Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire Rachel Martinez

Transcription

Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire Rachel Martinez
Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire
Rachel Martinez, avec quelques jeunes de
l’antenne du réseau CJ de l’École secondaire
Roméo-Dallaire.
Nous,lesmembresdel’antenneduRéseauCJdel’ÉcolesecondaireRoméo-DallairedeBarrieenOntario,
avonseulachancedefaireuneentrevueaveclatraductricelittéraireRachelMartinez.Cefutun
momentinoubliabledontnousallonsgarderdebonssouvenirsenrichissants.
C’étaitnotrepremièreentrevueavecunetraductrice,nousavonsapprisbeaucoupdechosesavec
MmeMartinez.Ilyabeaucoupàapprendredecemétierformidable.
Voiciquelquesquestionsquenousluiavonsposéesetquenousvoulonspartageravecvous:
Quelgenredelivresaimez-vousleplustraduire?
«J’aimebeaucouptraduirel’humour,carilyaplusdefolie,deblagues,c’estsouventtrès
imaginatif.Traduirel’humour,c’estaussitrèsdifficile,c’estunbeaudéfi.Quandjetraduisun
textepouradultes,ilestaumêmeniveaudecompréhensionquepourmoi,maisquandje
travaillepourdesenfants,jedoisrespecterleurâgepouradapterletexteàleurniveausurle
plandeladifficultéouduchoixdesexpressions.Aveclesadolescents,j’yvaisavecdesphrases
pluscomplexes,unvocabulaireplusriche.J’adorelalittératurejeunesse.»
Est-cequelatraductionestleseulmétierquevousfaitesoudevez-vousavoirundeuxièmemétier
poursubveniràvosbesoins?
«Lemétierdetraducteurpeutêtretrèspayantselonledomainequel’onchoisit,sionaune
spécialitérecherchéecommelessciences,lamédecineouledroit.Cesontgénéralementdes
secteursbienpayés,maisilsimpliquentdegrandesresponsabilités,carleserreurspeuventavoir
desconséquenceslourdesdansunrapportmédicaloulemoded’emploid’unappareildestinéà
unenavettespatiale,parexemple!
Lemilieudel’éditionesttrèsagréable,maisc’estmoinsbienpayé.Parcontre,onpeutenvivresi
onabeaucoupdecontrats,sionpratiqueunautremétierousiontraduitdansd’autres
domaines.»
Combiendelanguespouvez-voustraduire?
«Moi,jetraduistoujoursverslefrançaisquiestmalanguematernelle.C’estcellequejemaîtrise
leplus.Jetraduisleplussouventdel’anglais.Jepeuxaussitraduiredel’italienetdel’espagnol
aufrançais.»
Ensuite,MmeMartineznousademandésinousavionsdesjeunesdansnotreRéseauCJ,quiparlaient
d’autreslanguesquelefrançaisetl’anglais.Unedesélèvesquiétaientparminousparlelepolonaiset
l’espagnol,uneautrelependjabi,lalanguematernelledesonpère(c’estunelanguedontl’alphabetetla
famillelinguistiquesontdifférentsdelanôtre).
Qu’est-cequevousfaisiezdanslavieavantdedevenirtraductrice?
«J’aitoujoursaimétravaillerdansledomainedesarts.J’aitravaillépourunerevued’art.etj’ai
étéresponsabledel’associationdesamisd’unmusée.J’aiaussitravailléenrelationspubliques,
cequiexigeaitquej’écriveetquejetraduisebeaucoupdetextes.J’aiaussitravailléàl’École
nationaleduthéâtreduCanadaoùjem’occupaisdescommunications.C’estparlasuitequeje
suisdevenuetraductriceàpleintemps,maisavantj’enavaistoujoursunpeufait.J’aiétudié
dansledomaine.Toutescesexpériencesm’ontbeaucoupapprisetm’ontpermisdetrouverma
spécialité,puisquejetraduisbeaucoupd’ouvragesquitraitentdepeintureetd’art.Alorsjepeux
vousdirequefaired’autresmétiersavantdeselancerentraductionestunetrèsbonnechose.
Entraduction,notrespécialiténouspermetdenousdémarquerdesautres.Ilnefautpasoublier
qu’onnetraduitpasseulementlesmots,ontraduitlesens.Ilfautd’abordcomprendrelesens
d’untexteavantdepouvoirtraduire.»
Quevoulez-vousdire?
«Ilfautallerau-delàdesmotsetdécouvrircequel’auteurveutdire.Parexemple:siun
personnageutiliselesmotsjustes,plusscientifiques,pourdécrirelesinsectes,oncomprendqu’il
estmaniaqued’entomologie,quecesujetlefascine.Aucontraire,siunpersonnageutilisedes
motscommunscomme«bibittes»oudit«çaressembleàunefourmi»ou«c’estungenrede
mouche»,ondevinequ’ilneconnaîtpasbeaucoupsurlesinsectes.Ilnefautpasnégligercet
aspectdanslatraduction.
