The Age of Assassins
Transcription
The Age of Assassins
The Age of Assassins for tenor, horn and piano Jeff Myers (2008) The Age of Assassins for tenor, horn and piano duration: 18 minutes performance note: requires inside piano playing. Arthur Rimbaud (1854-1891) wrote poetry for only a few years of his youth, but he left a legacy of poetry which had a lasting reverberance for poets and artists which followed him. The title of my song cycle comes from the last line of his Matinée d’Ivresse, “Voici le temps des ASSASSINS.” Rimbaud makes a subtle etymological reference to the Arabic hashshashïn, or “hash-eaters,” ancient Arab assassins which were rumored to be under the influence of hashish. It is a fact that Rimbaud himself was under the influence of hashish and probably alchohol or absinthe in order to become a seer. In his own words, “The poet makes himself a seer by a long, prodigious, and rational disordering of all the senses…” Some of the poems in his brief, but impressive output do indeed smell of hashish and appear to be under the influence of this “disordering of the senses.” I chose to set poems and fragments of poems which resonated with my own personal experiences, the details of which shall remain cryptic to say the least. The format Rimbaud’s poetry is quite varied—there are Alexandrines, metered poems disguised as free-verse, prose poems, rhymed couplets etc. Some poems, such as “Veillées III” and “Matinée d’Ivresse” are more narrative, which lent a more dramatic, operatic setting. The first song, “Chanson de la plus haute tour” has a refrain and rhythms, so I made it into more of a “number.” The transcendent tone of “L’Éternité” provided me with the opportunity to explore an introspective kind of setting, this time more about the inner meaning of the text than narrative. The last song is a combination of two poems, “Sensation” and “Mémoire V.” These Alexandrine poems are somewhat narrative, but also descriptive of a state. These poems express an attitude towards longing and love—I believe— through metaphors found in nature. According to my interpretation, in “Sensation” the open countryside is a metaphor for the attainment of transcendent love and happiness, while in “Mémoire V” the poet is caught between two loves (flowers) and cannot achieve happiness because he cannot grasp either while he is stuck on his immobile boat in the “mournful” water. Thus we see both the good and bad side of desire. - Jeff Myers Complete Texts by Arthur Rimbaud with chosen texts in bold Chanson de la plus haute tour A Song from the highest Tower [taken from “Une Saison en Enfer”] Qu'il vienne, qu'il vienne, Le temps dont on s'éprenne Let it come, let it come, The season we can love J'ai tant fait patience Qu'a jamais j'oublie ; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines I have waited so long That at length I forget; And leave unto heaven My fear and regret. A sick thirst Darkens my veins. Qu'il vienne, qu'il vienne, Le temps dont on séprenne Let it come, let it come, The season we can love Telle la prairie À l'oubli livrée, Grandie, et fleurie D'encens et d'ivraies Au bourdon farouche Des sales mouches. So the green field To oblivion falls, Overgrown, flowering, With incense and weeds And the cruel noise Of dirty flies. Qu'il vienne, qu'il vienne, Le temps dont on s'éprenne Let it come, let it come, The season we can love Veillées III Les lampes et les tapis de la veillée font le bruit des vagues, la nuit, le long de la coque et autour du steerage. La mer de la veillée, telle que les seins d'Amélie. Les tapisseries, jusqu'à mi-hauteur, des taillis de dentelle teinte d'émeraude, où se jettent les tourterelles de la veillée. ............................ La plaque du foyer noir, de réels soleils des grèves : ah ! puits des magies ; seule vue d'aurore, cette fois. Vigils III The lamps and the rugs of the vigil make the noise of waves in the night, along the hull and around the steerage. The sea of the vigil, like Emily's breasts. The hangings, halfway up, undergrowth of emerald tinted lace, where dart the vigil doves. ............................ The plaque of the black hearth, real suns of seashores; ah! magic wells; only sight of dawn, this time. L'Éternité Eternity [taken from “Une Saison en Enfer] Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Éternité. C'est la mer mêlée Au soleil. Mon âme éternelle, Observe ton voeu Malgré la nuit seule Et le jour en feu. Donc tu te dégages Des humains suffrages Des communs élans Et voles selon... - Jamais d'espérance Pas d'orietur. Science et patience, Le supplice est sûr. Plus de lendemain, Braises de satin, Votre ardeur Est le devoir. Elle est retrouvée ! - Quoi ? - L'Éternité.C'est la mer mêlée Au soleil. It is recovered. What? - Eternity. In the whirling light Of the sun in the sea. O my eternal soul, Hold fast to desire In spite of the night And the day on fire. You must set yourself free From the striving of Man And the applause of the World And fly, it all depends... - No hope forever No orietur. Science and patience, The torment is sure. The fire within you, Soft silken embers, Is our whole duty But no one remembers. It is recovered. What? Eternity. In the whirling light Of the sun in the sea. Matinée d'ivresse O mon Bien ! O mon Beau! Fanfare atroce où je ne trébuchet point! Chevalet féerique! Hourra pour l'oeuvre inouïe et pour le corps merveilleux, pour la première fois! Cela commença sous les rires des enfants, cela finira par eux. Ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendus à l'ancienne inharmonie. O maintenant, nous si digne de ces tortures! rassemblons fervemment cette promesse surhumaine faite à notre corps et à notre âme créés: cette promesse, cette démence! L'élégance, la science, la violence! On nous a promis d'enterrer dans l'ombre l'arbre du bien et du mal, de déporter les honnêtetés tyranniques, afin que nous amenions notre très pur amour. Cela commença par quelques dégoûts et cela finit, - ne pouvant nous saisir sur-le-champ de cette éternité, - cela finit par une débandade de parfums. Rire des enfants, discrétion des esclaves, austérité des vierges, horreur des figures et des objets d'ici, sacrés soyez-vous par le souvenir de cette veille. Cela commençait par toute la rustrerie, voici que cela finit par des anges de flamme et de glace. Petite veille d'ivresse, sainte! quand ce ne serait que pour le masque dont tu as gratifié. Nous t'affirmons, méthode! Nous n'oublions pas que tu as glorifié hier chacun de nos âges. Nous avons foi au poison. Nous savons donner notre vie tout entière tous les jours. Voici le temps des ASSASSINS. Morning of Drunkenness O my Good! O my Beautiful! Appalling fanfare where I do not falter! Rack of enchantmants! Hurrah for the wonderful work and