Rapport annuel 2013 - French

Transcription

Rapport annuel 2013 - French
RAPPORT ANNUEL 2013
eDiTH WHarToN (1862-1937), romancière américaine, vécut
à Paris de 1910 à 1920. elle fut le premier écrivain des États-Unis
à s’expatrier en France, par amour pour ce pays et sa littérature.
« Les années de ma vie parisienne, je les ai entièrement passées rue
de Varenne - des années fructueuses, bien remplies, des années
heureuses. »
The american novelist eDiTH WHarToN (1862-1937) lived in Paris
from 1910 to 1920. she was the first writer from the United states
expatriated in France, for the love of this country and its literature.
“My years of Paris life were spent entirely in the rue de Varenne - rich
years, crowded and happy years.”
s o m m a ire
Mot du Président . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2
Letter from the President
Lettre de l’Ambassadeur des États-Unis d’Amérique en France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Letter from the U.S. Ambassador to France
Histoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
History
Activités 2012-2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-15
2012-2013 Activities
1
Programmes d’échanges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8
Exchange Programs
2
Rencontres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-13
Meetings
3
Commissions de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Working Committees
Gouvernance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17
Governance
French-American Foundation – United States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19
1
M OT DU PRÉSIDENT
Jean-Luc ALLAVENA
Président du Conseil d’administration
La French-American Foundation a continué cette année
à développer ses activités dans le cadre de sa mission pour
le renforcement des relations entre la France et les ÉtatsUnis, autour de trois axes : les Programmes d’échanges, les
Rencontres et les Commissions de travail.
Créé en 1981, le programme « Young Leaders » compte
désormais près de 400 participants, et la session de
septembre 2012 s’est déroulée à Paris et au Havre.
Par ailleurs, la seconde édition du programme « Jeunes
Espoirs » se tiendra en février 2014 à Paris. Initié en 2012,
il s’adresse aux lycéens issus de milieux défavorisés,
sélectionnés pour l’excellence de leurs résultats scolaires,
et s’inscrit dans l’action globale de la French-American
Foundation en faveur de l’égalité des chances.
L’année 2012-2013 fut riche en rencontres, notamment à
l’occasion de l’élection présidentielle américaine. Ainsi, un
cycle de conférences consacrées aux élections s’est étendu
sur plusieurs mois grâce au soutien de nos membres et de
spécialistes de la politique américaine.
Nous avons poursuivi les « French-American Breakfast »,
organisés chaque mois autour d’une personnalité
française ou américaine. Parmi nos invités de cette année,
des ambassadeurs, des dirigeants d’entreprises, et des
personnalités politiques.
Enfin, nous avons continué à développer les commissions
de travail, dont l’objectif est de partager les pratiques des
deux côtés de l’Atlantique : les premiers travaux ont traité
de la gouvernance des entreprises et de l’énergie.
Nous avons d’autres projets pour 2013-2014, pour voir
notre institution jouer un rôle encore plus important dans
la relation franco-américaine.
Je remercie tous ceux qui s’engagent à nos côtés et nous
aident à porter cette ambition.
2
The French-American Foundation continued this year its
mission in reinforcing the relationship between France and
the United States, by developing the Exchange Programs,
the Meetings and the Working Committees.
Created in 1981, the “Young Leaders” program has today
over 400 participants, and the September 2012 edition
took place in Paris and Le Havre. Moreover, the second
edition of the “Jeunes Espoirs” program will be held in
Paris in February 2014. Initiated in 2012, this program
aims to give a unique experience to high school students
from underprivileged backgrounds and selected for their
outstanding academic results.
The year 2012-2013 was rich of meetings and exchanges,
notably because of the U.S. presidential election. A cycle
of conferences dedicated to the elections took place over
several months, thanks to the contribution of our members
and of the political specialists who came to speak at the
foundation’s events.
Our monthly « French-American Breakfast » have
welcomed a growing number of people, coming to hear a
French or American decision maker. Among our speakers,
we have welcomed this year ambassadors, business leaders,
and politicians.
Our working committees aim to share the best practices in
both France and the United States in the areas of corporate
governance and energy.
Many new projects will be developed in 2013-2014, to
make the Foundation play an even greater role in the
Franco-American relationship.
I would like to thank all of you for your support and for
helping us realize this ambition.
LETTRE DE L’AMBASSADEUR DES ÉTATS-UNIS
Charles H. RIVKIN
Ambassadeur des États-Unis en France
La French-American Foundation a été créée en
1976 à Paris et New York afin de favoriser le dialogue
transatlantique. Cet objectif rejoint entièrement celui
de l’Ambassade des États-Unis d’Amérique en France,
et les activités de la Fondation sont essentielles à la
promotion des relations franco-américaines.
The French-American Foundation was created in
1976 in Paris and New York to advance transatlantic
dialogue. This goal is fully shared by the U.S. Embassy
in France and the Foundation’s work is essential
to the successful promotion of Franco-American
relations.
Cette année fut riche en échanges, au service de notre
objectif commun de soutenir les futurs leaders francoaméricains, notamment grâce à des programmes
d’échanges. Un exemple est le programme Young
Leaders, auquel ont participé en leur temps l’ancienne
Secrétaire d’État américaine, Madame Hillary Rodham
Clinton, et l’ancien Premier ministre et Maire de
Bordeaux, Monsieur Alain Juppé.
This year was rich in exchanges that address our
common goal of supporting future French and
American leaders, notably through exchange
programs. One example is the Young Leaders
program, in which both former Secretary of State
Hillary Rodham Clinton and former French Prime
Minister and Mayor of Bordeaux Alain Juppé have
taken part in years past.
La French-American Foundation – France et l’Ambassade
se sont également associées pour la seconde année
consécutive au prix Washburne de l’innovation pour
l’égalité des chances, décerné afin d’encourager le
développement de programmes innovants qui favorisent
l’égalité des chances sur le lieu de travail.
