Mots d`origine non-française ou inconnue

Transcription

Mots d`origine non-française ou inconnue
Mots d’origine non-française ou inconnue
R
ra1 interj. ‘bruit d’une secousse’
haï. ra, ha ‘[occurs with verbs of movement] expression of sudden movement’ (HCED).
◄ Probablement onomatopée. – JPCh : fr. ra ‘(bruit d’un bref roulement de tambour,
obtenu par un coup de la baguette droite suivi d’un coup de la baguette gauche)’ (Enckell /
Rézeau) ne paraît pas convenir.
ra2 n. ‘reste’
M-G ti ra ‘petit reste’ (MBa).
◄ Orig. inc. Fr. ras ?
rabi v./adj. ‘ruiner ; ruiné’
haï. rabi v. ‘to ruin ; to undercook’ ; adj. ‘ruined ; dingy ; musty ; stunted, rachitic ; not
fully ripe’ (HCED).
◄ Orig. inc. JPCh : Quoi qu’il en soit de l’étymon, Provins râbi ‘enfant ou jeune homme
chétif, malingre’ (FEW 10, 1a) est comparable à Dijon râbi adj. ‘ratatiné, racorni par la
cuisson’ (FEW 23, 164b) et se rattache à un type rebi adj. (FEW 21, 76 et 1, 432a), mais
toutes ces données appartiennent à l’est de la France. D’autre part mfr. nfr. havir ‘brûler,
dessécher ; hâler’ (Ind 1564–Pom 1715), […] Pt-Aud. hâvir ‘se dessécher à la surface’, etc.
(FEW 16, 177b) auquel il faut joindre havr. [ravir] ‘brûler l’extérieur de la viande sans
cuire l’intérieur (du feu)’ (FEW 10, 62a) n’expliquent pas la consonne intervocalique -b-.
Rada n. ‘rite vaudou’
♦ StDom. « Selon les nègres Aradas, qui sont les véritables sectateurs du Vaudoux dans la
Colonie, et qui en maintiennent les principes et les règles, Vaudoux signifie un être toutpuissant et surnaturel, dont dépendent tous les événements qui se passent sur ce globe »
(Moreau de Saint-Méry 1797-1798/2004, 64) ;
haï. Rada, Arada ‘rite vaudou le plus célèbre ; orchestre qui s’y rattache : trois tambours à
une peau, avec asson et ogan’ (C-SSur) ; ‘voodoo rite ; category of voodoo spirits
originating in Africa, usu. benevolent ; dance rhythm (associated with Rada spirits)’
(HCED ; BHe 282).
◄ Orig. afric. Nom ethnique Arada ou Allada. – C-SSur : Au début du 18e siècle, la
plupart des esclaves importés à Saint-Domingue (Haïti) venaient probablement de Ouidah,
port du royaume d’Allada. – Bollée 2012b, 215-217 ; Bollée/Neumann-Holzschuh 2015,
339.
raf n. ‘tombola’
haï. raf ‘raffle’ (HCED).
◄ Angl. raffle ‘loterie’ (HSD).
ragannak adv. ‘ras [rempli]’
haï. ragannak ‘completely, totally’ (HCED).
◄ Orig. inc. Le premier élément vient peut-être du fr. ras, mais le deuxième est
inexpliqué.
raid v. ‘monter à’
lou. raid ‘monter à’ (DLC).
◄ Angl. to ride ‘chevaucher, monter’ (HSD).
rakatcha n. ‘éperon’
lou. rakatcha ‘éperon ; étrier’ (DLC).
○ Fr.lou. racatcha n. m. ‘bur (esp. hedgehog grass or sandbur) ; spur (of a rooster, of a
horseman) ; bunion ; anything old and in bad condition ; worthless fellow ; rabble, riffraff’
(DLF).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
1
◄ Esp. arracacha. Read (1963, 146-148) : « racacha, m. is used along the Gulf Coast and
in the city of New Orleans as the name of the Bur-Grass or Hedgehog-Grass, commonly
called sand-spur or sand-bur (Cenchrus tribuloides L.). But in Pointe Coupée, Livingstone,
Ascension, Assumption and some other parishes this word signifies a large spur worn by a
horseman. Spanish aracacha, f., is the name of a plant resembling the Yucca in form, (…).
Louisiana French adopted racacha from sp. ar(r)acacha. (…) The ultimate source, as
noted already, is Kechuan rakacha. »
rakèt n. ‘fracas’
haï. rakèt ‘racket ; raid’ (HCED) ;
► haï. raketay, raketaj ‘racket’ ; raketè ‘racketeer’ (HCED).
◄ Angl. racket ‘fracas, tapage’ (HSD).
rakoun n. ‘raton-laveur’
ant. rakoun ‘racoon, raton-laveur (espèce protégée)’ (RGe racoon) ; gua. id. (LMPT ;
T/B ; MBa) ;
► gua. rakoun-a-zèl ‘malin, rusé’ (LMPT).
◄ Angl. racoon ‘raton-laveur’ (HSD).
ral adj. ‘très haut’
mart. ral ‘(arch.) très haut, élancé’ (RCo).
◄ Orig. inc.
ralba1 n. ‘cordon’
haï. ralba ‘wooden clasp binding cords of Petwo drum’ (HCED ; BHe 282).
◄ Orig. inc. Peut-être d’origine française, avec changement de référent, cf. FEW 16,
131a : Nfr. hale-bas ‘cordage fixe sur le point de drisse d’un foc, d’une voile d’étai, etc.,
pour les faire descendre’ (seit Trév 1721).
ralba2 n. ‘jeu d’enfant’
haï. ralba, alba ‘children’s game played with a flat piece of metal (flattened bottle top,
cover of pot, etc.)’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec → ralba1 ?
ralba3 adj. ‘peu productif’
mart. ralba ‘(rare) peu productif (arbre fruitier) ; rare’ (RCo).
◄ Orig. inc.
rale n. ‘distance’
haï. rale ‘distance’ (HCED).
◄ Orig. inc.
ralral n. ‘esp. de poisson’
haï. ralral ‘bluehead [fish]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
ralva n. ‘razzia’
mart. ralva ‘razzia (en général, sur les tables de jeu de dés où les mauvais perdants
s’emparent des mises avant de s’enfuir)’ (RCo).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec hale-bas, → ralba1 ?
rap1 onom.
haï. rap ‘noise or sound of snatching an object’ (HCED).
◄ Onomatopée.
rap2 n. ‘rap’
haï. rap adj./n. ‘rap music’ (HCED).
◄ Angl. rap, mais le mot est aussi courant en français : NPR : rap n. m. (1983 ; mot angl.
de to rap ‘donner des coups secs’) ; (anglic.) ‘style de musique disco dont les paroles,
hachées, sont récitées sur un fond musical très rythmé’.
rapadou n. ‘sucre brun foncé’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
2
haï. rapadou ‘sirop tiré de la cuisson de la canne à sucre et dont on fait des pains durcis’
(Peleman) ; ‘esp. de cassonade durcie en pain’ (Faine) ; ‘hardened brown sugar candy’
(HCED) ; rapadou, apadou, rapadous (4) ‘sucre brun foncé non raffiné’ (ALH 950 et 1,
403-404).
○ Esp. amér. raspadura ‘azúcar sin rafinar’ ; (Cuba) ‘dulce sólido elaborado con melaza de
la caña de azúcar’ (DA).
◄ Esp. raspadura ‘râpure’ ; rapadous semble être un mot-valise ; rapadou + dous (ALH
1, 403).
rapidfaya adj. ‘tir rapide’
haï. rapidfaya ‘rapid-fire’ (HCED).
◄ Angl. rapid-fire ‘à tir rapide’ (HSD).
rara1, wawa n. ‘crécelle’
lou. rara ‘crécelle’ (DLC) ; haï. id. ‘procession de la Semaine Sainte, synonyme de
laloadi; crécelle utilisée à cette occasion’ (C-SSur) ; ‘rattle, noisemaker’ ; ‘rural Mardi
Gras ; popular street dance during the Holy Week, the Lenten festival’ ; wawa ‘kind of
rattle used in Mardi Gras dances’ ; blende wawa yon moun ‘to let s.o. have it, fix s.o.’ (HCED) ;
ant. rara ‘crécelle’ ; pale kon rara ‘parler sans cesse’ (RGe) ; gua. rara, rara a simenn sent
‘crécelle ; bavard, jacasse’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. rara, rara-lasimenn-sent
‘crécelle ; personne qui parle beaucoup ; personne qui radote’ (EJo 129 ; RCo) ; StLuc.
wawa ‘a Christmas toy which is made up of horse hair tied around a stick on which glue
has been put to make squeaking noises when the stick is made to whirl in a circle’ (JMo) ;
guy. rara ‘crécelle’ (GBa) ;
► haï. rara v. ‘to talk nonsense, drivel, rave’ (HCED) ;
► haï. rara bwa, rare fèblan ‘rattle, noisemaker ; chatterbox’ (HCED) ;
► haï. bann rara ‘sociétés de carême-prenants inspirées par le culte des Guédé, lois de la
mort mais aussi de l’amour charnel’ (d’Ans 1987, 268 ; HCED) ; ‘a group that mostly
parades during the Lenten period from Carnival until Easter. Members of the bann rara
learn a repertoire of songs, many of which are Vodou, and make special costumes and
disguises’ (BHe 283) ; M-G ti rara ‘crécelle’ (MBa).
