Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire Rachel Martinez
Transcription
Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire Rachel Martinez
Entrevue sur Skype avec la traductrice littéraire Rachel Martinez, avec quelques jeunes de l’antenne du réseau CJ de l’École secondaire Roméo-Dallaire. Nous,lesmembresdel’antenneduRéseauCJdel’ÉcolesecondaireRoméo-DallairedeBarrieenOntario, avonseulachancedefaireuneentrevueaveclatraductricelittéraireRachelMartinez.Cefutun momentinoubliabledontnousallonsgarderdebonssouvenirsenrichissants. C’étaitnotrepremièreentrevueavecunetraductrice,nousavonsapprisbeaucoupdechosesavec MmeMartinez.Ilyabeaucoupàapprendredecemétierformidable. Voiciquelquesquestionsquenousluiavonsposéesetquenousvoulonspartageravecvous: Quelgenredelivresaimez-vousleplustraduire? «J’aimebeaucouptraduirel’humour,carilyaplusdefolie,deblagues,c’estsouventtrès imaginatif.Traduirel’humour,c’estaussitrèsdifficile,c’estunbeaudéfi.Quandjetraduisun textepouradultes,ilestaumêmeniveaudecompréhensionquepourmoi,maisquandje travaillepourdesenfants,jedoisrespecterleurâgepouradapterletexteàleurniveausurle plandeladifficultéouduchoixdesexpressions.Aveclesadolescents,j’yvaisavecdesphrases pluscomplexes,unvocabulaireplusriche.J’adorelalittératurejeunesse.» Est-cequelatraductionestleseulmétierquevousfaitesoudevez-vousavoirundeuxièmemétier poursubveniràvosbesoins? «Lemétierdetraducteurpeutêtretrèspayantselonledomainequel’onchoisit,sionaune spécialitérecherchéecommelessciences,lamédecineouledroit.Cesontgénéralementdes secteursbienpayés,maisilsimpliquentdegrandesresponsabilités,carleserreurspeuventavoir desconséquenceslourdesdansunrapportmédicaloulemoded’emploid’unappareildestinéà unenavettespatiale,parexemple! Lemilieudel’éditionesttrèsagréable,maisc’estmoinsbienpayé.Parcontre,onpeutenvivresi onabeaucoupdecontrats,sionpratiqueunautremétierousiontraduitdansd’autres domaines.» Combiendelanguespouvez-voustraduire? «Moi,jetraduistoujoursverslefrançaisquiestmalanguematernelle.C’estcellequejemaîtrise leplus.Jetraduisleplussouventdel’anglais.Jepeuxaussitraduiredel’italienetdel’espagnol aufrançais.» Ensuite,MmeMartineznousademandésinousavionsdesjeunesdansnotreRéseauCJ,quiparlaient d’autreslanguesquelefrançaisetl’anglais.Unedesélèvesquiétaientparminousparlelepolonaiset l’espagnol,uneautrelependjabi,lalanguematernelledesonpère(c’estunelanguedontl’alphabetetla famillelinguistiquesontdifférentsdelanôtre). Qu’est-cequevousfaisiezdanslavieavantdedevenirtraductrice? «J’aitoujoursaimétravaillerdansledomainedesarts.J’aitravaillépourunerevued’art.etj’ai étéresponsabledel’associationdesamisd’unmusée.J’aiaussitravailléenrelationspubliques, cequiexigeaitquej’écriveetquejetraduisebeaucoupdetextes.J’aiaussitravailléàl’École nationaleduthéâtreduCanadaoùjem’occupaisdescommunications.C’estparlasuitequeje suisdevenuetraductriceàpleintemps,maisavantj’enavaistoujoursunpeufait.J’aiétudié dansledomaine.Toutescesexpériencesm’ontbeaucoupapprisetm’ontpermisdetrouverma spécialité,puisquejetraduisbeaucoupd’ouvragesquitraitentdepeintureetd’art.Alorsjepeux vousdirequefaired’autresmétiersavantdeselancerentraductionestunetrèsbonnechose. Entraduction,notrespécialiténouspermetdenousdémarquerdesautres.Ilnefautpasoublier qu’onnetraduitpasseulementlesmots,ontraduitlesens.Ilfautd’abordcomprendrelesens d’untexteavantdepouvoirtraduire.» Quevoulez-vousdire? «Ilfautallerau-delàdesmotsetdécouvrircequel’auteurveutdire.Parexemple:siun personnageutiliselesmotsjustes,plusscientifiques,pourdécrirelesinsectes,oncomprendqu’il