JOSE EMILIO PACHECO.trilangue

Transcription

JOSE EMILIO PACHECO.trilangue
JOSE EMILIO PACHECO (México, 1939)
Premio Cervantes 2009
José Emilio Pacheco (Mexique 1939)Prix Cervantès 2009
Antología mínima
Anthologie
El amor (l’amour)
LOS AMORES (ESTUDIO Y PROFANACIÓN DE PIERRE RONSARD)
Cuando los dos estemos muertos
nada habrá de estas rosas
ni de estos versos.
Mientras dure el amor
ámame, entonces.
LES AMOURS (ETUDE ET PROFANATION DE PIERRE RONSARD)
Quand nous serons tous les deux morts
il n'y aura plus rien de ces roses
ni de ces vers.
Tandis que dure l'amour
aime-moi donc.
When we are both dead
These roses will be gone
These verses will be gone
Then, love me
While love lasts
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-1-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
«AMOR» EN JAPONÉS
«Amor» en japonés se dice ai,
me comentan.
Y suena como ay,
quisiera añadir
pero no me atrevo.
« AMOUR » EN JAPONAIS.
« Amour », en japonais se dit « ai »,
me dit-on.
Et ressemble à «aïe»
aimerais-je ajouter
mais je n'ose pas.
La literatura (la littérature)
OFICIO DE POETA
Ara en el mar.
Escribe sobre el agua.
METIER DE POETE
laboure sur la mer.
Écrit sur l'eau
THE POET’S JOB
Plough the sea
Write on the water
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-2-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
EL LIBRO
Lo compré hace muchos años. Pospuse la lectura para un momento que no llegó jamás. Moriré
sin haberlo leído. Y en sus páginas estaban el secreto y la clave.
LE LIVRE
je l'ai acheté il y a des années. J'ai reporté la lecture à un moment qui n'est jamais arrivé. Je
vais mourir sans l'avoir lu. Et dans ses pages se trouvaient le secret et la clé.
THE BOOK
I bought it many years ago. I put it off for a momento that never came. I will die without
having read it. Andin its pages were the secret and the key.
ESCRITURA
Consuelo de la letra:
la hosca vida
encerrada en algunos signos.
ÉCRITURE.
Réconfort de la calligraphie:
la sauvage vie
renfermée dans quelques signes.
WRITING
Relief ont the letter :
The nasty life
Locked up in some signs
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-3-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
El paso del tiempo (le cours du temps)
SUCESIÓN
Aunque renazca el sol
los días no vuelven
SUCCESSION
Même si renaît le soleil
les jours ne reviennent pas.
SUCCESSION
Even though the sun is reborn,
Days never come back
CONTRA LA KODAK
CONTRE LA KODAK
Cosa terrible es la fotografía.
Une chose terrible est la photographie.
Pensar que en estos objetos cuadrangulares
Penser que dans ces objets quadrangulaires
yace un instante de 1959.
gît un instant de 1959.
Rostros que ya no son,
des visages qui ne sont plus,
aire que ya no existe.
de l'air qui n'existe plus.
Porque el tiempo se venga
car le temps se venge
de quienes rompen
deteniéndolo,
el
orden
natural de ceux qui rompent l'ordre naturel en
l'arrêtant,
las fotos se resquebrajan, amarillean.
les photos se fendillent, jaunissent
No son la música del pasado:
Elles ne sont pas la musique du passé:
son el estruendo
elles sont le grondement
de las ruinas internas que se desploman.
des ruines internes qui s'effondrent.
No son el verso sino el crujido
Elles ne sont pas le vers si non le
craquement
de nuestra irremediable cacofonía.
de notre irrémédiable cacophonie.
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-4-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
ESPEJO
En el momento preciso
el espejo revela su más profundo secreto
y dice lo que antes nunca había dicho.
MIROIR
Au moment précis
le miroir révèle son plus profond secret
et il dit ce qu'il n'avait jamais dit avant.
MIRROR
In the precise moment
The mirror reveals its deepest secret
And it says what it had never said before
A LARGO PLAZO
Valiente en la medida de su maldad,
la gota se arriesga
a perforar la montaña
en los próximos cien mil años.
À LONG TERME
Courageuse à la mesure de sa méchanceté,
la goutte se risque
à perforer la montagne
dans les cent mille prochaines années.