◄ Onomatopée. MBa précise qu’on utilise le rara ou le ti rara à la place des cloches
depuis la cérémonie du jeudi saint jusqu’à la veillée pascale. – D’après BHe 283 (qui se
réfère à Thompson 1995) « the word rara may be related to the Kikongo term wala which
refers to processions. »
rara2 n. ‘esp. de poisson’
haï. rara ‘kind of deep-sea fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
rastafarya n. ‘rastafari’
haï. rastafarya, rasta ‘Rastafarian’ (HCED) ; gua. rasta ‘rasta’ (T/B) ; ‘coiffure rasta’
(ALPA 402/7) ; dom. wasta ‘id.’ (ALPA 402/24) ; mart. rasta ‘id.’ (ALPA 402/37) ;
rasta, ras ‘(néol.) id.’ (RCo) ; guy. rasta ‘id.’ (GBa) ;
► haï. rastamann ‘Rastafarian’ (HCED).
◄ Angl. Rastafarian ; NPR : rastafari n./adj. (1978 ; de ras Tafari en hommage au négus
Hailé Sélassié, considéré comme le Messie noir) ‘membre d’une secte messianique
d’origine jamaïcaine ; adepte du retour culturel à l’Afrique et de la musique reggae’.
rata n. ‘?’
haï. yon rata ‘a lot of, many’ (HCED).
◄ Orig. inc.
rata2 interj. ‘arrête(z) !’
haï. rata ‘stop it !’ (HCED).
◄ Orig. inc. JPCh : De (a)rrêtez, avec assimilation vocalique ?
rato n. ‘esp. d’oiseau’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
3
haï. rato ‘rail [bird]’ (HCED) ;
► haï. rato fran ‘sora [bird]’ (HCED) ;
► haï. ti rato ‘sora [bird]’ ; ti rato jòn ‘yellow-bellied rail’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. râteau ? La motivation du terme resterait à expliquer.
ravèt n. ‘cafard, Periplaneta americana’
♦ Ant. « Ces Rauets sont certains petits animaux semblables à des hannetons dépoüillez de
leurs plus dures aisles ; mais vn peu plus plats & plus tendres. Il y en a vne si grande
quantité dans la Guadeloupe, que ie ne crois pas qu’il y aye vne isle dans toute l’Amerique,
où s’en trouue vn si grand nombre […] Ces petits animaux font beaucoup de tort aux
habitans » (Du Tertre 1654, 389) ; « … On les appelle Ravets » (Labat 1722 dans GFr 75) ;
lou. rave, raven, ravè ‘blatte, cafard’ (DLC) ; haï. ravet ‘grillon, insecte plus gros que la
cigale, aimant les lieux chauds, faisant un bruit aigu’ (SDu 323) ; ravèt ‘cockroach ; giant
water bug’ (HCED) ; ant. id. ‘gros cafard nauséabond ; crustacé à chair fine, appelé tatou’
(RGe) ; gua. id. ‘blatte, cafard (antillais), cancrelat (nom générique, Dictyoptères)’
(LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 122) ; dom. wawèt ‘id.’ (ALPA 122) ; mart. rawèt ‘id.’
(RCo; ALPA 122) ; StLuc. wavèt, ravèt (39) ‘id.’ (JMo ; KD; ALPA 122) ; tri. wawèt,
krawèt ‘id.’ (ALPA 122); guy. ravè, ravet ‘id.’ (GBa) ; kar. havè ‘id.’ (ALPA 122/48) ;
► gua. ravèt-lanmè ‘crustacé voisin de la langouste, appelé aussi cigale de mer. Sa chair
est plus fine que celle de la langouste, Scyllares (crustacé)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ravètlegliz ‘rat d’église, grenouille de bénitier, bigote’ (LMPT) ; mart. id. ‘bigote’ (RCo) ; guy.
ravèroch ‘cafard qui vit dans les roches du bord de mer’ (GBa) ; gua. ravèt-tè ‘blatte qui
habite dans le sol, espèce différente du ravet’ (T/B ; MBa) ; gua. ravèt a zòtèy ‘mycose du
pied, pied d’athlète’ (LMPT) ;
► haï. wòch ravèt ‘basalt’ (HCED) ; ‘caillou dans la rivière, galet’ (ALH 37/4) ; zèl ravèt
‘wandering Jew [plant]’ (HCED).
○ F.R.A. ravet ‘blatte, cafard, cancrelat’ (Telchid).
◄ Orig. amérind. Friederici 1933, 67-68 et GFr 57 : tupi-guarani et caraïbe arabé, aravé,
rabé, ravet ‘Blatta americana’, emprunté par les Français au Brésil et en Guyane sous la
forme ravet, rauet et transmis aux Antilles, cf. Breton, qui l’utilise pour gloser des termes
du caraïbe insulaire, 1665/1892, 434 : poúti, eléhue, sont rauets, espece d’insectes fort
importunes, qui mangent de la Cassaue, encore mieux des patattes quand ils en trouuent
d’entamées… – Jansen 2012b, 102 : Ravet ‘gros cafard des Antilles’ est un mot très
courant aujourd’hui non seulement aux Antilles, mais aussi en Guyane et en Louisiana. Le
terme est sans doute d’origine caraïbe (cf. galibi / kalina arawe, même sens, et les
nombreuses formes semblables documentées dans la famille caraïbe). Il a dû être emprunté
aux côtes du continent sud-américain, peut-être au galibi, car la forme donnée par Breton
pour le langage des hommes du caraïbe insulaire (eléhue) est phonétiquement très
différente de la forme française. Bien qu’il existe aussi en tupi et guarani [cf GFr 57], il
n’est pas utilisé par les voyageurs français au Brésil. – Renault-Lescure 1999, 263.
rawonn n. ‘round, reprise’
haï. rawonn ‘round [boxing]’ (HCED).
◄ Angl. round, cf. NPR round ‘reprise (d’un combat de boxe)’.
raya n./adj. ‘canaille’
hai. raya ‘riffraff, worthless person’ ; ‘unsavory, unpalatable ; mealy’ (HCED).
◄ Orig. inc.
reditil adj. ‘têtu’
haï. reditil ‘stubborn, hardheaded, disobedient’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. raide ?
rege n. ‘reggae’
haï. rege ‘reggae’ (HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
4
◄ Angl. reggae ; cf. NPR : reggae n. m. (1973 ; mot angl. de la Jamaïque) ‘musique
jamaïcaine, à rythme syncopé, à structure répétitive’.
rejim n. m. – OI
♦ Mart. « Les bananiers sont de la hauteur de quinze ou vingt pieds […] ils ne portent du
fruict qu’en vne seule tige, qui est toute reuestuë de bananes, il y en a bien quelquefois
quatre vingts ou cent, & on appelle cela vn regime de bananes » (Bouton 1640, 62) ; ♦ Ant.
« Les habitans appellent cette tige chargée de son fruict, vn Regime de figues. » (Du Tertre
1654, 204) ;
haï. régime ‘on appelle régime de banane la branche entière avec le fruit du bananier’ (SDu
348) ; rejim ‘stalk, stem [plantains, bananas]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; ALPA 70/11) ;
rejin ‘id.’ (T/B) ; M-G id., rèjim ‘id.’ (MBa) ; mart. rejim ‘id.’ (EJo 196 ; RCo ; ALPA
70) ; StLuc. wejim ‘id.’ (KD ; ALPA 70/40).
◄ Esp. racimo. TLF : Emprunt à l’espagnol racimo ‘grappe (de raisin)’ ; ‘régime (de
dattes, etc.)’ (dep. 1495). – Arveiller 430 : « Il nous paraît […] qu’un emprunt à l’espagnol
de même sens racimo (note : mot peut-être encore prononcé [razimo]), joint à un
accrochage avec le mot français déjà existant régime, de tout autre sens, explique assez
bien la forme française. » Voc. des îles.
rèkòd n. ‘disque’
StLuc. rèkòd ‘record’ (KD).
◄ Angl. record ‘disque’ (HSD).
reksowo ‘?’
haï. diri reksowo ‘kind of rice’ (HCED).
◄ Orig. inc.
rèlto n. ‘cache-cache’
mart. rèlto, wèlto ‘cache-cache, fait de se défiler ; tour de passe-passe ; fait de battre en
retraite’ (RCo).
◄ Orig. inc.
remolin n. ‘courant’
haï. remolin, rimolen ‘current [river, etc.] ; tide ; eddy’ (HCED).
◄ Esp. remolino ‘movimiento giratorio y rápido del aire, el agua, el polvo, el humo, etc.’
(DRAE).
remonsin n. ‘esp. de mangue’
haï. remonsin ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. amér. limoncillo ‘nombre vulgar de muchas plantas de
diversas familias y especies que coinciden en tener alguna semejanza con el limón,
generalmente en el color del fruto’ (Morínigo1966/1985).
renbo n. ‘esp. de banane’
ant. renbo ‘figue très recherchée’ (RGe rimbo) ; gua. id. ‘variété de banane’ (LMPT) ;
M-G id. ‘espèce de banane (très bonne, peau tigrée)’ (MBa).
◄ Orig. afric. Josephau (p. 80) propose une étymologie bantoue : kikongo nlembo ‘fruit du
bananier, comme des doigts sur la tige du fruit’ (Laman), compte tenu des fréquentes
permutations de l et de r dans le créole, à une certaine époque, explique, à mon avis, le
rimbo / rẽmbo de la Guadeloupe avec plus de vraisemblance que l’étymologie
traditionnellement avancée : rainbow de l’anglais (cf. LMPT : De l’anglais rainbow. Les
renbo sont incurvées comme un arc-en-ciel).
rèspwa n. ‘esp. de plante’
gua. rèspwa ‘plante médicinale (à bain) non identifiée’ (T/B).
◄ Orig. inc.
retyòt adj. ‘rebelle’
haï. retyòt ‘rebellious’ ; fè retyòt ‘to be rebellious’ (HCED).
◄ Angl. riot ‘émeute ; s’ameuter’ (HSD).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
5
reulod v. ‘recharcher’
lou. reulod ‘recharger’ (DLC).