for the marvelous body, for the first time! It began in the midst of children's laughter, with their laughter will it end. This poison will remain in all our veins even when, the fanfare turning, we shall be given back to the old disharmony. O now may we, so worthy of these tortures! fervently take up the superhuman promise made to our created body and soul: that promise, that madness! Elegance, science, violence! They promised to bury in darkness the tree of good and evil, to deport tyrannic respectability so that we might bring hither our very pure love. It began with a certain disgust and it ends, - unable to grasp this eternity, - it ends in a riot of perfumes. Laughter of children, discretion of slaves, austerity of virgins, loathing of faces and objects here, holy be all of you in memory of this vigil. It began with every sort of boorishness, behold it ends with angels of flame and ice. Little drunken vigil, holy! if only because of the mask you have bestowed on us. We pronounce you, method! We shall not forget that yesterday you glorified each one of our ages. We have faith in the poison. We know how to give our whole life every day. Now is the time of the ASSASSINS. Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, heureux comme avec une femme. Sensation On the blue summer evenings, I shall go down the paths, Getting pricked by the corn, crushing the short grass: In a dream I shall feel its coolness on my feet. I shall let the wind bathe my bare head. I shall not speak, I shall think about nothing: But endless love will mount in my soul; And I shall travel far, very far, like a gipsy, Through the countryside - as happy as if I were with a woman Mémoire Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre, ô canot immobile! oh! bras trop courts! ni l'une ni l'autre fleur; ni la jaune qui m'importune, là; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre. Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue! Les roses des roseaux dès longtemps dévorées! Mon canot toujours fixe; et sa chaîne tirée au fond de cet oeil d'eau sans bords, - à quelle boue? Memory Toy of this sad eye of water, I cannot pluck, o! motionless boat! o! arms too short! neither this nor the other flower: neither the yellow one which bothers me, there; nor the friendly blue one in the ash-colored water. Ah! dust of the willows shaken by a wing! The roses of the reeds devoured long ago! My boat still stationary; and its chain caught in the bottom of this rimless eye of water,—in what mud? This commission was funded in part by the Meir Rimon Commissioning Assistance Program of the International Horn Society for Laura Klock (Transposed Score) The Age of Assassins Texts by Artur Rimbaud I. Chanson de la plus haute tour Tenor Horn in F (written) Piano G i Appassionato, con fuoco q = ca.132 0 G 0 0 EB : G BB :: 0 0 0 5 EB 55 BB 5 EB 55 BB f tenuto sempre 55 BB BBB ::: 5 B 55 BB 5 B mf B 5 B: J'ai tant fait 0 0 EB : BB :: BB ::: B EB : BB :: 0 BB :: B: 5 4 4 0 0 5 EB 55 BB 5 EB 55 BB 55 BB 5 B mp Jeff Myers (2008) 4 = 5: 5 : 5: J'ai tant fait 0 EB : BB :: 0 E I5 EB 55 BB BB ::: B 55 BB 5 B I55 B 5 BB Pedal per chord as desired. 5 5 B G 5 5: i pa - tien - ce 10 T. Hn. Pno. G 0 0 EB : BB :: BB :: B: 5 EB G 55 BB 555 BBB B 5 4 G i blie. 0 G Hn. Pno. EB G BB 555 BBB EB BB 0 0 0 5 : E5 B p 0 5 EB 55 BB 55 BB 5 B B ? 