Untitled - Orchestra

Transcription

Untitled - Orchestra
Klaviermanufaktur Steingraeber & Söhne - 95444 Bayreuth - Germany - Steingraeberpassage 1
[email protected] - www.steingraeber.de
Inhalt
Content
Sommaire
Seite / page
Flügel Konstruktionen
Grand Piano Design
Construction, pianos à queue
4, 5
Piano Konstruktionen
Upright Piano Design
Construction, pianos droits
6, 7
Klangquellen
Sound sources
Sources sonores
Energie
Engery
Energie
Die Spielart
The touch
Le toucher
Grundausführungen, Flügel
Standard Features, Grand Pianos
Pianos à queue, modèles de base
14, 15
Variationen, Flügel
Additional options, Grand pianos
Pianos à queue, variations
16, 17
Hölzer
Woods
Espèces de bois
18, 19
Grundausführungen, Pianos
Standard Features, Upright Pianos
Pianos droits, modèles de base
20, 21
Variationen, Pianos
Additional Options, Upright Pianos
Pianos droits, variations
22, 23
‚Alt/Neu’, Elektronik
‘Old/New’, Electronics
„Ancien, Nouveau“, Electronique
24
Bio, Rollstuhl, Allergiker
Ecology, Wheel Chair Acess & Allergies
Bio, Fauteuils roulants, Allergiques
25
Werkstätten
The Workshops
Ateliers
26
Wissenschaft und Handwerk
The Science and Handcrafting
Science et Artisanat
27
Künstler und Referenzen
Artists and References
Artistes et références
28
Festspielstadt Bayreuth
Wagner Festival city of Bayreuth
Bayreuth, ville de Festival
29
Geschichtliches
Historical Background
Historique
30
Presseberichte
Press Coverage
Communiqués de presse
31
Steingraeber Haus Bayreuth
Steingraeber House, Bayreuth
Maison Steingraeber Bayreuth
32
Bioswing Sitze
Bioswing Benches
Sièges bioswing
32
STEREOfone Lautsprecher
STEREOfone Speakers
Hauts Parleurs STEREOfone
33
Wörterbuch Holzarten
Dictionary of Woods
Lexique des essences de bois
34, 35
Technische Tabellen
Technical Charts
Fiches techniques
34, 35
Titel, Markgräfliches Opernhaus Bayreuth mit dem Steingraeber Konzertflügel
Rückseite, Chronos, Gott der Zeit als ‚Nackte Wahrheit’ an der Harfe - Steingraeber Haus Bayreuth, Brauner Salon.
Front Cover: The Bayreuth Markgräfliches Opera House with the Steingraeber Concert Grand Piano.
Back Cover: Chronos, God of Time, as ‘Naked Truth’ at the harp, Steingraeber House, Bayreuth, The Brown Room.
Couverture, Opéra des Margraves de Bayreuth et piano à queue de concert Steingraeber
4 è de couverture, Cronos, Dieu du temps, la Vérité nue’ à la harpe – Maison Steingraeber Bayreuth, Salon brun.
2
Layout: W. Bouillon / Druck: Holtz - Druck
8
9, 10
11- 13,
„The most important thing is
to transform the piano from a percussive instrument
into a singing instrument ... a singing tone is made up of
shadows and colors and contrast ...”
„Es kommt darauf an, das Klavier vom Schlaginstrument in ein singendes Instrument
zu verwandeln ... [mit] Schattierungen, Farben und Kontrasten.“
„Ce qui est important, c’est de transformer le piano, instrument de percussion
en un instrument „chantant“ ... [avec] nuances, couleurs et contrastes.“
Im Grunde ist es ganz einfach: man nehme die besten natürlichen Materialien und verbinde diese
nach den Regeln einer hervorragenden Konstruktion zu einem lebendigen Instrument - dann entsteht der klangliche Farbenreichtum, den Horowitz anmahnte.
Aber genau dies gelingt nur in weniger als zehn Manufakturen weltweit; fast alle neuen Klaviere
sind heute eben doch nur auf das ‚Perkussive’, also das Schlaginstrument reduziert.
Modulationsfähige Klangquellen sind für professionelle Pianisten lebensnotwenig - für normale
Klavierspieler sind sie die Voraussetzung fürs Musizieren.
Wir laden Sie ein, Pianos und Flügel aus der großen Tradition des kunsthandwerklichen Klavierbaus
kennen zu lernen - bei Ihrem Steingraeber-Händler oder bei uns, in der Festspielstadt Bayreuth.
In essence, it is fundamentally simple: We take the finest, natural materials and combine them with
principles of outstanding construction, resulting in an instrument that is alive. Horowitz gave just
this advice concerning the origins of a colour-rich tone.
Even so, less than ten piano manufacturers in the entire world observe this method. Nearly all new
pianos today have been produced as and reduced to the status of percussion instruments.
Adaptable, flexible sound production is a necessity of life for professional pianists. For anyone who
plays the piano, sound production is THE prerequisite for making music.
We cordially invite you to become familiar with our upright and grand pianos, each of which is constructed in the grand tradition of handcrafted piano building. You may see them at your local
Steingraeber dealer or pay a visit to our home salons in Festspielstadt Bayreuth.
Au fond, c’est tout simple : on choisit les matériaux naturels les meilleurs, on les assemble en respectant les règles de fabrication pour en faire un instrument vivant. C’est alors que surgit la richesse de couleurs sonores chère à Wladimir Horowitz.
Il n’y a plus guère qu’une dizaine de Facteurs dans le monde à avoir cette exigence, considérant que
le piano n’est pas uniquement un instrument à percussion.
Qu’ils soient professionnels ou amateurs, les pianistes ont impérativement besoin d’un piano qui
puisse traduire fidèlement l’étendue de leur sensibilité musicale.
Nous vous invitons à faire connaissance avec les pianos de la grande tradition de la facture instrumentale et artistique – soit chez votre revendeur Steingraeber, soit chez nous, à Bayreuth, la ville
du festival.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
We look forward to your visit! Sincerely yours
Nous nous réjouissons de votre visite!
Udo Schmidt-Steingraeber
3
Unsere drei Flügel-Konstruktionen gründen sich auf einer mehr als 150-jährigen Erfahrung,
gleichzeitig wurden sie in jüngster Zeit überarbeitet und sind noch stärker dem Klangideal
Transparenz, obertonreicher Klangfülle und größtmöglicher Modulationsbreite verpflichtet.
Die energie’geladenen’ Klangkörper sind auf den Seiten 9 und 10 näher beschrieben - ihre
Lebensdauer ist nahezu unbegrenzt.
Bei allen Modellen reichern aktive Saitenanhänge gezielt Obertöne im Mischklangprinzip an. Die
Modelle E-272 und 205 sind zur Verstärkung der Diskantlage zusätzlich mit gebohrten
Kapodastern versehen.
Alle Gussplatten sind ‚offen’, ohne vordere Querverstrebungen konzipiert; Vorteile bringt dies
für die una corda- und Dämpferarbeit, aber auch für Spieltechniken der Neuen Musik .
Konstruktionen Flügel
Grand Piano Design
Constructions pianos à queue
The designs for our three grand pianos are based upon more than 150 years’ experience. At
the same time, they are modernized and updated. Therefore, they represent an even greater
resonance with just the right degree of transparency, fullness, richness in overtones, and the
greatest possible adaptability.Our vibrant, energy-laden resonating materials are described in
more detail on pages 9-10. Their life span is practically limitless. Active string sections between
the bridge and hitch pins of all of our models are intended to enrich the overtones within the
principle of an integrated sound.
E-272 and 205 are additionally equipped with drilled pressure bars (capo d’astro) which
strengthen the upper register. All plates are designed without forward cross-braces. This is
greatly advantageous for una corda and soft-pedals work, as well as for special techniques needed in the performance of New Music.
La construction de nos trois piano à queue repose sur une expérience de plus de 150 ans. En
même temps, elle a évolué ces dernières années avec pour objectif permanent de trouver la
sonorité idéale, c’est-à-dire : transparence, harmoniques plus riches et spectre sonore plus
étendu.
Les structures harmoniques « chargées d’énergie » sont décrites plus en détail (Cf. pages 9
et 10), leur longévité est pratiquement illimitée.
Pour tous les modèles, les cordes annexes enrichissent les harmoniques d’une manière significative sur le principe du mélange du son.
Tous les cadres de fonte sont „ouverts“, conçus sans traverse diagonale devant. Ceci donne une
aisance supplémentaire pour le travail de la pédale douce et des étouffoirs, mais aussi pour les
techniques de jeu de la musique contemporaine.
E-272
Der Steingraeber Konzertflügel E-272 wurde in den Jahren 1997-2002 neu konstruiert und
wird seither von vielen Pianisten als eine der eigenständigsten Spitzenkonstruktionen des
Marktes gewürdigt.
Einmalige Charakteristika sind die ungewöhnliche Form der klangreflektierenden Zarge, der
kombinierte Strahlen- Kastenrasten und das „... unglaublich angenehme ...“(cit Cyprien
Katsaris) Spielwerk. Am ungewöhnlichsten aber ist die Form des Resonanzbodens im Diskant.
Die Klangfläche wurde erstmals wieder in das klassische Verhältnis zwischen [kurzen]
Saitenlängen und Klangfläche gesetzt - gegenüber vergleichbaren Instrumenten haben die
Steingraeber-Saiten 27% weniger Holzgewicht zu bewegen! Belohnt wird dies durch einen präsenten, singenden Nachklang, auch bei weicheren Intonationen.
So gelangten die Steingraeber-Konstrukteure zu einer neuen Klanglichkeit für die Musik des
18. bis zum frühen 19. Jahrhundert. Hinzu kommen perkussive Register für das 20. und 21. dies unterscheidet den E-272 von hervorragenden Konzertflügeln anderer Marken, die sich
weitgehend auf das späte 19. Jahrhundert beziehen.
The Steingraeber E-272 Concert Grand Piano was newly
constructed between 1997-2002. Since then, many pianists rate it as one of the most outstanding, distinctive
instruments available.
Unique features include: the unusual shape of the soundreflecting rim, the star-shaped and half-timbered cross
beams, and the “incredibly agreeable”(cit. Cyprien Katsaris)
touch. The most uncommon feature however, is the shape
of the soundboard in the treble. The resonating space has
been redesigned, based on the classical relationship between string length and resonating space. Steingraeber
strings have up to 27% less wood mass to penetrate than
comparable instruments. The result is a tone that is present and singing, even with softer hammers.
Thus, Steingraeber has succeeded in producing a new
sound quality that is perfect for the performance of 18th
and early 19th-century music, while also being suited to the
percussive requirements of 20th and 21st century music.
This distinguishes the E-272 from outstanding concert
grands by other manufacturers.
4
Le E-272 a été pensé depuis 1997 et achevé en 2002. Il est depuis considéré par de nombreux
pianistes comme un piano de concert très haut de gamme unique en son genre. Ses caractéristiques spécifiques sont la forme inhabituelle de la ceinture réfléchissant le son, les barrages
combinés en carré et en diagonale et la mécanique „... incroyablement agréable ...“ (cit.
Cyprien Katsaris). Mais le plus inhabituel est la forme de la caisse de résonance dans les aigus.
La surface de résonance a été d’abord remise dans le rapport classique entre longueurs des
cordes (courtes) / surface de résonance – par rapport à des instruments comparables le bois
sonore des aigus est plus léger de 27% ! Il en résulte une résonance chantante, même pour
les intonations les plus douces.
C’est ainsi que Steingraeber a créé une nouvelle sonorité capable de servir aussi bien la musique du 18è et du 19è siècles que les registres plus contemporains. Ce sont ces caractéristiques qui distinguent le E-272 des autres pianos de concert, même remarquables, qui se réfèrent davantage à l’époque romantique.
Der Kammerkonzertflügel 205 gründet auf jenen Errungenschaften, die
bereits das Klangbild des Steingraeber-Liszt-Flügels bestimmte. In
Hochschulen und bei Liederabenden, in Aufnahmestudios und Festivals
mit Neuer Musik ist dieses Modell in ständigem Bühneneinsatz. Der
Kammerkonzertflügel 205 ist dort richtig, wo nach Differenzierung und
genauer Interpretation gesucht wird. Im Diskant liegt der Resonanzboden auf einem Ahornblock auf – dies reichert die Obertöne auf natürliche Weise an.
E-272
205
The Chamber Concert Grand Piano 205 was designed to embody the same tone quality of the Steingraeber Liszt Grand Piano
(1872). This model is in continuous use on stage in conservatories, for Lieder recitals, in recording studios and at New
Music festivals. The 205 is the ideal choice whenever fine distinctions and exacting interpretation are demanded. In the
treble, the soundboard sits atop a maple block, which serves
to naturally enrich the overtones.
Le piano de concert de chambre 205 utilise les procédés de
construction qui, déjà à l’époque, avaient rendu célèbre la
sonorité du Steingraeber de Franz Liszt.
Ce modèle est joué constamment dans les conservatoires,
pour des soirées de Lieder, dans les studios d’enregistrements et lors des festivals de musique contemporaine. Le
205 est l’instrument idéal pour qui recherche une interprétation précise et différenciée. Dans le dessus, la table
d’harmonie est disposée sur un bloc d’érable - ce qui enrichit naturellement les harmoniques.
Unseren Salonflügel 168 verstehen wir nicht als ‘Stutzflügel’, denn er wirkt weit ‚größer’ als
seine 168 cm vermuten lassen. Der tragende Ton und das Klangvolumen machen ihn zur Überraschung in seiner Klasse.
Physikalisch liegt dieses Phänomen in der ungewöhnlich breiten Form begründet; durch sie
werden die Bassaiten sehr lang und der Bassteg kommt ohne Brücke aus, wie große Flügel
auch! Professionell ist auch die Spielart - alle Mechaniken werden mit gleich hohen Aufwand
gebaut.
168
We don’t consider the Model 168 to be a “baby grand,” because its sound is much
larger than its size would suggest. Its projection and volume are truly surprising.
In physical terms, this phenomenon is based upon its unusually wide tail, which
results in very long bass strings. The bass bridge is mounted directly to the
soundboard, similar to larger grand pianos! The sophisticated action mechanism,
built to the highest specifications, makes it a truly professional instrument.
Selon nous, le potentiel de notre quart de queue est bien
plus grand que ne le laissent supposer ses 168 cm.
