Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo

Transcription

Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
Pourquoi traduire un jeu ?
L’arrivé des jeux d’action et d’aventure a complètement changé la façon de jouer : il ne suffit
plus de savoir ce que le mot « Start » signifie pour pouvoir jouer, comme c’était le cas dans les
tout premiers jeux. Sans traduction, même s’il n’est pas impossible de passer au niveau
suivant, le manque d’informations dans sa langue maternelle complique la compréhension et la
possibilité de réussir une partie.
La traduction est donc incontournable. Pour pouvoir diffuser les jeux vidéo dans le monde
entier, il faut en localiser le contenu, c’est-à-dire traduire les instructions, l’interface utilisateur
(ce que le joueur voit à l’écran) et les dialogues, pour qu’un joueur en Argentine, en France ou
en Australie, ait la même expérience qu’un joueur au Japon.
Traduire le contenu d’un jeu vidéo n’est pas chose aisée. Il ne suffit pas de simplement
transcrire le contenu ou les dialogues, il faut les adapter au public cible, pour pouvoir attirer
davantage de joueurs… et donc accroître le chiffre d’affaires.
Un autre facteur revêt une importance capitale et explique ainsi pourquoi on parle de « localisa
tion
»
de jeux vidéo et non de « traduction
» : les différences culturelles doivent être analysées et résolues pour convaincre les joueurs.
C’est pourquoi il faut parfois « modifier » l’histoire pour la rendre plus compréhensible par le
public cible. Si les contraintes de limites de caractères le permettent, le traducteur peut même
inclure une description afin d’aider le joueur à comprendre l’histoire et ainsi atteindre la fin du
jeu. Par exemple, au lieu de se contenter de transcrire « Samouraï » tel quel, le traducteur peut
1/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
décider d’expliquer au joueur ce qu’est un Samouraï et écrire « Samouraï, guerrier japonais ».
La preuve par le contre-exemple
Square Enix, créateur de la célèbre série Final Fantasy qui a démocratisé les jeux vidéo de rôle
japonais, a sorti en 1997 un des jeux vidéo les plus appréciés (plus de 10 millions
d’exemplaires vendus) : Final Fantasy VII. Malheureusement, les joueurs européens et
américains sont unanimes : la traduction est plus que médiocre. Dialogues incompréhensibles,
objets ne correspondant pas à leur description, le jeu est truffé d’erreurs. Comment le géant des
jeux vidéo a-t-il pu sortir des versions aussi mal traduites et mal localisées ?
Certes, les volumes de mots à localiser dans Final Fantasy VII sont importants, mais cet échec
est sûrement dû à des délais trop serrés pour le lancement, au manque d’expérience pour la
localisation de si grands volumes et, peut-être, aux problèmes de coordination des différentes
équipes impliquées. Dommage que ce nom soit plus connu pour ses erreurs que pour son
2/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
scénario ou pour ses avancées techniques !
Traductions en engrish
Avez-vous déjà entendu parler de l’ engrish ? Le terme engrish désigne une « langue »
caractérisée par l’interversion des lettres « r » et « l ». En japonais, en effet, ces deux lettres ont
une prononciation très similaire. Les textes en
engrish
sont donc des textes incompréhensibles, rédigés en anglais par des personnes dont ce n’est
pas la langue maternelle. Ces rédacteurs sont généralement d’origine japonaise, ou plus
largement, des locuteurs de langues asiatiques. Comme les premiers jeux vidéo ont été traduits
par des japonais en anglais, les exemples d’engrish ne manquent pas : 3/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
A winner
is you :
partie.
Vous
trouverez
cetteuncélèbre
nombre
phrase
infini d’occurrences
s’affichait à l’écran
de cette
pourphrase
annoncer
sur Internet.
qui avait gagné la
Thank
God
your safe :
grammaire
courante
en anglais.
cette phrase,
La traduction
tout droitcorrecte
sortie de
aurait
Ninjaété
Gaiden,
« Thank
illustre
God une erreur de
you
are
safe
»,
ou
« you
’re
safe
».
Conglaturation !!!
culture.
Now
goculturelle :
and
You
rest
have
our completed
heros ! aJapon
great
game.