55 BB 5 B 0 0 B 4 EB B 5 EB 55 BB E 5 EB 55 BB 55 BB 5 B mf 5 EB 55 BB 55 BB 5 B 55 BB 5 B I: 5 5 5 5 0 5 EB EB : BB :: BB :: B: 5 E5 E 5 5 EB 55 55 55 55 BB B Crain - tes et souf - fran - ces 0 '' !'' B ' ' ' più mf j'ou - 0 55 55mp 55 5 5 5 mf f espress. jam - ais 5 4 4 E5 B: 5 B 5 Qu'à mp BB :: B: 55 55 BB 5 5 B 4 B E5 B : EB : BB :: 19 T. ? mf 55 BB 5 B mp 4 4 5 0 0 0 0 0 p Bb: ` aux 5 B : I G B 5 5 i cieux sont par 0 G 25 T. Hn. G Pno. - ? 0 ' ` T. Hn. G Hn. Pno. 0 BB ::: B mf 0 5 B Et la 5 soif mal - sai - ne B E5 B E5 poco B: BB :: 55 BB 5 B BB B 5 5 = 5 5 : 5 5 5 : 5 5 5 5 5: Qu'il vien - ne, qu'il vien - ne, Le B : B f pp 0 EB BB 0 BB B f 55 5 E5 : 5 5 G 55 :: 5555 555 ::: 555 555 5: !555 :::E555 =E555 555 ::: 555 = 555 4 0 5 EB 55 BB 55 BB 5 B 5 s'ép - 5 B 55 BB 5 B 5 5 temps dont on s'ép - 0 4 5 5 B Ob - scur - cit 0 BB :: B: mp pren - ne. Qu'il ? 55 55 55 5 5 5 B 0 mes 5 EB 55 BB 55 BB 5 B 5 : 5 4 5 5 : 5 5 5 55 :: E5 5 : E 5 B 55 !55 :: 55 55 :: 55 BB 55 55 :: 5 5: 4 mf EB : 4 BB :: EB E 5 EB E 5 BB BB 55 BB 55 BB B: BB :: 5 5 G i vien - ne, Le temps dont on B 5 5 5 5 G 40 T. p B f (appassionato) B 5 G i vei - nes. BB :: G BB :: Pno. 0 4 E5 5 B 'I !' '' 33 ties. 5: 5 4 poco BB B vien - ne, qu'il 4 5 B EB BB BB B mf : : E555 :: 555 :: 5 555 ::: 555 ::: 5: 5 ? 0 0 B 0 0 pren - ne. E5 : E5 :E 5 B 3 55 :: 55 :: 55 BB 5: 5 B 3555 ::: 55 :: 55 BB 2 ? EB BB 55 55 5 5 5 B 3 E5 E5 : 5 BB 55 55 :: 5 55 5 mf 3 55 5 5 B 55 5 5 5 5 EB BB 3 !B BB T. Hn. p G 5: 5 5 5 ' i Tel - le la prair - ie 45 mp p ' G E'B EB Pno. Hn. G B i G B : G Pno. ' ' ' ' ' ' ' 52 T. 'B ' B p B B es, 5 B G Pno. E B BB 0 EB BB B BB B 3 5 E5 5 5 5 E5 55 ::: 55 !55 : 55 55 55 ::: 5 : 555 :: 5 5 5 B: `b * 5 : MM BB B 3 5 4 5 ' 5 E 5 !55 E5 : 55 :: 5: 55 :: 55 5 - 0 ches. risoluto 4 5 MB M f E B 55 BB 55 BB 55 BB 55 BB B 55 BB 5 B J 5J B MM mf B 5 ? BB BB BB B 5 B mp 0 E 5 5 : 55 55 :: E 5 B 55 BB 55 5 5 55 0 Des sa - les mou mf 4 B p f 55 :: 55 55 55 55 5: 5 5 5 5 55 BB 5 B 0 5 5 5 B: 4 E5 : !5 5 5 5 B 55 :: 55 55 55 55 BB 3 d'en - cens etd'iv - rai 0 0 5 EB 55 BB et fleu - rie 0 0 mf ? mp pp mf Au bour - don far - ou -che 58 Hn. Gran -die, 3 0 3 mf 4 5 5 5 5 5 B 4 0 pp f 5 5 5 B 5 5 5 5 = 5 5: 5 5 5 = 4 5 5 5 5 5 : 5 ? p 0 B G MM B A l'oub - li liv - rée, 4 5 5 5 5: = ? 0 G 5: 5 5 5 mf 5J f 55 5 :: 5 5 5 BJ MM 5J 55 5 : E555 :: 555 555 E555 555 555 555 ::: 555 555 mp E5 55 55 5 5 55 55 5 55 55 5 rit. J J J*) (7th harmonic) 5 5 5 J 5 G 63 Hn. 55 :: G !55 :: Pno. 55 ::: 5 Jq = 100 J M BM B J B EIB BB ' '' ' '' ' ' ' ' ' ' ' ' E5 B ! E5 E 5 E5 : E5 : !55 BB 55 = 55 3 55 :: 55 :: p 55 BB f 5 B 5 55 = 555 3 55 ::: 555 ::: 5 I5 55 fz 55 5 5 ? 0 niente II. Veillées (III) 67 Hn. G q = 120 0 Hn. 0 f **) ' ' 0 G i 0 G f !' ' ppp !' 5 B ppp f ' ' ' E' ' ' ' ' intoxicated: rubato ad lib. 0 ? ' E' 2 B p T23 B 1 ' ' ' ' ' 0 0 ' 0 5 5= ? T 0 de la !' ' ' 3 lam - pes et les ta - pis 0 ppp f p 2 0 0 3 4 5 5: 5 5 !5 5 !B !5 !5 5 5 5 B 5 5 !B !' ppp 0 0 0 p mp ' Les G ' Pno. 4 E5 B : ? durations may be slightly inexact (quasi rubato) 76 T. 0 2 T23 1 p G Pno. 0 5 4 !I5 5 I5 5 T23 *) valves: 2 ' 5 5 ? veil - lée, 0 0 0 0 ? 1 4 5 0 f 0 0 0 ? B B *) Do not adjust intonation; all valve fingerings in Veillées should be executed without adjustment of intonation to preserve the natural overtone tunings. **) Depress the low note and lightly touch the string on the node to produce the harmonic (in this case it is the flat 7th); pre-mark the place on the string which produces this harmonic, using chalk or tape. The harmonic in the bass staff should beat with the flollowing treble note. A better sound is obtained if the finger is removed from the string after the note is struck. 