L’amplitude de sa sonorité est étonnante pour un piano
de cette taille.
Physiquement ce phénomène s’explique par sa forme
inhabituellement large. Grâce à cette largeur, les cordes
basses sont exceptionnellement longues et le chévalet n’a
pas besoin du pont nécessaire aux grands pianos à queue.
La mécanique est extrêmement précise et docile.
5
Vom Studiopiano bis Konzertflügel bleiben Qualität und Bauprinzipien bei Steingraeber immer
auf dem gleichen Spitzenniveau. Alle Pianos haben schwere Fichtenrasten, die mit Stützschrauben das Gegenlager zur Gussplatte bilden.
Die Konstruktionen 116 und 122 sind auf maximale Klangfülle und Grundtönigkeit ausgelegt,
die ‚flügelähnlichen’ Modelle 130 und 138 folgen mit klanglicher Differenzierung, Transparenz
und Modulation dem Prinzip der Steingraeber Flügel. Dank der generellen Ausstattung mit professionellen Spielwerken sind alle, auch die kleinen Steingraeber Pianos, in Musikhochschulen
und Opernhäusern im professionellen Einsatz.
Konstruktionen, Pianos
Design, upright pianos
Construction, pianos droits
The highest level of quality and building principles are present in both Steingraeber uprights
and grands. All of our pianos have sturdy spruce braces, which along with supporting screws
form a counter support to the frame. Models 116 and 122 are designed to produce maximum
fullness of sound and tone. Models 130 and 138, like our Steingraeber grand pianos, offer the
performer fine gradations in sound, as well as transparency and flexibility of response Because
all Steingraeber pianos are equipped with high-performance actions, they are being used by
professionals in conservatories and opera houses.
Du piano droit au piano de concert, le soin apporté par Steingraeber à la facture est indentique. Les barrages de tous les pianos sont solidaires du cadre en fonte aux vis de table.
Les modèles 116 et 122 sont fabriqués dans une optique de dynamique sonore. Les modèles
130 et 138 (comparables aux pianos à queue) suivent le niveau d’exigence des pianos à queue.
Steingraeber: différencation sonore, transparence et modulation. Grâce à l’équipement général avec une mécanique professionnelle, tous les pianos, même les plus petits, sont utilisés
dans les conservatoires et les opéras !
Piano 116 / 117
Charaktervolle Klangfarben, schwungvolles Spielwerk … dieses Studienklavier lädt ein, die eigenen technischen und interpretatorischen Grenzen zu erproben. Selbst große „Konzertklaviere “
aus industrieller Fertigung werden vom Modell 116
übertroffen. Lieferbar ist es als 116 T Tradition und als
Musikschulpiano 117 SI.
This upright invites you to extend your own technical
and interpretive boundaries with its fullness of character, wide range of color, and lively action. Model 116
even surpasses larger, factory-made, “concert” pianos.
Available in 116 T, Traditional, or 117 Sl (conservatory),
models.
Le Modèle 116 – une sonorité originale, une mécanique
dynamique … ce piano d’étude vous permet de tester
vos propres limites en matière de technique et d’interprétation. Le modèle 116 dépasse même par ses qualités les grands pianos de « concert » de fabrication
industrielle. Disponible en version 116 T Tradition et
piano d’étude 117 SI.
Piano 122
Modell 122 ist ideal geeignet für häusliches und anspruchsvolles Musizieren sowie Studieren.
Selbst auf der Bühne des Bayreuther Festspielhauses ist das Modell 122 seit Jahrzehnten im
Einsatz. Eine Besonderheit ist der klingende Neben-Resonanzboden, der für Farbenreichtum
und Tragfähigkeit in der Mittellage sorgt. Lieferbar ist es als 122 S Studio, T Tradition,
K Klassisch und B Barock.
Model 122 is ideal for home concerts, study and
serious music-making. This model has been used on
the stage of the Bayreuth Festival Theater for decades. A particularly special feature is its “live” acoustic
corner, adding a second area of resonating soundboard providing for color enrichment and projection in
the middle register. It is available as Models 122 S
Studio, T Tradition, K Classic, and B Baroque.
Le Modèle 122 est idéal pour les concerts privés,
pour les interprètes exigeants et pour l’étude. Un
Modèle 122 est même utilisé sur la scène du
Festspielhaus de Bayreuth depuis des décennies.
Une particularité: la table d’harmonie annexe dynamique lui donnant ainsi couleurs et portée dans les
médiums. Disponible en version 122 S Studio,
T Tradition, K Classique et B Baroque.
6
Mit unserem erfolgreichsten Piano, dem Model 130 erwerben Sie klanglich einen Stutzflügel
von 160 cm. Einmalig auf dem Klaviermarkt ist die Alternative von drei verschiedenen
Mechaniken:
- die klassische Variante (130 K und alle Modelle)
- 130 Profi Studio: mit schnellen Repetitionsmöglichkeiten und Tonhaltung
- 130 PS-Repetition: zusätzliche Repetitionsmöglichkeiten im tiefen Tastenbereich (vgl.
S. 12) - es wurde als weltbestes in Paris ausgezeichnet (vgl. S.31). In Musikhochschulen
wird es oft den industriell gefertigten Studioflügeln vorgezogen, da es spieltechnisch
ebenbürtig ist und klanglich sogar modulationsfähiger! Auf Wunsch liefern wir mit vergrößerter Kammermusik-Dämpfung. Lieferbar ist es als 130 PS Profi Studio, K Klassisch
und B Barock u.a.m.
Piano 130
With our most successful upright, Model 130, you are in effect buying a 160 cm (5’3”) baby grand. Unique to the market, you have the
choice of three, different actions:
- the classical version (130 K and all other models)
- 130 Profi Studio, with faster repetition and sostenuto
- 130 PS-Repetition, with the capability of repetition even lower in the
keystroke (see p. 12). This model was awarded the ‘world’s best’
prize for uprights in Paris (see p. 31). It is often preferred by conservatories over mass-produced studio grands, because it is technically comparable and has superior sound flexibility. Available upon
request with stronger dampers for chamber music; also in Models
130 PS Professional Studio, K Classic and B Baroque, among others.
Notre modèle 130, celui qui remporte le plus de succès, est l’équivalent d’un quart-de-queue de 160 cm. Unique sur le marché du piano,
vous avez le choix entre trois mécaniques différentes :
- variante Classique (130 K et tous les modèles)
- 130 Profi Studio, vitesse de répétition accrue et pédale tonale
- 130 PS-Répétition, dispositif de répétition supplémentaire pour les basses (voir page 12) - il
a été élu le meilleur piano du monde à Paris (voir page 31).
Dans les conservatoires, on le préfère souvent au piano à queue Studio de fabrication industrielle, la technique de jeu étant de même niveau et la modulation du son plus grande da es
spieltechnisch ebenbürtig ist und klanglich sogar modulationsfähiger! Nous vous livrons sur
demande le 138 avec un étouffoir agrandi pour les concerts de musique de chambre.
Disponible en version 130 PS Profi Studio, K Classique et B Baroque entre autres.
Model 138 ist das größte auf dem Weltmarkt und klanglich wie ein Salonflügel von 180 cm
Länge ! In letzter Veredlung erreicht dieses Spitzenprodukt eine Exklusivität, der
es an nichts fehlt - es wurde als Weltbestes in Paris ausgezeichnet. In
Hochschulen und kleinen Sälen, ja sogar Kirchen ersetzt es Flügel - nach dem
Motto: besser ein Spitzenklavier als ein mittelmäßiger Flügel! Auf Wunsch liefern
wir mit vergrößerter Kammermusik-Dämpfung. Lieferbar als 138 K Klassisch und
B Barock.
Piano 138
Model 138 is the largest upright piano on the world market and sounds like a 6foot salon grand. With its latest refinements, this top-of-the-line model achieves
an exclusivity that wants for nothing, and was named ‘world’s best’ in Paris. In
music conservatories, small halls, and even in churches this upright replaces
grands, to which the motto, “Better a top-notch upright than a mediocre grand,”
applies! Available upon request with stronger dampers
for chamber music. Deliverable as Models 138 K Classic
and B Baroque.
Le Modèle 138 est le plus grand sur le marché mondial et, au point de vue de la sonorité, il équivaut à un
piano à queue de salon de 180 cm de long ! De qualité
exceptionnelle, ce piano exclusif a été élu le meilleur
piano du monde à Paris.
Dans les conservatoires et dans les petites salles,
même dans les églises, il remplace le piano à queue. Sa
devise : mieux vaut un excellent piano droit qu’un
piano à queue de qualité moyenne ! Nous vous livrons
sur demande le 138 avec un étouffoir agrandi pour les
concerts de musique de chambre.
Disponible en version K Classique et B Baroque.
7
Der klassische Klavierbau zählt alle Bauteile zum Klangkörper und verwendet deshalb durchweg natürliche, schwingende Materialien, die individuelle Anpassung und Maßarbeit verlangen
- nach dem Prinzip größtmöglicher Ganzheitlichkeit.
Primärklangquellen sind die Saiten mit dem Resonanzboden (Foto links: bei der schonenden Trocknung
bis 40°C); letzterer ist ein Lautsprecher mit Hoch-/Mittel- und Basstöner - gebaut aus gewölbtem Tonholz . . . und jedes Stück ist anders gewachsen!
Klangquellen
Um trotzdem zu immer gleich optimalen Fähigkeiten zur Schallabstrahlung und –leitung zu
kommen, wird bei Steingraeber die Fichte individuell abgehört und die Klangabstrahlung optimiert - dies geschieht durch Ausdünnen des Holzes nach Sandproben (Vogelsand wird auf den
Resonanzboden gestreut, durch Klopfen am Steg erkennt man ‚mobile’ und [noch] ‚immobile’
Bereiche!) - dieses Prinzip der individuellen Membrane führt zu einem Resonanzboden mit
konisch-sphärischen Querschnitten.
Die Fähigkeit zur breiten Modulation des Tones, ergibt sich aber erst unter Einbeziehung von
Sekundärklangkörpern. Nur echtes Holz kann schwingen und klingen. Bei Steingraeber tragen
Buche und Ahorn zu den hohen Frequenzen bei, Fichte und Kiefer zu den tieferen ...
Der Vorteil ? Alles schwingt, sogar die Möbelteile* !
(Fotos unten: Sandprobe und Hobeln des Tonholzes - der Weichholzdeckel erhält ein Hartholzprofil)
* In der industriellen Klavierherstellung betrachtet man dagegen ein Klavier als Verbindung von vier – voneinander unabhängigen - Modulen: Akustik, Statik, Möbel und Spielwerk. Sie montiert schlicht die vorgefertigten Teile und muss deshalb
zum Großteil künstliche Materialien verwenden, so z.B. schwingungsdämpfende Span- und MDF-Platten.
Sources of sound
Classical piano building considers all parts to be integral to the sound structure, and therefore
employs natural, vibrating materials throughout. These are subject to customization and precision work, based upon the greatest possible adherence to holistic principles.
The primary sources of sound are the strings and the soundboard (photo left: gentle drying at up to
40° C/104 F). Finally, the soundboard acts as a loudspeaker with tweeter, midrange and woofer,
built from vaulted, acoustic wood each piece is unique in its growth & development!
Nevertheless, in order to achieve consistently optimal capabilities with respect to sound direction and dispersion, the spruce for Steingraeber are individually ‘auditioned’ (analyzed for
sound) and optimized for sound deliverance ability. This is made possible by thinning the wood
after sand testing it: Sand is strewn on the soundboard and, by knocking on the bridge, one
can notice the vibrating sections, as well as those that have yet to vibrate! This principle of individual membranes leads to a soundboard with conical and spherical cross-sections.
The capacity for a widely modulated tone quality is achieved only after the inclusion of
secondary sound sources. Only genuine wood vibrates and sings. At Steingraeber we use beech
and maple for the higher frequencies, and spruce and pine for the lower ones... . What is the
advantage of this? Everything vibrates, even the
cabinetry!* (Photos on p. 8 below: sand testing and planing of
the acoustic wood. Note- the softwood lid maintains a hardwood
profile).
*In industrial piano manufacturing, on the other hand, one views
pianos as a combination of four independent sections: acoustics,
structure, cabinetry, and action. They quickly assemble prefabricated parts and must primarily use artificial materials, e.g., nonresonating ‘MDF’ and particle board.
8
Dans la construction classique du piano,
tous les éléments de la fabrication contribuent à la diffusion sonore. C’est pourquoi on utilise des matériaux entièrement
naturels dont les propriétés individuelles
participent, après un travail «sur mesure», à la vibration général de l’instrument.
En terme de production sonore, en dehors
des cordes, la table d’harmonie bombée,
construite en épicéa dont chaque essence
est sélectionnée selon son potentiel acoustique, tient lieu de « haut-parleur » capable de retransmettre les registres graves,
médium et aigus.(photo à gauche : séchage doux
jusqu’à 40°C ).
Pour pouvoir obtenir toujours les mêmes
conditions optimales de réflexion et de
conduite du son, chez Steingraeber l’épicéa est « ausculté » individuellement et
la réflexion du son est optimalisée – on
obtient ce résultat en amincissant le bois après avoir fait les tests par le sable (on répand du
sable fin sur la table d’harmonie, et en frappant sur le chevalet on distingue les parties « mobiles » des parties [encore] « immobiles »). On obtient par ce principe de membrane individuelle, une table d’harmonie dont la coupe transversale est conique et sphérique.
Avec le principe d’un corps sonore secondaire on obtient la possibilité de moduler le son. Seul
le bois véritable peut vibrer et résonner. Chez Steingraeber le hêtre et l’érable diffusent les
hautes fréquences, l’épicéa et le pin servent les basses fréquences.
L’avantage ? Tout vibre, le meuble aussi* !
Sources sonores
(Photos page 8 en bas : test par le sable et amincissement du bois – le couvercle en bois tendre reçoit un profil en bois
dur)
* Par contre, dans le cas de fabrication industrielle on considère un piano comme l’assemblage de 4 modules indépendants l’un de l’autre: l’acoustique, la statique, le meuble et la mécanique. Dans ce cas-là, les 4 modules préfabriqués sont
simplement assemblés et c’est pourquoi on est obligé d’utiliser, en grande partie des matériaux artificiels, par exemple
des panneaux d’aggloméré ou « MDF ».
