The Age of Assassins

Transcription

The Age of Assassins
The Age of Assassins
for tenor, horn and piano
Jeff Myers
(2008)
The Age of Assassins
for tenor, horn and piano
duration: 18 minutes
performance note: requires inside piano playing.
Arthur Rimbaud (1854-1891) wrote poetry for only a few years of his youth, but he left a legacy
of poetry which had a lasting reverberance for poets and artists which followed him. The title of
my song cycle comes from the last line of his Matinée d’Ivresse, “Voici le temps des
ASSASSINS.” Rimbaud makes a subtle etymological reference to the Arabic hashshashïn, or
“hash-eaters,” ancient Arab assassins which were rumored to be under the influence of hashish.
It is a fact that Rimbaud himself was under the influence of hashish and probably alchohol or
absinthe in order to become a seer. In his own words, “The poet makes himself a seer by a long,
prodigious, and rational disordering of all the senses…” Some of the poems in his brief, but
impressive output do indeed smell of hashish and appear to be under the influence of this
“disordering of the senses.”
I chose to set poems and fragments of poems which resonated with my own personal
experiences, the details of which shall remain cryptic to say the least. The format Rimbaud’s
poetry is quite varied—there are Alexandrines, metered poems disguised as free-verse, prose
poems, rhymed couplets etc. Some poems, such as “Veillées III” and “Matinée d’Ivresse” are
more narrative, which lent a more dramatic, operatic setting. The first song, “Chanson de la plus
haute tour” has a refrain and rhythms, so I made it into more of a “number.” The transcendent
tone of “L’Éternité” provided me with the opportunity to explore an introspective kind of setting,
this time more about the inner meaning of the text than narrative. The last song is a combination
of two poems, “Sensation” and “Mémoire V.” These Alexandrine poems are somewhat narrative,
but also descriptive of a state. These poems express an attitude towards longing and love—I
believe— through metaphors found in nature. According to my interpretation, in “Sensation” the
open countryside is a metaphor for the attainment of transcendent love and happiness, while in
“Mémoire V” the poet is caught between two loves (flowers) and cannot achieve happiness
because he cannot grasp either while he is stuck on his immobile boat in the “mournful” water.
Thus we see both the good and bad side of desire.
-
Jeff Myers
Complete Texts by Arthur Rimbaud
with chosen texts in bold
Chanson de la plus haute tour
A Song from the highest Tower
[taken from “Une Saison en Enfer”]
Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on s'éprenne
Let it come, let it come,
The season we can love
J'ai tant fait patience
Qu'a jamais j'oublie ;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines
I have waited so long
That at length I forget;
And leave unto heaven
My fear and regret.
A sick thirst
Darkens my veins.
Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on séprenne
Let it come, let it come,
The season we can love
Telle la prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies
Au bourdon farouche
Des sales mouches.
So the green field
To oblivion falls,
Overgrown, flowering,
With incense and weeds
And the cruel noise
Of dirty flies.
Qu'il vienne, qu'il vienne,
Le temps dont on s'éprenne
Let it come, let it come,
The season we can love
Veillées
III
Les lampes et les tapis de la veillée font le bruit des vagues, la nuit, le long de la coque et
autour du steerage. La mer de la veillée, telle que les seins d'Amélie. Les tapisseries,
jusqu'à mi-hauteur, des taillis de dentelle teinte d'émeraude, où se jettent les tourterelles de
la veillée.
............................
La plaque du foyer noir, de réels soleils des grèves : ah ! puits des magies ; seule vue
d'aurore, cette fois.
Vigils
III
The lamps and the rugs of the vigil make the noise of waves in the night, along the hull and
around the steerage. The sea of the vigil, like Emily's breasts. The hangings, halfway up,
undergrowth of emerald tinted lace, where dart the vigil doves.
............................
The plaque of the black hearth, real suns of seashores; ah! magic wells; only sight of dawn,
this time.
L'Éternité
Eternity
[taken from “Une Saison en Enfer]
Elle est retrouvée.
Quoi ? - L'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
Mon âme éternelle,
Observe ton voeu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages
Des communs élans
Et voles selon...
- Jamais d'espérance
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
Est le devoir.
Elle est retrouvée !
- Quoi ? - L'Éternité.C'est la mer mêlée
Au soleil.
It is recovered.
What? - Eternity.
In the whirling light
Of the sun in the sea.
O my eternal soul,
Hold fast to desire
In spite of the night
And the day on fire.