The French-American Foundation – France also
collaborated with the U.S. Embassy for the second
year on the Washburne Award for Innovation in
Diversity to recognize innovative practices that
promote equal opportunity in the workplace.
Je souhaite à la French-American Foundation beaucoup
de succès dans ses futurs projets visant à maintenir et
renforcer les relations transatlantiques.
I wish the French-American Foundation – France the
best in its future projects to maintain and strengthen
transatlantic relations.
3
his toire
Convaincues de la nécessité de créer un lieu de débats
et d’échanges réguliers pour approfondir les relations
entre la France et les États-Unis, plusieurs personnalités
des milieux politique, universitaire et économique donnent
en 1975 l’impulsion pour créer à Paris et à New York la
French-American Foundation.
L’annonce officielle est faite en 1976, lors d’un dîner
d’État à Washington réunissant les présidents Gerald Ford
et Valéry Giscard d’Estaing, à l’occasion des célébrations
du bicentenaire de la Déclaration d’Indépendance.
Cinq ans plus tard, le programme des « Young Leaders »
voit le jour. Il s’agit de la première grande initiative pour
bâtir des relations durables entre de jeunes personnalités
françaises et américaines appelées à de hautes fonctions.
D’autres programmes d’échanges et des cycles de
rencontres seront ensuite créés au fil des années pour
permettre à la French-American Foundation d’accomplir
sa mission et d’être aujourd’hui l’un des acteurs majeurs
de la relation entre la France et les États-Unis.
Les Présidents depuis 1976
Foundation Chairmen since 1976
Convinced of the need to protect and develop
the historical bonds between France and the United
States, a number of leading political, academic, media
and business figures gathered in 1975 to create, in Paris
and in New York, the French-American Foundation.
The official announcement was made in 1976, for the
bicentennial of the Declaration of independence, during
a state dinner in Washington attended by Presidents
Gerald Ford and Valéry Giscard d’Estaing.
Five years later, the Foundation created the “Young
Leaders” program, a first major initiative to build lasting
relationships between young French and American highpotential talents.
Many other exchange programs and cycles of meetings
were created over the years, which allowed the FrenchAmerican Foundation to become one of the major
actors in the relationship between France and the
United States.
Pierre Jouven (1976-1982)
Jacques Marchandise (1982-1989)
Marceau Long (1989-1992)
Jean Dromer (1992 -1996)
Michel Jaoul (1996-1997)
Michel Garcin (1997-2003)
Philippe Lagayette (2003-2010)
Jean-Luc Allavena (depuis 2010)
4
P Ro G RAMMEs D’ÉCHANGEs
Parfaitement bilingue, DoUGLas KeNNeDY est né en 1955 à
New York, puis a vécu à Dublin avant de s’installer à Londres,
mais tient par-dessus tout à son pied-à-terre parisien, niché dans
une vieille ruelle de saint-Germain-des-Prés. Pourtant, l’écrivain
ne s’affiche guère dans les cafés branchés du boulevard ; son Paris
secret est celui des cinémas d’art et d’essai du quartier latin et
des quartiers populaires du Xe arrondissement. en 2007, il fut
élevé au rang de Chevalier de l’ordre des arts et des lettres.
1
Fluent in French, DoUGLas KeNNeDY was born in 1955 in
New York, then lived in Dublin before settling down in London,
but insists on keeping a pied-à-terre in Paris, hidden in an old
street of saint-Germain-des-Prés. However, the writer doesn’t
show up in the fancy cafés of the boulevard; his secret Paris is
composed of art house theaters in the Latin Quarter and of the
popular 10th arrondissement. in 2007, he received the French
decoration of Chevalier de l’ordre des arts et des lettres.
5
1
P Ro G R A M M E s D ’ÉCHANGEs
YOUNG LEADERS
De gauche à droite /
from left to right:
François Hollande, Cédric
Villani, Jamie Lynn de Coster,
Bertrand Badré, Patricia
Barbizet, Edouard Philippe
De gauche à droite / from left
to right: Laurent Wauquiez,
Scott Holcomb, Alain Juppé,
Romesh Ratnesar, Hillary Clinton,
Najat Vallaud-Belkacem
Programme phare de la French-American Foundation
créé en 1981, il sélectionne chaque année des Français et des
Américains à fort potentiel de leadership, âgés de 30 à 40 ans,
et appelés à jouer un rôle important dans leur pays et dans les
relations franco-américaines.
Created in 1981, it is the flagship program of the FrenchAmerican Foundation. Every year, it selects French and
American talents, aged 30 to 40, and whose achievements
and leadership will lead them to play an important role in
their country and in the Franco-American relations.
Les candidats retenus participent à deux séminaires de cinq jours
chacun, répartis sur deux années consécutives – alternativement
en France et aux États-Unis – afin d’échanger sur des thèmes
majeurs communs aux deux pays et d’approfondir leur
compréhension mutuelle.
The selected candidates take part in two five-day seminars
over two consecutive years, alternatively in France and in the
United States, with the objective of exchanging views on the
major issues common to both countries, and improving their
mutual understanding.
400
Séminaire 2012 : Paris – Le Havre
2012 Seminar: Paris – Le Havre
Le vingt-cinquième séminaire annuel du programme « Young
Leaders » s’est tenu du 2 au 7 octobre 2012 à Paris et au Havre.
The twenty-fifth “Young Leaders” annual seminar was held in
2012 in Paris and Le Havre, from October 2-7.
À Paris, les Young Leaders se sont notamment entretenus avec
l’Ambassadeur des États-Unis, Charles H. Rivkin, la Ministre
des Droits des femmes et Porte-parole du Gouvernement,
Najat Vallaud-Belkacem, et le Président-Directeur Général de la
Société Générale, Frédéric Oudéa.
In Paris, the Young Leaders met with the U.S. Ambassador
to France Charles H. Rivkin, the Minister for Women’s rights
and Government spokesperson Najat Vallaud-Belkacem, and
Société Générale CEO Frédéric Oudéa.