Nur Energiegeladene’ Klangkörper schaffen
klangliche Differenzierung durch Steifigkeit,
die Ihren Anschlag ungeschmälert in
Schwingungsenergie und Klang umwandeln. Gegen den Energieverlust schützen
100 % echte Holzverbindungen in der
gesamten akustischen Anlage, kristallharte
Harnstoff-, Knochen- und feuchtigkeitsbeständige Leime aber auch besondere Metalle wie stahlarmierte Agraffen (Foto Seite 10),
gebohrte Kapodaster, Härtungsprozesse
bei Grauguss, Stegstiften u.a.m. .
* Elastische Leime sind verboten (Ausnahme: Weißleim
Energie
für Furnierungen und Dämpfer). siehe Foto Seite 9
unten: Zarge
Dadurch entsteht - über das Anspannen der
Saiten - eine Innenspannung im Instrument. Die Energie wird durch einen Kraft/Schwingungskreislauf fortgepflanzt:
bei Pianos zwischen Gussplatte - Resonanzboden (Fichte) - Rasten (Fichte) - Bodenlagern
(Rotbuche) - Sockel (Fichte/Buche) - Seitenwänden (Fichte);
bei Flügeln über die Kraftaufnahme von der Gussplatte am Damm (Rotbuche) zum
Strahlenrasten (Kiefer) und der (gemeinsam gebogenen) Innen- und Außenzarge* (Rotbuche).
Dies bewirkt eine Kippung (!) der Zargen und damit eine Stauchung des Resonanzbodens
(Fichte) mit seinen Stegen (Rotbuche /Ahorn) und Fichtenrippen - sie sind deshalb rundum
frontseitig gegen Hartholz gekontert (Foto Seite 10 Mitte). Dies ist nicht nur ein klangliches Muss
es ist auch die Garantie für eine lange Lebensdauer; die meisten anderen Flügel zeigen am
Damm die ungesicherten Rippenfronten. Der Stuhlboden (= Klaviaturboden aus
Fichte/Rotbuche) und die Lyra (Ahorn/Rotbuche) sind in den Schwingungskreislauf eingebunden und lassen den Klang in Händen und Füßen fühlen!
* Eine besondere Aufgabe kommt dabei dem kraftschlüssig verbundenen Kämpfer zu, er schaffte erst die ringförmige
Energieverbindung zwischen den Zargen-Enden im Bass und Diskant (Foto Seite 9)
9
Only energy-laden materials can create a wide range of tonal color. This insures efficient transfer of energy from fingertip to ear with minimal loss.
The entire structure is designed to prevent energy loss. This includes the use of 100% genuine wood joinery, crystal-hard carbamide, bone and waterproof glues*, steel-reinforced agraffes
(photo, p.10), drilled pressure bars, specially hardened cast-iron, and bridge pins.
*Elastic glues are forbidden (exception: white glue for veneers and dampers). See photo at the bottom of page 9, rims.
Energy
Thus, an internal tension, above and beyond the string tension, is created inside the instrument. The energy is propagated through cycles of force and vibration. In uprights this occurs
between the frame and the soundboard (spruce), beams (spruce), soundboard brace (red
beech), bottom rail and board (spruce/beech), and side walls (spruce).
In grand pianos, the energy moves over the frame at the belly-rail (red beech) to the star-shaped beams (pine), and the inner and outer rims* (red beech/curved together).
This causes the rims to tilt, with the accompanying compression of the soundboard (spruce),
its bridges (red beech/maple) and spruce ribs. Therefore, they are positioned all around the
belly rail against hardwood (photo, middle of p. 10). This improves not only the sound, but also the
longevity of the instrument. Most other grand pianos reveal unsecured ribs at the belly rail.
The key-bed (spruce/red beech) and the lyre (maple/red beech) are included in the vibrational
cycle, and allow the sound to be felt in the hands and feet!
*The connecting post (stretcher) is designed to connect the bass and treble ends of the rim, therebye creating a circular
transference of energy (photo p. 9).
Energie
Seuls des corps sonores „chargés“ d’énergie créent des différenciations sonores par rigidité qui
transforment intégralement votre toucher en énergie vibratoire et en son !
Pour éviter les pertes d’énergie, on utilise, dans toute l’installation acoustique, des raccords
100% en bois massif, des colles translucides résistant à l’humidité à base d’urée et d’os.
Les parties métalliques sont également soumises à des traitements spécifiques : les agrafes
sont armées d’acier (Photo page 10), les capodastres sont percés, la fonte grise est durcie ainsi
que les pointes de chevalet.
* Les colles élastiques sont interdites, voir photo page 9 en bas : ceinture (exception : colle blanche pour les placages et
les étouffoirs).
C’est ainsi que se forme – en tendant les cordes – une tension à l’intérieur de l’instrument.
L’énergie est propagée par un circuit de force et de vibration :
Pour les pianos droits : entre le cadre (fonte), la table d’harmonie (épicéa), le barrage (épicéa),
le cadre de la table d’harmonie (hêtre rouge), le socle (épicéa/hêtre) et les côtés latéraux (épicéa)
Pour les pianos à queue, la prise de force du cadre en fonte entre la traverse du barrage (hêtre
rouge) le barrage (pin) et les ceintures intérieure et extérieure (courbées ensemble en hêtre
rouge), provoque un fléchissement (!) de ces dernières et une pression de l’ensemble de la
table d’harmonie :
table (épicéa), chevalets (hêtre rouge/érable) et barres de table (épicéa), posées sur toute leur
surface contre du bois dur (photo du milieu). Ces conditions sont nécessaires à une production
sonore et une longévité optimales. Sur la plupart des autres pianos à queue, les sifflets de barres ne sont pas bloqués sur les traverses de barrage (cf page). Le plateau du clavier (en épicéa/hêtre rouge) et la lyre (érable/hêtre rouge) sont intégrés dans le circuit des vibrations et
permettent aux mains et aux pieds de « ressentir » le son!
* Un devoir particulier incombe à la barre de serrure, elle a d’abord réussi à relier l’énergie annulaire entre les bouts des
ceintures dans les graves et les aigus (photo page 9).
10
Gute Spielwerke sind als Verlängerung des menschlichen Körpers konzipiert. Sie entstehen
nicht in einer Mechanik- und Klaviaturfabrik, sondern in den Werkstätten der Klavierbauer, als
integraler Bestandteil des Instrumentes. So gewährleistet z.B. die schlanke Form der elastischen Steingraeber Hämmer genaue dynamische Abstufungen.
Das Spielwerk samt Pedalen wird unter dem Gesichtspunkt von fühlbarer Schwingungsenergie
gebaut - tausende Mechanikteile erfordern dabei eine Vielzahl von Qualitätsentscheidungen!
Bei Steingraeber werden selbst die Hammerstiele nach Eigenfrequenz sortiert!
Pianisten und anspruchsvolle Klavierspieler schätzen bei Steingraeber das Gefühl von
Sicherheit, die hohen Repetitionsgeschwindigkeiten (durch höhere Aufgewichte) die
Ausgeglichenheit* und die Anpassung an heutige Körpergrößen**.
Die Spielart
Die Fichtenklaviaturen werden auf Wunsch auch mit Mammut / Knochen / Holz oder rutschfestem Kunststoffbelag belegt. Die Obertasten sind immer aus massivem Ebenholz mit 11mm
Basisbreite (die auch ein Spiel zwischen den Tasten erlauben). Dass Neuentwicklungen auch bei
aller Tradition durchaus bereichern können, lesen Sie auf der folgenden Seite unter
„Repetitionseinrichtung“ und „Rollende Hammerrollen“.
*
So fühlen sich Unter- und Obertasten trotz verschieden langer Hebel gleich an, da sie beim Auswiegen um jeweils 1
Gramm unterschieden werden.
** durch mehr Kniefreiheit und größere Pedalvorderlängen; viele Klaviermodelle wurden nämlich zu Zeiten konstruiert,
als die Menschen noch viel kleiner waren; Steingraeber reagierte auf die Entwicklung
A good action is conceived as an extension of
the human body. It can not be created in an
action- or keyboard factory, but rather in the
workshops of the piano builder as an integral
part of the instrument. Thus, the slender
structure of Steingraeber hammers guarantees the accuracy of dynamic expression.
The Touch
The action, along with the pedals, is fashioned
from the viewpoint of achieving a palpable
vibrating energy. Thousands of mechanical
parts offer thousands of possibilities for decisions about quality! At Steingraeber the hammer shanks are sorted according to their individual pitch!
Pianists feel secure with Steingraeber, especially because of the fast repetition speed (by
means of higher counterweights), all around
evenness*, and consideration of today’s varied
body sizes.**
If desired, the spruce keyboards can be overlaid with mammoth ivory, bone, wood, or nonslip synthetic material. The black keys are
always made of solid ebony, 11 mm wide,
which allows for more playing room between
the keys.
You will read more about touch and response,
about new developments which can thoroughly enrich the playing experience within all traditions, on the following pages under
“Repetition Setup” and “Knuckle Rollers.”
*Despite the difference in length, the black and white keys
all feel exactly the same because of precise key weighting.
**Many models were designed at a time when people were
much smaller than they are today. Steingraeber has responded to these developments in human size by providing
more knee room and longer pedals.
Nous concevons la mécanique comme étant le prolongement du corps humain. Considérée
comme indissociable de l’instrument, elle n’est pas assemblèe dans une fabrique de mécaniques et de claviers, mais au sein même de la manufacture. C’est ainsi aux gradations précises
dûes à la forme mince et élastique des marteaux Steingraeber, triés d’après leur fréquence
propre, la mécanique s’intègre parfaitement à l’énergie vibratoire du piano.
La mécanique avec ses pédales est construite d’après le point de vue d’une énergie vibratoire
sensible. Des milliers de pièces de mécanique nécessitent des milliers de décisions à prendre !
Chez Steingraeber même les manches de marteaux sont triés d’après leur propre fréquence !
Le Toucher
11
Les pianistes et les amateurs exigeants apprécient chez Steingraeber le sentiment de sécurité, les répétitions rapides (par des forces de rappel), l’équilibre* et l’adaptation à la taille des
musiciens d’aujourd’hui**.
Les claviers en épicéa sont recouverts, selon la demande, d’ivoire de mammouth, d’os, de bois
ou de plastique anti-dérapant. La partie supérieure des dièses, fabriqué sur une base de 11mm
de largeur pour permettre un meilleur confort de jeu en fond de clavier, est toujours en ébène
massif.
Les nouvelles créations peuvent tout à fait enrichir la tradition : C’est ce que vous pouvez lire
sur la page suivante à la rubrique « dispositif de répétition » et « rouleaux de marteaux roulants ».
* Malgré des leviers de différentes longueurs les touches blanches et les touches noires donnent la même sensation au
toucher, car leur différence de poids n’est que d’un gramme.
** avec plus de liberté pour les genoux et des longueurs de pédales plus grandes ; de nombreux modèles de piano ont
été construits à des époques où les homes étaient beaucoup plus petits ; Steingraeber a compris cette évolution.
Klassische Mechanik
Classical action
Mécanique classique
Die Avantgarde 130 PS
The Avant-Garde 130 PS
L’avant-garde 130 PS
130 PS: Leichte Stosszunge / Sostenuto
130 PS: Light Jack / Sostenuto
130 PS: léger levier d’échappement / Sostenuto
130 PS - Repetition
130 PS - Repetition
130 PS - Répétition
Noch nie hat eine Klavierkonstruktion diese Eigenschaften vereint! Die Mechanik 130 PS Profi
Studio ist eine Alternative zum Studienflügel. Durch die Optimierung in jedem Detail wurde die
Repetitionsgeschwindigkeit und die Einfallgeschwindigkeit der Stoßzungen zur Anschlagwiederholung erhöht (auf +20 % im Vergleich zu bisherigen Spitzenklavieren). Ein weiterer Vorzug
von 130 PS ist die serienmäßige Ausstattung mit Tonhaltepedal.
Die zusätzliche Repetitionseinrichtung ist optional: dem Repetierschenkel beim Flügel ähnlich,
trägt der Repetitionsarm den Hammer, lässt die Stoßzunge reibungsfrei einfallen und kann in
der Zwischenzeit den neuen Anschlag sogar selbst auslösen – endlich kann man auch beim
Piano ganz tief in den Tasten trillern (Brevet F&M Kummer, ‚Spécial Double Echappement Suisse).
Never before have all of these distinctive features been combined in a single upright! The
mechanism of the 130 PS Professional Studio is an alternative to that of a studio grand.
Optimization of every detail has increased the speed of repetition, as well as the speed of
return of the jacks during repetition (by more than 20% over that of other, top-rated uprights).
Yet another advantage of the 130 PS is that the sostenuto pedal is standard.
The patented repetition feature is optional. The repetition lever works similarly to that of a
grand piano: The arm lifts the hammer and allows the jack to fall back without friction, and
can even trigger the next attack in the meantime. Therefore, one can finally trill deeply into
the keys on an upright (Brevet F & M Kummer, Spécial Double Echappement Suisse).
Un piano n’a jamais encore pu réunir toutes ces qualités ! La mécanique du 130 PS Profi
Studio offre une alternative au piano à queue d’étude. Une optimisation de tous les détails a
permis d’augmenter la vitesse de répétition et la vitesse de retour des leviers d’échappement
(de + 20 % par rapport aux autres pianos de haut de gamme). Un autre avantage du 130 PS
est la pédale tonale (fabrication en série).
Le dispositif de répétition est en option : similaire au dispositif du piano à queue, un levier
de répétition supplémentaire retient le marteau et permet un retour du bâton d’échappement sans frictions. Il est enfin possible d’exécuter des trilles qui n’ont rien à envier au piano
à queue. (Brevet F&M Kummer, Spécial Double Echappement Suisse).
12
Ausschnitt aus einem Gespräch über die rollende Hammerrolle.*
*cit. aus dem Buch „Flygelin kanssa“ („Über den Konzertflügel“),Helsinki 2004, Gothoni – Kyllönen Seite 171 ff
Ralf Gothoni: ich hatte „...die Gelegenheit die Klaviermanufaktur Steingraeber & Söhne in
Bayreuth zu besuchen. Dort experimentiert man mit einer neuen Erfindung der ‚rollenden
Hammerrolle’ ... Als ich ein solches Instrument ausprobierte, konnte ich einen großen Unterschied im Pianospiel bemerken: die feinsten Pianostufungen waren leicht zu kontrollieren und
gleichzeitig waren pp-Triller wirklich schnell und gleichmäßig sogar im Bassbereich möglich.“
Rollende Hammerrollen
Knuckle Rollers
Rouleaux Roulants
Matti Kyllönen „… Die rollende Hammerrolle könnte viele Probleme … lösen. Sehr viel
Zeit wird derzeit vom Stimmer damit verbracht, mit der Auslösung zu kämpfen ... . Die
abweichende Gewichtung und Regulierung des Horowitz Flügels hat Spuren hinterlassen … im
Denken der Pianisten ...“
Foto oben: beachten Sie den kleinen schwarzen Punkt: bis zur Auslösung bleibt die rollende Rolle starr.
