Latin Français Sed pepercit Mais il a épargné nec populo aut

Transcription

Latin Français Sed pepercit Mais il a épargné nec populo aut
Latin Sed pepercit nec populo aut moenibus patriae. Dicente quodam in sermone communi : Εµου θανοντος γαια µιχθητω πυρι Français Mais il a épargné Ni la foule ni les remparts de la ville Quelqu’un disant Dans une conversation publique « qu’après ma mort quelqu’un disparaisse dans le feu ! » « Immo », inquit, « mais non » dit-­‐il « que de mon vivant …» « εµου ζωντος », planeque ita fecit. Et vraiment il fit ainsi Nam quasi offensus Car comme s’il était offensé deformitate veterum aedificorum Par la laideur des vieux édifices et angustiis flexurisque vicorum, Et par les étroitesses et les sinuosités des rues incendit urbem Il incendia la ville tam palam, ut Si ouvertement que plerique consulares Plusieurs consulaires non attigerint N’osèrent pas toucher cubicularios ejus deprehensos Ces valets de chambre pris sur le fait cum stuppa taedaque Avec de l’étoupe et une torche in praediis suis Dans ses propriétés et quaedam horrea Et certains magasins circum domum Auream Autour de la maison Dorée (Palais) quorum spatium maxime desiderabat, Dont il désirait surtout l’espace ut bellicis machinis labefacta (sint) Si ouvertement que, par des machines de guerre ont été détruits atque inflammata sint Et ont été incendiés quod constructa erant Parce qu’ils avaient été construits saxeo muro. En mûr de pierre Per sex dies septemque noctes Pendant 6jours et 7nuits ea clade saevitum est S’est déchainé par cette catastrophe plebe compulsa La plèbe ayant été rassemblée ad deversoria Vers les refuges monumentorum bustorumque. Des monuments et des tombeaux Tunc praeter immensum numerum insularum Alors outre un immense nombre d’immeubles domus priscorum ducum Les maisons des anciens chefs hostilibus adhuc spoliis adornatae Encore ornées des dépouilles ennemies arserunt Brulèrent deorumque aedes Les temples des dieux votae dedicataeque Voués et dédiés ab regibus Par les rois ac deinde Punicis et Gallicis bellis Et ensuite lors des guerres Puniques et de Gaule et quidquid visendum Et tout ce qui est digne de vue atque memorabile Et de mémorable ex antiquitate duraverat. Qui avait subsisté depuis l’Antiquité Prospectans Regardant hoc incendium cet incendie e turre Maecenatiana Depuis la tour de Mécène laetusque Et heureux « flammae pulchritudine » ut aiebat, decantavit Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu. Ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarium invaderet pollicitus gratuitam egestionem cadaverum et ruderum nemini permisit ad reliquias rerum suarum adire ; conlationibusque non modo receptis verum et efflagitatis prope exhausit provincias privatorumque census. Par la beauté des flammes Comme il le disait Il chanta La prise de Troie Dans son habit de scène Et afin de ne pas manquer ici Autant qu’il était possible Il s’emparait du butin et de pillage Ayant promis l’évacuation gratuite Des cadavres et des décombres Il ne permit à personne D’aller vers les restes de leurs biens Les impôts ayant été non seulement reçus Mais aussi Exigés Il épuisa presque Des provinces d’argent des particuliers