Au Havre, les participants ont été reçus par son Député-Maire
Édouard Philippe, Young Leader 2011. Lors de ce séjour, ils ont
rencontré des dirigeants économiques locaux, et ont également
pu visiter le port du Havre, les plages du débarquement, ainsi
que le musée d’Art moderne André Malraux.
6
Young Leaders en France et aux États-Unis
Young Leaders in France and in the United States
In Le Havre, the participants were welcomed by Édouard
Philippe, Deputy and Mayor of Le Havre, and a 2011 Young
Leader. During their stay, they met with local business
leaders. The group also visited the port of Le Havre, the DDay beaches and the Museum of modern art André Malraux.
PROGRAMME S D’ÉCHANGE S
YOUNG LEADERS
Jeff Chu, Nick Lane, Estelle Youssouffa,
Nabil Wakim
1
Joanne Smith, Devin Holmes, Stephenie Handler,
Julien Cantegreil, Catherine Sueur,
Joshua Lozman, Jamie Lynn de Coster, Alex Campbell François-Xavier Rouxel
Les Young Leaders au Havre avec Édouard Philippe
Séminaire Young Leaders 2012 – Visite du cimetière
américain de Colleville-sur-Mer
jeunes espoirs
Le programme d’échanges « Jeunes Espoirs » a été créé
en 2012, avec pour objectif de donner une ouverture
internationale à de jeunes lycéens issus de milieux défavorisés
et à haut potentiel de réussite. Il encourage la création
de liens durables entre jeunes Français et Américains aux
parcours prometteurs.
La seconde édition se déroulera en février 2014 à Paris, avec 30
jeunes talents français et américains. Ces voyages constituent
une expérience internationale importante et formatrice pour
des lycéens amenés à suivre des parcours d’excellence.
The exchange program “Jeunes Espoirs” was initiated in 2012,
with the objective of giving an international experience to
young talents from underprivileged backgrounds, while
stimulating the creation of bonds between young French and
Americans with excellent academic results.
The second edition will take place in Paris in February 2014,
bringing together 30 French and American high school students
who have demonstrated a high potential for future success.
This program represents a unique international learning
experience for these young talents with a promising future.
7
1
AU T R ES P RO G R A MME S
La cérémonie de remise
du Prix Washburne 2013
à la résidence de l’Ambassadeur
des États-Unis en France
Prix Washburne
pour l’égalité des chances Washburne Award
for Innovation in Diversity
Lancé en 2012 et décerné par l’Ambassade des États-Unis d’Amérique
en France, en partenariat avec l’American Chamber of Commerce in
France et la French-American Foundation – France, ce prix a pour but
d’encourager les entreprises françaises et américaines implantées
en France à promouvoir l’égalité des chances sur le lieu de travail,
en récompensant celles qui excellent dans le recrutement, la
formation et l’ascension professionnelle de tous leurs employés.
Created in 2012 in association with the United States
Embassy in France and the American Chamber of Commerce
in France, the Washburne Award honors an American and a
French company for their innovative actions in promoting
diversity in the workplace.
Pour cette seconde édition, la cérémonie de remise du Prix
s’est tenue le 14 mai 2013 à la résidence de l’Ambassadeur
des États-Unis d’Amérique en France, Charles H. Rivkin, et en
présence de Fleur Pellerin, Ministre déléguée auprès du Ministre
du Redressement productif, chargée des PME, de l’Innovation et
de l’Économie numérique, et Young Leader 2012.
Une médaille à l’effigie d’Elihu Washburne a été remise aux
deux lauréats, Worldwide Flight Services et Coca-Cola Enterprises.
Jean-Luc Allavena
8
For the second edition, the ceremony took place on May
14th, 2013 at the residence of the U.S. Ambassador to
France Charles H. Rivkin, with Fleur Pellerin, French Deputy
Minister in charge of Small and Medium-Sized Enterprises,
Innovation and Digital Economy, and a 2012 Young Leader.
This year, the recipients of this award were Worldwide Flight
Services and Coca-Cola-Enterprises. They were given a medal
representing the face of Elihu Washburne, a leading 19th
century proponent of racial equality in the United States.
Charles H. Rivkin et Fleur Pellerin
RENCoNtREs
2
Née à allegheny City en Pennsylvanie en 1844, marY CassaT est
à la fin des années 1800 l’une des artistes majeures du mouvement
impressionniste. elle décida d’aller vivre à Paris en 1866, en dépit
de fortes objections familiales, et y vécut le reste de sa vie,
se liant d’amitié avec edgar Degas.
Born in 1844 in allegheny City, Pennsylvania, marY CassaT
was one of the leading artists in the impressionism movement
of the late 1800s. she moved to Paris in 1866, despite her family’s
strong objections, and spent the rest of her life in the capital,
where she became friends with edgar Degas.
Les années 1920 à Paris se révélèrent être la période la plus
influente pour le romancier F. sCoTT FiTZGeraLD (1896-1940).
il se lia d’amitié avec de nombreux expatriés américains vivant
à Paris, en particulier ernest Hemingway et Gertrude stein,
et écrivit son plus grand chef-d’œuvre « The Great Gatsby »
durant cette période.
Paris in the 1920s proved to be the most influential period
of the life of novelist F. sCoTT FiTZGeraLD (1896-1940).
He met with numerous members of the american community
in Paris, notably ernest Hemingway and Gertrude stein, and
wrote his greatest masterpiece, “The Great Gatsby”, while
living in Paris.
9
2
2
renco n t re s
RENC ONT RES
french-american breakfast
French-American Breakfast sur le thème de l’élection américaine avec Craig Kennedy, Président du German Marshall Fund (GMF), et François Bujon de l’Estang,
ancien ambassadeur de France aux États-Unis. Le débat était animé par Alexandra de Hoop-Scheffer, Directrice France du GMF, et Christine Ockrent, journaliste.