Foto unten: Ralf Gothoni mit Hartmut Höll und Udo Schmidt-Steingraeber am Steingraeber Liszt Flügel
*
Die starre Hammer’rolle’ wirklich drehbar zu machen ist eine Idee und ein Patent des Bamberger Klavierbaumeisters
Josef Meingast – seit dem Jahr 2002 arbeiten die Steingraeber Meister mit dem Erfinder zusammen, um die moderne
Flügelmechanik auf dieses neue System einzustellen.
Excerpt concerning Knuckle Rollers from the book,
cit. Flygelin kanssa (“About Grand Pianos”), Gothoni & Kyllönen, Helsinki 2004, p. 171 ff:
Ralf Gothoni writes, [I had] ... “the opportunity to visit Steingraeber & Söhne Piano
Manufacturers in Bayreuth. They are experimenting there with a new invention, Knuckle
Rollers ... . As I was trying out one of these instruments, I noticed a big difference in the playing response. The softest dynamic shadings were easy to control and, at the same time, even
very fast, pianissimo trills were possible, including in the bass.”
Matti Kyllönen writes, “... Knuckle Rollers may solve many problems. Tuners spend so much
time these days fighting with the release... The irregular weighting and regulation of the
Horowitz Grand Piano has had an impact... on pianists’ thinking.”
Photo above: Notice the tiny, black dot. Right up to the release, the Knuckle Rollers
remains rigid.
Photo below: Ralf Gothoni with Hartmut Höll and Udo Schmidt-Steingraeber by the Liszt Grand Piano.
Joseph Meingast, the Bamberg master piano builder, invented and owns the patent for a method to make
a rigid Knuckle* truly capable of rotating. Since 2002 Steingraeber master builders have been working
together with the inventor to create grand piano mechanisms that employ this new system.
Extrait d’une entretien sur les rouleaux roulants* cit. Du livre „Flygelin kanssa“ („A propos du
piano à queue“), Helsinki 2004, Gothoni – Kyllönen page 171 ff
Ralf Gothoni: j’avais „ ...l’occasion de visiter la Manufacture Steingraeber & Söhne à
Bayreuth. Là, on expérimente une nouvelle invention des „rouleaux roulants ».
Lorsque j’ai essayé cet instrument, j’ai pu remarquer une grande différence dans le
jeu : les gradations les plus fines du piano se laissaient facilement contrôler et en
même temps les trilles pp étaient vraiment rapides et réguliers, même pour les
graves.“
Matti Kyllönen „…. Les rouleaux des marteaux roulants pourraient résoudre de
nombreux problèmes. Les accordeurs passent beaucoup de temps en ce moment à
régler le problème du déclenchement. .... Les poids divergeants et la régulation du
piano à queue d’Horowitz a laissé des traces … dans la pensée des pianistes ...“
Photo du haut : observez le petit point noir : le rouleau roulant reste fixe jusqu’au déclenchement
Photo du bas : Ralf Gothoni avec Hartmut Höll et Udo Schmidt-Steingraeber autour du piano à queue Franz
Liszt de Steingraeber.
* Rendre le rouleau du marteau fixe vraiment tournable est une idée et un brevet du facteur de Bamberg
Josef Meingast – depuis l’année 2002 les facteurs de Steingraeber travaillent ensemble avec l’inventeur pour
adapter la mécanique moderne des pianos à queue à ce nouveau système.
13
Die Flügel
Hier sehen Sie die Ausgangsmodelle Konzertflügel E-272 (immer mit Konzertrollen,
Untertasten mit Mammutbelag), Kammerkonzertflügel 205 N Klassik und Salonflügel 168 N
Klassik, jeweils mit drei Pedalen (Sostenuto), dreifacher Deckelstütze und Messingrollen - auch
die kleineren Modelle sind mit Konzertrollen incl. Bremsen lieferbar.
Die Studiomodelle sind dem Bedarf von Institutionen angepasst. Abgebildet ist 168 S mit Studiolackierung (anthrazit, kratzfest) mit überbreitem Notenpult (incl. seitliche Stiftablagen), robuster Lackierung der Gussplatte („Hammerschlaglack“ Gold) und einem Deckel mit gerader
Kante.
Die Modelle 205 und 168 K Klassizistisch sind beliebte Variationen, insbesondere der hier zu
sehende Flügel 168 K mit einer Innenfurnierung in Wurzelnussbaum - geschlossene erscheint
dieser Flügel schlicht schwarz poliert.
The Grand Pianos
Here you see the basic models E-272 Concert Grand Piano (always comes with concert castors
and mammoth ivory keys), Chamber Concert Grand 205 N Classic and Salon Grand 168 N
Classic, each equipped with three pedals (incl. sostenuto), three-level lid prop, and brass
castors. The smaller models can also be made to order with concert castors, including brakes.
Studio models are especially suited to use in music institutions. Shown here is 168 S with studio lacquer (anthracite, scratch-resistant), extra-wide music desk (including lateral pencil tray),
sturdy, lacquered frame
(in “hammer tone” gold),
and straightedged piano
lid.
Models 205 and 168 K
Classicist are the most
beloved variations, especially Grand Piano 168 K,
seen here with an inner
veneer of burled walnut.
When completely closed,
the instrument appears to
be entirely black.
E 272
205 N
14
168 K
Dans ces pages nous vous présentons nos modèles de piano à queue:
- le piano à queue de concert E-272 toujours équippé de grosses roulettes et les touches blanches avec revêtement d’ivoire de mammouth
- le piano à queue de concert de chambre 205 N Classique
- le piano à queue de salon 168 N Classique.
Ces trois modèles sont équipés de la troisième pédale tonal, du triple bâton de couvercle, de
roulettes en laiton – les modèles plus petits sont aussi livrables avec des grosses roulettes avec
freins.
Les modèles Studio sont adaptés aux besoins des établissements d’enseignement (écoles et
conservatoires). Le modèle 168 S est représenté sur la page de droite dans une finition vernie
anthracite qui ne pas sujette aux rayures. Le pupitre est extra-large, avec tablette porte-crayons, le vernis “martelé or” du cadre en fonte est très résistant, le couvercle est à bords droits.
Les modèles 205 K et 168 K Classicisme sont très appréciées pour leur esthétisme qui marie
harmonieusement des finitions d’ébénisterie différentes.
Le modèle 168 K représenté ici à est en noir berni avec un placage en ronce de noyer à l’intérieur du couvercle, du cylindre et la porte notes..
Les Pianos à Queue
168 SI
168 N
15
. . . in der Gestaltung: Es soll Ihnen Freude machen, mit Ihrem Instrument zusammenzuleben!
Ein Klavier lässt man nicht im Geigenkasten verschwinden, es gehört zum persönlichen
Umfeld. Grund genug, dass wir uns um das Möbel immer wieder Gedanken machen – oft fertigen wir sogar nach Entwürfen unserer Kunden, und SIE können dabei sein, wenn IHR
Instrument entsteht. Einige Anregungen haben wir auf dieser Seite abgebildet:
168 K Klassizistik schwarz poliert mit Ahorn und in der N-Variante mit Vogelaugenahorn kombiniert ... und zwei andere verspielte ‚historische’ Möbel: der handgeschnitzte 168 Renaissance
und der Flügel 168 N mit eingelegten Mahagoni Furnierungen.
Freiheiten ...
Auf der Folgeseite sehen Sie 168 Chippendale Französisch Nussbaum/Wurzelnuss, 168 N mit
schlichtem Notenpult und Rollen in sehr edlem Ostindisch Palisander, 168 Studio in Eiche
schwarz mit verchromten Beschlägen: der 168 N mit Makassa Innenfurnierung ist wieder
modernes Understatement: ist er geschlossen wirkt der Flügel uni-schwarz poliert - schließlich
ist noch eine schlichte 168 K-N Variante mit hexagonalen Beinen abgebildet. Alle diese und
noch mehr Versionen sind bei den Modellen E-272, 205 und 168 lieferbar. Grenzenlos sind die
Variationen Barock und Rokoko
mit geschwungener Zargenunterkante bis zum Art Déco. Wir
senden Ihnen gerne Musterfotos zu.
Freedom ...
168 K
... of design:
It should be a joy for you to live
with your instrument! You
don’t put a piano away in a
case like you do a violin: It is
part of your personal surroundings. That is reason enough
for us to constantly rethink the
appearance of our pianos. We
often incorporate our customers’ design suggestions, and
YOU can be there, on the spot,
as YOUR instrument comes to
life. We show a few, enticing
examples here on this page:
168 K Classicist, in polished
black with maple and, in the NVariation, combined with birdseye maple, and two other fanciful, “historical” exteriors: the
hand carved 168 Renaissance,
and the Grand 168 N with
inlaid mahogany veneers.
On the next page you see:
Models 168 Chippendale in
French walnut/ burled walnut, 168 N with a sleek music rack and castors in very precious East
Indian rosewood, 168 Studio in black oak with chrome fittings, and Model 168 N with interior
Macassar ebony veneer. Finally, the sleek 168 K-N Variation, shown with hexagonal legs. All of
these variations, and many others, are available for Models E-272, 205 and 168. From Baroque
and Rococo models with curved, bottom rim edges, all the way to Art Déco, the possibilities are
limitless! We are happy to provide you with sample photos.
168 N
16
168 R
168 N
168 C
168 N
Créativité
Vivez en harmonie avec votre instrument ! Le piano, qui ne peut se ranger dans
un étui comme un violon fait donc constamment partie de votre environnement.
C’est pourquoi nous prêtons une attention particulière à son design. Il n’est pas
rare que nos clients nous indiquent ce qu’ils souhaitent dans ce domaine. Vous
aussi, vous pouvez participer à la naissance de VOTRE piano.
Quelques suggestions vous sont proposées sur cette page:
Le 168 K “Néo-classique” noir verni combiné avec érable et dans la variante 168 N
combiné avec de l’érable moucheté ... et 2 autres meubles « historiques » : le 168
“Renaissance” sculpté à la main et le piano à queue 168 N avec des placages d’acajou marqueté.
Sur p.17 vous voyez le 168 Chippendale en noyer / noyer veiné français, le 168 N
très noble en Palissandre d’Indes, le 168 Studio en chêne noir avec des ferrures
chromées. Le 168 N noir verni avec de l’ébène de Macassar – et enfin encore une
variante, le 168 K-N avec des pieds hexagonaux.
Le E-272, le 205 et le 168 sont réalisables
dans toutes ces versions et dans bien d’autres encore.
Les finitions des modèles Baroque, Rococo et
Art Déco sont infinies. Sur simple demande,
vous pouvez recevoir les photos de ces modèles.
168 K-N
168 N
168 S
17
Furnierungen
Veneers
Placages
1 Tulipier
2 Vogelaugenahorn
3 Ahorn Cluster
4 Ahorn-Pyramide
5 Riegelahorn
6 Ahorn
13 Koto
14 Europäische Esche
15 Tanne
16 Zirbelkiefer
17 Kiefer
18 Avodire
25 Zitrone
26 Limba
27 Anegre Riegel
28 Anegre
29 Grisard
30 Roteiche
37 Sassafras
38 Esche-Maser, oliv
39 Holländische Rüster
40 Cerejera-Pyramide
41 Amboina-Maser
42 Kirschbaum
49 Apfelbaum
50 Ahorn-Maser
51 Spitzahorn
52 Birnbaum
53 Madrona
54 Madrona-Maser
61 Afromoisa
62 Zebrano
63 Teak
64 Zwetschge
65 Sapeli
66 Silky Oak
73 Rüster-Maser
74 Sapeli-Pommele
75 Vavona-Maser
76 Macore
77 Macore-Riegel
78 Padouk, afrikanisch
85 Laurel
86 Louro Preto
87 Imbuya
88 Nußbaum-Kopf
89 Nußbaum-Pyramide
90 Nußbaum-Maser
18
Wörterbuch auf Seite 34,35
dictionary page 34,35
dictionnaire page 34, 35
7 Birke
8 Esche-Pyramide
9 Esche-Maser, weiß
10 Mapa-Maser
11 Birke-Maser
12 Tamo
19 Erle
20 Sen
21 Myrte-Maser
22 Buche
23 Kastanie
24 Platane Spiegel
31 Amerik. Weißeiche
32 Europäische Eiche
33 Asteiche
34 Eiche-Pyramide
35 Eiche-Maser
36 Movingui
43 Eibe
44 Lärche
45 Kastanie-Maser
46 Eukalyptus-Maser
47 Red Alder
48 Olivesche
55 Platane
56 Platane-Maser
57 Platane-Cluster
58 Zeder
59 Rosenholz
60 Sequoie
67 Bubinga
68 Europ. Nußbaum
69 Amerik. Nußbaum
70 Khaya-Pyramide
71 Mahagoni-Pyramide
72 Etimoe-Sonder
79 Etimoe Riegel
80 Brauneiche
81 Santos Palisander
82 Rio Palisander
83 Ostindisch Palisander 84 Sucupira
91 Mooreiche
92 Cocobolo
93 Thuya-Maser
94 Makassar
95 Ziricote
96 Wenge
19
Pianos
Upright Pianos
Pianos droits
Thema mit Variationen.: Hauptthema Klassisch ... Nebenthema Tradition ... Seitenthemen
Profi Studio - Studio - Barock ... diese fünf Grundformen gibt es in unzähligen Gestaltungen
Abbilden können wir auf den folgenden Seiten nur einige Beispiele der Ausgangmodelle TTradition (Konstruktionen 116, 122), K-Klassisch (Konstruktionen 122, 130, 138), B-Barock
(Konstruktionen 122, 130, 138), S-Studio (Konstruktion 122) und PS-Profi Studio (Konstruktion
130). Die jeweils lieferbaren Hölzer und Ausstattungen entnehmen Sie bitte der aktuellen
Preisliste.