You must set yourself free
From the striving of Man
And the applause of the World
And fly, it all depends...
- No hope forever
No orietur.
Science and patience,
The torment is sure.
The fire within you,
Soft silken embers,
Is our whole duty
But no one remembers.
It is recovered.
What? Eternity.
In the whirling light
Of the sun in the sea.
Matinée d'ivresse
O mon Bien ! O mon Beau! Fanfare atroce où je ne trébuchet point! Chevalet féerique!
Hourra pour l'oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois! Cela commença
sous les rires des enfants, cela finira par eux. Ce poison va rester dans toutes nos veines même
quand, la fanfare tournant, nous serons rendus à l'ancienne inharmonie. O maintenant, nous si
digne de ces tortures! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et
à notre âme créés: cette promesse, cette démence! L'élégance, la science, la violence! On nous a
promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques,
afin que nous amenions notre très pur amour. Cela commença par quelques dégoûts et cela finit,
- ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, - cela finit par une débandade de parfums.
Rire des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets
d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. Cela commençait par toute la rustrerie,
voici que cela finit par des anges de flamme et de glace.
Petite veille d'ivresse, sainte! quand ce ne serait que pour le masque dont tu as gratifié. Nous
t'affirmons, méthode! Nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. Nous
avons foi au poison. Nous savons donner notre vie tout entière tous les jours.
Voici le temps des ASSASSINS.
Morning of Drunkenness
O my Good! O my Beautiful! Appalling fanfare where I do not falter! Rack of
enchantmants! Hurrah for the wonderful work and for the marvelous body, for the first time! It
began in the midst of children's laughter, with their laughter will it end. This poison will remain
in all our veins even when, the fanfare turning, we shall be given back to the old disharmony.
O now may we, so worthy of these tortures! fervently take up the superhuman promise made to
our created body and soul: that promise, that madness! Elegance, science, violence! They
promised to bury in darkness the tree of good and evil, to deport tyrannic respectability so that
we might bring hither our very pure love. It began with a certain disgust and it ends, - unable to
grasp this eternity, - it ends in a riot of perfumes.
Laughter of children, discretion of slaves, austerity of virgins, loathing of faces and objects here,
holy be all of you in memory of this vigil. It began with every sort of boorishness, behold it ends
with angels of flame and ice.
Little drunken vigil, holy! if only because of the mask you have bestowed on us. We pronounce
you, method! We shall not forget that yesterday you glorified each one of our ages. We have
faith in the poison. We know how to give our whole life every day.
Now is the time of the ASSASSINS.
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
Sensation
On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman
Mémoire
Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô canot immobile! oh! bras trop courts! ni l'une
ni l'autre fleur; ni la jaune qui m'importune,
là; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.
Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue!
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées!
Mon canot toujours fixe; et sa chaîne tirée
au fond de cet oeil d'eau sans bords, - à quelle boue?
Memory
Toy of this sad eye of water, I cannot pluck,
o! motionless boat! o! arms too short! neither this
nor the other flower: neither the yellow one which bothers me,
there; nor the friendly blue one in the ash-colored water.
Ah! dust of the willows shaken by a wing!
The roses of the reeds devoured long ago!
My boat still stationary; and its chain caught
in the bottom of this rimless eye of water,—in what mud?
This commission was funded in part by the Meir Rimon Commissioning
Assistance Program of the International Horn Society
for Laura Klock
(Transposed Score)
The Age of Assassins
Texts by Artur Rimbaud
I. Chanson de la plus haute tour
Tenor
Horn in F
(written)
Piano
G
i
Appassionato, con fuoco
q = ca.132
0
G
0
0
EB :
G BB ::
0
0
0
5 EB
55 BB
5 EB
55 BB
f tenuto sempre
55 BB
BBB :::
5 B
55 BB
5 B
mf
B
5 B:
J'ai
tant fait
0
0
EB :
BB ::
BB :::
B
EB :
BB ::
0
BB ::
B:
5 4 4
0
0
5 EB
55 BB
5 EB
55 BB
55 BB
5 B
mp
Jeff Myers
(2008)
4 = 5:
5 : 5:
J'ai
tant fait
0
EB :
BB ::
0
E I5 EB
55 BB
BB :::
B
55 BB
5 B
I55 B
5 BB
Pedal per chord as desired.
5 5 B
G 5 5:
i
pa - tien - ce
10
T.
Hn.
Pno.
G
0
0
EB :
BB ::
BB ::
B:
5 EB
G 55 BB
555 BBB
B 5 4
G
i blie.