◄ Angl. to reload ‘recharcher (un navire, etc.)’ (HSD) .
rèz n. ‘déception’
haï. rèz ‘disappointment ; decoy, lure’ ; bay yon moun yon rèz ‘to disappoint ; to stand s.o. up, fail
to show up ; to trick’ ; pran yon rèz (nan men yon moun) ‘to be misled about s.o.’s intentions’ (HCED).
◄ Orig. inc. Sans doute en rapport avec → reze.
reze v. ‘duper’
haï. reze, rezye ‘to fool, trick ; to deceive, disappoint ; to stand s.o. up, fail to show up ; to
raise s.o. in poker’ (HCED) ;
◄ Orig. inc. Sans doute en rapport avec → rèz.
rigwaz n. ‘fouet’
haï. rigwaz, igwaz, rigwèz ‘horsewhip ; braided leather whip’ (HCED) ; rigwaz (16, 17),
igwaz (5, 7) ‘fouet’ (ALH 467) ; ant. rigwèz ‘longue cravache faite de latex de balata. Elle
cingle la chair’ (RGe) ; gua. id. ‘gourdin’ (LMPT) ; ‘chicotte’ (T/B) ; mart. rigoise ‘fouet
pour les esclaves’ (EJo 125) ;
► haï. rigwaze, rigweze ‘to horsewhip, whip, lash’ (HCED).
◄ Orig. inc. D’près EJo 125 peut-être du nom de l’introducteur Rigois, mais nous n’avons
pas pu identifier un personnage historique de ce nom. – Du fr. rigoureuse ?
rikrak n. ‘ornementation’
haï. rikrak ‘ornamentation [on uniform, dress, etc.]’ (HCED).
◄ Angl. amér. rickrack ‘galon (en forme de zigzag)’ (HSD).
rikwit n. ‘esp. d’oiseau’
mart. rikwit ‘petit oiseau marin, Erolia minutilla’ (RCo).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
rilaks v./adj. ‘se détendre ; détendu’
haï. rilaks ‘to be relaxed’ ; ‘easy-going, relaxed ; restful’ ; rilaks li ‘to relax ; to make o.s.
comfortable’ (HCED).
◄ Angl. to relax ‘se détendre’ ; cf. également NPR : relax adj. et n. (anglic. fam.)
‘détendu, repos détendu’.
rimay n. ‘ordures’
haï. rimay ‘rubbish, junk’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec fr. remailler ‘refaire les mailles à un filet, à un tricot’
(Oudin 1660 ; selten, seit Besch 1845) (FEW 6/1, 13b).
ripannen v. ‘corriger un enfant’
mart. ripannen ‘(rare) corriger un enfant’ (RCo).
◄ Orig. inc.
rivòl n. ‘revanche’
lou. rivòl ‘revanche’ (DLC).
◄ Orig. inc.
riyal n. ‘esp. d’igname’
haï. riyal, reyal ‘kind of yam’ (HCED).
◄ Orig. inc.
ròf adj. ‘grossier’
lou. ròf ‘grossier, rude, rugueux’ (DLC).
◄ Angl. rough ‘rude ; grossier’ (HSD).
ròl n. ‘rouleau’
lou. ròl ‘rouleau (à pâtisserie) ; roulettes (à broyer la canne à sucre) ; coupe (de drap), bloc
(d’étoffe)’ (DLC) ; gua. id. ‘rolles de moulin ; rouage’ (T/B).
◄ Angl. roll ‘rouleau ; pièce de tissu’ (HSD).
ròlchi n. ‘richard’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
6
gua. ròlchi ‘richard ; personne âgée qui perçoit une retraite, "rentier"’ (T/B).
◄ Orig. inc.
ronflon n. ‘variété de banane’
ant. ronflon ‘variété de banane anguleuse’ ; ‘homme court et trapu’ (RGe).
◄ Orig. inc.
ronglè n. ‘blue-jeans’
gua. ronglè ‘blue-jeans’ (T/B).
◄ Marque Wrangler.
roro n. ‘tumulte’
StLuc. roro ‘uproar, tumult’ (KD) ; ‘tapage’ (ALPA 489/39, 46).
◄ Angl. row ‘chahut, vacarme’ (HSD).
roti n. ‘esp. de pain’ – DECOI II roti
StLuc. roti ‘East Indian flat bread’ (KD).
○ E/CTT : roti, rhoti ‘a very thin flat round Indian bread, usu. folded over a curried meat
or potato filling’ (Winer).
◄ Orig. indienne. Hindi rotī ‘bread without yeast, toasted or fried on a griddle’ ; cf.
Wincer ci-dessus.
rougay n. ‘condiment’ – DECOI II rugay
ant. rougay, rogay ‘hors-d’œuvre épicé de mangues vertes et de morue frite. Condiment
passe-partout des plats créoles’ (RGe).
◄ Orig. indienne. Sans doute mot « des îles », attesté dans tous les créoles de l’O.I., du
tamoul ouroukaille ‘fruit vert confit’ (RChLex 572-73), ūru-kāy ‘pickled vegetable’, telugu
ūrugāya ‘pickled vegetable or fruit’ (TamLex 505).
roukou n. ‘roucou, Bixa orellana’ – OI
♦ Brésil « Les commoditez qu’on retire presentement de ce païs là, est le Bresil, les bois
iaunes, les bois madrez & autres. Vous retirez encore le cotton & le Roucou, espece de
teinture rouge qui se trouue là en grandissime quantité… » ; « L’Ouroucou est grand
comme le Prunier, ses fueilles sont assez semblables à l’Abricotier ; sa fleur est blanche &
fort belle. Il porte vn fruict qui est emply de petis grains rouges, dont les Indiens se seruent
pour la teinture ; aussi sont-ils fort soigneux de le cueillir ; il s’en trouue grande abondance
en toute cette region. » (Claude d’Abbeville 1614, 208v. et 226r.-v.) ; ♦ Ant. « Je vais
donner à present une idée la plus juste que je pourrai du Roucou, de sa qualité, de sa
culture, de son usage […] Le Roucou que les Espagnols appellent Achiote, est une teinture
rouge qui sert à mettre en premiere couleur les laines blanches qu’on veut teindre en rouge,
bleu, jaune, verd & autres couleurs. Elle provient d’une pellicule rouge qui couvre de
petites graines blanches & rondes dont est rempli le fruit de l’arbre qu’on appelle
Roucouier, & qui vient par toute l’Amerique… » (Labat 1722-1, 253) ;
haï. woukou, wokou ‘annatto, lipstick bush used to produce red dye ; (crushed) seeds from
the same bush used in cooking’ ; wouj kou woukou ‘very red’ (HCED) ; ant. roukou ‘graine du
roucouyer. Réduite en poudre, elle trouve son emploi en gastronomie, et en teinturerie. Les
Caraïbes n’en ignoraient pas le pouvoir repoussant sur les insectes’ (RGe) ; gua. id. ‘graine
du rocouyer ; était utilisée comme produit de beauté et comme tinctorial par les Caraïbes,
ainsi que comme protection contre les insectes ; maintenant, le rocou sert d’épice ou de
colorant alimentaire’ (T/B ; MBa) ; mart. roukou ‘Bixa orellana, plante qui fournissait aux
Caraïbes la couleur rouge dont ils se teignaient la peau’ (EJo 287) ; woukou ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘the annatto tree ; the reddish colour obtained from its fruits, used for dyeing’
(JMo) ; guy. roukou ‘roucou (graine et arbre : roucouyer)’ (GBa) ;
► gua. pye roukou ‘rocouyer, Bixa orellana ’ (T/B).
◄ Orig. amérind. GFr 546 : Tupi et guarani urucú, tronqué et répandu par les Français
sous la forme roucou ; Breton (1665, 1666) traite roucou, rocou comme un mot français.
RChLex 625 range le mot parmi le vocabulaire des ‘isles’. Le terme, d’origine brésilienne,
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
7
a d’abord été vulgarisé aux Antilles et ensuite introduit à Bourbon. – FEW 20, 83b-84a ;
Renault-Lescure 1999, 264 ; Jansen 2012, 98.
roukoutoukou onom. ‘cocorico’
lou. roukoutoukou ‘roucoucou ; cocorico’ (DLC).
◄ Onomatopée.
rouspel n. ‘pause, repos’
mart. wouspèl ‘pause, repos ; répit’ (RCo) ; guy. rouspel ‘repos ou arrêt dans le travail’
(GBa).
◄ Orig. inc. JPCh : Difficile à rattacher à / détacher de : Québec spelleau m. ‘espace de
temps pendant lequel on se repose ; repos’ (GPFC), fr.TN spell (m./f.) ‘pause (dans le
travail, en particulier)’ (PBrTN), fr.SPM spell m. ‘somme, sieste’ (BrChSPM) ; cf. angl.
spell dial. and Austral. ‘an interval or period of repose or relaxation ; a rest’ (SOED s. v.
spell n.3) ; spell oh ! (or ho !), used as a call or signal, usu. to rest or cease working (OED2
s. v. spell sb. 3). Serait ho spell! ??
rousteng n. ‘rebond’
gua. fè rousteng ‘rebondir’ (T/B ; MBa).
◄ Orig. inc.
routoutou1 n. ‘esp. de canard’
gua. routoutou ‘"routoutou", sorte de canard sauvage, Oxyura dominica (Anatidae)’ ;
‘flûte en bambou servant d’appeau à la chasse’ (T/B ; MBa).
◄ Probablement onomatopée.
routoutou2 v. ‘répéter’
guy. routoutou ‘répéter, récidiver, revenir vers qn, reprendre des relations’ (GBa).
◄ Onomatopée. JPCh : Probablement variante onomatopéique de celle qui a donné →
ratata v. ‘babiller’.
S
safye n. ‘esp. de poisson’
haï. safye ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sagwe ‘salutation rituelle’
haï. sagwe ‘salutation rituelle’ (C-SSur).