Depuis juin 2011, les French-American Breakfast
rassemblent chaque mois plus de 150 personnes ( journalistes,
dirigeants d’entreprise, hommes et femmes politiques,
universitaires) autour d’une personnalité française ou
américaine venue échanger sur sa vision des relations entre
la France et les États-Unis.
Parmi nos invités : Angel Gurria, Secrétaire Général de l’OCDE,
Carl Camden, Président-Directeur Général de Kelly Services,
Inc., John Leahy, Chief Operating Officer, Customer, Airbus,
Elias Zerhouni, Président monde de la R&D, Sanofi, Philippe
Labro, écrivain, journaliste et cinéaste, Jean-François Copé,
Président du groupe d’amitié France–États-Unis à l’Assemblée
Nationale, Michel Landel, Directeur Général de Sodexo,
Nicolas Dufourcq, Directeur Général de la Banque Publique
d’Investissement, Gilles Kepel, universitaire, chercheur et
spécialiste de l’islam et du monde arabe.
Since June 2011, the French-American Breakfast series
has brought together over 150 people ( journalists, business
leaders, politicians, academics) every month to hear a
renowned French or American speaker share his or her vision
of the French-American relationship.
Among our speakers: Angel Gurria, Secretary General of
OECD, Carl Camden, President and Chief Executive Officer,
Kelly Services, Inc., John Leahy, Chief Operating Officer,
Customer, Airbus, Elias Zerhouni, President, Global R&D,
Sanofi, Philippe Labro, writer, reporter and filmmaker,
Jean-François Copé, President of the Franco-American
Friendship group at the National Assembly, Michel Landel,
Chief Executive Officer, Sodexo, Nicolas Dufourcq, Chief
Executive Officer, Public Investment Bank, Gilles Kepel,
academic, researcher, and expert on Islam and the Arab
world.
© Hélie Gallimard 2013
Les invités de cette année
Angel
Gurria
10
Carl
Camden
John
Leahy
Elias
Zerhouni
Philippe
Labro
Michel
Landel
Jean-François
Copé
Nicolas
Dufourcq
Gilles
Kepel
RENCONTRES
Un Américain à Paris
2
Lors de leur passage à Paris, nous organisons des rencontres
avec des chefs d’entreprise, des personnalités politiques
ou encore des journalistes américains venus parler de leur
parcours ou d’un thème d’actualité.
The French-American Foundation organizes gatherings and
discussions with American business leaders, political figures,
and journalists during their visit in Paris to speak about their
experience or a news event.
Rencontre avec John Kerry
Meeting with John Kerry
La French-American Foundation – France a été associée par
l’Ambassade des États-Unis en France à l’organisation de la
rencontre du nouveau Secrétaire d’État américain John Kerry
avec des chefs d’entreprise français, lors de sa première visite
officielle en France. Ce sont ainsi 80 personnalités, membres
de la Fondation et dirigeants de grandes entreprises qui ont pu
rencontrer John Kerry dans un contexte privilégié.
The French-American Foundation – France was associated
by the U.S. Embassy to France to the organization of the
meeting of the new American Secretary of State John Kerry
with French business leaders, during his first official visit in
France. Over 80 personalities, members of the Foundation
and business leaders met John Kerry in a privileged context.
Photo 1 : John Kerry lors de sa
venue à Paris, à la Résidence de
l’Ambassadeur des États-Unis
Photo 2 : Cérémonie d’investiture
de Stephen Breyer sous la Coupole
de l’Académie des Sciences
Morales et Politiques à Paris
Réception du juge Stephen Breyer, membre de la Cour
Suprême, à l’Académie des Sciences Morales et Politiques
Reception of Supreme Court Justice Stephen Breyer
at the Academy of Moral and Political Sciences
En avril 2013, Stephen Breyer, juge de la Cour Suprême des ÉtatsUnis, devenait nouveau membre associé étranger de l’Académie
des Sciences Morales et Politiques. À cette occasion, une grande
cérémonie s’est tenue sous la Coupole en présence de nombreuses
personnalités françaises et américaines. La French-American
Foundation – France a été co-organisatrice de cet événement.
In April 2013, Supreme Court Justice Stephen Breyer became
a new associated foreign member of the Academy of Moral
and Political Sciences. On that occasion, a great ceremony
took place under the Dome of the Academy with a number
of French and American personalities. The French-American
Foundation – France co-organized this event.
Autres Rencontres
American Week – HEC
American Week – HEC
HEC et la French-American Foundation – France se sont associées
pour lancer l’American Week sur le campus de l’école. Cette semaine
a pour objectif de permettre aux étudiants de mieux comprendre
les enjeux de la relation entre la France et les États-Unis.
HEC and the French American Foundation – France partnered to
launch the American Week on the school campus. This week aims
to give students a better understanding of the issues at stake in the
relationship between France and the United States.
La première édition s’est tenue en octobre 2012 et avait pour thème
l’élection présidentielle américaine. L’Ambassadeur des États-Unis
en France Charles H. Rivkin est venu ouvrir cette rencontre et s’est
adressé aux étudiants de l’école.
The first edition was held in October 2012 and was focused on the
American presidential election. The United States Ambassador to
France Charles H. Rivkin gave the opening speech and addressed
the students.
De nombreux autres échanges ont eu lieu avec notamment Alison Smale,
Executive Editor de l’International Herald Tribune, et Jim Bittermann,
Senior Correspondent à Paris pour CNN.
Students debated with Alison Smale, Executive Editor for
the International Herald Tribune, and Jim Bittermann, Senior
Correspondent in Paris for CNN.
