Poemas

Transcription

Poemas
Revista electrónica internacional
www.sens-public.org
Poemas
Poèmes
ANTONIO ANSÓN
Pertenecientes al volumen Este mensaje es para ti que tienes mucha soledad como yo, Madrid,
Huerga y Fierro, 2000. Próximamente aparecerá la edición francesa en edición bilingüe en esta
misma editorial de Toulouse, Le Grand Os, en traducción de Aurelio Diaz-Ronda.
Ces poèmes appartiennent au volume Ce message est pour toi dont la solitude est aussi grande
que la mienne, Madrid, Huerga y Fierro, 2000. L'édition française bilingue paraîtra chez "Le Grand
Os" (Toulouse). Traduction Aurelio Diaz-Ronda.
[email protected]
Poemas / Poèmes
Antonio Ansón
El atracaniños o cuento del Coco
Quietito y las pesetas, y el reloj
de los abuelos para tu primera comunión
con que medir el tiempo, y la muerte.
Sin rechistar y gracias vacía
los bolsillos, vacía el alma, pequeño,
o te lleno de agujeritos con esta luz
afilada la barriga dulce de cabello
de ángel y los libros con sangre a la hora
que cierran las escuelas y los ojos
sin papás ni cuento ni noches
buenas ni beso ni música ni nada.
Le dévaliseur d’enfants ou le conte du croque-mitaine
Bouge pas : les pesetas et la montre
de papy pour ta première communion
celle qui mesure le temps, et la mort.
Pas d’histoire et merci vide
tes poches, vide ton âme, petit,
ou je te remplis de petits trous avec cette lueur
aiguisée ta bedaine sucrée de cheveux
d’ange et les livres de sang à l’heure
où ferment les écoles et les yeux
sans papa-maman ni histoire ni bonne
nuit ni bisou ni musique ni rien.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 2
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Dios Padre despachando a las 9.30 A.M.
A ti por bajito y tú,
tú por llevar corbata.
Y también el rubiales
que asoma sonriente y duda
antes de echarse a la calle;
por rubiales y por simpático.
Tampoco tengo la culpa de que seas calvo,
ni de que hoy eligieras el jersey
rojo en lugar del marino (detesto el rojo),
aunque en azul marino te hubiese dado lo mismo.
La señora del abrigo de pieles también,
y la que cruza el portal a toda prisa
en zapatillas y tejanos, y al niño
con cara de bobo, también, y al estudiante
que amarra su bicicleta
a la señal de stop, también, y a ese viejo también, se repetía
Anthony Palacios entre dientes apretando
los disparos, casi sin tiempo para oírse los pensamientos,
en su Kalachnikov turbado y decidido.
Dieu le Père réglant ses comptes à 9.30 A.M.
Toi parce que tu es petit et toi,
toi parce que tu portes une cravate.
Et aussi le blondinet
qui se penche en souriant et hésite
avant de se lancer sur le trottoir ;
parce que blondinet et parce que sympathique.
Ce n’est quand même pas de ma faute si tu es chauve,
ni que tu aies choisi aujourd’hui le pull
rouge au lieu du pull marine (je déteste le rouge),
quoiqu’en bleu marine pour toi ça n’aurait rien changé.
La femme au manteau de fourrure aussi,
et celle qui traverse l’entrée à toute allure
en baskets et en jean, et aussi l’enfant
avec sa tête d’imbécile, et l’étudiant
qui attache sa bicyclette
au panneau stop aussi, et le vieux aussi, répétait
Anthony Palacios entre ses dents tout en appuyant
sur la gâchette, le temps à peine de s’écouter penser,
troublé mais décidé, de sa Kalachnikov.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 3
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Tonadilla dominical II
Porque yo fútbol y tú concurso,
porque estoy hasta las pelotas
de que acapares el mando a distancia y cocines
los huevos duros rellenos
demasiado duros, porque estoy cocido ya
de oirte sermonear por el pasillo, a puñaladas jamoneras
te despido al barrio calladito de los muertos, aquí
en el bajo vientre y el corazón cupido de lado a lado,
como las banderillas de olivas y salmuera,
como los pinchos morunos que nunca más
comeré domingos y fiestas de guardar con champiñones
fritos y tomate en ensalada. Y dame el jodido mando,
añadió Ernesto Rosales, con las manos ensangrentadas
y lágrimas en los ojos aturdidos.
Chansonnette dominicale II
Parce que moi c’est le foot et toi les jeux télévisés,
parce que j’en ai plein les couilles
que tu monopolises la télécommande et que tu fasses
les œufs durs farcis
trop durs, parce que je suis farci moi-même
d’écouter tes sermons dans le couloir à coups de couteau
je te renvoie dans le quartier silencieux des morts, ici
dans le bas-ventre et dans ton cœur cupide de part en part,
comme les banderilles d’olives et cornichons,
comme les brochettes de viande que jamais plus
je ne mangerai le dimanche et les jours fériés avec champignons
frits et tomates en salade. Et donne-moi cette putain de télécommande,
ajouta Ernesto Rosales, les mains ensanglantées
et des larmes dans ses yeux ahuris.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 4
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Ballade du boucher de Rostov
Je vais te manger la langue,
et les tétons,
et le con.
Et il les mangea.
Balada del carnicero de Rostov
Te voy a comer la lengua,
y los pezones,
y el coño.
Y se los comió.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 5
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Isla desierta
Bolsas basura
Aspirinas
Fruta
Lejía
Verdura
Costillas