◄ Orig. afric. C-SSur : Dahoméen Adja-Sahoué ‘population du cercle du Mono’.
sak v. ‘congédier’
StLuc. sak ‘to dismiss someone from his job ; to sack’ (JMo).
◄ Angl. to sack (informal) ‘dismiss from employment’ (COED).
saka v. ‘concerner’
haï. sa pa saka m ‘that means nothing to me, that isn’t my concern’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. sacar, cf. esp. amér. sacarselas (a) uno (Col.) ‘sacar u
obtener ventajas ; sacar partido ; desquitarse’ (Neves ; DicCol ; Santamaría).
sakaboy n. ‘galopin’
mart. sakaboy ‘galopin’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sakamite n. ‘bouillie de maïs’
♦ Québec : « les Sauuageais aiment fort la sagamité ; le mot de Sagamiteou en leur langue
signifie proprement de l’eau, ou du broüet chaud, maintenant ils estendent sa signification
à toute sorte de potage, de bouillie, et choses semblables’ (Relations des Jésuites 1633 dans
GFr 551) ;
lou. sakamite ‘sagamité, bouillie faite de maïs écrasé’ (DLC).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
8
○ Fr.lou. sagamite, sacamite ‘hominy’ (DLF).
◄ Orig. amérind. GFr 551 : sagamité ‘name of the hominy or porridge which the Indians
prepared of coarse Indian corn, often adding to this dish bits of boiled fish, or meat, or
beans.’ Mot algonkin kisagamite ou kijagamite qui signifie ‘la bouillie (agami) est
chaude’, mal compris par les Français. – TLFi : sagamité n. f. ‘mets des peuplades de
l'Amérique septentrionale, consistant en une bouillie de maïs dans laquelle on fait cuire de
la viande’ (dep. 1633, cf. la citation ci-dessus). – Read 105-106.
sakanaj n. ‘désordre’
mart. (arch.) sakanaj ‘désordre, bordel’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sakatay n. ‘mets’
haï. sakatay ‘barbecue with spicy sauce’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sakatra n. ‘métis’
haï. sacatras ‘mot d’origine africaine qui, du temps de la "Colonie", désignait un des
multiples degrés de métissage entre blancs et noirs ; de nos jours, ce terme n’est plus guère
connu en Haïti’ (Faine).
○ Esp. amér. saccatro, tra, m./f. ‘nombre que dan a los mestizos casi puros en la
Martinica’ (Santamaría).
◄ Esp. saltatrás. Bollée 2011b, 334 : Esp. saltatrás < salta atrás ‘saute en arrière (par
rapport au blanc)’, terme répandu en Amérique latine, attesté en République Dominicaine
depuis 1762 avec la signification ‘offspring of a black and grifo’ (Stephens 1999, 224225).
sakwèt n. ‘sorcière’
haï. sakwèt ‘sorcière’ (ALH 1354/7) ; ‘femme-vampire’ (ALH 1357/4) ; ‘a witch or
sorceress similar to a lougawou’ (BHe 287).
◄ Orig. inc. – JPCh : Rapport avec gua. kakwé ‘sorcier’ ?
salako n. ‘grand chapeau’
ant. salako ‘grand chapeau du marin saintois, fait d’une armature en bambou et d’une
double coiffe en fort tissu, blanc à l’extérieur et vert-bleu à l’intérieur’ (RGe) ; gua. id.
‘grand chapeau plat des Saintes, fait d’une armature en lamelles de bambou couverte de
toile’ (LMPT ; MBa).
◄ Orig. inc.
salamabit interj. ‘salaud’
haï. salamabit, salmabit ‘son of a bitch !’ (HCED).
◄ Angl. son of a bitch ‘fils de pute’. → sannababich.
salanbe v. ‘insulter’
haï. salanbe ‘to insult’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec → salamabit ‘salaud’ ?
salange1 v. ‘abattre’
haï. salange ‘to butcher, slaughter’ (HCED).
◄ Orig. inc.
salange2 v. ‘protéger’
haï. salange ‘to protect or cherish’ (BHe 287).
◄ Orig. afric. BHe : Derived from the Kikongo sa lunga. [La source de cette information
est une correspondance personnelle. Il nous semble étrange que le mot ait deux sens très
différents.]
salango n. ‘esp. de dance’
haï. salango ‘kind of Petwo dance’ (HCED ; BHe 287).
◄ Orig. inc. Africain ?
salbadi n. ‘esp. de poudre’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
9
haï. salbadi ‘lice powder’ (HCED).
◄ Orig. inc.
salmanaza n. ‘échec’
haï. salmanaza ‘flop ; nonsense’ ; ‘unfortunate event or happening’ ; interj. ‘damn !, hell !’
(HCED).
◄ Orig. inc. Esp. manaza (augm. de mano ‘main’) ?
salomon n. ‘salaud’
haï. salonmon, salonmon ‘stupidity, foolishness, absurdity ; swine, bastard, scum’
(HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être déformation plaisante de salaud ou salope d’après le nom biblique
Salomon.
saloun n. ‘bar’
lou. saloun, souloun ‘bar, saloon’ (DLC).
○ Fr.lou. saloon [sulun] ‘saloon, barroom’ (DLF).
◄ Angl. saloon.
salta v. ‘enfiler [des feuilles de tabac]’
haï. salta ‘to string together [tobacco leaves]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
salvasyon n. ‘salut’
StLuc. salvasyon ‘salvation’ (KD).
◄ Angl. salvation ‘salut’ (HSD).
salyè n. ‘esp. de poisson’
haï. salyè ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. salière ?
sam n. ‘psaume’
StLuc. sam ‘psaume’ (JMo).
◄ Angl. psalm.
samaka toponyme ?
gua. samaka : monte a samaka ‘mourir’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Le tour est synonyme de monte an galile (→ galile), il s’agit peut-être de la
déformation d’un toponyme biblique.
samana n. ‘esp. de plante’
mart. saman’ ou samana ‘Inga saman’ (EJo 287).
◄ Esp. amér. samán (RD, PR, Col., Ven., Ecuad.) ‘árbol de hasta 25 m de altura […] se
cultiva como ornamental ; Samaneae saman’ (DA).
Wikipedia : Albizia saman : « The original name, saman – known in many languages and
used for the specific epithet – derives from zamang, meaning ‘Mimosoideae tree’ in some
Cariban languages of northern Venezuela (von Humboldt & Bonpland [1820], p. 99).
samis n. psalmiste’
StLuc. samis ‘psalmist’ (JMo).
◄ Angl. psalmiste.
sanba n. ‘chanteur’
haï. samba ‘chef de chant, généralement muni du tchansi’ (C-SSur) ; sanba, sanmba
‘singer who improvises songs at konbit or with bann rara ; writer, poet’ (HCED).
◄ Orig. afric. Manding samba ‘to lead’, Samba (common boy’s name in Senegambia)
(Baker 1993, 150). – C-SSur : du kikongo samba ‘envoyé’ (Laman).
Kikongo sámba ‘to pray, worship, invoke God’ (HBe 288, Swartenbroecks 1973, 553).
BHe 288 : sanba, sanmba « a Kikongo word that refers to a singer, dancer, composer, and
musician who has the ability to open the gates between the living and the ancestors.
Oungenikon are sometimes called sanba by extolling worshipers. The sanba have ‘bathed
in the leaves of a protector lwa. »
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
10
sanblanni n. ‘cérémonie indienne’ – DECOI II sãbrani, sanblani
gua. sanblanni ‘cérémonie indienne pour honorer les morts’ (LMPT) ; mart. sanblani
‘fêtes des morts dans l’hindouisme correspondant à la période de la Toussaint dans la
religion chrétienne’ (RCo).
◄ Orig. indienne. Tamil cāmpirāni ‘frankincense, olibanum, gum benzoin’, malayālam
sāmbrani ‘benzoin’ (Tamil Lexicon).
sanbwa n. ‘panier’
♦ Mart. « Pagnien samboura. C’est un panier dans lequel les pêcheurs mettent leur
poisson. Il est quelquefois de la contenance d’un tonneau. » (Marbot 1846, 135) ;
ant. sanbwa ‘panier caraïbe à anse unique’ (RGe) ; gua. id. ‘grand panier à une seule anse
utilisé par les pêcheurs’ (LMPT) ; mart. sanmboura (arch.) ‘panier à poissons’ (RCo).
○ E/CTT sambwa ‘a large basket used for carrying foodstuffs, often fastened to a donkey
crook’ ; sembwa ‘a large pannier basket transported by hanging on the side of a donkey’ (<
FC sãbwa) (Winer).
◄ Orig. amérind. De Almeida Navarro 2013 : tupi antigo samburá (ou samurá) ‘cesto
feito de vergas delgadas em que os índios recolhiam os caranguejos que tomavam‘ (Sousa,
Trat. Descr., 290).
sanglawou n. ‘esp. de plante’
haï. sanglawou ‘Iresine Herbstii, herbacée’ (ALH 1672/8).
◄ Orig. inc. Probablement à rapprocher de sang ou sanglant. ALH 2, 731 : Cette
dénomination est probablement liée au fait que la plante colore l’eau en rouge.
sangri n. ‘esp. de boisson’
♦ Ant. « [Les Espagnols] ont inventé deux ou trois sortes de liqueurs, dont l’usage & l’abus
sont passez chez nos François, toûjours très-ardens imitateurs de ce qu’ils voyent de
mauvais chez nos Voisins. La première s’appelle Sang-gris ; elle est composée de vin de
Madere que l’on met dans une jatte de cristal ou de fayance avec du sucre, du jus de citron,
un peu de canelle & de gérofle en poudre, beaucoup de muscade & une croute de pain
rotie, & même un peu brûlée. Lorsqu’on juge que la liqueur a pris le goût des choses qu’on
y a mises, on la passe par un linge fin. » (Labat 1722-1, 405-406) ;
gua. sangri ‘vin chaud aromatisé de cannelle et de muscade. Combat les refroidissements’
(ABa 162) ; M-G id. (peu usité) ‘mélange de vin et d’eau de coco (rare)’ (MBa).