Theme and Variations: Main Theme, Classic... Second Theme, Traditional... Additional Themes:
Professional Studio, Studio, Baroque... These five basic styles can take countless forms, only
a few of which can be shown on the following pages: T- Traditional (Models 116, 122), K- Classic
(Models 122,130,138), B-Baroque (Models 122,130,138), S-Studio (Model 122), and PSProfessional Studio (Model 130). Please consult our current price list for available woods and
furnishings, such as color, shapes and accessories.
L’art de la variation.: Thème Principal Classique ... Thème Secondaire Tradition ... Thèmes
annexes Profi Studio - Studio - Baroque ... Cinq formes pour une infinité de versions. Nous
ne pouvons reproduire sur les pages suivantes que quelques exemples des modèles de base TTradition (constructions 116, 122), K-Classique (constructions 122, 130, 138), B-Baroque
(constructions 122, 130, 138), S-Studio (construction 122) et PS-Profi Studio (construction
130). Les diverses essences, couleurs, formes ainsi que les accessoires de tous les modèles
sont indiqués sur les tarifs de Steingraeber.
T - Tradition - In seiner klaren
Eleganz ist dieses Modell in den
Change beVariationen Twist
sonders erfolgreich - hier ist es im
Handumdrehen verwandelbar:
mit edlem Holz in schwarzem
Lack oder uni schwarz poliert
durch wendbare Fronten.
This clearly elegant model is especially successful in the
Twist
Change model as it is
shown here. It ca easily be changed from precious wood to an
ordinary ebony polished finish by
means of reversible facades.
Ce modèle très élégant a beaucoup de succés dans sa version
Twist
Change. Il se transforme
en un tour de main: les panneaux
en polyester noir poli sont réversibles afin de réléver la face où l’on
a marié le noir à un bois noble
(plus de 15 variétés).
122 T
K – Klassisch, einer Architektur
gleich bauen sich Säulen,
Kapitelle und Linsen auf - kleine
Kannelüren und Rundungen
geben diesem zeitlosen Modell
seine Eleganz.
K - Classic Columns, capitals and
pilasters are fashioned as if by an
architect. Small grooves and curves give this timeless model its
elegance.
K - Classique, les colonnes, les
chapiteaux et les pilastres semblent avoir été dessinés par un
architecte - de fines cannelures
et des arrondis donnent son élégance à ce modèle ‘intemporel’.
20
130 K
Twist
change
122 T
122 T
138 K
130 PS Profi Studio,
die Linien des Möbels sind von klassischer Klarheit – im Vordergrund steht
die Variante 130 PS Pro Akustik: stoffbespannte Öffnungen im Diskant fördern die Klangabstrahlung, formal
wird die Gestaltung an der Unterfront
fortgeführt.
Das Modell 122 S Studio sehen Sie auf
Seite 24. Auf Wunsch: Schulrollen,
(Sicherheits-)Schlösser, geschlossene
Rückwand
130 PS Professional Studio
The lines of this cabinet are clearly Classical. In the foreground,
the 130 PS Pro Acoustic is shown, with cloth-covered apertures in
the treble to support projection, while the formal design continues on the lower façade.
You may see Model 122 S Studio on p. 24. Other options: school
castors, security locks and sealed back wall.
L
130 PS Profi Studio
Les lignes du meuble sont d’une grande sobriété.
Au premier plan la version spéciale “Acoustique sPro” avec, sur le
panneau du haut, des ouvertures en tissu qui favorisent la réflexion du son. Les mêmes formes, sans ouvertures, se retrouvent
sur le panneau du bas.
Pour le modèle 122 S Studio voir sur p. 24. Sur demande : roulettes, serrure [de sécurité], panneau arrière fermé
130 PS
Barock. Das Modell folgt einem Steingraeber des 19.
Jahrhunderts. Genau werden die stilistischen Feinheiten
beachtet; ob Profile oder Rahmenfurnierungen, Drechselarbeiten, Kannelüren im massiven Edelholz oder die
Schnitzerei im Oberrahmen - alles echt.
Baroque
This model is based on the design of a 19th-c. Steingraeber.
Stylistic details have been carefully adhered to, whether it
be the shaped edges or veneer of the frame, the wood-turning work, the grooves in the solid precious wood, or the
carving in the upper frame: All of these are genuine.
130 B
Baroque. Construit d’après un Steingraeber du 19è siècle, ce
modèle respecte les finesses stylistiques; qu’il s’agisse des
sculptures ou des placages, des travaux au tour, des cannelures dans de nobles essences massives ou des sculptures du
panneau supérieur – tout est authentique.
21
Lassen Sie Ihrer Phantasie
. . . freien Lauf - es gibt Hunderte von Möglichkeiten der Gestaltung Ihres Klavieres !
Sie erhalten vergrößerte Fotos gerne per mail oder Post.
Let your imagination
. . . run wild. There are hundreds of possibilities for designing your own piano!
We would be pleased to send you enlarged photos by e-mail or post.
Donnez des ailes
. . . à votre imagination! - il existe des centaines de possibilités de construire votre piano !
Sur demande vous recevrez des photos agrandies soit par mél, soit par la poste.
Abbildungen: 1, 122 K Kirsch / Kassetten mit Pappelmaser - 2, 130 B Mahagoni mittel, Messingintarsien, poliert 3,
130 K weiß poliert, Nuß-Wurzel - 4, 130 Post Deco, schwarz / Buche / Pro Akusti-Stoffbespannung (dahinter können
Lautsprecher eingebaut werden) - 5, 130 Postmodern Esche schwarz, Buche - 6: 138 K Kirsch, Rosenholzadern,
Messingintarsien poliert 7, 138 Sonderanfertigung Erle massiv - 8 bis 11: 130 PS in Ostindisch Palisander - Pommelé Franz.Nuß - Makassar 12, 130 Bistro, Eiche schwarz, Glasfaserbeleuchtung, Pro Akustik Deckel Kunstmarmor - 13, Belle
Epoque Bergahorn massiv, ausziehbare Beleuchtung (Design Michael Neumeister) - 14, 130 K Königsblau, Vario Messing
abnehmbar - 15, 138 B geschnitzte Relieföffnung - 16, 116 T Ahorn, gelaserte Pro Akustik-Öffnungen 17, 130 Art Déco,
schwarz poliert, Nuß-Wurzel satiniert -18, 130 Future, Elsbeere / Stahl / Hartgummi (Design Christoph Mauch) - 19: 116
T Kirsch, Ebenholz T-Deco
Illustrations:
1. 122 K in cherry, burled poplar cassettes;
2. 130 B in medium mahogany, brass inlays, polished;
3. 130 K in polished white, burled walnut;
4. 130 Post Deco in black, beech, pro acoustic fabric (behind
which speakers may be installed);
4
3
1
16.
17.
18.
19.
116
130
130
116
5. 130 Post Modern in black ash, natural beech;
6. 138 K in cherry, veined rosewood, polished brass inlays;
7. 138 Customized, in solid alder;
8-11. 130 PS in East Indian rosewood, Pommelé, French
2
walnut, Macassar ebony;
12. 130 Bistro in black oak, fiber-optic lighting, proacoustic front panel, and faux marble lid;
13. Belle Époque in solid sycamore with removable lighting (design by Michael Neumeister);
14. 130 K royal blue, removable brass vario;
15. 138 B with hand-carved, open relief;
T in maple with pro-acoustic, laser openings;
Art Déco in polished black, satin burled walnut;
Future in pear wood, steel, hard rubber (Design C. Mauch)
T-Deco in French cherry and solid ebony.
Photos : 1
122 K merisier / cassettes avec loupe de peuplier - 2 130 B acajou (Sapeli), marqueteries en laiton, poli - 3 130 K blanc poli, ronce de noyer - 4 130 Post
Déco, noir, hêtre, acoustique pro avec tissu (on peut mettre des enceintes derrière) - 5 130 Postmoderne, frêne noir, hêtre - 6 138 K merisier, bois de rose veiné, marqueteries en laiton poli.
12
22
13
14
15
7 138 sur mesure, aulne massif
8 à 11 130 PS Palissandre
d’Indes - Pommelé - Noyer
Français - Macassar
12 130 Bistro, chêne noir illumination en fibre de verre,
Acoustique Pro, couvercle en
imitation de marbre
13 Belle Epoque érable de montagne massif (Design Michael
Neumeister), illumination tirable.
14 130 K bleu royal, Vario en laiton (détachable)
15 138 B ouverture du relief
sculpté
16 116 T érable, ouvertures
Laser (acoustique pro)
7
6
5
17 130 Art Déco, noir poli et ronce de
noyer satiné
18 130‚ ‘Future’, Alisier tominal, acier,
ébonite (Design Christoph Mauch)
19 116 T merisier, T-Deco en ébène
11
10
9
8
16
17
18
19
23
Aus Alt mach neu
From Old to New
Nennen Sie ein Erbstück Ihr eigen ? Oder haben Sie ein wunderschönes, aber leider unspielbares Instrument erstanden? Wenn Sie IHR historisches Stück erhalten wollen, so gibt es die
Möglichkeit, in das alte Klavier ein neues Steingraeber-Innenleben einzubauen. Selbst für
schmale historische Maße haben wir Lösungen – am besten, Ihr Klavierbauer oder wir beraten
Sie vor Ort.
Du neuf avec du vieux
Do you have your very own family heirloom? Or have you, perhaps, purchased a beautiful instrument which is nevertheless unplayable? If you would like to preserve YOUR historical piece of
art, we can build a new, Steingraeber inner-works into your old piano cabinet. We even have
solutions for narrow, antique cabinets. Simply ask your piano builder, or allow us to visit and
advise you on location.
Vous avez fait un héritage?
Vous venez d’acheter un merveilleux piano historique mais
injouable ? Si vous souhaitez
garder VOTRE instrument il
est possible d’y installer un
piano neuf Steingraeber.
Nous avons même une solution pour les problèmes dus
aux étroites dimensions historiques.
Pour toute autre information,
veuillez vous adresser à notre
maison ou votre revendeur
spécialisé.
Elektronik
Elektronische Einbauten sind in jeder Form möglich, vom Nachbarnschutz mit Quiet Time und
Hammerstop bis zur eigenen Aufnahme, Wiedergabe und Audio.
Electronics
Every type of electronic installation is possible, from Quiet Time (neighbor anti-disturbance
device) and electronic hammer mute, to your own recording, playback and audio.
L’électronique
Il est possible d’encastrer dans le piano des éléments électroniques de toute forme : protection pour le voisinage avec le système Quiet Time et le stoppeur de marteau, dispositif d’enregistrement, reproduction et l’audio.
Studio Optionen:
Midi-Schnittstelle für Computer-Arbeitsplatz im/am
Flügel –mousepad /Tastatur-Tablett - NEUE MUSIK
Dämpfer (schwarz/weiß)
Studio options:
midi-interface for a computer workplace in or at the
grand piano, mouse pad/ keyboard rack, New Music damper (black/white).
122 S
205 SI
24
Studio options :
Interface midi pour le
travail au piano assisté
par ordinateur - tablette pour clavier et souris
- étouffoir noir/blanc
pour la musique contemporaine
Bio-Klaviere und solche für Allergiker oder auch welche für Klavierspieler im Rollstuhl …
Ecological pianos for people with allergies and for disabled pianists in wheelchairs...
Des pianos biologiques et des pianos pour les Allergiques et des modèles pour les pianistes en
chaise roulante …
Klavierspielen
piano playing
für alle !
for everybody !
le piano
pour tous !
Rollstuhlfahrer können Dank unserer Erfindung mit beiden Hauptpedalen spielen (DGBM
30074.8). Elektro-Magnete übernehmen die Steuerung (das Pianopedal durch Drücken der
Tastschiene, das Fortepedal durch Druck gegen ein Rückenkissen, vgl. kleines Foto, andere
Lösungen sind möglich).
Das unten abgebildete 130 K Pyramidenmahagoni wurde auf Wunsch einer Kundin unten offen
gestaltet, um näher mit dem Rollstuhl anfahren zu
können.
Allergiker benötigen unsere Aufmerksamkeit auf
andere Art und Weise: Alle verwendeten Stoffe werden
mit Ihnen und Ihrem Arzt festgelegt, bei Bedarf auch
getestet.
Biologisch rein heißt Sonderausführung von Anfang
an ! In Gehäuse und akustischer Anlage, ja selbst an
der Gussplatte finden sich nur natürliche Lacke und
Leime, das Holz ist nicht imprägniert, die Tasten sind
mit Knochen belegt. An diesen Ausführungen ist – die
Mechanik ausgenommen – das Industriezeitalter vollkommen vorbeigegangen.
Thanks to our invention, disabled persons in wheelchairs can play both main pedals on our pianos (DGBM 30074.8).
Electromagnets control the pedal functions as follows: The soft
pedal is activated by touching a switch that runs the length of the
lock-rail. And the forte pedal is activated via pressure on a cushion
resting against the pianist’s back. Please see the small photo. Other
solutions are also possible.
Model 130 K in pyramidal mahogany, shown below, was created in
response to a customer’s request, and left open at the bottom so
that she could bring her wheelchair closer in to the keyboard.
122 K-Bio
Persons suffering from allergies require our special attention in an entirely different way. We
are able to arrange for all materials used to conform to your specifications and those of your
doctor. These can also be tested upon request.
Biologically pure means special workmanship right from the start! Only natural lacquers and
glues are used in the cabinet and in the acoustic layout, as well as on the frame. The wood is
not chemically treated and the keys are overlaid with bone. These models have bypassed
Industry Standards in every respect, with the exception of the action (action contains synthetic glue).
Les personnes en chaises roulantes peuvent, grâce à notre invention,
jouer avec les deux pédales principales (DGBM 30074.8). Des électroaimants se chargent de la commande (la pédale douce en appuyant
sur une touche, la pédale de forte par pression sur un coussin dorsal,
(voir petite photo, d’autres solutions sont possibles). Le 130 K en acajou pyramidal a été, à la demande d’une cliente, ouvert dans le bas
pour pouvoir s’approcher plus près du clavier avec la chaise roulante.
Les allergiques retiennent toute notre attention d’une autre manière:
tous les matériaux utilisés sont choisis par vous et par votre médecin
et, si nécessaire, il sont testés.