And
the
justice
ofunour
extraite
de
Gosthbusters :
retrouve
trois
types
de fautes
dans
laest
traduction
cette
Des
fautes
d’orthographe :
inversion
des
« r »
et
des
« l »prooved
- phrase,
Des
fautes
de
grammaire :
structure
incorrecte
de
la effet,
phrase
culturel
Une
particulièrement
anglo-saxon.
faute
caractéristique
notion
culturelle
duOn
inadaptée.
qu’il
est
En
maladroit
l’appel
de àtransposer
la
justice
dans
un
trait de
contexte
4/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
Conseils de conception pour l’optimisation de la
traduction d’un jeu vidéo
Alors, comment concevoir au mieux un jeu vidéo pour en simplifier la localisation ?
La traduction est une activité humaine, et aucune activité humaine ne peut être exempte
d’erreur : il est donc préférable de bien anticiper le processus de traduction, afin de disposer de
suffisamment de temps pour réaliser les différents contrôles qualité et tests du jeu.
Il est également important de penser à la traduction en amont, même si l’on ne sait pas si le
succès sera au rendez-vous. Aujourd’hui, grâce aux moyens numériques, un produit peut être
distribué et utilisé à l’autre bout du monde en un clic. Il faut donc intégrer le processus de
traduction et localisation dès le début.
Quelques exemples d’éléments à prendre en compte :
- Est-ce que le texte de l‘interface est facilement identifiable et se distingue aisément du
reste du code ou des dialogues ?
- Est-ce que les dialogues ou les textes affichés se trouvent dans un même fichier ou est-ce
que, au contraire, les différentes parties du texte constituant le jeu se trouvent dans différents
fichiers ?
Même si ces questions vous semblent secondaires pour la création d‘un jeu, elles peuvent avoir
5/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
une importance capitale lors de la localisation.
En effet, pour un linguiste, le fait de devoir traduire un texte morcelé alors qu’il n’a pas accès au
jeu est chronophage et presque mission impossible. En outre, ce morcellement peut nuire
sensiblement à la cohérence. Imaginez que vous devez traduire le contenu d’un jeu auquel
vous n’avez pas accès, sans disposer d’informations sur les personnages ni sur l’histoire, dont
les textes sont répartis dans plusieurs fichiers, dont l’ordre d’affichage des textes n’est pas
indiqué et sans contexte. Seriez-vous capable de raconter à d’autres personnes ce qui se
passe dans le jeu ?
Maintenant, imaginez que vous avez les dialogues dans un fichier et le texte de l’interface
(boutons, options de menu, etc.) dans un autre, et qu’en plus, vous avez accès à des
commentaires ou une description. Ne pourriez-vous pas raconter l’histoire de façon plus
détaillée et imaginer ce qui se passe quand on joue, même sans avoir vu une seule image ?
Le premier cas se produit pourtant très fréquemment. La plupart du temps, les traducteurs
doivent imaginer qui prononce chaque phrase d’un jeu ou à quoi fait référence un objet, car le
jeu vidéo n’est pas encore finalisé quand la traduction est réalisée et, pour des raisons de
confidentialité, aucune image n’est fournie comme référence... d’où l’importance de procéder à
des tests avant de commercialiser un jeu…
Pour finir, prévoyez toujours de faire relire le texte source pour faciliter la tâche de traduction,
6/7
Pas si facile de bien faire localiser (traduire) son jeu vidéo !
car les erreurs de la langue source compliquent la traduction. Éliminez les phrases difficiles à
comprendre et les erreurs de typographie ou d’orthographe…sauf bien sûr si cela fait partie du
charme du jeu ! En effet, en anglais il est courant de rédiger les dialogues de certains
personnages avec des fautes d’orthographe, pour caractériser un accent ou l’origine d’un
personnage. Inutile donc de corriger ce type de fautes, puisqu’elles sont voulues !
Si cet article vous a plu et que vous souhaitez obtenir des conseils pour votre projet de
localisation de jeu vidéo, n’hésitez pas à nous contacter .
María
28 janvier 2015
*Images récupérées sur ff7.fr , 11 Worst Japanese-To-English Translations In Nintendo
History
et Know Your Meme .
{loadposition share}
7/7