○ E/CTT sangaree, sangri (obs) ‘a drink made of wine mixed with water and spices’.
◄ Angl. sangaree ‘diluted and spiced wine’ < esp. sangría ‘a drink of lemon water and
red wine’ (Winer).
sankoch n. ‘mets’
tri. sankoch ‘a coarse dish of beef and plantain’ (JTh 23).
○ E/CTT sancoch(e) ‘ a thick soup made with meat, ground provisions, and vegetables’ (<
LAS sancocho ‘a stew’ < Sp sancochar ‘parboil’) (Winer).
◄ Esp. amér. sancocho ‘olla compuesta de carne, yuca, plátano y otros ingredientes, y que
se toma en almuerzo’ (DRAE) ; sancocho (RD, PR, Col., Bol.) ‘guiso a manera de sopa
algo espesa, preparado con carne de gallina, yuca, ñame, plátano, culantro y orégano’
(DA) ; cf. aussi Malaret ; Neves ; Santamaría.
sannababich n. ‘insulte’
gua. sannababich ‘insulte’ (LMPT).
◄ Angl. son of a bitch ‘fils de pute’ (LMPT). → salamabit.
sanndopi n. ‘nain’
gua. sanndopi, sanntopi ‘nain, naine’ (LMPT) ; mart. sanndopi ‘id.’ (RCo).
◄ Nom propre. LMPT : Sandopi était un nain qui était venu avec un cirque en
Guadeloupe, depuis lors on appelle tous les nains Sandopi. – RCo : du nom d’un célèbre
nain, Sam Doppy, qui s’exhibait, pendant l’entre-deux guerres, dans un cirque trinidadien
lequel voyageait à travers toute la Caraïbe.
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
11
sanngki n. ‘cantique’
StLuc. sanngki ‘hymn’ (KD) ;
► StLuc. sangki ‘to sing hymns’ (JMo).
◄ Nom propre Ira D. Sankey (1840-1908), chantre et compositeur de cantiques pour les
campagnes d’évangélisation de Dwight L Moody aux Etats-Unis (KD ; Wikipedia).
sannteriya n. ‘esp. de culte’
haï. sannteriya ‘santeria’ (HCED).
◄ Esp. amér. (Pan., Cuba, PR) santería ‘sistema de cultos que tiene como elemento
esencial la adoración de deidades surgidas del sincretismo entre creencias africanas y la
religión católica’ (DA).
sansle v. ‘faire tressaillir’
mart. sansle ‘faire tressaillir, faire frissonner’ (RCo).
◄ Orig. inc. Du fr. chanceler ?
sannta n. ‘centre’
StLuc. sannta (43), sennta (46) ‘village centre’ (ALPA 235) ;
► StLuc. komiti sannta ‘Committee centre’ (ALPA 239/43).
◄ Angl. centre ‘centre’.
santourar v. ‘bénir’
tri. santourar ‘to bless ; (ironically) to abuse’ (JTh 49).
◄ Esp. santoral ‘libro que contiene vidas o hechos de santos ; libro de coro que contiene
los introitos y antífonas de los oficios de los santos, puestos en canto llano ; lista de los
santos cuya festividad se conmemora en cada uno de los días del año’ (DRAE). – D’après
JTh 49 de l’esp. santoral.
sapajou n. ‘esp. de singe’
♦ Brésil « Il s’y trouue aussi plusieurs sortes de Monnes & Guenons : […] Les autres
s’appellent Cay-miry ou Sapaiou, estant d’vn poil iaunastre meslé de diuerses couleurs, qui
sont belles & bien iolies. » (Claude d’Abbeville 1614, 252r.-252v.) ; ♦ Guy. « Les
Sapajous sont vn peu plus gros & sont malicieux ; l’on en void en France, mais on a de la
peine à les y conseruer ; ile craignent fort le froid. » (Biet 1664, 342) ;
guy. sapajou (Atipa 1885, 133) ‘petit singe à pelage court et longue queue prenante,
appelé aussi capucin’ (Fauquenoy dans Atipa 1987 [1885], 137).
○ E/CTT sapajou ‘capuchin monkey, Cebus albifrons trinitatis’ (Winer).
◄ Orig. amérind. Friederici 1932, 42 ; GFr 557 et Jansen 2012b, 98 : du tupi sapaiou,
sapaijou, emprunté à travers le contact direct entre Français et Tupis et transmis par les
Français en Guyane et aux Antilles. Pour Breton c’est un mot du français des îles, cf.
1665/1892, 34 : Kamouchacati mecou, le Sapaijou cherche bien les poulx à la teste [pour
le mot mecou ‘singe’ → P. I macaque]. – De Almeida Navarro 2013 : tupi antigo sapaîu
‘pequena espécie de macaco da família dos cebídeos’. FEW 20, 77a-b.
sapat n. ‘sandale’
haï. sapate ‘sandale du pays’ (Faine) ; sapat, chapat ‘cheap and crude sandal ; slipper’
(HCED) ; gua. tjapat ‘sandales’ (ALPA 450/11) ; mart. kyapat ‘savates’ (EJo 106) ;
StLuc. sapat ‘slipper’ (JMo) ; ‘sandals’ (KD ; ALPA 450/45) ; ‘domino term : a set of
consecutive games unbroken by defeat’ (KD) ; tri. zapat ‘sandales’ (ALPA 450) ;
► haï. sapat penitans ‘special sandals worn as penitence’ ; sapat tach ‘yaws lesion [on
foot]’ (HCED) ;
► haï. zèl sapat ‘thongs, flip-flops’ (HCED).
○ E/CTT sapat, sapate ‘a sandal with a wooden sole and a rubber or leather strap across
the front of the foot’ (< Sp zapato ‘shoe’) (Winer).
◄ Esp. Probablement convergence de l’esp. zapato ‘soulier’ et du fr. savate, chavate, →
FEW 21, 535b : fr. savate ‘vieux soulier usé’ (seit 14. jh), nam. id., LLouv. rouchi, flandr.
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
12
chavate, St-Omer id. (1790), pik. St-Pol, Dém. norm. yèr. Bray, havr. Louv. bess. Thaon,
Guern. id. → P. I. savate. – Les formes gua. tjapat et mart. kyapat restent à expliquer.
ALPA 450 comm. : Il s’agit d’une sandale composée d’une semelle en bois tenue par une
lanière en cuir ou caoutchouc sur l’avant du pied.
sapata v. ‘maltraiter’
haï. sapata, zapata ‘to beat up, hit, mistreat’ ; ‘blow, hit ; spur’ (HCED).
◄ Esp. zapatear ‘maltraiter, malmener’ (DEF).
sapatè n. ‘esp. de poisson’
tri. sapatè ‘sapatère ou carangue plate, Chorinemus saurus’ (EJo 35) ; sapatèr ‘a flat fish’
(JTh 23).
○ E/CTT sapatay, sapaté, sapater, sapatey ‘several species of flattened, leathery-skinned,
marine fish of the Family Carangidae : Chloroscombrus chrysurus ; Oligoplites palemeta ;
Oligoplites saurus’ < Sp. zapato ‘shoe’, from flattened body (Winer).
◄ Esp. amér. (Col.) zapatero ‘cucho, pez’ (DA).
sapatonn n. ‘éperons’
haï. sapatonn ‘illegal steel spurs [cockfighting]’ ; ‘slap, hard blow, whack’ (HCED).
◄ Esp. amér. (Mex., RD, Cuba, Ven., rural) zapatón ‘espuela postiza que se le pone a un
gallo de pelea’ (DA).
sapolen n. ‘peinture’
haï. sapolen ‘enamel paint’ (HCED).
◄ Marque Sapolin enamel.
saranpyon n. ‘rougeole’
haï. saranpyon, charanpyon, sawanpyon, salanpyon (7), sanpyon (12) ‘measles ;
chicken pox’ (HCED ; ALH 398).
◄ Esp. sarampión ‘rougeole, rubéole’ (DEF).
sasafra n. ‘sassafras’
lou. sasafrwa, sasafra, sasafras ‘sassafras’ (DLC) ; StLuc. sasafwa ‘id.’ (JMo) ;
► lou. dibwa sasafra ‘sassafras (arbre)’ (DLC).
○ Fr.lou. sassafras, sassafran, sassafrance ‘sassafras tree ; sassafras leaves’ (DLF)
◄ Esp. sasafras. TLFi : sassafras subst. masc. ‘arbre originaire d’Amérique de la famille
des Lauracées’ […] Étymol. et Hist. 1590 arbres de sassafras (Brieve description de
Virgina, 24 ds DELB. Notes mss) ; 1612 sassafras (M. LESCARBOT, Hist. de la Nouv.
France, éd. Tross, t. 2, p. 468 das GDF Compl.). Empr., comme l’angl. sassafras et le port.
sassafrás, à l’esp. sasafras (1595). – GFr 560.
sasakwa n. ‘tapage’
lou. sasakwa ‘tapage, vacarme’ ; ‘matelas empaillé de feuilles de maïs’ (DLC).
○ Fr.lou. sassaquoi, sassacoua, sacacoua n. m. ‘noise, uproar, racket, hubbub,
disturbance ; imposing and noisy person’ (DLF).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. ça c’est quoi ?
sato n. ‘esp. de tambour’
haï. sato ‘esp. de tambour’ (C-SSur).