0
G
Hn.
Pno.
EB
G BB
555 BBB
EB
BB
0
0
0
5 : E5 B
p
0
5 EB
55 BB
55 BB
5 B
B
?
55 BB
5 B
0
0
B
4 EB
B
5 EB
55 BB
E 5 EB
55 BB
55 BB
5 B
mf
5 EB
55 BB
55 BB
5 B
55 BB
5 B
I:
5 5 5 5
0
5 EB
EB :
BB ::
BB ::
B:
5 E5 E 5 5 EB
55 55 55 55 BB
B
Crain - tes et souf - fran - ces
0
''
!''
B
'
'
'
più mf
j'ou -
0
55 55mp 55
5 5 5
mf
f espress.
jam - ais
5 4 4
E5 B:
5 B
5
Qu'à
mp
BB ::
B:
55 55 BB
5 5 B
4
B E5 B :
EB :
BB ::
19
T.
?
mf
55 BB
5 B
mp
4 4 5 0
0
0
0
0
p
Bb:
`
aux
5 B :
I
G B 5 5
i cieux sont par
0
G 25
T.
Hn.
G
Pno.
-
?
0
'
`
T.
Hn.
G
Hn.
Pno.
0
BB :::
B
mf
0
5 B
Et
la
5
soif
mal - sai - ne
B E5 B E5
poco
B:
BB ::
55 BB
5 B
BB
B
5 5 = 5 5 : 5 5 5 : 5 5 5 5
5:
Qu'il vien - ne, qu'il vien - ne, Le
B :
B
f
pp
0
EB
BB
0
BB
B
f
55 5
E5 : 5 5
G 55 :: 5555
555 ::: 555 555
5: !555 :::E555 =E555
555 ::: 555 = 555
4
0
5 EB
55 BB
55 BB
5 B
5
s'ép -
5
B
55 BB
5 B
5 5
temps dont
on s'ép -
0
4
5
5 B
Ob - scur - cit
0
BB ::
B:
mp
pren - ne. Qu'il
?
55 55 55
5 5 5
B
0
mes
5 EB
55 BB
55 BB
5 B
5 : 5 4 5 5 : 5 5
5 55 :: E5 5 : E 5 B
55 !55 :: 55 55 :: 55 BB
55 55 ::
5 5:
4
mf
EB :
4 BB ::
EB E 5 EB E 5 BB
BB 55 BB 55 BB
B:
BB ::
5 5
G
i vien - ne, Le temps dont on
B
5 5 5 5
G
40
T.
p
B
f (appassionato)
B 5
G
i vei - nes.
BB ::
G BB ::
Pno.
0
4 E5 5
B
'I
!'
''
33
ties.
5: 5 4
poco
BB
B
vien - ne, qu'il
4 5 B
EB
BB
BB
B
mf
: :
E555 :: 555 ::
5
555 ::: 555 :::
5: 5 ?
0
0
B
0
0
pren - ne.
E5 : E5 :E 5 B
3 55 :: 55 :: 55 BB
5: 5 B
3555 ::: 55 :: 55 BB
2
?
EB
BB
55 55
5 5
5
B 3 E5 E5 : 5
BB 55 55 :: 5 55
5
mf
3
55
5
5
B
55 5 5 5 5
EB
BB
3
!B
BB
T.
Hn.
p
G 5: 5 5 5 '
i Tel - le la prair - ie
45
mp
p
'
G E'B EB
Pno.
Hn.
G B
i G B :
G
Pno.
'
'
'
'
'
'
'
52
T.
'B
' B
p
B
B
es,
5 B
G
Pno.
E
B
BB
0
EB
BB
B
BB
B
3
5 E5
5 5 5
E5 55 :::
55 !55 :
55 55 55 :::
5
:
555 ::
5
5
5
B:
`b
*
5 :
MM
BB
B
3
5 4
5 '
5 E
5
!55 E5 :
55 ::
5:
55 ::
55
5
-
0
ches.
risoluto 4 5 MB
M
f
E
B
55 BB 55 BB
55 BB 55 BB
B
55 BB
5 B
J
5J B
MM
mf
B
5
?
BB
BB
BB
B
5
B
mp
0
E
5 5 :
55 55 :: E 5 B
55 BB
55
5 5
55
0
Des sa - les mou
mf
4 B
p
f
55 :: 55 55 55 55
5: 5 5 5 5
55 BB
5 B
0
5 5 5 B:
4
E5 : !5 5 5 5 B
55 :: 55 55 55 55 BB
3
d'en - cens etd'iv - rai
0
0
5 EB
55 BB
et fleu - rie
0
0
mf
?
mp
pp
mf
Au bour - don far - ou -che
58
Hn.