Yogures
Ajos
Cerveza
Jamón
Cuchillas
Macarrones
Olivas rellenas
Île déserte
Sacs poubelle
Aspirine
Fruits
Javel
Légumes
Côtelettes
Yaourts
Ail
Bières
Jambon
Lames de rasoir
Macaronis
Olives farcies
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 6
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Adela López Cantín no quiso
salpimentar con matarratas las cebollas
de su tortilla aquel domingo de merienda hogareña y ensalada
con tomate. Tampoco se propuso rematarlo
de rencor y asfixia con el cojín de punto y flores
amarillas, verdes y encarnadas.
Negó haber deseado su muerte con toda el alma y seguir
lavando sus calcetines y sus camisas como si nada y colgar
del tendedor un murmullo ronco de carrucha vieja
que parecía decir “que te jodan
cara mierda”. Nunca hubo
intención de cortarlo en pedacitos
y embalarlo y certificarlo y esparcirlo por los cuatro continentes,
repetía ante el juez sin derramar una lágrima, a pesar del mal olor
de su podrida memoria a pan con boquerones
en la oficina postal de Guadalajara.
Adela López Cantín n’avait pas voulu
assaisonner de mort aux rats les oignons
de sa tortilla ce dimanche de goûter familial et
salade de tomates. Pas plus qu’elle n’avait eu l’intention de l’achever
par asphyxie et rancune avec le coussin brodé de fleurs
jaunes, vertes et rouges.
Elle nia avoir désiré sa mort de toute son âme avant de se remettre
à laver ses chemises et ses chaussettes comme si de rien n’était puis d’accrocher
au fil à linge un murmure rauque de vieille poulie
qui semblait dire « va te faire foutre
tête de merde ». Elle n’avait jamais eu
l’intention de le couper en petits morceaux
ni de l’emballer et le recommander avant de le disperser aux quatre continents,
répétait-elle au juge sans verser la moindre larme, en dépit de la mauvaise odeur
de pain aux anchois de sa mémoire pourrie
dans le bureau de poste de Guadalajara.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 7
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Antonio Ansón
Nacido en Villanueva de Huerva, España, 1960, Antonio Ansón es autor de diversos libros de
poemas como La misiva (1990), Este mensaje es para ti que tienes mucha soledad como yo
(2000), Don’t disturb (Filigranes, 2001) y Nada más que piedra, ortigas y alacranes (2003), estos
dos últimos en colaboración con el fotógrafo Rafael Navarro.
Cuenta igualmente con ensayos, entre los que cabe destacar El istmo de las luces. Poesía e
imagen de la vanguardia (1994), Novelas como álbumes. Fotografía y literatura (2000) y Relatos
de fotografía (2007), una selección de obras de escritores españoles que comparten el hilo
conductor de la imagen fotográfica.
Escribe en revistas como Clarín, La Ortiga, Quimera o Riff Raff, para la que coordina la sección
Contactos, que incluye colaboraciones de artistas visuales con fragmentos de escritura. Dirige
también la colección de libros de fotografía Cuarto Oscuro.
Entre sus últimos trabajos hay que señalar el ensayo El limpiabotas de Daguerre (2007), con
prólogo de Ferdinando Scianna, y la novela Llamando a las puertas del cielo (2007), una crónica
sobre la transición cultural y política en España.
Né à Villanueva de Huerva, Espagne, en 1960, Antonio Ansón est l’auteur de nombreux livres
de poèmes comme La misiva (1990), Este mensaje es para ti que tienes mucha soledad como yo
(2000), Don’t disturb (Filigranes, 2001) y Nada más que piedra, ortigas y alacranes (2003), ces
deux derniers en collaboration avec le photographe Rafael Navarro.
Il est également l’auteur de nombreux essais parmi lesquels El istmo de las luces. Poesía e
imagen de la vanguardia (1994), Novelas como álbumes. Fotografía et literatura (2000) et Relatos
de fotografía (2007), une sélection d’œuvres d’écrivains espagnols qui partagent le fil conducteur
de l’image photographique.
Il écrit dans des revues comme Clarín, La Ortiga, Quimera o Riff Raff, pour laquelle il
coordonne la section Contactos, qui propose des images d'artistes photographes en rapport avec
des textes littéraires. Il dirige également la collection de livres de photographies Cuarto Oscuro.
Dans ces derniers travaux, nous devons signaler l’essai El limpiabotas de Daguerre (2007),
avec un prologue de Ferdinando Scianna, et le roman Llamando a las puertas del cielo (2007), une
chronique sur la transition culturelle et politique en Espagne.
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 8
ANTONIO ANSÓN
Poemas /Poèmes
Escritores españoles (2007/07).
Leer también :
Palabras liminares / Paroles liminaires
ROBERTO GAC
Urco, el perro del mar / Urco, chien de mer
ANTON CASTRO
Poemas / Poèmes
ANTONIO ANSON
El huérfano / L'orphelin
CARLOS CASTAN ADOLZ
Enrique Vila-Matas pierde pie / Enrique vila-Matas perd pied
DAVID MAYOR
El veneo de la risa / Le venin du rire
FÉLIX TEIRA CUBEL
Licantropia (Itinerario para una novela) / Lycanthropie (Itinéraire pour un roman)
JOSÉ GIMENEZ CORBATON
Relatos / Récits
JOSÉ LUIZ RODRIGUEZ GARCIA
Nembrot
JOSE MARIA
ALAVREZ
Poemas / Poèmes
MANUEL VILAS
Somontano 36
RAMON ACIN FANLO
De Raices y Fugas / Des racines et des fugues
PILAR NASARRE
Artículo publicado en línea: 2007/07
http://www.sens-public.org/article.php3?id_article=438
© Sens Public | 9

Documents pareils