4 83 T. 3 5B G 4 4 i la 0 Hn. mp espr. ' ? le 2 23 1 0 G 5 5 5 5 B B mp Pno. 0 0 ' La mer Hn. mp 5 G G = f co - que norm. fingering 0 0 ? 4 B: p p E' 3 ? 4 5 5 B 5 !' E5 B B !5 5 5 5 5 5: 5 5 que les seins d'A $ 3= 4 ? 5 mp 0 ? ' B ' B 0 - BB mf ? 3 * 5 : 55 '' 5 : B ppp 0 0 3 5 5 5 = G 55 5 555 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 '' ' 5 5 p ' 3 3 b * ` * 5 ? lie norm. fingering (random, messy tremolo) legato e sostenuto sempre me - ? 0 4 0 3 ? 3 5 f !5 !5 ! 5 !5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 !!!'' ' !5 p 3 3 3 et au - tour du steer - age. 5 5 f 3 4 la B 0 E5 5 B B B 5 q = 132 f Pno. 0 0 B ppp 0 de Tel - le (1) 3 0 5 EB : ? 5 5 5 4 5 5 5 5 5 B 3 5 5 5 3 0 de la veil - lée 0 G 5 B E5 95 long 4 5 EB 4E5 5 E5 B 4 ? G ? i G Pno. 5 B 3 (T23) Hn. f 0 ' 89 T. 4 5 nuit, 12 G p 0 5 5 5 5 55 5 555 3 3 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 * 3 3 q = 112 rit. 99 T. Hn. mf = 5 5 5 5 5 5 5 5 5 B 0 G i p Hn. G E5 : i tel G ? Hn. 4 ff 0 5 5 5 5 5 5 5 3 p - le tein - te d'é - me - rau 5 3 5 5 5 5 5 5: mf * de rit. mp = 4 5M ? ? 4 5 5 0 ? 4 G ' i ff M 5 = 4 ppp G ' mf 4 5 5 5 0 5 5 E5 5 = E 5 G5 5 ' * ' 3 !5 4 5 5 0 0 0 E5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 3 5 a tempo ppp 3 mp f rit. 3 5 où se jettent les tour - te - rel - les de la veil - lée. 4 !5 q = 120 f legato 3 5 5 = 4 5 5 5: 5 5 5 5 : 5 5 53 5 5 5 5 mp G ? 4 3 q = 100 mf ! 5 ! 5 5 5 B 3 5 5 5 5 5 5 5 0 rit. de den - 0 0 ? - ? 5 5 5 5 ? 4 E5M f Pno. ? 5 5 5 5 5 5 5E5 5 5 5: G 3 5 5 106 T. M !E55 ' G '' p * G Pno. 4 (random, messy tremolo) 103 T. E5 3 = des tail - lis f !!!'' G 'p Pno. 5 5 5 E5 5 4 Les ta - pis - se - ries, jus - qu' à mi - hau - teur, ' E' G E5 3 3 3 ' ' '' p 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 E!'' ' ' p 3 3 * 6 as before 4 Hn. - mf ' ' '' G p '' ' G E 'p 111 G !' K ff Meno mosso 0 55 T 5 5 5 EB !5M E 5 5 5 5 5 =4 55 3 3 ' ' '' G p Pno. G ? i G EB G EE' ' mf ' ' f 0 0 q = 112 mf mf Pno. 0 '' ' G E 'p T2 Hn. ? 5M 4 ff 117 T. accel. 4 E5 E5 5 !5E5 5 5 La pla - que de foy - er 3 ? T2 2 mf ? ? 5M = 4 B E5M = 4 5 5 5 5 1 5 `b 12 T12 12 T12 T1 p mp 5M 5 4 = molto rit. rit. T2 0 = ? 0 B B 0 B 0 0 noir 0 p B IB E5 4 0 4 E5 E5 : 5 5 5 5 EB EB norm. fingering ? 3 mf EEE' ' ' ' ' E ' EE ' ' ' GGGGGGG Hn. 5 5 5 E5E5 E5 =!5E5!5 !5!5 4 =55 5 5 5 T1 ' ' '' p ' E'' ' p !' !' !' GGGGGGGG Pno. overtone rips (approximate rhythm) T12 T23 5 5 5 53=4 !5E5 E5 5 ! 5 5 ! 5 !5 G 555 !5E5 109 ? f E 5 B: E 5 B: 7 4 E5 ' p f ' 55 4 ? 0 0 q = 112 a tempo rit. 123 mf ' ' ' ' Pno. Hn. 0 5 5 seu - le vue d'au - ro BB B 0 G i G B ' ' '' ' B (T12) ' ' ' '' mf ' ' ' 0 ' ' ' p 4 ? 5 5 5 : 0 3 puits des ma - f 5 :: ff : 5 5 5 5 - 4 55 55 ' ' 55 55 55 '' 3 55 55 5 ' ' 5 5 ' 5 p $ 5 f 5 :: ? $ 5 0 (T12) re. EB !5 ? 5 3 = 4 ' ' '' f 5 ' ' ' p 5 5 cet - te ? 5 4 fois. 5 555 ' 5 ' 5 8 B: ' ' '' ' mf 3 0 4 5 5 5 with Ped. B ' ' ' f 5 0 5 5 B B BB 5 B ? ' ' ' ' G ' G Pno. 4 G 132 T. !' ' ' ' GGGGG Hn. B G i gies; ? 0 GGGGGG T. B 5: B ah! grè - ves: 0 ' ' ' 128 des 5 4 = GGGGGGG G ' ' ' - eil !B B 5 GGGGGG Pno. G B B: GGGGG Hn. G 4 5 5 5 5 i de ré - els sol GGGGGGG T. 3 ff ? 0 4 ? 4 ?