Ilestaussibeaucoupquestiondesensquandilfauttraduiredesjeuxdemots.Jediraisqueles
jeuxdemotssontlesplusgrandsdéfispourmoi.Jevaisvousexpliquerunexemplequej’ai
racontésurmonbloguetirédematraductionduromanWordNerd(Lesmauxd’Ambroise
Bukowskienversionfrançaise)deSusinNielsen.Ilfallaitquejetrouveunetraductionpourune
moqueriequiétaitenfaitunjeudemotssurunemarquedechaussures.Jenepouvaispas
traduiremotàmotetilafalluquejemecreuselesméningesdèslespremièrespages.Voici
l’exemplequejementionnais:
«“Lookathisshoes,”saidJosh.[…]
TroyandMikelookedatmyfeet.
“Ike,”saidTroy.
“It’spronouncedIkee,”Iexplained.“LikeNikewithouttheN”.
QuandTroys’exclame«Ike»(qu’onprononce«ailleque»),cen’estpasparcequ’ilsetrompede
marquedesouliers:«ike»ou«yike»,c’estunefaçondedire«ouache»enanglais.Aprèsavoir
beaucoupréfléchi,j’aitrouvécecipourlatraductionenfrançais:
«—Regardez-moisessouliers!s’estexclaméJosh.[…]
TroyetMikeontregardémespieds.
—Beurk,aditTroy.
—PasBeurk,Reebœrk,ai-jeexpliqué.CommeReebok,maisavec“œr”àlaplacedu“o”.»
Latraduction,c’estunefouledepetitsdétails,onrevienttoujourssurletexte,onretravailleles
phrases.Montruc,quandj’aifinimatraduction,c’estquejelarelisunedernièrefoisàvoix
haute.Alors,enm’entendant,jeremarquelesmotsquiaccrochent,deschosesquim’avaient
échappéenlesécrivant,commedesphrasestroplongues,desmotsquinevontpasensemble,
oudesrépétitionsdemotsdelamêmefamille.Entraduction,ilfautfaireattentionàdesdétails
commeceux-là.»
Est-cequ’ilyadesauteursplusdifficilesàlirequed’autres?
«Toutdépend.SijeprendsparexempleLesmauxd’AmbroiseBukowski,l’auteureécrit
magnifiquementbien,oncomprendcequ’elleveutdire,onpeutfacilementsemettredansla
peaudesonpersonnageprincipal,ungarçonquiestfouduScrabble.Cequiaétédifficiledansce
livre-là,c’étaitlespassagesoùondécrivaitdespartiesdeScrabbleaveclepointageparcequeje
devaisévidemmentmodifierlespartiesavecdesmotsfrançaisetm’assurerquelepointageétait
juste.J’avaisdoncsortimonjeudeScrabbleetjefaisaisdesessaisentraduisant.Cen’étaitpasle
textequiétaitcompliqué,c’étaitd’adapterlespartiesdeScrabble.Ilfallaittrouverdesmots
équivalentsauxmotsanglais,parfoiscompliquésetparfoissimples.C’étaitundéfitrès
particulier.»
Combiendetempscelapeut-ilvousprendrepourtraduireunlivre?
«Unlivrede210pagescommeLesmauxd’AmbroiseBukowskimeprendenvirontroismois.
Lorsquej’aiterminédetraduiremapremièreversion,l’éditeurlarelit.Parlasuite,nous
discutonsdescorrectionsqu’ilyaàfaire.L’éditeurfaitlamiseenpageetjelislelivrede
nouveau,carilyatoujoursdeserreursquipeuventseglisser.»
Est-cequevoustravaillezdansunétablissementouàpartirdevotrerésidence?
«Jetravailledechezmoi,cequim’évitebeaucoupdedépenses,commelalocationd’unlocalet
letransport.Enpassant,jepeuxvousdirequec’esttrèspratiqued’avoirdesadolescentsàla
maisonparcequejeleurfaisliremestraductionsdelivresjeunessepourqu’ilsmedonnentleurs
commentaires.Ilarriveparfoisquejeneperçoivepaslesmotsdelamêmefaçonquelesjeunes.
Ilsm’aidentaussipourlesabréviationsdanslestextosoulesexpressionspropresauxados.Je
peuxdirequemesadosmesontindispensables,carc’estleurviedetouslesjours.C’esttrès
enrichissantdetravailleravecdesados.»
Onespèrequ’àlasuitedecetteentrevue,vousallezdirecommenousquelemétierdetraducteurest
fascinantetqu’onalachancedelesavoir,carsanseux,nousnepourrionspasliredeslivresde
l’étrangerdansnotrelanguematernelle.MmeMartinezadoresonmétieretellenelechangeraitpas
pourrienaumonde!