Biologiquement irréprochable:
L’usage exclusif de matériaux
organiques s’applique à tous les
pianos dont nous parlons depuis
le début. De la caisse à la partie,
en passant par le cadre en fonte,
ne sont utilisés que de s colles et
des vernis naturels. Le bois n’est
pas imprégné, le revêtement des
touches est en os. La mécanique
mise à part, ces modèles ignorent tout de l’ère industrielle.
130 K-Dis
25
Solche Werkstätten im 21. Jahrhundert ?
Vielleicht fragen Sie sich beim Betrachten der Fotos:
Ist die computergesteuerte Produktion der Handarbeit
des Menschen nicht nachweislich überlegen? Gibt es
noch hör- und fühlbare Geheimnisse im Klavierbau?
Sicher, auch industriell gefertigte Klaviere haben einen
hohen Standard erreicht. Bei den wenigen
Spitzeninstrumenten kommen aber Natur und
Handwerkskunst ins Spiel:
dem echten Instrumentenbauer können Maschinen nur
assistieren, zu große Abweichungen der natürlichen
Werkstoffe würden sonst vom Klangideal wegführen.
Ein Luxus, den Sie fühlen, sehen und vor allem hören
können!
Werkstätten
Workshops
Ateliers
Workshops such as these in the 21st century?
While looking at the photos you might ask yourself, “Is computer-generated production
demonstrably superior to human craftsmanship? Are there still secrets left in piano building
that can be heard and felt?”
To be sure, even mass-produced pianos have reached a high standard. However, when it comes
to instruments of exceeding excellence, nature and the artisanship play a central role. To the
true instrument maker, machines can only assist in the process, and excessive departure from
the use of natural materials would detract from the sound ideal. Luxury that you can feel, see
and, above all, hear!
De tels ateliers au 21è siècle ? Les photos vous en
peut-être inspiré ces questions:
La production industrielle n’est-elle pas supérieure à la
fabrication artisanale ?
Peut-on encore parler des secrets de fabrication qui
font la différence tactile et sonore ?
Bien sûr, les pianos fabriqués industriellement ont un
niveau de standardisation de qualité, mais pour qu’un
piano puisse atteindre un très haut niveau de qualité,
le rôle de la main de l’homme est indispensable. Dans
les meilleurs des cas, le machines ne peuvent qu’assister le facteur d’instruments. C’est l’expérience de
l’homme de l’art qui fait
le reste. Prendre du
temps pour obtenir un
son idéal et en luxe, mais
un luxe qui permet à un
musicien de sentir, de
voir et surtout d’entenFoto: Ritter
dre la différence!
26
Aber nicht ohne Forschung und Wissenschaft des 21. Jahrhunderts !
So werden Konstruktionen und Materialien ständig optimiert; hier sind eigene Computerprogramme, aber auch die Universitäten Bayreuth und Erlangen sowie das Zentrum ‚Neue
Materialien Bayreuth’ unsere ständigen Partner. Die Beispiele dieser Seite zeigen den
Gießprozess in Bayreuth* und die nachfolgenden elektronenmikroskopischen Untersuchungsergebnisse jeder Lieferung (hier der Härteverlauf im Kapodaster).
Das gleiche gilt für Tonholz – der Vergleich zeigt: nur mikroskopisch ist der Nachweis für höchste Holzqualität zu erbringen. Das Foto unten links zeigt einen unerlaubten Trocknungsriss.
Eingekauft wird ohnedies nur beste Fichte (mindestens 800m ü.N. 150 Jahre windstill gewachsen) – hiervon finden sich im Klavier aber nur 8% - der Rest, 92%, sind Abfall !
*
Schnelligkeit ist Qualität beim Eisenguss: eine
Steingraeber Konzertflügelplatte benötigt genau 19
sec., das Material kühlt also gleichmäßig ab.
But not without research and 21st-century
science!
That is why our design and materials are
constantly being optimized. We have our inhouse computer programs, but we also
have standing partnerships with the Universities of Bayreuth and Erlangen, and with
the Zentrum Neue Materialien in Bayreuth.
The examples on this page show the foundry process in Bayreuth* and the results of
the examination under an electron microscope which follow each lot. (Here you see the hardening process in a pressure bar). The same is true
for acoustic wood. It has been proven that
only examination under microscope can guarantee the highest quality of woods. The
photo (at left, below) shows a disqualifying
crack from drying. Moreover, only the best
spruce trees are purchased, those grown at
min. 800 m (2,624 ft.) above sea level and
sheltered from the wind for 150+ years. Of
these, only 8% find their way into a piano,
the remaining 92% being discarded!
Wissenschaft & Handwerk
Science & Handcrafting
Science & Artisanat
*Speed equals quality in pouring iron. A Steingraeber
concert grand frame takes exactly 19 seconds to pour,
thus allowing the material to cool evenly.
Mais pas sans la recherche et la science du 21è siècle !
C’est ainsi que les procédès de construction et les matériaux sont constamment optimisés ;
Nos partenaires réguliers comme les universités de Bayreuth et d’Erlangen viennent conjuger
leurs connaissances à nos propres programmes informatiques.
Les exemples de cette page vous montre le travail au sein de la fonderie de Bayreuth, les résultats des recherches de l’électronique microscopique appliqué à chaque instrument (ici par
exemple vous voyez la dureté dans le capodastre).
De même pour le bois destiné à la fabrication de la table d’harmonie, la comparaison montre
que seul un examen microscopique peut apporter la preuve de la
qualité exigée. La photo en bas à
gauche permet de voir l’apparition d’une fente indésirable apparu lors du séchage.
Seuls les meilleurs épicéas sont
utilisés, ceux qui poussent à plus
de 800 m d’altitude pendant 200
ans et à l’abri du vent. Seuls 8 %
de ces épicéas seront utilisés dans
la fabrication du piano – le reste,
92%, est inutilisable !
* La rapidité : c’est ce qui fait la qualité de
la fonte; pour faire un cadre pour le piano à
queue de concert Steingraeber, il faut exactement 19 sec, ce qui permet au matériau
de se refroidir régulièrement.
27
Künstler - Artists - Artistes
Einem Physiker ohne Labor gleicht ein Instrumentenbauer ohne Kontakte zu Komponisten und
Interpreten. Den Glücksfall der Festspielstadt Bayreuth, als einem der musikalischen Zentren
der Welt, nutzte schon Eduard Steingraeber.
Und Richard Wagner schrieb über seine Pianinos,
sie seien vortrefflich ‚… und alle sonst mir
bekannt gewordenen Instrumente dieser Art
weit übertreffend.’
Heute finden jedes Jahr rund 60 Veranstaltungen
im Steingraeber-Haus statt. Wir bleiben damit
am Ohr der Zeit und suchen mit unseren
Musikerfreunden
nach
der
klanglichen
Vollkommenheit für jede Epoche.
An instrument maker without connections to
composers and musicians would be like a physicist without a laboratory. Eduard Steingraeber
had, luckily, already benefitted from Bayreuth’s
location as one of the world’s greatest musical
centers.
Richard
Wagner
wrote
that
Steingraeber’s pianos were superb... “vastly surpassing all other instruments of this kind that I
have ever encountered.”
Today, about sixty performances take place at
Steingraeber House each year. By keeping in
touch with the times and with our musician
friends, we constantly search for the perfect
sound that each era calls forth.
Comme un physicien sans laboratoire, voilà ce
qu’est un facteur d’instruments lorsqu’il est sans
contacts avec les compositeurs et les interprètes.
Edouard Steingraeber à su, à l’époque, tirer profit du rayonnement de Bayreuth, ville mondialement connue pour son célèbre Festival, pour rencontrer de nombreux musiciens et compositeurs.
Et Richard Wagner a écrit à propos de ses pianos
qu’ils étaient excellents «… et surpassent de loin
tous les instruments du genre que je connais ».
La Maison Steingraeber accueille aujourd’hui près
de 60 manifestations par an et ne cesse de chercher à atteindre, avec le soutien des musiciens et
des compositeurs, l’idéal de perfection que les
pianistes recherchent aujourd’hui.
Eine sehr kleine Auswahl von Referenzen
A Small Selection of References
Un très petit choix de références
Kunden und Künstler, clients and artists
clients et artistes: Daniel Barenboim,
Montserrat Caballé, Nicolai Demidenko,
Dietrich Fischer Dieskau, Abdel Rahman El
Bacha, Justus Frantz, Ralf Gothoni, Markus
Groh, Marc André Hamelin, Hartmut Höll,
Cyprien Katsaris, James Levine, Louis
Lortie, Dominik Merlet, Alexandre Tharaud
Festivals: Salzburg, Bayreuth, Dresden,
Luxembourg, Rotterdam, Weimar
Musikhochschlen, Conservatories,
Conservatoires
Bremen, Genf, Hannover, Leipzig, Luzern,
München, Paris, C.N.S.M.D.P., Weimar, Zürich
Nicolai Demidenko Foto: Kolb
28
Säle, Theater, halls and theatres
Salles et théâtres
Paris (Salle Cortot, Salle Gaveau, Radio
France, Atelier Picasso, Théatre Champs
Elysées etc.), Teatro alla Scala Milano,
Stuttgart (Liederhalle), Festspielhaus
Bayreuth, Kammeroper Schloß Rheinsberg
Die Festspielstadt Bayreuth –
Richard Wagner und die Künstler … Genius loci ?
Es gibt viele Gründe nach Bayreuth zu kommen – nicht zuletzt auch wegen der Schlösser und
Theater des Bayreuther Rokoko des 18. Jahrhunderts. Das Steingaeber-Haus ist ein
Rokokopalais aus dem Jahre 1754 und bis heute original erhalten. Mit seinen Salons, dem
Flügelsaal, den Ausstellungsräumen für Klaviere, dem kleinen Konzertsaal, der Galerie und
dem Steingraeber Hoftheater im Sommer ist das Steingraeber Haus ein lebendiges
Kulturzentrum für Bayreuth.
In der Manufaktur Steingraeber & Söhne ist jeder Kunde willkommen um das Entstehen der
einzigartigen und spezifischen Qualitäten zu erleben, nach Klang und Spielgefühl in Bayreuth
selbst auszuwählen, nach eigenen Bedürfnissen bauen zu lassen, verschiedene Patente zu nutzen oder eigene Ideen einzubringen.
Festival City Bayreuth –
Richard Wagner Festival and the artists …
Genius loci ?
There are many reasons to come to Bayreuth, not the least of
which are the palaces and theaters of the 18th-c. Bayreuth
Rococo. Steingraeber-Haus is a 1754 Rococo palace and remains
unchanged to this day.
With its salons, the grand piano hall, piano exhibition rooms,
small concert hall, gallery and Steingraeber court theater,
Steingraeber-Haus is a lively cultural center during the summertime in Bayreuth.
Every customer is welcome at the Steingraeber & Söhne workshops, where he/she can experience firsthand the genesis of certain unique and specific qualities, select that special sound or
touch right on location in Bayreuth, have special needs incorporated into the design, take advantage of various patents, and contribute his/her own ideas.
Bayreuth, Ville de Festival.
Richard Wagner et les artistes …
le Génie du lieu?
Il y a de nombreuses raisons pour venir
à Bayreuth: les châteaux, l’Opéra baroque des Margraves du 18è siècle, la
‘Maison Steingraeber’ qui est un petit
Palais Rococo datant de 1754 et qui à
conservée son état d’origine.
Avec ses salons, sa salle de concerts, sa
Galerie et son Théâtre d’été, la “Maison
Steingraeber” est un des centres culturels de Bayreuth.
A la manufacture Steingraeber &
Söhne, chaque client est le bienvenu et
peut assister à la naissance d’instruments d’exception, avoir le plaisir de choisir son piano, discuter des brevets et apporter ses idées personnelles..
Fotos Seite 28
oben: Salzburger Festspiele 2004, Dietrich Fischer Dieskau und Hartmut Höll
samt Widmung unten: Nicolai Demidenko, Bayreuther Festspielzeit 2004
Fotos Seite 29 (von oben nach unten)
Steingraeber Gralsglocke für Richard Wagner, 1881
Cyprien Katsaris besucht die Steingraeber Werkstätten (mit Ehepaar Masur u.
Betriebsleiter Wolfgang Schäffler
Preisträger-Trio, Weimarer Liszt Fest 2003: Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf Wunder
Flügeleien - ein Kinderprojekt mit dem Komponisten Helmut Bieler 2002
Photos on page 28 Above: 2004 Salzburg Festival, Dietrich Fischer-Dieskau and
Hartmut Höll, with dedication. Below: Nicolai Demidenko, 2004 Bayreuth Festival.
Photos on page 29
(from top to bottom): Steingraeber’s 1881 Parsifal bells for Richard Wagner.
Cyprien Katsaris visits the Steingraeber workshops (with the Masurs and Director
Wolfgang Schäffler).
Prize-winning Trio, 2003 Weimar Liszt Festival: Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf
Wunder.
Flügeleien, A Children’s Project, with composer Helmut Bieler in 2002.
Photos page 28: en haut: Festival de Salzburg 2004, Dietrich Fischer Dieskau et Hartmut Höll avec une dédicace - en bas : Nicolai Demidenko,
Festival de Bayreuth 2004, Photos page 29 (du haut vers le bas) : Steingraeber et la Cloche du Graal pour Richard Wagner, 1881 - Cyprien
Katsaris visite les ateliers de Steingraeber (ici avec le couple Masur et le Directeur des ateliers Wolfgang Schäffler - Trio de lauréats - Fête de
Liszt à Weimar 2003 : Jean Dubé, Péter Tóth, Ingolf Wunder - Flügeleien, un projet pour les enfants avec le compositeur Helmut Bieler 2002
29
Geschichtliches
Historical Background
Historique
Fotos
oben: Zitronenflügel, hexagonal, 1906
Vorläufer unseres Flügel 168
Bruno Paul Flügel (vorne)
Th. Th. Heine Flügel (hinten)
Ed. Steingraeber Flügel op 1, Brauner Salon
Photos
“Lemon” Grand Piano, hexagonal, the 1906 model
that is the forerunner of our Grand Piano 168; in
front the Bruno Paul Grand Piano; behind, the Th.Th
Heine Grand Piano; Eduard Steingraeber Grand
Piano, op. 1, The Brown Room.