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-5-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
Fábulas modernas (Fables modernes)
SHOPPING CENTER
Quedó abierto el tarro de miel. Centenares de hormigas lo tomaron por asalto. Como en la
fábula protagonizada por las moscas que memorizaste a los cuatro años, las hormigas
murieron ahítas, presas de patas en la miel pantanosa, la dulce arena movediza.
SHOPPING CENTER
Le pot de miel est resté ouvert. Des centaines de fourmis l'ont pris à l'assaut. Comme dans la
fable dont les protagonistes étaient des mouches que tu as mémorisée à quatre ans, les
fourmis sont mortes repues, les pattes prisonnières dans le miel marécageux, le sable
mouvant sucré.
LA MIRADA DEL OTRO
LE REGARD D'AUTRUI.
El pez en el acuario
Le poisson dans l'aquarium
mudo observa
muet observe
el espacio que mide con su vuelo.
l'espace qu'il mesure de son vol.
Del agua sólo sabe:
«Esto es el mundo».
De nosotros lo azoran los enigmas.
De l'eau il sait seulement:
« ça c'est le monde ».
De nous il est gêné par les énigmes.
« Qui sont-ils? » Étranges prisonniers
«¿Quiénes serán?» Extraños prisioneros
de la Tierra y el aire,
si vinieran aquí se asfixiarían.
Los compadezco. Pobres animales
que dan vueltas eternas al vacío.
de la Terre et de l'air,
s'ils venaient ici ils s'asphyxieraient.
Je les plains. Pauvres animaux
qui ne font que des tours éternels dans le
vide.
Ils vivent pour être vus,
Viven para ser vistos,
ce sont des appâts
son carnada
d'un puissant hameçon inexplicable.
de un poderoso anzuelo inexplicable.
Un jour
Algún día
je les verrai sans mouvement, sur le dos,
he de verlos inertes, boca arriba,
flottant au dessus de leur Néant. »
flotantes en la cima de su Nada. »
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-6-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
La patria (la patrie)
ALTA TRAICIÓN
HAUTE TRAHISON
No amo mi patria.
Je n'aime pas ma patrie.
Su fulgor abstracto
Son éclat abstrait
es inasible.
est intouchable.
Pero (aunque suene mal)
Mais (malgré que cela sonne mal)
daría la vida
je donnerais la vie pour dix de ses lieux,
por diez lugares suyos,
certaines personnes,
cierta gente,
ports, bois, déserts, forteresses,
puertos, bosques, desiertos, fortalezas,
une ville défaite, grise, monstrueuse,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
quelques figures de son histoire,
varias figuras de su historia,
des montagnes
montañas
et trois ou quatre fleuves.
-y tres o cuatro ríos.
La denuncia política (la dénonce politique)
DRAGONES
El que derrota al monstruo
y ocupa su lugar
se vuelve el monstruo.
DRAGONS.
Celui qui vainc le monstre
et prend sa place
devient le monstre.
DRAGONS
He who defeats the monster
And takes its place
Turns himself into a monster.
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-7-
IES La Orden, le 23 avril 2010.
CUCHILLO DE PALO
En casa del herrero hallé el cuchillo de palo. Quise abolir de un solo tajo las fortalezas y las
prisiones del tirano, doblegar a sus huestes, arbolar los desiertos y remar contra la catarata
que abismará mi frágil balsa.
Cuchillo de palo, arma que me desarma, escudo que no acierta a defenderme de lanzallamas y
cañones, amuleto basado en creencias ya inexistentes. Desde hace mucho perdí la batalla y sin
embargo no me rindo.
COUTEAU EN BOIS.
Chez le forgeron j'ai trouvé le couteau en bois. J'ai voulu abolir d'un seul coup les forteresses
et les prisons du tyran, faire fléchir ses troupes, remplir d'arbres le désert et ramer contre
les chutes qui engloutiront mon fragile radeau.
Couteau en bois, arme qui me désarme, bouclier qui n'arrive pas à me défendre des lanceflammes et des canons, amulette fondé sur des croyances qui n'existent plus. Depuis
longtemps j'ai perdu la bataille, cependant je ne me rends pas.
José Emilio Pacheco (Antología mínima).
Section Bilingue.
-8-
IES La Orden, le 23 avril 2010.