Bernard Ramanantsoa,
Directeur Général du Groupe
HEC, Charles H. Rivkin,
Ambassadeur des États-Unis
en France, Jean-Luc Allavena,
Président de la FrenchAmerican Foundation – France,
et Christopher Robinson,
professeur d’anglais, avec des
étudiants d’HEC
11
2
GALA ANNUEL
Les Donateurs du Gala
1000mercis
Groupe affine
aforge Finance
air France
alain Ducasse
alixPartners
monsieur Jean-Luc allavena
allen & overy
s.a.s. Le Prince Pierre d’arenberg
axa France
Bami
Groupe Bolloré
Groupe Caisse des Dépôts
Citigroup
Cleary Gottlieb steen & Hamilton
12
Frederick T. Davis
Deloitte Finance
eight advisory
The Fairbanks investment Fund
Footprint > consultants
Galeries Lafayette
GDF suez
Google
HsBC
iBm
L’oréal
Le meurice
madame sarah de Lencquesaing
Lieber stratégies
Louis Vuitton
LVmH
moët Hennessy – Dom Pérignon
Natixis
Jérôme et emmanuelle de Noirmont
Prada
Price minister
The recanati-Kaplan Foundation
safran
Floriane de saint Pierre et associés
sanofi
sodexo
monsieur et madame samir Traboulsi
Vox & Co
Zilli
GALA ANNUEL
2
De gauche à droite /
from left to right:
Jean-Paul Delevoye,
Charles H. Rivkin,
Floriane de Saint Pierre,
Présidente du Comité
de Gala, Jeff Koons,
Laurent Fabius,
Jean-Luc Allavena
Le Gala annuel 2012 s’est déroulé au Conseil économique,
social et environnemental, avec comme invité d’honneur l’artiste
américain jeff Koons, sur le thème de « La contribution de l’art
à la relation franco-américaine ».
The 2012 annual Gala took place at the Economic, Social
and Environmental Council, with jeff Koons as the guest
of honor, on the theme “The contribution of art to FrancoAmerican relations”.
Cet événement a réuni plus de 550 personnes, dont de
nombreuses personnalités, parmi lesquelles Charles h.
Rivkin, Ambassadeur des États-Unis en France, Laurent
Fabius, Ministre des Affaires étrangères, jean-paul Delevoye,
Président du Conseil économique, social et environnemental, ou
encore jean-David Levitte, diplomate et ancien ambassadeur
de France aux États-Unis.
More than 550 guests were present, and among them a large
number of personalities, including Charles h. Rivkin, United
States Ambassador to France, Laurent Fabius, Minister of
Foreign Affairs, jean-paul Delevoye, President of the Economic,
Social and Environmental Council, and jean-David Levitte,
diplomat and former French Ambassador to the United States.
The Gala dinner was imagined by the chef Alain Ducasse.
Le dîner a été imaginé par le chef Alain Ducasse.
Jérôme de Noirmont et
Thierry Gausseron
Alain Ducasse
Alber Elbaz et Nathalie
Bader
Yannick et Chloé
Bolloré
Julien Cantegreil, Racheal Howard,
Nicolas Naudin et Frederick T. Davis
Allan M. Chapin et
Charles-Henri Filippi
Louis Giscard d’Estaing
et Jeannette Bougrab
Alain Seban et Catherine
Pégard
Jean-Paul Agon et Christine
Ockrent
13
3
14
CoMMIssIoNs DE tRAVAI L
en 1933, GerTrUDe sTeiN (1874-1946) publia les souvenirs de ses
années parisiennes sous le titre « L’Autobiographie d’Alice B. Toklas »,
qui devint un bestseller littéraire. elle habitait avec son frère
Leo et sa partenaire alice sur la rive gauche, au 27 rue de Fleurus.
Leur résidence « réunissait les courants esthétiques et intellectuels
qui ont contribué à définir le modernisme littéraire et artistique ».
in 1933, GerTrUDe sTeiN (1874-1946) published the memories
of her Paris years in “The Autobiography of Alice B. Toklas”, which
became a bestseller. she shared living quarters with her brother Leo
and her partner alice on the Left Bank of Paris, at 27 rue de Fleurus.
Their residence “brought together confluences of talent and
thinking that would help define modernism in literature and art”.
en 1921, maN raY (1890-1976) partit vivre et travailler à Paris. Comme
de nombreux artistes, il s’installa rapidement à montparnasse. L’année
suivante, il fit pour la première fois un portrait de Gertrude stein, et
en obtint les droits exclusifs jusqu’en 1930. s’en suivirent 55 années à
montparnasse – excepté pendant la seconde Guerre mondiale – durant
lesquelles man ray devint l’un des artistes les plus influents du XXe siècle.
in 1921, maN raY (1890-1976) went to live and work in Paris, and
soon settled in the montparnasse quarter, favored by many artists.
one year later, he became the exclusive photographer for Gertrude
stein. Living for the next 55 years in montparnasse – except
during the second World War – man ray became one of the most
influential artists of the 20th century.
commi ss io ns de travail
Les commissions de travail rassemblent experts et
professionnels sur un thème d’intérêt commun entre la
France et les États-Unis.
Les objectifs de ces commissions sont d’une part de répondre à
des problématiques concrètes rencontrées par les membres des
commissions dans le cadre d’un échange de bonnes pratiques, et
d’autre part de formuler des recommandations avec les acteurs
clés du secteur.
3
Working committees bring together experts and
professionals from a specific business sector or around a
common subject of interest between France and the United
States.
The objective of these committees is to address concrete
issues encountered in this sector by identifying the best
practices in use, and to issue recommendations.
Gouvernance des entreprises
Corporate governance
Cette commission travaille à la préparation d’un rapport sur la
gouvernance comparée des entreprises françaises et américaines.
Cette publication, réalisée en association avec Russell Reynolds
Associates, confronte les pratiques de gouvernance existantes
entre les deux pays au travers d’interviews d’administrateurs
d’entreprises des deux côtés de l’Atlantique.
This committee is working on a report about compared
corporate governance between France and the United States.
This report, realized in association with Russell Reynolds
Associates, compares the existing practices in corporate
governance between both countries through interviews of
business leaders in France and in the United States.