Photos
En haut : piano à queue en bois de citronnier, hexagonal 1906 précurseur de notre piano à queue 168
Bruno Paul piano à queue (devant)
Th. Th. Heine piano à queue (derrière)
Ed. Steingraeber piano à queue op. 1, Salon Brun
30
In den 1820er Jahren beginnt die Geschichte der Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne in
Thüringen. Eduard Steingraeber, aus der 2. Generation, ließ sich 1852 in Bayreuth nieder und
fertigte sein ‚Op.1’, ein revolutionäres ‚Meisterstück’ in dem er das ‚Wiener’ mit dem
‚Englischen’ Mechaniksystem kombinierte!.
Innerhalb von drei Jahrzehnten baute er seine Firma zur größten und bedeutendsten Klavierund Flügelfabrik Bayerns aus, ab 1867 wurden die Steingraeber Klaviere regelmäßig mit internationalen Preisen ausgezeichnet und 1906 begannen weltbekannte Designer die Steingraeber
Klaviermöbel zu gestalten.
Bis heute ist es dabei geblieben: bei den internationalen Auszeichnungen, beim historischen
Firmensitz, bei der Familie Schmidt-Steingraeber, die das Unternehmen nun in der 6.
Generation leitet während die 7. Generation gerade den ersten Klavierunterricht nimmt. Es
blieb aber auch dabei, dass von Steingraeber & Söhne immer wieder Impulse ausgehen für die
Weiterentwicklung im Bau von Spitzeninstrumenten.
The story of the pianoforte manufacturer, Steingraeber & Söhne, begins in the 1820’s in
Thuringia. The second generation Eduard Steingraeber moved to Bayreuth in 1852, where he
completed his “Opus 1”, a revolutionary “masterpiece” in which he combined “Viennese” with
“English” mechanical systems
Within the space of three decades he
built his firm into Bavaria’s largest and
most important upright and grand
piano maker, a regular recipient of
international prizes ever since 1867.
Beginning in 1906, world-renowned
designers fashioned Steingraeber piano
cabinets.
And so it remains to this day: international awards, the historic residence of
the firm, the Schmidt-Steingraeber
family, whose sixth generation now
directs the business, while the seventh
busies itself with the first piano lessons.
Steingraeber & Söhne has always had
the impulse to search for new developments in the construction of world-class
instruments.
C’est vers 1820, en Thuringe, que débute l’histoire de la Fabrique de Pianoforte Steingraeber
& Söhne . Eduard Steingraeber, de la 2è génération du nom, s’est installé en 1852 à Bayreuth
et a créé son „Op. 1“, un chefd’oeuvre révolutionnaire combinant deux systèmes de mécanique, la «Viennoise» et «l’Anglaise»! En l’espace de 3 décennies, il
a fait de son entreprise la première fabrique de pianos de Bavière.
Dès 1867, les pianos Steingraeber
obtiennent régulièrement des
prix internationaux et dès 1906,
l’entrprise attire des Designer
très célèbres qui révolutionnent
l’estéthique des meubles.
Depuis cette époque, rien n’a
changé : l’adresse historique du
siège social reste la même, la
famille
Schmidt-Steingraeber
dirige toujours l’entreprise et les
distinctions internationales sont
toujours aussi nombreuses ... et
7è génération commence tout
juste à prendre ses premières leçons de piano.
Autre constante chez Steingraeber & Söhne: l’innovation au service d’instruments de plus en plus
perfectionnés.
Die Französischen Klaviertests sind berühmt … und gefürchtet. Mit großem Aufwand (meist in der
Bastille Oper) werden in unregelmäßigen Abständen in jeder Qualitätsstufe die Testsieger mit dem ‚Choc’ ausgezeichnet – Steingraeber & Söhne wurde so oft wie kein anderer als Bester der Spitzenklasse identifiziert. Hier lesen Sie Zitate
der Testpianisten des Magazins ‚Le Monde de la Musique’– die kompletten Kopien übersenden wir Ihnen gerne.
The French piano tests are renowned ... and feared. Winners in every category are periodically awarded the “CHOC”, taking
place with great extravagance and mainly at the Bastille Opera. Steingraeber & Söhne has, more often than any other, been designated the, “Best of the Very Best.” Here are several quotes from the test pianists for the journal, Le Monde de la Musique. We would
be happy to send you the complete copies.
En France les tests de pianos, très apprécies des lecteurs, sont célèbres pour leur intransigeance. L’attribution d’un “choc”,
soit la meilleure appréciation qualitative, et une récompense très difficile à obtenir. Les tests fait á l’aveugle par le “Monde de la
Musique” ont souvent reconnu les pianos Steingraeber comme étant les meilleur dans la catégorie très haut de gamme. Vous pouvez lire ci-dessous les appréciation de quelques pianistes testeurs:
205 CHOC: ‚…Magnifique modèle … harmonies luisantes ... racé, chaleureux, capable
des volutes sonores les plus sophistiqués … unique de son.’
“...superb model... shimmering overtones... thoroughbred, warm, capable of ingenious gradations of
tone... distinctive tone quality.”
‘… herrliches Modell ... leuchtende Obertöne …rassig, warm, zu ausgeklügelten klanglichen
Verästelungen fähig …eigenständiger Klang“
168 CHOC: … propose à la fois un son très rond allié à une dynamique exceptionnelle
… clavier et mécanique offrent … un niveau de réponse et de contact avec le son qui respecte à la lettre les intentions … un instrument exceptionnel … ce piano à des ailes … A
lui seul, il rassemble les qualités des grandes marques de piano’
“... combines a round tone with an exceptional dynamic range... mechanism and keyboard enable the
most technically and musically precise interpretations ... an outstanding instrument ... this grand
piano has “wings.” It has excellent fundamentals, core and richness and plasticity of sound. ... It alone
brings together all of the qualities of the great brand names ...”
‚… verbindet einen runden Klang mit außerordentlicher Dynamik … Mechanik und Klaviatur erlauben
spieltechnisch wie musikalisch, punktgenaue Interpretationen … ein herausragendes Instrument …
dieser Flügel ‘hat Flügel’. Er ist grundtönig, kernig und reich an klanglicher Plastizität. ...Er allein fasst
alle Qualitäten der großen Marken zusammen ….’
et dans „Diapason“, Paris: ‚La sonorité
est étonnante … Chaque note est sculptée en trois dimensions comme si tous les bois de sa
lutherie étaient soudés et vibraient d’un bloc. …’
“... The tone is astonishing. Each note is three-dimensional, as if all of the wood were fused together,
vibrating as a single piece ...”
‚... Der Klang ist erstaunlich. Jede Note ist dreidimensional geschnitzt, als ob alle Hölzer zusammengeschweißt wären und aus einem Stück vibrieren würden …’
138 CHOC: ‘… le piano de la célèbre firme de Bayreuth … conjugue à lui seul le superlatifs les plus rares pour un piano droit. … qui chante et avec lequel il est possible d’élaborer
une véritable syntaxe musicale … Nous dirons simplement que nous sommes en présence
d’un instrument d’exception à un prix totalement justifié .’ Et France Clidat ajoute : ‘Le
Steingraeber est sans aucun doute le roi des pianos droits’.
“... the famous Bayreuth firm offers the largest upright available on the world market today ... This
extraordinary instrument has attracted the rarest superlatives that can be accorded an upright piano
... a genuine musical syntax of modulations and nuances can be worked out ... the exceptional case of
an instrument that fully justifies its prize.” Finally, a quote from pianist, France Clidat, “... without a
doubt, the King of Uprights.”
‚Mit ihrem Modell 138 bietet die berühmte Bayreuther Firma das derzeit größte Klavier des
Weltmarktes an. Dieses außergewöhnliche Klavier allein vereinigt auf sich die seltensten Superlative …
eine echte musikalische Syntax, nämlich Klangmodulationen und Nuancen herauszuarbeiten …
Instrument ist ein Ausnahmefall zu einem völlig gerechtfertigten Preis …’ und die Pianistin France Clidat
schließt: ’…ohne jeden Zweifel der König der Klaviere …’
130 „Diapason d’Or“(130K) et CHOC 130 PS: “Merveilleuse qualité de son …
se colore d’une sonorité qui reçoit toutes les finesses du jeu … chaleureux … belle amplitude naturelle … La mécanique … est tout simplement genial … malgré un prix franchissant
… excellent rapport qualité/prix..’
“Marvelous tone quality ... the tone is colored according to every subtlety of attack ... warm ... beautiful, natural breadth ... The mechanism ... is simply brilliant ... outstanding price/quality ratio.”
‘Herrliche Klangqualität …färbt sich der Klang nach allen Feinheiten des Anschlages … warm … schöne natürliche Breite …Die Mechanik … ist einfach genial. … ausgezeichnetes Preis-/Leistungsverhältnis …
31
Steingraeber Haus
햶
Steingraeber House
햺
햷
Maison Steingraeber
Bayreuth
햸
햴
햵
햲
햹
햳
1 Ausstellung Pianos
5 Manufaktur
9 Parkplatz Dammallee
2 Flügelsaal
6 Rokoko-Garten
3 Rokokosaal
7 Bistro mit Sonnentrasse
4 Kunstgalerie
8 Hoftheater / Kundenparkplatz
1. Piano Showroom
5. Workshops
9. Dammallee Parking
2. Grand Piano Hall
6. Rococo Garden
3. Rococo Hall
7. Bistro
4. Art Gallery
8. Theatre / Customer Parking
1 Exposition des Pianos
5 Manufacture
9 Parking Dammallee
2 Salle des Pianos à queue
6 Jardin Rococo
3 Salle Rococo
7 Bistro, terrasse au soleil
4 Galerie d’art
8 Théâtre / Parking clients
BIOSWING®
In Zusammenarbeit mit einem Stuhlhersteller bieten wir Erleichterung bei
stundenlanger Arbeit am Klavier - gefedertes Sitzen.
Klavier-Sitze
piano benches and stools
tabourets pour les pianistes
In cooperation with a chair manufacturer we offer special seats with feather
cushions, providing relief during long hours at the piano.
En collaboration avec un fabricant de banquettes nous vous offrons le confort
adaptés aux séances prolongées de travail au piano - banquettes garnies de
ressorts.
Flügelbank Menuett
nscho
RRüücckkeenschonneennddees
s KKl
laavviiee
ggssttoooolslsfo
rrssppiieelleenn
in
g
n
i
n
g
i
n
i
w
f
ssw
orryyo
ouurrs
sppin
inaallccoolu
rets dan
mnnee
lum
TTaabboouurets danssaannttppoo
uurrla
laccoolo
lonnnneevveerrttéebbrraalele
schwarz matt oder poliert – Sitz in Leder schwarz
Stufenlose Höhenverstellung von 41 bis 61 cm
grand piano bench black satin or polished – seat in black leather
adjustment on all levels from 41 to 61 cm / 18 1/2 - 24 inch
noir mat ou verni – siège en cuir noir
ajustable à toutes les hauteurs de 41 à 61 cm
Boogie 150 Normalsitz, Boogie 160 mit Komfort-Sattelsitz alle mit oder ohne
Lehne in vielen Stoffen und Leder lieferbar
Boogie ist mit Gleitern für festen Stand ausgerüstet. Stufenlos höhenverstellbar
Boogie 150 with standard seat, Boogie 160 with comfortable saddle seat, each with
or without a back rest, available in many fabrics and leather. The Boogie is equipped
with special feet for in-place security, with fully-adjustable height:
Boogie
150 avec siège normal, Boogie 160 avec siège-selle livrable avec ou sans
dos en textile ou cuir
Boogie ne roule pas grâce à ses pieds spéciaux ajustable à toutes les hauteurs
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
32
150:
160:
170:
180:
41
45
53
59
-
49
58
71
84
cm
cm
cm
cm
(16’’ - 19 1/3’’)
(17 3/4’’ - 23’’)
(21’’ - 28’’)
(23 1/2’’ - 33’’)
Bayreuther Klangkultur zu Hause erleben
STEREOfone – handgefertigte Lautsprecher aus Bayreuth
Die Bayreuther Festspiele stehen für ein künstlerisch
herausragendes Erlebnis. Aus der Wagnerstadt kommt nun
auch Spitzenklasse in puncto Musikwiedergabe:
Die STEREOfone Raumklang Manufaktur Bayreuth entwickelt
und fertigt Lautsprecher für Genießer mit höchsten
Ansprüchen - in enger Zusammenarbeit mit der weltweit erfolgreichen Bayreuther Pianofortefabrik Steingraeber & Söhne.
„Um die Werke Richard Wagners aufzuführen, kommen seit
1876 die renommiertesten Künstler der Welt nach Bayreuth –
ein Anspruch, der uns verpflichtet“ so Peter Zirker von
STEREOfone.
Ob Parsifal unter Levine oder Beethovens 9te unter
Furtwängler: Wir bieten Musik-Liebhabern unvergessliche
Momente - und das auch zu Hause! - immer spannend,
immer aufregend, immer faszinierend. Jede Aufführung ist
ein Juwel, das wir in seiner ganzen emotionalen Qualität erstrahlen lassen.
Wir präsentieren die größten Komponisten, wie man sie gehört
haben sollte."
Dura - Edition Steingraeber
Experience the „Bayreuth Sound“ in your very own home
STEREOfone - loudspeakers handmade in Bayreuth
The Wagner Festival stands for the highest standards in
arts. From now the Festspielstadt will stand for the very
highest quality in musical reproduction as well.
The STEREOfone Raumklang-Manufaktur Bayreuth
develops and produces loudspeakers for music-lovers
with a taste for most superiour sound. We do this in
close partnership with the famous Pianofortefabrik
Steingraeber & Söhne.
„Since 1876 world known artists have come to perform
Richard Wagner´s operas in Bayreuth. A tradition we live
up to” comments Peter Zirker of STEREOfone.
Whether Parsifal by Levine or Beethoven´s 9th by
Furtwängler: we offer musical connaisseurs unforgettable moments – and that at home! - always rewarding,
always exciting, always fascinating.
Each and every performance becomes a jewel that radiates the original emotions thanks to our speakers. We
present the greatest composers as they should have
liked to have been heard.
Cara - Edition Steingraeber
Vivre la culture du son de Bayreuth chez vous
STEREOfone – enceintes fait main de Bayreuth
Bona - Edition Steingraeber
Le festival de Bayreuth constitue un événement artistique
de premier rang. Maintenant, la ville de Wagner présente
également des hauts de gamme dans le domaine de la
reproduction musicale. STEREOfone, la Manufacture du
Son de Bayreuth développe et fabrique des haut-parleurs
satisfaisant les plus grandes exigences des gourmets musicaux. STEREOfone coopère étroitement avec l’usine de
piano Steingraeber & Fils de Bayreuth.