Gran -die,
3
0
3
mf
4 5 5 5 5 5 B 4
0
pp
f
5 5 5 B 5 5
5 5 = 5 5: 5 5 5
=
4 5 5 5 5 5 : 5 ?
p
0
B
G MM
B
A l'oub - li liv - rée,
4 5 5 5 5: = ?
0
G
5: 5 5 5
mf
5J
f
55 5 ::
5
5 5
BJ
MM
5J
55 5 :
E555 :: 555 555 E555 555 555
555 ::: 555 555
mp
E5
55
55
5
5
55
55
5 55 55 5 rit.
J
J
J*) (7th harmonic)
5
5
5
J
5
G
63
Hn.
55 ::
G !55 ::
Pno.
55 :::
5
Jq = 100 J
M
BM
B
J
B
EIB
BB
'
''
'
''
'
'
'
'
'
'
'
'
E5 B
!
E5 E 5 E5 : E5 : !55 BB
55 = 55 3 55 :: 55 ::
p
55 BB
f
5 B
5
55 = 555 3 55 ::: 555 :::
5
I5
55
fz
55
5
5
?
0
niente
II. Veillées (III)
67
Hn.
G
q = 120
0
Hn.
0
f
**) '
'
0
G
i
0
G
f
!'
'
ppp
!'
5 B
ppp
f
'
'
'
E'
'
'
'
'
intoxicated: rubato ad lib.
0
?
'
E'
2
B
p
T23
B
1
'
'
'
'
'
0
0
'
0
5 5= ?
T
0
de la
!'
'
'
3
lam - pes et les ta - pis
0
ppp
f
p
2
0
0
3
4 5 5: 5 5 !5 5 !B !5 !5 5 5 5 B
5 5 !B
!'
ppp
0
0
0
p
mp
'
Les
G '
Pno.
4 E5 B :
?
durations may be slightly inexact (quasi rubato)
76
T.
0
2 T23 1
p
G
Pno.
0
5 4 !I5 5 I5 5
T23
*) valves: 2
'
5 5 ?
veil - lée,
0
0
0
0
?
1
4 5
0
f
0
0
0
?
B
B
*) Do not adjust intonation; all valve fingerings in Veillées should be executed without adjustment of intonation to preserve the natural overtone tunings.
**) Depress the low note and lightly touch the string on the node to produce the harmonic (in this case it is the flat 7th); pre-mark the place on the string which
produces this harmonic, using chalk or tape. The harmonic in the bass staff should beat with the flollowing treble note. A better sound is obtained if the finger is
removed from the string after the note is struck.
4
83
T.
3
5B
G 4 4
i
la
0
Hn.
mp espr.
'
?
le
2 23
1
0
G 5 5 5 5 B
B
mp
Pno.
0
0
'
La mer
Hn.
mp
5
G
G =
f
co - que
norm. fingering
0
0
?
4
B:
p
p
E'
3
?
4 5 5
B
5
!'
E5 B
B
!5 5 5 5 5 5: 5 5
que les seins d'A
$ 3= 4 ?
5
mp
0
?
'
B
'
B
0
-
BB
mf
?
3
*
5 : 55 ''
5 : B
ppp
0
0
3
5
5
5
= G 55 5 555 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 ''
'
5 5
p
'
3
3
b
*
`
*
5
?
lie
norm. fingering
(random,
messy tremolo)
legato e sostenuto sempre
me -
?
0
4
0
3
?
3
5
f
!5
!5 ! 5 !5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 !!!''
'
!5
p
3
3
3
et au - tour du steer - age.
5 5
f
3
4
la
B
0
E5 5 B B
B 5
q = 132
f
Pno.
0
0
B
ppp
0
de
Tel - le
(1)
3
0
5 EB :
?
5 5 5 4 5 5 5 5 5 B 3 5
5 5
3
0
de la veil - lée
0
G 5 B E5
95
long
4 5 EB 4E5 5 E5 B 4 ?
G ?
i
G
Pno.
5
B
3
(T23)
Hn.
f
0
'
89
T.
4 5
nuit,
12
G
p
0
5
5
5
5 55 5 555
3
3
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
*
3
3
q = 112
rit.
99
T.
Hn.
mf
= 5 5 5 5 5 5 5 5 5 B
0
G
i
p
Hn.
