Wide Converter Kit ZCW-100

Transcription

Wide Converter Kit ZCW-100
Filetage de la bague
d’adaptation
Wide Converter Kit ZCW-100
Adapterringgewinde
Bague d’adaptation
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
Adapterring
9222-6724-96 P-B310
Printed in Japan
Bouchon arrière
Félicitations pour l’achat du convertisseur grand-angle
ZCW-100. Lorsqu’il est fixé au Dimage Z1, il multiplie la
longueur focale effective de l’objectif zoom par 0,75x. La
couverture de l’angle est approximativement équivalente à celle
d’un 28 mm pour un 24x36. Afin de profiter au mieux de cet accessoire, merci de lire attentivement les instructions suivantes.
Bouchon avant
Rückdeckel
Frontdeckel
Convertisseur grand
angle
PRÉCAUTIONS D'EMPLOI
Weitwinkel-Konverter
Lire et respecter tous les symboles d’avertissement et de mise en
garde qui figurent dans ce mode d’emploi.
ATTENTION
Ranger cet accessoire hors de portée des enfants. En leur
présence, l’utiliser avec prudence afin d’éviter tout risque d’accident.
Ne pas regarder le soleil ou une source lumineuse intense à travers l’objectif car vous pourriez altérer gravement votre vision.
MISE EN PLACE DU CONVERTISSEUR
Vielen Dank für den Kauf des Weitwinkel-Konverter Sets ZCW-100. Wird dieser
Konverter auf das Objektiv einer DiMAGE Z1 aufgesetzt, verkürzt sich dessen
effektive Brennweite um den Faktor 0,75, so dass entsprechend dem KBFormat ein Bildwinkel eines 28 mm Objektivs genutzt werden kann. Lesen Sie sich
diese Anleitung sorgfältig durch, damit Sie alle Vorteile dieses Produktes nutzen
können.
G
HINWEISE ZUR RICHTIGEN UND SICHEREN BEDIENUNG
Studieren Sie diese Sicherheitshinweise bitte aufmerksam, bevor Sie sich mit der
eigentlichen Bedienung dieses Produktes befassen.
Veuillez utiliser cet accessoire uniquement avec les boîtiers compatibles. Ne pas forcer lors de la mise en place.
1. Visser la bague d’adaptation dans le sens des aiguilles d’une montre sur l’objectif de l’appareil (voir
schéma).
2. Oter le bouchon arrière du convertisseur grand-angle.
3. Visser le convertisseur grand-angle sur la bague
d’adaptation dans le sens des aiguilles d’une montre.
4. Retirer le bouchon avant du convertisseur grandangle.
ACHTUNG
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für
dieses Produkt.
Schauen Sie niemals durch das Objektiv direkt in die Sonne. Sehschäden bis hin zur
Erblindung könnten die Folgen sein.
ANSETZEN DES KONVERTERS
Verwenden Sie dieses Produkt nur mit dafür vorgesehenen kompatiblen Kameras.
Setzen Sie den Konverter vorsichtig und ohne Gewalt an die Kamera an.
1. Schrauben Sie den Adapterring im Uhrzeigersinn an das
Kameragehäuse an, bis er fest sitzt (Abbildung A).
• Suivez les instructions du mode d’emploi de l’appareil. Sélection- 2. Nehmen Sie den Rückdeckel vom Konverter ab (Abbildung B).
nez le mode Acces-optique dans les options du menu Setup
3. Schrauben Sie den Konverter im Uhrzeigersinn an den Adapterring
(réglages) de l’appareil. La focale de l’objectif sera automatiquean, bis er fest sitzt (Abbildung C).
ment sélectionnée pour l’utilisation grand-angle. Le zoom et la
4. Nehmen Sie den Frontdeckel vom Konverter ab (Abbildung D).
NOTES SUR LA PRISE DE VUE
position super-macro seront déconnectés.
• Si cette sélection n’est pas effectuée dans le menu, la qualité de
l’image sera affectée, lors de l’utilisation d’une autre focale que
la position grand-angle.
• Des ombres portées pourront apparaître lors de l’utilisation du
flash intégré. Nous vous recommandons l’utilisation d’un flash
optionnel Minolta (voir mode d’emploi).
FILTRE
Un filtre d’un diamètre de 52 mm peut être adapté sur l’avant de la
bague d’adaptation.
• Ce filtre ne doit pas être utilisé avec le convertisseur grandangle.
• Du vignettage peut apparaître lorsque vous utilisez plusieurs filtres ou si l’épaisseur de ce dernier est supérieure à 8 mm.
• Lorsque vous utilisez le flash intégré, des ombres portées peuvent apparaître quand le sujet est situé à une distance inférieure
à 60 cm.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
• Ne jamais toucher la surface des lentilles avec les doigts.
• Si le barillet de l’objectif est sale, l’essuyer doucement avec un
chiffon doux, propre et sec. En cas de contact avec du sable,
souffler doucement sur les grains. Ne pas essuyer pour éviter de
rayer les surfaces.
• Pour nettoyer une lentille, souffler d’abord les éventuels grains
de poussière ou de sable puis essuyer doucement la lentille
avec un chiffon doux ou un tissu “spécial optiques” en faisant
des mouvements circulaires depuis le centre vers la périphérie.