◄ Orig. afric. Fon sátó ‘gros tambour en bois haut d’au moins 1 m 50 ; il y en a toujours
deux, le mâle et la femelle. On le frappe en dansant autour pour les cérémonies funèbres’
(Se/Ra). – Baker 1993, 148.
saval n. ‘esp. de poisson’
haï. saval ‘tarpon [fish]’ (HCED).
◄ Esp. sábalo ‘pez teleósteo marino de la misma familia que la sardina […]. Habita en el
océano Atlántico y remonta los ríos en primavera para desovar’ (DRAE).
FEW 11, 6a : Nfr. savalle f. ‘clupée cyprinoïde (‘seulement à Martinique’ AcC 1842–Lar
1875). […] Le mot a été emprunté à l’espagnol aux Antilles par les colons français.
savaloure v. ‘louer’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
13
haï. savaloure ‘to praise [God, spirits] ; to congratulate, praise’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. Dieu soit loué ?
savann n. ‘vaste prairie, cultivée ou sauvage’
♦ StDom. « Et le long de la coste, entrant en la dite Savane, il y a du costé est cinq ou six
isles blanches » (Parmentier 1529 dans König 188) ; ♦ Guy. « Il y a plusieurs prairies, que
les Sauuages appellent des Sauanes ; où il y a de tres bonnes herbes pour faire de belles
nourritures. » (Biet 1664, 95) ;
lou. savonn, lasavann ‘pâture, pré’ (DLC) ; haï. savanne ‘pâturage, lieu où les bestiaux
pâturent ; les créoles quelquefois généralisent ce mot pour désigner où ils demeurent’ (SDu
339-340) ; savann ‘savanna, grassland, grassy clearing, grazing land’ (HCED) ; ant. id.
‘prairie, pâturage, savane’ (RGe ; ALPA 14) ; gua. id. ‘id., pré, espace découvert et
herbeux’ (LMPT ; MBa) ; dom. id. ; on savann mouton ‘un troupeau de moutons’ (ALPA 91/19) ;
mart. savann, lasavann (29) ‘pré ; prairie’ (EJo 6, 233 ; RCo ; ALPA 14) ; ‘promenade
publique’ (EJo 232) ; StLuc. savann, lasavann (39, 41), savanna (41) ‘field, meadow,
savanna’ (JMo ; KD ; ALPA 14) ; tri. savann, savana, lasavan ‘savane’ (ALPA 14) ; guy.
savann ‘id. (naturelle ou artificielle), prairie’ (GBa) ; kar. savan, ghan savan, tchi savan
‘savane’ (ALPA 4/48) ;
► haï. savann dezole ‘desert’ ; savann glase ‘tundra’ (HCED) ;
► haï. kòk savann ‘vagrant, good-for-nothing’ ; ‘Hispanolian thick-knee [bird]’ (HCED) ;
gua. lanne-savann ‘les années qui précédaient la déclaration obligatoire de naissance à
l’état civil’ ; non-savann ‘prénom qu’on attribue à qn mais qui ne figure pas à l’état civil
(très courant en Guadeloupe)’ (LMPT) ; haï. plivye savann ‘American golden plover’ ;
poul savann ↑ kòk savann (HCED).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. GFr 561-562 et Jansen 2012b, 88-90 : Du taïno savána
‘plain, generally woodless, grown with grass or other low vegetation’, attesté en latin chez
Petrus Martyr (1515) et en esp. (çabana, savana) à partir de 1509 ; transmis de l’espagnol
au français où il est attesté depuis 1529. – König 188 ; FEW 20, 85a.
Les variantes StLuc. savanna et tri. savana viennent de l’angl. savanna (ALPA 14 comm.).
saybòd n. ‘sorte de buffet’
haï. saïborde ‘buffet (meuble)’ (Faine) ; saybòd, sayibòd ‘sideboard [foreign style]’
(HCED) ; ant. saybòt ‘buffet martiniquais plus fonctionnel que la commode’ (RGe
saïbŏt) ; mart. (arch.) id. ‘sorte de buffet ; garde-manger’ ; (arch.) ‘œil au beurre noir’
(RCo ; ALPA 530/31).
◄ Angl. sideboard ‘buffet’ (HSD). – Le sens ‘œil au beurre noir’ en mart. reste à
expliquer.
saybòt n. ‘chaland’
ant. saybòt, sabat ‘chaland à proie pointue’ (RGe saïboat) ; gua. saybòt ‘barque, canot’
(LMPT) ; mart. sabat ‘chaland à bout pointu’ (EJo 214).
◄ Angl. side ‘côté’ + boat ‘bateau, canot’ (HSD) (side boat n’est pas attesté dans les
dictionnaires anglais).
sayd n. ‘côté’
dom. say ‘côte (paroi intérieure)’ (ALPA 523/19) ; StLuc. sayd ‘side’ (KD).
◄ Angl. side ‘côté’.
sèbi n. ‘flambeau’
ant. sèbi, serbi ‘flambeau, torche : ancêtre de la lampe électrique portative’ ; ‘coup
gagnant au jeu de dés’ (RGe) ; mart. sèbi ‘jeu de dés’ ; (arch.) ‘flambeau, torche’ (RCo).
◄ Orig. inc. D’après RGe du caraïbe soubi ‘chercher’ (RGe), ce qui nous semble peu
probable.
sefwe v. ‘s’échapper’
haï. sefwe, sefre ‘to get away, run away, escape’ ; sefwe dèyè yon moun ‘to run after, pursue’
(HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
14
◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. se fue ‘il est parti’ ?
segonen v. ‘tremper’
lou. segonen ‘tremper, mettre à l’eau’ (DLC).
◄ Orig. inc. Peut-être dérivé de segon ‘deuxième’, car le sens semble être ‘mettre le linge
à l’eau une deuxième fois après l’avoir frottée’ (cf. l’exemple cité dans le DLC : Mo frote
mo lenj bjen. Mo segonen li. Mo rense li e mo chese li. ‘I scrubbed my laundry well. I
soaked it. I rinsed it and dried it.’
sèka n. ‘parc, enclos’
haï. sèka ‘pen, corral ; pigpen, sty’ (HCED) ; ‘cage à oiseaux’ (ALH 681/4) ; ‘aire de
combat de coqs’ (ALH 1271/6) ; ‘parc à animaux d’élevage’ (ALH 1790/6, 7) ; serka (4),
sèka (5, 7) ‘pâturage’ (ALH 1727).
◄ Esp. cerca ‘clôture, enceinte, claie’, ou cercar ‘ceindre, clore, entourer’, cercado n. m.
‘clos, enclos, haie ; courtil ; clôture’ (DEF). – Esp. amér. cerca viva (Pan., Col.)
‘plantación en hilera de matas o arbustos que sirve para delimitar y aislar un terreno’ (DA).
ALH 2, 748 à propos de la carte 1727 ‘pâturage’ : Nous remarquons en premier lieu
l’emprunt à l’esp. cerca ‘clôture’ : sèrka (4), sèka (5, 7) ‘enceinte palissadée’. L’empreinte
hispanique est évidente dans cette région du Bassin Central, pourtant incorporée à la partie
de l’Ouest depuis l’époque de Toussaint Louverture […]. Le mot sèka est utilisé dans la
toponymie (Cerca-la-Source, Cerca-Carjaval).
sekele n. ‘fou’
Saint. sekele ‘fou’ (ALPA 607/17).
◄ Orig. inc.
seksi adj. ‘sexuellement attirant’
haï. seksi ‘sexy‘ (HCED).
◄ Angl. sexy, cf. NPR : sexy (anglic.) ‘qui est sexuellement attirant, qui excite le désir’,
depuis 1954.
sekwa adj. ‘fier, arrogant’
haï. sekwa ‘proud, haughty, conceited, condescending‘ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. se croit ?
sèlè n. ‘statue’ – DECOI II sele
mart. sèlè ‘statue hindoue’ (RCo).
◄ Orig. indienne. Tamil cilai ‘statue, idol’ (TamLex 1440), cf. réu. sele ‘statue d’une
divinité’ (DECOI II sele).
sèlfon ‘téléphone portable’
haï. sèlfon ‘celle phone’ (HCED).
◄ Angl. cell phone ‘téléphone portable’.
seli n. ‘loa pétro’
haï. seli ‘loa pétro’ (C-SSur).
◄ Orig. afric. Fon zεnlí ‘jarre de grès ou de poterie sur laquelle on trambourine en frappant
l’orifice avec un éventail rond en cuir de buffle (afafà) : c’est un tambour funèbre ;
l’ensemble musical qui joue les chante funèbres’ (Se/Ra). – C-SSur : Fon zinli ‘tambour
funéraire’.
selina n. ‘vieille femme’
haï. selina ‘elderly woman ; cradle robber, woman who runs after young men’ (HCED).
◄ Nom propre. → selino.
selino n. ‘vieil homme’
haï. selino ‘old man’ (HCED).
◄ Nom propre. JPCh : selina et selino paraissent être formes féminine et masculine du
nom propre Celina et Celino.
selipi n. ‘fruit à pain’
haï. selipi ‘breadfruit’ (HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
15
◄ Orig. inc.
selotèks n. ‘aggloméré’
lou. sèletek ‘célotex (produit fait avec les déchets de la canne à sucre’ (DLC) ; haï.
selotèks ‘building board made of compressed sugar cane pulp’ (HCED).
◄ Marque Celotex® (HCED).
selya n. ‘esp. de fleur’
haï. selya ‘zinnia’(HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être du nom propre Célia ?
semeda n. ‘bagarre’
mart. semeda (arch.) ‘violente querelle, bagarre’ (RCo).
◄ Orig. inc.
semitewi n. ‘cimetière’
tri. semitewi ‘cimetière’ (ALPA 606 ; 643).
◄ Angl. cemetery. → P. I cimetière.
semoyidezo n. ‘bagarre’
haï. semoyidezo ‘bagarre’ (ALH 1377/6).