La commission est co-animée par Russell Reynolds Associates,
cabinet de recrutement international, et la French-American
Foundation – France.
The committee is jointly run by the global recruitment
agency Russell Reynolds Associates and the French-American
Foundation – France.
Energie
Energy
Cette commission compare et analyse les chaînes de valeur du
secteur énergétique en France et aux États-Unis dans le but
d’en dégager des bonnes pratiques pour les professionnels.
This committee compares and analyzes the value chain of the
energy sector in France and in the United States, to highlight
and adapt the best practices for industry professionals.
Les premiers sujets abordés furent le mix énergétique, les
énergies renouvelables et l’énergie nucléaire.
The first discussed topics were the energy mix, sustainable
energies and nuclear energy.
En mars 2013, la commission a organisé une table ronde
internationale sur le thème de la régulation énergétique en
France et aux États-Unis.
In March 2013, the committee organized an international
roundtable about energy regulation in France and in the
United States.
La commission est co-animée par EDF et la French-American
Foundation – France.
The committee is jointly run by EDF and the French-American
Foundation – France.
15
G o U VERNANCE
erNesT HemiNGWaY (1899-1961) vécut à Paris dans un minuscule
appartement au 74 rue du Cardinal Lemoine, dans le quartier latin, et
louait une pièce dans un immeuble voisin pour y travailler. Gertrude
stein, figure de proue du modernisme à Paris, devint son mentor ;
elle le présenta aux artistes et écrivains expatriés de montparnasse
qu’elle nommait la « Génération perdue », une expression rendue
populaire par Hemingway dans « Le Soleil se lève aussi ».
Hemingway était présent lors du débarquement du 6 juin 1944,
bien qu’il ne put prendre part à l’atterrissage, les officiers l’ayant
jugé « trop précieux ». Le 25 août 1944, il prit part à la libération de
Paris, sans pour autant, contrairement à la légende, être le premier
à y entrer, ni avoir libéré le ritz.
16
erNesT HemiNGWaY (1899-1961) lived in Paris in a small apartment
at 74 rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter, and he worked
in a rented room in a nearby building. Gertrude stein, one of the
greatest figures of modernism in Paris, became Hemingway’s mentor;
she introduced him to the expatriate artists and writers of the
montparnasse Quarter, whom she referred to as the “Lost Generation”
– a term Hemingway popularized in “The Sun Also Rises”.
Hemingway was present at the D-Day landing, although he was
kept on a landing craft because military officials considered
him “precious cargo”. on august 25, 1944 he was present at the
Liberation of Paris, although he was not, contrary to the legend,
the first to enter the city, nor did he liberate the ritz.
gouvernance
Conseil d’administration / Board of Directors
Jean-Luc Allavena, Président / Chairman
Philippe Lagayette, Président d’honneur / Honorary Chairman
James Lowenstein, Vice-Président d’honneur / Honorary Vice-Chairman
André Madec, Trésorier / Treasurer
Pierre Albouy
Bertrand Badré
Olivier Bailly
Patricia Barbizet
Alain Bénichou
Jacques Boissonnas
Michael Boroian
Eric Boustouller
François Bujon de l’Estang
Allan M. Chapin
Michel Combes
François Dambrine
Frederick T. Davis
Jean Desazars de Montgailhard
Philippe Emin
Clara Gaymard
Louis Giscard d’Estaing
Vivien de Gunzburg
Lise Hartman de Fouchier
Paul Jaeger
Thomas Kamm
Sylvie Kauffmann
Philippe Labro
Michel Landel
Philippe Le Corre
Patricia Lemoine
Philippe Lemoine
Sarah de Lencquesaing
Jean-David Levitte
James Lieber
Dinah Louda
Philippe Manière
Sophie-Caroline de Margerie
Gail P. Messiqua
Alain Minc
Henry de Montebello
Véronique Morali
Nicolas Naudin
Dorothée Pineau
Thomas Piquemal
Arnaud de Puyfontaine
Alfred Ross
John Rossant
Floriane de Saint Pierre
Denis Simonneau
Pierre Tattevin
Agnès Touraine
Comité Exécutif / Executive Committee
Jean-Luc Allavena, Président / Chairman Olivier Bailly
Frederick T. Davis
Charlotte Dennery
Lise Hartman de Fouchier
Patricia Lemoine
André Madec, Trésorier / Treasurer
Philippe Manière
Nicolas Naudin
Dorothée Pineau
Floriane de Saint Pierre
Comités / Committees
Comité Transatlantique
François Bujon de l’Estang, Président / Chairman
Comité d’Audit et Financier
Frederick T. Davis, Président / Chairman
Comité de Gouvernance
Agnès Touraine, Présidente / Chairwoman
Comité des Programmes et du Développement
Philippe Manière, Président / Chairman
L’équipe permanente / Staff
Dorothée Pineau, Executive Vice-President
Karine Benichou, Chargée des événements, chargée de mission
Zenab Choug, Responsable de programmes
Domitille Delahousse, Assistante
Magali Durand, Responsable Administration et Finance
Hugues de Revel, Responsable de programmes
17
F R E NCH-AMERIC AN FoUNDAtIoN – Us
18
HeNrY miLLer (1891-1980) vécut à Paris entre 1930 et 1939, d’hôtel
en hôtel, avant de s’installer au 18 villa seurat. Cette période parisienne
fut hautement créative pour miller qui mit en place un réseau influent
d’auteurs autour de la villa seurat, lui-même étant inspiré par les
surréalistes français. son premier livre, « Tropique du Cancer » (1934), fut
interdit aux États-Unis ; les suivants, introduits clandestinement dans son
pays natal, ont contribué à donner à miller une réputation avant-gardiste.