Si nécessaire, utiliser un liquide de nettoyage pour surfaces
optiques.
• Ne jamais verser le liquide directement sur la lentille.
• Ne jamais utiliser de solvants organiques.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le convertisseur, bouchons en
place, dans son étui.
• Le ranger dans un endroit bien aéré, à l’abri de la poussière, de
la chaleur, de l’humidité et de produits chimiques volatils.
• Ne pas démonter ce convertisseur. En cas de nécessité de
réparation, contacter uniquement le SAV Minolta.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Focale effective:
Ouverture effective:
Construction optique:
Distance de mise au point mini:
0,75x celle de l’objectif
Identique à celle de l’objectif
2 éléments en 2 groupes
38 cm à partir du CCD
28 cm à partir de la lentille frontale
Distance mini de MAP en macro: 14 cm à partir du CCD
4 cm à partir de la lentille frontale
Dimensions (montée):
Bague d’adaptation:
55 (D) x 32,3 (L) mm
Convertisseur grand angle:
66,3 (D) x 29,5 (L) mm
Poids:
Bague d’adaptation:
22 g
Convertisseur grand angle:
105 g
Caractéristiques basées sur les informations disponibles au moment de
l’impression et sujettes à modification sans préavis.
Konica Minolta est une marque par Konica Minolta Holdings, Inc.
DiMAGE est une marque déposée par Konica Minolta Camera, Inc.
Toutes les autres marques ou noms de produits sont déposées par
leurs propriétaires respectifs.
HINWEISE ZUM FOTOGRAFIEREN
• Stellen Sie – wie in der Kamera-Bedienungsanleitung beschrieben – im Setup-Menü
über den Menüeintrag „Objektivzubehör“ die Option WW-Konverter ein. Das Objektiv
wird automatisch in die Weitwinkel-Position eingestellt, die Zoom- sowie die
Supermakro-Funktionen können nicht mehr verwendet werden.
• Wird im Setup-Menü die Option WW-Konverter nicht eingestellt, verschlechtert sich
bei Verwendung von längeren Brennweiten als der Weitwinkeleinstellung die
Abbildungsqualität.
• Bei Verwendung des eingebauten Blitzgerätes treten Vignettierungen auf. Wir
empfehlen die Verwendung eines der in der Kamera-Bedienungsanleitung aufgelisteten Minolta Systemblitzgeräte.
FILTER
An den Adapterring können Filter mit 52 mm Durchmesser angesetzt werden.
• Der Weitwinkel-Konverter sollte nicht zusammen mit Filtern verwendet werden.
• Bei Verwendung von Filtern mit einer Dicke von mehr als 8 mm oder wenn mehrere
Filter zusammen angesetzt werden, kann es zu Vignettierungen kommen.
• Die Verwendung des eingebauten Blitzgerätes kann bei Aufnahmeabständen unter
60 cm zu Abschattungen führen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
• Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
• Reinigen Sie die Objektivfassung bei Verschmutzung vorsichtig mit einem weichen,
sauberen und trockenem Tuch. Befinden sich Sand oder andere Schmutzpartikel auf
der Linsenoberfläche, blasen Sie diese vorsichtig weg. Durch Wischen mit einem Tuch
können Kratzer auf der Linsenoberfläche entstehen.
• Lose Schmutzteilchen mit einem Luftpinsel entfernen - durch Abwischen können
Kratzer entstehen. Falls nötig, die Glasoberflächen mit speziellem
Linsenreinigungspapier, das bei Bedarf mit einem Tropfen
Linsenreinigungsflüssigkeit angefeuchtet werden kann, mit kreisförmigen
Bewegungen, beginnend in der Mitte, sauberwischen.
• Auf keinen Fall Reinigungsflüssigkeit direkt auf die Glasoberfläche tropfen.
• Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur
Reinigung des Objektivs.
• Bei Nichtgebrauch das Objektiv immer mit aufgesetzten Deckeln in einer eigenen
Tasche aufbewahren.
• Bewahren Sie das Objektiv bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort,
frei von Chemikalien und Staub, auf.
• Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und das Objektiv
demontieren. Für alle Überprüfungen oder Reparaturen wenden Sie sich bitte an
einen autorisierten Minolta-Service.
TECHNISCHE DATEN
Effektive Brennweite:
0,75fach der Objektivbrennweite
Effektive Blende:
Unverändert gegenüber der eingestellten Blende des Objektivs
Optischer Aufbau:
2 Elemente in 2 Gruppen
Kürzeste Einstellentfernung: 38 cm von CCD / 28 cm von Frontlinse
Kürzeste Einstellentfernung im Makromodus:
14 cm von CCD / 4 cm von Frontlinse
Abmessungen (an Kamera angesetzt):
Adapterring:
55 (Durchmesser) x 32,3 (L) mm
Konverter:
66,3 (Durchmesser) x 29,5 (L) mm
Gewicht:
Adapterring:
22 g
Konverter:
105 g
Die technischen Daten beruhen auf dem letzten Stand bei Drucklegung.
Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten.
Konica Minolta ist ein Warenzeichen der Konica Minolta Holdings Inc. DiMAGE ist ein eingetragenes Warenzeichen der Konica Minolta Camera Inc. Andere Marken-oder
Produktbezeichnungen sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentumer.
CS