«C’est afin de mettre en scène les œuvres de Richard Wagner
que les artistes les plus renommés du monde entier se retrouvent à Bayreuth depuis 1876 – ceci est une exigence qui
nous oblige» dit M. Peter Zirker de STEREOfone.
«Que ce soit la Walkyrie sous la direction de Solti ou bien la
neuvième symphonie sous Celibidache: Nous offrons aux
amateurs de la musique des moments inoubliables – et ceci
aussi à la maison, de façon toujours captivante, toujours
excitante, toujours fascinante. Chaque représentation est
un joyau que nous faisons resplendir dans toute sa qualité
émotionnelle. Nous présentons les plus grands compositeurs de la manière dont on devrait les écouter.»
Furnierungen
Veneers
Placages
Wörterbuch
dictionary
dictionnaire
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Tulipier
Vogelaugenahorn
Ahorn Cluster
Ahorn-Pyramide
Riegelahorn
Ahorn
Birke
Esche-Pyramide
Esche-Maser, weiß
Mapa-Maser
Birke-Maser
Tamo
Koto
Europäische Esche
Tanne
Zirbelkiefer
Kiefer (Pinie)
Avodire
Erle
Sen
Myrte-Maser
Buche
Kastanie
Platane Spiegel
Zitrone
Limba
Anegre Riegel
Anegre
Grisard
Roteiche
Amerikanische Weißeiche
Europäische Eiche
Asteiche
Eiche-Pyramide
Eiche-Maser
Movingui
Sassafras
Esche-Maser, oliv
Holländische Rüster
Cerejera-Pyramide
Amboina-Maser
Kirschbaum
Eibe
Lärche
Kastanie-Maser
Eukalyptus-Maser
Red Alder
Olivesche
Technische Angaben
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Tuliptree
Birdseye maple
Sycamore cluster
Sycamore curl
Sycamore figured
Sycamore plain
Birch
Ash curl
White ash burl
Poplar burl
Karelian birch
Japanese ash
Koto
White ash
Fir, Silver Fir
Cembra pine
Pine
Avodire
Alder
Sen
Myrtle burl
Beech
Sweet chestnut
European lacewood
Ceylon satinwood
Limba
Anegre figured
Anegre
Grey poplar
Red oak
American white oak
European oak
Knotty oak
Oak curl
Oak burl
Movingui
Sassafras
Olive ash burl
European elm
Cerejeira crotch
Amboyna burl
European cherry
Yew tree
Larch
Chestnut burl
Eucalyptus burl
Red Alder
Brown ash
116 T
117 S (SI)
max. Höhe Pianos - Länge Flügel cm /inch
117 - 46'' 117 - 46''
maximale Breite / Tiefe(Pianos)
cm
148 / 56
146 / 56
maximale Breite / Höhe (Flügel)
inch
58'' / 22''
56'' / 22''
Kniefreiheit in cm / inch
67 / 26''
67 / 26''
Gewicht netto kg
199
184
Gewicht brutto kg ('cardboard')
231
216
11.969
11.969
klingende Resonanzbodenfläche in cm2
- " - in square inch
1.855
1.855
Ton 1 in mm
1.150
1.150
Ton 1 in inch
45 1/4
45 1/4
Stimmstock, Anzahl Buchenschichten
28
28
Echtholz (umfassende Echtholzgarantie)
•
•
Tropenfest (verschraubter Resonanzb. a. A.)
•
•
Sondertrocknung ("Wüstenklima")
Umweltfreundliche Verarbeitung
•
•
Mechanikfertigung bei Steingraeber
•
•
Kammermusik-Dämpfung
Tonhaltung (Sostenuto)
Obertasten aus Ebenholz
•
•
Spielgewicht: Unter- / Obertaste in g
48/47
48/47
Aufgewicht * (in ca - g)
20-25
20-25
Messingrollen
Konzertrollen incl. 2 Bremsen
Klappenbremse
Pedal- / Handmoderator
Schulausstattung (130/138 ./. 2 cm)
Kopfhöreranschluss, Stummschaltung, Midi
• = Standard (Grundpreis, included in basic price, prix de base)
= lieferbar (Aufpreis), available at extra cost, dispoible (supplément)
•
-
•
•
•
•
•
•
34
•
-
•
•
•
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
122
index materiae
Tulipier
Erable moucheté
Raré de sycomore
Ronce de sycomore
Sycamore ondulé
Sycamore uni
Bouleau
Ronce de frêne
Loupe de frêne blanc
Loupe de peuplier
Loupe de bouleau
Frêne du Japon
Koto
Frêne blanc
Sapin
Pin cembre, Alvies
Pin
Avodiré
Aulne
Sen
Loupe de myrte
Hêtre
Chataigner
Platane maillé
Citronnier
Limba
Anegré ondee
Anegré
Grisard
Chêne rouge
Chêne blanc américain
Chêne européen
Chêne avec noeuds
Ronce de chêne
Loupe de chêne
Movingui
Laurier des Iriquois
Loupe de frêne olivier
Orme européen
Ronce de cerejera
Loupe d' amboine
Merisier européen
If
Melèze
Loupe de chataigner
Loupe de eucalyptus
Aulne de L'Oregon
Frêne olivier
130 K etc. 130 PS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
138
Liriodendron tulipifera
Acer saccharum
Acer ssp.
Acer pseudoplatanus
Acer pseudoplatanus
Acer pseudoplatanus
Betula alba
Fraxinus excelsior
Fraxinus excelsior
Populus nigra
Betula alba
Fraxinus mandschurica
Pterygota macrocarpa
Fraxinus excelsior
Albies Alba
Pinus cembra
Pinus ssp.
Turraeanthus africana
Alnus glutinosa
Acanthopanax ricinifolius
Umbellularia californica
Fagus sylvatica
Castanea sativa
Platanus acerifolia
Chloroxylon swietenia
Terminalia superba
Aningeria ssp.
Aningeria robusta
Populus canescens
Quercus rubra
Quercus alba
Quercus robur
Quercus ssp.
Quercus ssp.
Quercus robur
Distemonanthus benthamianus
Sassafras albidum
Fraxinus excelsior
Ulmus carpinifolia
Torresea acreana
Pterocarpus indicus
Prunus avium
Taxus baccata
Larix decidua
Castanea sativa
Eucalyptus ssp.
alnus rubra
Fraxinus ssp.
168
138 - 54'' 170 - 5'7''
152 / 66 153 / 102
59'' / 26'' 60'' / 40''
70 / 27'' 63 * / 25'' *
261
294
296
354
10.813
11.397
1.676
1.767
1.280
1.230
50 1/2
48 1/2
32
20
205
E-272
122 - 48 "
148 / 60
58" / 24"
67 / 26''
217
251
10.094-11.459
1.565 - 1.776
1.160
45 3/4
28
130 - 51"
148 / 63
58" / 25"
69 / 27''
223
257
10.458
1.621
1.220
48 1/4
32
130 - 51"
148 / 63
58'' / 25''
69 / 27''
223
257
10.458
1.621
1.220
48 1/4
32
206 - 6'9'' 272 - 8'11"
153 / 102
157 / 102
60'' / 40''
61'' / 40''
63 * / 25'' * 63 * / 25'' *
316
458
381
533
12.648
15.707
1.961
2.435
1.480
2.021
58 1/4
79 1/2
24
24
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-
-
-
•
•
•
•
48/47
24-26
52-48/51-47
24-28
•
•
•
•
•
•
•
48/47
20-25
• (S-)
48/47
22-26
52/51
32-35
48/47
20-25
48/47
24-26
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-/•
•
•
•
•
•
•
•
•
a.A. = auf Anfrage, upon request, sur demande
- = nicht lieferbar / not available / non disponible
•
•
•
•
•
a.A.
a.A.
a.A.
•
•
•
•
•
•
Sondermodelle: vgl. Preisliste
custom finsish: see our price list
Furnierungen
Veneers
Placages
Wörterbuch
dictionary
dictionnaire
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Apfelbaum
Ahorn-Maser
Spitzahorn
Schweizer Birnbaum
Madrona
Madrona-Maser
Platane
Platane-Maser
Platane-Cluster
Zeder
Rosenholz
Sequoie
Afrormosia
Zebrano
Teak
Zwetschge
Sapeli
Silky Oak
Bubinga
Europäischer Nußbaum
Amerikanischer Nußbaum
Khaya-Pyramide
Mahagoni-Pyramide
Etimoe-Sonder
Rüster-Maser
Sapeli-Pommele
Vavona-Maser
Macore
Macore-Riegel
Padouk, afrikanisch
Etimoe Riegel
Brauneiche
Santos Palisander
Rio Palisander
Ostindisch Palisander
Sucupira
Laurel
Louro Preto
Imbuya-Maser
Nußbaum-Kopf
Nußbaum-Pyramide
Nußbaum-Maser
Mooreiche
Cocobolo
Thuya-Maser
Makassar
Ziricote
Wenge
Technical data and features
48
50
51
52
53
54
55
56
57
58
77
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Apple
Maple burl
European maple
Swiss pear
Madrone
Madrone burl
Harewood
European plane burl
Englisch plane cluster
Cedar
Bahia rosewood
Redwood
Afrormosia
Zebrawood
Teak
Plum tree
Sapele
Silky oak
Bubinga
European walnut
American black walnut
African mahogany crotch
Mahogany crotch
Etimoe special
Elm burl
Pommele
Vavone burl
Macore
Figured macore
Padauk
Etimoe figured
Brown oak
Santos rosewood
Rio rosewood
East indian rosewood
Sucupira
Laurel
Louro Preto
Imbuya burl
Walnut cluster
Walnut crotch
Californian walnut burl
Bog oak
Cocobolo
Thuya burl
Ebony, Macassar
Ziricote
Wenge
48
50
51
52
53
54
55
56
57
58
77
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Pommier
Loupe de sycomore
Érable uní
Poirier
Madrone
Loupe de madrone
Platane
Loupe de platanier
Raré de platane
Cèdre
Bois de rose
Sequoia
Afrormosia
Zebrano
Teck
Prunier
Sapelli
Greville robuste
Bubinga
Noyer européen
Noyer américain
Ronce d'acajou
Ronce d'acajou
Etimoé spéciale
Loupe d'orme
Pommelé
Loupe de vavone
Macoré
Douka
Padouk
Etimoé ondulé
Chêne brun
Palissandre de Santos
Palissandre Rio
Palissandre d'Indes
Sucupira
Laurel
Louro Preto
Loupe de tulipier
Raré de noyer
Ronce de noyer
Loupe de noyer
Chêne fossile
Cocobolo
Loupe de thuja
Ebène macassar
Ziricote
Wenge
index materiae
48
50
51
52
53
54
55
56
57
58
77
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Malus sylvestris
Acer macrophyllum
Acer platanoides
Pyrus communis
Arbutus menzeesii
Arbutus menziesii
Platanus acerifolia
Platanus acerifolia
Platanus acerifolia
Cedrus ssp.
Dalbergia variabilis
Sequoia sempervirens
Pericopsis elata
Microberlinia brazzavillensis
Tectona grandis
Prunus domestica
Entandophragma cylindricum
Carduellia sublimis
Guiburtia tessmanii
Juglans regia
Juglans nigra
Khaya ivorensis
Swieturia macrophylla
Copaifera salicounda
Ulmus carpinifolia
Entandophragma cylindricum
Sequoia sempervirens
Tieghmella heckelii
Tieghemella africana
Pterocarpus soyauxii
Copaifera salikounda
Quercus ssp.
Machaerium scleroxylon
Dalbergia nigra
Dalbergia latifolia
Bowdichia ssp.
Terminalia tomentosa
Cordia ssp.
Phoebe porosa
Juglans ssp.
Abdruck
Juglans nigra
mit freundlicher
Juglans regia
Genehmigung von
Quercus ssp.
Dalbergia retusa
Tetraclinis articulata
Diospyros celebica
Cordia dodecandra
Milletia laurentii
Fiche technique et spécificités
maximum height (uprights) - maximum length (grand pianos)
hauteur maximum (pianos droit) - longueur (pianos à queue)
maximum width / depth (uprights)
largeur / profondeur maximum (pianos droit)
maximum width / height (grand pianos)
largeur / hauteur maximum (pianos à queue)
Knee room in cm / inch
Hauteur au genou en cm / inch
Net weight kg
Poids net kg
Gross weight kg (cardboard)
Poids but kg (carton, 'cardboard')
espace sonore en cm2
sounding space in cm2
- " - in square inch
- " - in square inch
1 bass string speaking length in mm
corde No. 1 longueur en mm
- " - in inch
inch
Highly compressed beech pin block, number of layers
Sommier en hêtre haute compression, nombre des couches
comprehensive genuine wood guarantee
manufacture entièrement en bois véritabel
Humidity-safe glued joints (screw-on soundboard upon request)
Collage tropicalisé (sur demande, table d'harmonie vissée)
special drying for extremely low humidity
séchage extraordinaire pour les climats extremement sec
Environmentally-friendly processing
Façonnage écologique
action fabricated by Steingraeber
manufacture de la méchanique chez Steingraeber
chamber music dampers
étouffoirs plus éfficases pour la musique de chambre
Sostenuto pedal
Pédal tonale
manufactured in solid ebony sharps
Demi-tons en ébène massif
Dual weighting = touch weight * to: naturals / sharps (in g)
Double poid = poids* tons entiers/ demi tons (en g)
Counterweight * (approx in g)
Force de rappel* (approx., en g)
Brass castors
Roulettes en laiton
Concert grand castors, with two brakes
roulettes de concert avec 2 freines
keyboard lid bracke
freine cylindre
3rd pedal - / hand-operated muffler
Sourdine de pédale / à main
School model (school castors reduce the height of 130/138 by 2 cm
Equipement scolaire (les roulettes scolaires abaissent 130/138 de 2 cm)
Quiet Time, headphone, hammer stop, Midi, full Piano Disc
Quiet Time, prise casque, arrêt marteaux, Midi, Piano Disc complète
* = Abweichungen sind möglich / variations possible / différences individuelles possibles modèles sur mesure: voyez notre liste des prix s.v.p.
Maß- und Modelländerungen behalten wir uns vor - All specifications are subject to change without notice - Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques.
35

Documents pareils