estmaniaqued’entomologie,quecesujetlefascine.Aucontraire,siunpersonnageutilisedes motscommunscomme«bibittes»oudit«çaressembleàunefourmi»ou«c’estungenrede mouche»,ondevinequ’ilneconnaîtpasbeaucoupsurlesinsectes.Ilnefautpasnégligercet aspectdanslatraduction. Ilestaussibeaucoupquestiondesensquandilfauttraduiredesjeuxdemots.Jediraisqueles jeuxdemotssontlesplusgrandsdéfispourmoi.Jevaisvousexpliquerunexemplequej’ai racontésurmonbloguetirédematraductionduromanWordNerd(Lesmauxd’Ambroise Bukowskienversionfrançaise)deSusinNielsen.Ilfallaitquejetrouveunetraductionpourune moqueriequiétaitenfaitunjeudemotssurunemarquedechaussures.Jenepouvaispas traduiremotàmotetilafalluquejemecreuselesméningesdèslespremièrespages.Voici l’exemplequejementionnais: «“Lookathisshoes,”saidJosh.[…] TroyandMikelookedatmyfeet. “Ike,”saidTroy. “It’spronouncedIkee,”Iexplained.“LikeNikewithouttheN”. QuandTroys’exclame«Ike»(qu’onprononce«ailleque»),cen’estpasparcequ’ilsetrompede marquedesouliers:«ike»ou«yike»,c’estunefaçondedire«ouache»enanglais.Aprèsavoir beaucoupréfléchi,j’aitrouvécecipourlatraductionenfrançais: «—Regardez-moisessouliers!s’estexclaméJosh.[…] TroyetMikeontregardémespieds. —Beurk,aditTroy. —PasBeurk,Reebœrk,ai-jeexpliqué.CommeReebok,maisavec“œr”àlaplacedu“o”.» Latraduction,c’estunefouledepetitsdétails,onrevienttoujourssurletexte,onretravailleles phrases.Montruc,quandj’aifinimatraduction,c’estquejelarelisunedernièrefoisàvoix haute.Alors,enm’entendant,jeremarquelesmotsquiaccrochent,deschosesquim’avaient échappéenlesécrivant,commedesphrasestroplongues,desmotsquinevontpasensemble, oudesrépétitionsdemotsdelamêmefamille.Entraduction,ilfautfaireattentionàdesdétails commeceux-là.» Est-cequ’ilyadesauteursplusdifficilesàlirequed’autres? «Toutdépend.SijeprendsparexempleLesmauxd’AmbroiseBukowski,l’auteureécrit magnifiquementbien,oncomprendcequ’elleveutdire,onpeutfacilementsemettredansla peaudesonpersonnageprincipal,ungarçonquiestfouduScrabble.Cequiaétédifficiledansce livre-là,c’étaitlespassagesoùondécrivaitdespartiesdeScrabbleaveclepointageparcequeje devaisévidemmentmodifierlespartiesavecdesmotsfrançaisetm’assurerquelepointageétait juste.J’avaisdoncsortimonjeudeScrabbleetjefaisaisdesessaisentraduisant.Cen’étaitpasle textequiétaitcompliqué,c’étaitd’adapterlespartiesdeScrabble.Ilfallaittrouverdesmots équivalentsauxmotsanglais,parfoiscompliquésetparfoissimples.C’étaitundéfitrès particulier.» Combiendetempscelapeut-ilvousprendrepourtraduireunlivre? «Unlivrede210pagescommeLesmauxd’AmbroiseBukowskimeprendenvirontroismois. Lorsquej’aiterminédetraduiremapremièreversion,l’éditeurlarelit.Parlasuite,nous discutonsdescorrectionsqu’ilyaàfaire.L’éditeurfaitlamiseenpageetjelislelivrede nouveau,carilyatoujoursdeserreursquipeuventseglisser.» Est-cequevoustravaillezdansunétablissementouàpartirdevotrerésidence? «Jetravailledechezmoi,cequim’évitebeaucoupdedépenses,commelalocationd’unlocalet letransport.Enpassant,jepeuxvousdirequec’esttrèspratiqued’avoirdesadolescentsàla maisonparcequejeleurfaisliremestraductionsdelivresjeunessepourqu’ilsmedonnentleurs commentaires.Ilarriveparfoisquejeneperçoivepaslesmotsdelamêmefaçonquelesjeunes. Ilsm’aidentaussipourlesabréviationsdanslestextosoulesexpressionspropresauxados.Je peuxdirequemesadosmesontindispensables,carc’estleurviedetouslesjours.C’esttrès enrichissantdetravailleravecdesados.» Onespèrequ’àlasuitedecetteentrevue,vousallezdirecommenousquelemétierdetraducteurest fascinantetqu’onalachancedelesavoir,carsanseux,nousnepourrionspasliredeslivresde l’étrangerdansnotrelanguematernelle.MmeMartinezadoresonmétieretellenelechangeraitpas pourrienaumonde!