◄ Orig. inc. Les dernières syllabes pourraient venir de fr. des os.
senblo n. ‘trusquin’ ; ‘averse’
gua. senblo ‘trusquin de charron’ (T/B) ; tri. id. ‘a heavy shower’ (JTh 21).
◄ Orig. inc.
senbòt n. ‘salaud’
mart. senbòt ‘salaud, salopard’ (RCo) ;
► mart. isenbòt ‘salaud, salopard’ ; onom. ‘vlan’ ; ‘na’ (RCo).
◄ Orig. inc. L’élément i- de isenbòt vient de ich ‘enfant’ < esp. hijo, → yich et P. I
salope.
sendenden n. ‘personne insignifiante’
haï. sendenden ‘worthless person, insignificant person’ ; fè yon ekip sendenden ‘to clown
around’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec Blois saindin m. ‘qui à l’air gauche’ (FEW 22/1, 89b).
senm n. ‘esp. de haricot, Lablab purpureus’
StLuc. senm ‘snow peas’ (KD).
○ E/CTT seim, saim, same, sem, sim ‘Lablab purpureus, lablab bean, a cultivated edible
pod legume’ (< Hindi sem ‘flat bean’) (Winer).
◄ Orig. indienne. Mot d’origine hindi (< sem ‘flat bean’) venu de la Trinité, cf. E/CTT
seim ci-dessus.
sennay n. ‘fou’
dom. sennay ‘fou’ (ALPA 607/20).
◄ Orig. inc.
sentaniz n. ‘servante’
haï. sentaniz ‘servant-girl’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sentdjòn n. ‘esp. de plante, Justicia secunda’
StLuc. sentdjòn ‘plant with a red flower used in bush medicine’ (KD).
◄ Angl. Saint John. Cf. E/CTT St. John bush, St. John’s bush ‘Justicia secunda, a shrubby
native plant t 3 m (10’) high […] Used medicinally’ (Winer).
sepètfil n. ‘jeu de saute-mouton’
haï. sepètfil ‘jumping, moving around ; leapfrog’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sera seta ‘c’est ça’
haï. sera seta / seta sera [used only in neg. sentences] ‘that’s it !, that does it !, never
again !’ (HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
16
◄ Orig. inc. Fr. sera + ?
serebelòm n. ‘cervelet’
haï. serebelòm ‘cerebellum’ (HCED).
◄ Angl. cerebellum ‘cervelet’ (HSD).
sèt n. ‘groupe’
dom. sèt : on sèt moun ‘un groupe de gens’ (ALPA 266/19).
◄ Angl. set ‘jeu, équipage, série, etc.’ (HSD ; ALPA 266 comm.).
Sewenal n. ‘défilé de Noël’
StLuc. Sewenal ‘Christmas celebration where people march early in the morning, singing
and beating on metal buckets’ (KD).
○ E/CTT serenal ‘a type of parang [Venezuelan-derived type of singing] song’, dénommé
aguinaldo au Venezuela. « The name serenal was associated with the well-known refrain
‘Sereno, sereno, sereno serâ, esos son serenos de la madrugá’. Here reference was made
to the night dew, or sereno, to which the serenaders were exposed as they moved from
house to house. [In Trinidad] serenales are songs which relate to the story of the birth of
Jesus Christ. They are Hispanic Christmas carols sung originally for soliciting gifts during
the Christmas season » (Winer).
◄ Esp. serenata ‘música en la calle o al aire libre y durante la noche, para festejar a
alguien ; composición poética o musical destinada a este objeto’ (DRAE).
sezi n. ‘esp. de plante’
haï. fèy sezi ‘yellow oleander’ (HCED).
◄ Orig. inc.
siberou n. ‘esp. d’oiseau’
M-G siberou ‘phaéton, espèce d’oiseau ; ce terme est propre à la région des Bas de St.
Louis’ (MBa) ; mart. sibewou ‘paille-en-queue, Phaëton aethereus mesonanta’ (RCo).
◄ Orig. inc. RCo : mot d’origine caraïbe.
siblenm n. ‘esp. de courge’
lou. siblenm, siblèm ‘esp. de courge’ (DLC).
◄ Orig. inc.
sigèl n. ‘esp. de homard’
haï. sigèl : sigèl lanmè ‘kind of large lobster’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sigin n. ‘esp. de plante’
♦ Mart. « Le calalou est une espèce de soupe qui se fait avec des crabes, des gombeaux,
des feuilles de siguine ou calalou et un morceau de lard ou de jambon. » (Marbot 1846,
129) ;
ant. sigin ‘siguine (de la famille des Aroïdées) dont la feuille est indispensable au bon
calalou)’ (RGe) ; gua. id. ‘plante toxique, corrosive, qui enveloppe les troncs des arbres sur
lesquels elle vit en parasite’ (ABa 164) ; ‘siguine (Araceae)’ (LMPT) ; mart. sidjin
‘siguine (plante), Anthurium grandifolium’ (EJo 287 ; RCo) ; StLuc. id. ‘forest vine (very
thin type)’ (JMo) ; guy. sigin ‘plante médicinale’ (GBa) ; séguine, siguine [ségin, sigin]
‘Monstera adansonii’ ; ‘Philodendron guianense’ (GMJP 175, 179) ;
► mart. sigin gran bwa ‘Philodendron karstenianum’ (EJo 287) ;
► haï. yanm sigin ‘kind of yam’ (HCED).
○ E/CTT seguine, sijin ‘Philodendron sp., a number of native vines’ ; ‘Dieffenbachia
seguine, a cultivated plant’ (Winer).
◄ Nom botanique (Dieffenbachia) seguine, créé par le botaniste français Etienne Pierre
Ventetat (1757-1808), dérivé du nom cigüe, segue < lat. cicūta, cf. FEW 2, 668a : Afr.
cegue ‘conium maculatum ; poison extrait de cette plante’ (12.–13, jh.) […] afr. mfr. segue
[…] nfr. cigüe (seit Cotgr 1611). La désignation s’explique du fait que le jus extrait du
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
17
rhizome de Dieffenbachia seguine contient les mêmes alcaloïdes vénéneux que la cigüe
(Genaust 2005, 574b).
signifikans n. ‘signification’
StLuc. signifikans ‘signification, meaning’ (JMo).
◄ Angl. significance.
sigwann n. ‘démon, monstre’
♦ Haï. cigouaves ‘according to voodoo beliefs, demons with wolf bodies and human heads
especially dangerous and prone to tear out the sexual organs of men’ (Perusse) ;
haï. sigwann, lasigwann, sigwav, lasigwav ‘a legendary monster (with body of wolf and
human head)’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sigwatera n. ‘maladie’
gua. sigwatera ‘ciguatera : maladie occasionnée par des poissons vénéneux’ (LMPT).
◄ Esp. ciguatera ‘enfermedad que suelen contraer los peces y crustáceos de las costas del
golfo de Méjico y que produce perniciosos efectos a las personas que los comen’ (DRAE).
Esp. amér. ciguatera (del azt. cihuatl, mujer) (Mex., Ant.) ‘enfermedad que suelen contraer
los peces y crustáceos, y que produce perniciosos efectos en las personas que los comen ;
intoxicación producida por la ingestión de peces o mariscos envenenados o
descompuestos’ (Santamaría) ; ciguatera (Mex., Hond., Cuba, RD, PR, Ven.) ‘enfermedad
de peces, crustáceos y moluscos que produce en quien los come intoxicación o
envenenamiento graves (siguatera)’ (DA) ; cf. aussi Malaret, Neves, DicPr, DicVen,
DicCuba.
sik n. ‘sexe de la petite fille’
gua. sik ‘sexe de la petite fille’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Fr. sucre ?
sikilif n. ‘congé de maladie’
StLuc. sikilif ‘sick-leave’ (JMo).
◄ Angl. sick-leave.
sikro n. ‘saccharose’
lou. sikro, chikro ‘saccharose (de la canne à sucre)‘ ; ‘mélasse‘ (DLC)
◄ Angl. sucrose ‘saccharose’ (HSD).
sil n. ‘sole’
lou. sil ‘sole (pièce en bloc sur lequel on dresse les pilotis sous une maison)’ (DLC).
◄ Angl. sill ‘sole’ (HSD).
silfa n. ‘esp. de plante’
haï. silfa ‘kind of med. plant’ (HCED) ;
► haï. medikaman silfa, poud silfa ‘sulfa drug’ (HCED).
◄ Angl. sulpha ‘sulfamide’ (HSD).
silfagwanidin n. ‘sulfamide’
haï. silfagwanidin ‘sulfonamide’ (HCED).
◄ Orig. inc. Le premier élément vient sans doute de sulpha.
silfid n. ‘sulfure’
haï. silfid ‘sulfide’ (HCED).
◄ Angl. sulfide ‘sulfure’ (HSD).
siligbo n. ‘loa pétro’
haï. siligbo ‘loa pétro’ (C-SSur)
◄ Orig. afric. Fon siligbo ‘dieu invoqué contre les crues de l’Ouème’ (Akindélé &
Aguessy dans C-SSur). – Baker 1993, 148).
simarouba n. ‘esp. d’arbre, Quassia simarouba’
♦ Guy. « on me donna aussi de la racine de Simarouba » (Ant. de Laval 1728 dans König
189) ; « Le Simarouba est une Écorce, qui fut envoyée pour la premiére fois icy de
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
18
Cayenne en 1713 » (de Jussieu 1729 dans König 189) ; « Ils se servent dans la Dissenterie
… de la Racine de Simarouba, avec un succès admirable » (Barrère 1743 dans GFr 567) ;
lou. soumarouba ‘simarouba’ (DLC) ; ant. simarouba ‘acajou blanc ; les racines sont,
d’après Préfontaine, "un spécifique contre la dysenterie", "l’eau qui sort de la racine donne
la gale et des élévations sur la peau"’ (RGe) ; mart. id. ‘Quassia simarouba, bois amer ou
simarouba, employé en médecine et en ébénisterie’ (EJo 23. 287) ; guy. id. ‘bois de
construction’ (GBa) ; simarouba ‘Quassia simarouba’ (GMJP 629) ;
◄ gua. simarouba mâle [mal-simarouba] ‘Simaba morettii (désigné simarouba mâle en
raison de son port altier, exceptionnel pour le genre)’ (GMJP 627).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. D’après Friederici 1932, 42, et GFr 567 attesté chez les
Caraïbes de terre ferme et des îles ainsi que les Arawak de terre ferme, emprunté par les
Français d’un mot galibi de la Guyane. Chez Breton, chimálouba désigne l’acajou blanc’
(1665/1892, 156). Renaut-Lescure 1999, 279 : le mot kaliña sima:luba désigne toujours
l’arbre, Simaruba amara, et les planches taillées dans son bois, utilisées pour la fabrication
des bordages de pirogue. – König 189-190 ; FEW 20, 77b ; Jansen 2012a.