HeNrY miLLer (1891-1980) lived in Paris from 1930 to 1939, moving
mostly from hotel to hotel until he settled at 18 villa seurat. This period in
Paris was highly inspirational for miller, who created an influential network
of authors circulating around the villa seurat, himself being also influenced
by the French surrealists. His first book, “Tropic of Cancer” (1934), was
banned in the United states; the following ones were smuggled into his
native land and contributed to build miller an avant-garde reputation.
en 1948, James BaLDWiN (1924-1987) quitta New York pour la rive
gauche de Paris, alors en plein radicalisme culturel. il y restera la
plus grande partie de sa vie, durant laquelle il y sera considéré non
seulement comme un écrivain afro-américain influent, mais également
comme un écrivain exilé, de par sa grande connaissance du monde et
l’impact de celle-ci sur sa vie et son œuvre. Baldwin fut élevé au rang
de Commandeur de la Légion d’honneur par le gouvernement français
en 1986.
James BaLDWiN (1924-1987) moved from New York to Paris in 1948
to find himself involved in the cultural radicalism of the Left Bank. He
lived as an expatriate in France for most of his later life, during which
he was seen not only as an influential african american writer but also
as a writer in exile, especially because of his numerous experiences
outside the United states and the impact on his life and writing. James
Baldwin was made a Commandeur de la Légion d’honneur by the French
government in 1986.
french- american fo undation – us
FRENCH–AMERICAN
F O U N D AT I O N
Allan M. CHAPIN
United States
Chairman
La French-American Foundation – United States a été créée en
1976 en même temps que la fondation française. Ensemble, elles
contribuent au renforcement des liens transatlantiques au travers
de leurs activités, notamment en animant conjointement les
programmes d’échanges « Young Leaders » et « Jeunes Espoirs ».
The French-American Foundation – United States and the
French-American Foundation – France were both created in
1976. Together, they contribute to strengthen the transatlantic
relationship through multiple activities as well as joint programs
such as “Young Leaders” and “Jeunes Espoirs”.
Conseil d’administration / Board of Directors
Walter J. P. Curley, Honorary Chairman
Allan M. Chapin, Chairman
François Bujon de l’Estang, Vice-Chairman
Charles E. M. Kolb, President
Pierre Albouy
Jean-Luc Allavena
René-Pierre Azria
Paul S. Bird
Anne Cox Chambers
Paul B. Clemenceau
Alain Coblence
Gary M. Cole
Michel David-Weill
Deborah L. Devedjian
Shannon Fairbanks
Charles Ferguson
Adam Gopnik
Jean-Marie Guéhenno
Catharine Hamilton
Arthur A. Hartman
John G. Heimann
Janet Howard
Yves-André Istel
Jean Karoubi
Howard H. Leach
James G. Lowenstein
Joanne Lyman
David T. McGovern
William B. Matteson
Christophe Navarre
François Pagès
Marie-Noëlle Pierce
Leah Pisar
Douglas M. Price
Clyde E. Rankin, III
Felix G. Rohatyn
Alfred J. Ross
Jeffrey F. Scott
Anthony A. Smith
Craig R. Stapleton
Marie-Monique Steckel
Pierre Tattevin
John A. Thain
G. Richard Thoman
Antoine G. Treuille
Antonio Weiss
Guy Wildenstein
19
MEMBREs INDIVIDUELs J U I N 2 0 1 2 – J U I N 2 0 1 3
LEADERS
à partir
de 2.000 €
Jean-Luc Allavena
Benoît d’ Angelin
Jérémie Dyen
Patricia Lemoine
BIENFAITEURS Charlotte Dennery
Bruno Fuchs
à partir
Frédéric Lemoine
de 1.000 €
James Lieber
Alain Minc
Pierre-Louis Roederer
PARTENAIRES
à partir
de 500 €
Jean-François Adelle
Bertrand Badré
Christopher L. Baker
Alexandre Benais
Daniel Bernard
Jacques Bouhet
François Bujon de l’Estang
Josseline de Clausade
Anne-Laure de Coincy
François Dufour
Saam Golshani
Jean-Paul Inchauspé
Claude Janssen
Claude Jouven
Thomas Kamm
André Madec
David McGovern
Nicolas Moreau
Amélie Oudéa-Castéra
Hélène Ploix
Denis Salama
Jean-François Serval
Edward Turner
Mary Lee Turner
Thomas Vettier
Philippe Wahl
Elisabeth Zéboulon
ACTIFS
à partir
de 200 €
Maria Adle-Besson
Alexandra Alberti
Pierre-Edouard André
Olivier Angelloz-Pessey
Alexandre Asséraf
Philippe Auberger
Julien Aubert
Ahmadou Bakayoko
Wallace Baker
Patricia Barbizet
Frédéric Barbry
David Barroux
Alain Bataille
Franck Baudino
Jean-Pascal Beaufret
Ijjou Belkacem
Yohann Bénard
Sébastien Bensidoun
Marguerite Bérard-Andrieu
Karine Berthier
Nathalie Bloch-Pujo
Michel Bon
Emmanuel Bonnaud
Constance Borde
Michael Boroian
Julien Cantegreil
Henri de Castries
Marc Cellier
Emmanuel Chain
Henry Cheynel
Didier Choix
Benoît Claveranne
Michel Combes
Karl Cox
Roger Cruise
Roger Cukierman
John Dean
Laurent Deltour
Eric Desautel
Issa Diop
Georges Dobias
Loraine Donnedieu de Vabres-Tranié
Laurence Duboys-Fresney
Laure E. Dubus
Cédric Duchamp
Yann Duchesne
Arnaud Dupui-Castérès
Julien Durand
Philippe Emin
Bruno Erhard
Eric Falcand
Olivier Falla-Etzol
Matthias Fekl
Eduardo Fernandez
Robert Follie
David Fontaine
John Fredenberger
Ronald M. Freeman
Helen Freeman
