bitto della Valtellina, Asiago Vieux, Grana Padano et Parmigiano Reggiano (Parmesan) De vaches GELÉE DE DOLCETTO Fromages demi-faits et faits Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandie), Fromages d’abbaye (Mont saint Marie, abbaye de Trois vax) De vaches De brebis GELÉE DE MOSCATO Fromages faits en feuille de noyer, de vigne, de laurier, de figuer. Pecorini Parmigiano Reggiano, fromages frais Fromages fait SAUCE AU MYRTILLE Rôtis, gibier SWEETOMATO Viandes bouillies GELÉE DE VINAIGRE BALSAMIQUE DE MODENA SAUCE D’OIGNONS CÖGNÀ ALL’ALBESE Viandes bouillies CÖGNÀ ALL’ALBESE Fromages faits et savoureus De vaches De brebis, De Chèvres De chèvres De brebis De vache, De brebis De vache Passend zu Käse und Fleisch SOSSE PASSEND ZU FLEISCH ROTE SOSSE gekochtem Fleisch SOSSE MIT PAPRIKA weißem Flaisch, Fisch oder Fleisch mit zartem Eigengeschmack PIEMONTESER SOSSE gekochtem Fleisch SOSSE MIT HEIDELBEEREN gekochtem Flisch, Pasteten SWEETOMATO gekochtem Fleisch CÖGNÀ ALL’ALBESE gekochtem Fleisch KONFITÜRE PASSEND ZU KÅSE FEIGE gereifte Käse (auch Blauschimmel) Kräftige, würzige Käse AUS MILCH VON Schaf Kuh HEIDELBEER junge weiche Käse oder Frischkäse Stracchini, Robiole, Mousse Fromage à tartiner, Fromage Blanque Kuh ERDBEER Frischkäse, angereift Kuh PFIRSICH z.Bsp. Ricotta APRIKOSE Toma du Piémont fraîches Tomini fraîches KASTANIEN zarte milde Käse mit höherem Fettgehalt (Mascarpone, ricotte fraîches, crème de yogurt grec) Kuh BIRNE reife, kräftige Käse Kuh KIRSCHE reife Käse PFLAUME Peccorino, Bergkäse, Käse mit Kräutern Kuh und Ziege HONIG AUS ALBA reife, würzige Käse Kuh, Schaf, Ziege APFEL-CARAMEL Hartkäse, Parmesan, Sbrinz etc. GELEE VON DOLCETTO Käse mit 3-6 Monaten Reifezeit Kuh, Schaf, Ziege Raschera, Castelmagno, Mimolette (Normandie), (Mont saint Marie, abbaye de Trois vax) GELEE VON MOSCATO Fromages faits en feuille de noyer, de vigne, de laurier, de figuer. Pecorini GELEE VON ACETO BALSAMICO ZWEIBELSOßE Parmesan, junge frische Käse CÖGNÀ SPEZIALSOßE AUS ALBA reife, würzige Käse gereifte, halbfeste Schnittkäse Schaf Schaf Kuh Schaf Kuh Kuh und Schaf Kuh ; a v e b n o n e i g n a m n o re o n p a e s h c n o o bu m o l u i è o ’ n c a zz e r p Non p a e i ch l l e u q n o s , ò r e p pochi MA R MA R ® O TT GELA PRUNO IAN Azienda Agricola PRUNOTTO MARIANGELA Via Osteria, 14 - Fraz. Mussotto - 12051 ALBA (Cn) - Italia - Ph. +39 0173.441590 - Fax +39 0173.286866 www.mprunotto.com • [email protected] O TT LA PRUN E G O IAN