G E5 :
i tel
G ?
Hn.
4
ff
0
5 5 5 5 5 5 5
3
p
- le tein - te d'é - me - rau
5
3
5 5 5 5 5 5:
mf
*
de
rit.
mp
= 4
5M
?
?
4 5 5
0
?
4
G '
i
ff
M
5 = 4
ppp
G '
mf
4
5
5
5
0
5 5 E5
5
=
E
5
G5 5
'
*
'
3
!5
4
5
5
0
0
0
E5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
5
5
5
3
5
a tempo
ppp
3
mp
f
rit.
3
5 où se jettent les tour - te - rel - les de la veil - lée.
4 !5
q = 120
f legato
3
5 5 = 4 5 5 5: 5 5 5 5 : 5 5 53 5 5 5 5
mp
G ?
4 3
q = 100
mf
! 5 ! 5 5 5 B
3
5 5 5 5 5 5 5
0
rit.
de den -
0
0
?
-
?
5 5
5 5
?
4
E5M
f
Pno.
?
5 5 5 5 5 5 5E5 5
5 5:
G
3
5
5
106
T.
M
!E55
'
G ''
p
*
G
Pno.
4
(random,
messy tremolo)
103
T.
E5 3 =
des tail - lis
f
!!!''
G 'p
Pno.
5 5 5 E5 5 4
Les ta - pis - se - ries, jus - qu' à mi - hau - teur,
'
E'
G
E5
3
3
3
'
'
''
p
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 E!''
'
'
p
3
3
*
6
as before
4
Hn.
-
mf
'
'
''
G p
''
'
G E 'p
111
G
!'
K
ff
Meno mosso
0
55
T
5 5 5 EB !5M
E
5
5
5
5 5
=4
55
3
3
'
'
''
G p
Pno.
G ?
i
G EB
G EE'
'
mf
'
'
f
0
0
q = 112 mf
mf
Pno.
0
''
'
G E 'p
T2
Hn.
? 5M 4
ff
117
T.
accel.
4 E5
E5 5 !5E5 5 5
La
pla - que de foy - er
3
?
T2
2
mf
?
?
5M = 4
B E5M = 4 5 5 5 5 1
5
`b
12 T12 12 T12
T1
p
mp
5M
5 4
=
molto rit.
rit.
T2
0
= ?
0
B
B
0
B
0
0
noir
0
p
B
IB
E5 4
0
4 E5 E5 : 5 5 5 5 EB EB
norm. fingering
?
3
mf
EEE'
'
'
'
'
E '
EE '
'
'
GGGGGGG
Hn.
5 5 5
E5E5 E5
=!5E5!5 !5!5
4 =55 5 5 5
T1
'
'
''
p
'
E''
'
p
!'
!'
!'
GGGGGGGG
Pno.
overtone rips (approximate rhythm)
T12
T23
5 5 5 53=4
!5E5 E5
5
!
5
5
!
5
!5
G 555
!5E5
109
?
f
E 5 B:
E 5 B:
7
4 E5 '
p
f
'
55 4 ?
0
0
q = 112
a tempo
rit.
123
mf
'
'
'
'
Pno.
Hn.
0
5
5
seu - le
vue
d'au -
ro
BB
B
0
G
i
G B
'
'
''
'
B
(T12)
'
'
'
''
mf
'
'
'
0
'
'
'
p
4 ?
5 5 5 :
0
3
puits des ma -
f
5 ::
ff
:
5
5
5
5
-
4
55 55 '
'
55 55 55 ''
3
55 55 5 '
'
5 5
'
5
p
$
5
f
5 ::
?
$
5
0
(T12)
re.
EB
!5
?
5 3 = 4
'
'
''
f
5
'
'
'
p
5
5
cet - te
?
5
4
fois.
5
555
'
5
'
5
8
B:
'
'
''
'
mf
3
0
4 5 5 5
with Ped.
B
'
'
'
f
5
0
5 5
B
B
BB
5
B
?
'
'
'
'
G '
G
Pno.
4
G
132
T.
!'
'
'
'
GGGGG
Hn.
B
G
i gies;
?
0
GGGGGG
T.
B
5: B
ah!
grè - ves:
0
'
'
'
128
des
5 4 =
GGGGGGG
G '
'
'
- eil
!B
B
5
GGGGGG
Pno.
G B
B:
GGGGG
Hn.
G 4 5 5 5 5
i
de ré - els sol
GGGGGGG
T.
3
ff
?
0
4
?
4
?

Documents pareils