Humbert Garreau de Labarre
Frédéric Genta
Jean-Louis Gergorin
James Goldberg
Marc J. Gonthiez
Hervé Gourio
Alexis-Bruno Grondin
Claude Grunitzky
Frédéric Halley
Lise Hartman de Fouchier
Raphaele Henri-Bally
Baudouin d’Hérouville
Marie-Claude Hessler
Catherine Hodeir
Stéphane Israël
Béchir Jarraya
Jérôme Jouanneau-Courville
Bernard Jourdan
Philippe Jurgensen
Cyril Kammoun
Sylvie Kauffmann
Denis de Kergorlay
Pierre Kirch
Myriam Lacombe
Philippe Lagayette
Philippe Laurette
Pauline Lavagne d’Ortigue
Philippe Le Corre
Michel Le Gall
Yann Le Goff
Edouard-François de Lencquesaing
Luis-François de Lencquesaing
Jérôme Leprince-Ringuet
Francis Lorentz
James Lowenstein
Elodie Luquet
Erin Maciel
Bernard Manuel
Franck Marcaire
Gilles de Margerie
Thierry Martinez-Bonnal
Edward McDonnell
Vincent Menuet
Véronique Morali
Denis Mugnier
Clare Munana
Charles Nairac
Nadia Nardonnet
Stéphane de Navacelle
Didier Negiar
Karen Negiar
Denis Neveux
Samaran Nyerere
Denis Olivennes
Augustin Paluel-Marmont
Fleur Pellerin
Dorothée Pineau
Pascal Poupelle
Christine Poyer-Rufenacht
Marie Ravanel
Sophie Rheims
Marie-France Richard
John Rielly
Philippe Rivet de Sabatier
Richard Roll
Sébastien Rouchouse
Maximilien Rouer
Karine Rougé
Léa Roupioz
Nicolas Rousseaux
Arnaud Saint-Mleux
Majyd Saihi
Grégory Salinger
Vanessa Scherrer
Leslie Serrero
Allin Seward
Aline Simard
Isabelle Simon
Catherine Simon Marion
David Spector
John Speers
Alexandre Stern
Bruno Stoven
Stéphane Sylvestre
Nathalie Tarnaud-Laude
Cyrille Teinturier
Etienne Theodule
Benjamin Thibault
Agnès Touraine
Myrto Tripathi
Katerine Tuck de Meaux
Nicolas Vanbremeersch
Sébastien Veil
Michèle Verschoore
Xavier de Villepin
Philippe Villette
Boris L. Zaïtra
Ari Assuied
Nicolas Fayet
Patrick Gamby
José Sebastián
Kurlat Aimar
Olivia Kursteiner
Pierre Langlet
Grégory Mailly
Jean-Louis Oliver
Benjamin Solins
YOUNG FELLOWS (moins de 30 ans)
à partir de 100 €
20
Sarah de Lencquesaing
Anonyme
Michel Zarka
M E MBREs CoRPoRAtE
LEADERS
à partir
de 50.000 €
AlixPartners
BIENFAITEURS
à partir
de 25.000 €
BNP Paribas
Caisse des Dépôts
Clarence Westbury Foundation
BIENFAITEURS
YOUNG LEADERS
à partir
de 25.000 €
Bain & Company
Footprint > consultants
Lazard Frères
PARTENAIRES
à partir
de 10.000 €
Aforge Finance
Allen & Overy
FedEx
GDF – Suez
Hearst
Lafarge
Lilly France
L’Oréal
Russell Reynolds Associates
Safran
Sodexo
Veolia
ACTIFS
à partir
de 5.000 €
Air France
Air Liquide
Areva
Arianespace
Banque Transatlantique
Cabinet Ron Soffer
Capgemini
Daniel Féau Conseil Immobilier
Diverseo SAS
Eramet
Findercod
Floriane de Saint Pierre & Associés
Jones Day
King & Spalding
LaSer
Latham & Watkins
Merrill Lynch
Natixis Global Asset Management
PricewaterhouseCoopers
Publicis Groupe
SITA France
The Boston Consulting Group
Valtus Transition
Vivendi
ASSOCIATIONS
à partir
de 800 €
Université Paris-1
EADS
EDF
IBM
LVMH
CoMM E N t D E V E N I R M E M B R E
HoW to BECoME A MEMBER
La French-American Foundation – France est financée par
les adhésions et les dons des particuliers et des entreprises
qui soutiennent son action pour approfondir les relations
franco-américaines.
The French-American Foundation – France is financed
by memberships as well as donations from individuals
and companies who support our action in developing the
Franco-American relationship.
Nous comptons sur votre soutien pour poursuivre nos efforts
et nous vous proposons plusieurs catégories d’adhésion
pour les personnes morales et les particuliers.
We count on your support to continue our efforts and we
offer several membership categories for individual support
and corporate support.
Personne individuelle
66% de votre don est déductible de l’impôt sur le revenu
dans la limite de 20% du revenu imposable.
Individual support
66% of your donation is deductible from your income tax
within the limit of 20% of the taxable income.
Personne morale
60% de votre don est déductible de l’impôt sur les sociétés
dans la limite de 5‰ de votre chiffre d’affaire H.T.
Corporate support
60% of your donation is deductible from the business taxes
within the limit of 5‰ of your gross turnover.
CONTACT
Dorothée pineau, Executive Vice-President
Tél. : +33 1 45 77 40 01 • [email protected]
French-american Foundation - France
34 avenue de New York - 75116 Paris
Tél. : +33 1 45 77 40 01
Fax : +33 1 45 77 40 71
email : [email protected]
www.french-american.org
Conception et réalisation / Designed by
AUDAsCENE

Documents pareils

Rapport d`activité 2014-2015 - French

Rapport d`activité 2014-2015 - French d’aujourd’hui. Les deux Fondations rassemblent des dirigeants, des décideurs politiques et un large éventail de professionnels afin d’échanger des points de vue mais aussi partager des expériences ...

Plus en détail

american - French-American Foundation

american - French-American Foundation people which have a far-reaching effect in both countries.

Plus en détail