Simbi n. ‘divinité des eaux’
haï. Simbi ‘important loa pétro, divinité des eaux’ (C-SSur) ; ‘voodoo water spirit ruler of
water bodies’ (HCED) ; ‘a healing lwa who is associated with fountains, springs, ponds,
and lakes and is the guardian of the coasts’ (BHe 291).
◄ Orig. afric. Kikongo simbi ‘esprit lutin qui hante plus spécialement les eaux et les
précipices ou la forêt’ (Laman). – Baker 1993, 145. BHe 291 : Simbi originates in the
Kongo.
simidò n. ‘chanteur’
haï. simidò ‘composer / singer at konbit’ (Herskovitz 71-73 ; HCED).
◄ Orig. inc.
simonnis v. ‘polir’
haï. simonnis, simonis ‘to simonize, wax, polish [car]’ (HCED).
◄ Angl. amér. to simonize ‘polish (a motor vehicle)’ (COED).
sinapou n. ‘esp. d’arbuste, Tephrosia sinapou’
guy. sinapou ‘Tephrosia sinapou ; les racines de cet arbuste, dilacérées et jetées dans les
petits cours d’eau constituent l’ichtyotoxique le plus commun du nord de la Guyane, bien
qu’il s’agisse d’un usage en nette régression’ (GMJP 539 ; GBa).
◄ Orig. amérind. Palikur sinapu, sinap (GMJP 539).
sinas n. ‘pressentiment’
haï. sinas ‘premonition, omen, portent ; warning, admonition, informal notice to leave
[housing]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sinativ n. ‘sédatif’
lou. sinativ ‘sédatif’ (DLC).
◄ Orig. inc. L’attestation dolo sinativ dans le seul exemple cité donne l’impression qu’il
pourrait s’agir d’une déformation du fr. (eau) sédative.
singgo n./v. ‘somme’ ; ‘sommeiller’
lou. singgo ‘somme’ ; ‘sommeiller, faire un somme’ (DLC) ; haï. singo ‘to doze, doze off,
nod’ ; bay yon moun singo ‘to cause s.o. to sleep’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sinis n. ‘esp. de coq’
haï. cinisse ‘terme de gaillère pour désigner le plumage d’un coq : le gris cendre’ (Faine) ;
sinis, sennis ‘gray rooster’ (HCED).
◄ Esp. amér. (Cuba, PR rural) cenizo ‘gallo de calidad, de color gris plomo’ (DA).
sinobòl n. ‘sorte de glace’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
19
ant. sinobòl ‘snowball’ (RGe) ; gua. id. ‘glace râpée parfumée avec un peu de sirop’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 99 ; RCo) ; guy. id. (GBa).
○ E/CTT snowball ‘shaved or chipped ice pressed into a glass or cup, and covered with
fruit syrup, sometimes with condensed milk poured over it’ (Winer).
◄ Angl. snowball ‘boule de neige’ (HSD).
sipa ‘?’
haï. sipa : bèf sipa ‘buffalo’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sipè1 adj.
M-G sipè : kann sipè ‘espèce de canne à sucre’ (MBa).
◄ Oric. inc. Sans doute Super, nom d’une variété de canne.
sipè2 n. ‘soda’
mart. (arch.) sipè ‘soda’ (RCo).
◄ Orig. inc. Selon RCo du nom de marque Super.
sipin n. ‘?’
gua. sipin : fè sipin ‘faire des manières, du cinéma, des façons’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
sirik n. ‘esp. de crabe, Callinectes sapidus ; Guinotia dentata’
♦ Ant. « Il y a une quatriéme espece de Crabes que l’on trouve dans les rivières et sur les
rochers au bord de la mer. Elles sont beaucoup plus plates que les autres, leur écaille est
plus épaisse et plus dure, leurs mordans quoique plus petits, ne pincent pas moins ; elles
ont encore bien moins de chair et de graisse que les autres. C’est à leur peu de valeur
qu’elles sont redevables du repos qu’on leur donne. Il faut que les Négres ne trouvent rien
quand ils vont chercher des Ciriques, c’est ainsi qu’on les appelle. » (Labat 1722/1972-1,
329) ;
haï. sirik ‘saltwater crab ; stingy person’ (HCED) ; ant. id. ‘petit crabe jaune des rivières,
comestible paraît-il’ (RGe cirik) ; id., siwik, siwig (42) ‘cirique (river crab, Callinectes
sapidus ; land crab, Guinotia dentata)’ (ALPA 152) ; gua. sirik ‘crabe’ (LMPT) ; M-G id.
‘crabe de mer proche de l’étrille, Callinectes ; sa chair est très fine’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘crabe d’eau douce, Epilobocera sinuatifrons’ (EJo 37, 90 ; RCo) ; ‘avare’ (ALPA
478/28) ; StLuc. siwik ‘blue crab’ (KD) ; kar. siri ‘cirique’ (ALPA 48) ;
► M-G, mart. sirik lanmè ‘Callinectes sapidus’ (ALPA 152) ; mart. sirik ravin ‘cirique
de ravin’ (ALPA 162/27) ; sirik tè ‘cirique de terre’ (ALPA 152/34) ;
► haï. krab sirik ‘saltwater crab’ (HCED) ; ant. id. ‘esp. de crabe marin, rouge et brun,
vit aussi à la rivière’ (RGe crab) ; gua. krab sirik, krab sirit (11) ‘cirique’ (ALPA 152).
○ E/CTT cirique, sirique ‘several species of marine swimming crab, usu. Callinectes […]
Most frequently the largest species, Callinectes sapidus, frequently caught and eaten.
◄ Orig. amérind. Cf. arawak shirika ‘crabe rouge et noir, qui se trouve dans la forêt,
Guinota sp.’ (Patte). – Ahlbrinck 1931 [1956] : sirika ‘Callinectes danae Smith (A.N.
srika) crabe d’eau salée’.
ALPA 152, comm. : Deux animaux sont communément appelés ciriques : le cirique de mer
(Callinectes sapidus) est un crabe brun-rouge à reflets bleus très agressif que l’on trouve
dans les estuaires et les mangroves. […] Le cirique de rivière (Guinotia dentata), aussi
appelé coukia (coutcha) en français local – mot qui désigne également ‘le péquenot’ ou ‘le
nigaud’ –, est un crabe endémique des Petites Antilles […] Il est brun et jaune et sa
carapace, comme celle du cirique de mer, est aplatie.
sirizya n. ‘esp. de plante, Gliricida sepium’
mart. sirizya ‘gliricidia (arbuste), Gliricidia sepium’ (RCo).
◄ Probablement du nom botanique gliricidia. → gliserya.
sirkus n. ‘cirque’
lou. sirkus ‘cirque’ (DLC sirk).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
20
◄ Angl. circus.
siserou n. ‘esp. de perroquet, Amazona imperialis’
gua. siserou ‘sissérou (le plus grand des deux perroquets de la Dominique), Amazona
imperialis’ (T/B ; MBa : non usité, peu de gens le connaissent).
◄ Orig. amérind. Du caraïbe insulaire, cf. Breton 1665/1982, 25 : Alállarou, gros
Perroquet de terre, & et Mer, […] Cecérou, médiocre. – Renault-Lescure 1999, 278 : en
français d’Amérique contemporain sissérou.
sisi1 n. ‘homosexuel’
lou. sisi ‘homosexuel’ (DLC).
◄ Angl. sissy ‘homme, garçon efféminé’ (HSD).
sisi2 n. ‘oiseau’
haï. sisi : sisi zèb ‘March’s grammquit [bird]’ (HCED) ; ant. sisi, sisi-zèb ‘très petit oiseau
granivore des jardins et des savanes’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. sisi ‘oiseau de la
famille des Tanagridés (sissi en F.R.A.), Tiaris bicolor omissa’ (EJo 31 ; RCo) ;
► mart. sisi zèb, sisi mannyòk ‘deux espèces de sisi’ (EJo 31) ; M-G sisizèb ‘espèce
d’oiseau : tout petit passereau brun’ (MBa) ; StLuc. sisi zèb ‘bird ; grass quit’ (JMo) ;
○ E/CTT cici zeb, sesi zebe ‘Volatinia jacarina, blue-black grassquit’
◄ Orig. amérind. Du caraïbe insulaire, cf. Breton 1665/1892, 133 : chèche, oyselets,
comme mesanges. Cf. EJo 31 : d’origine amérindienne.
sisi3 n. ‘pénis’
mart. (arg.) sisi ‘verge, pénis’ (RCo).
◄ Org. inc. JPCh : Sens métaphorique de sisi2 ? Cf. Frm. oiseau m. ‘membre viril’
(SorelFr ; 1633, v. M.-F. Le Pennec, Petit glossaire du langage érotique aux 17e et 18e s.,
1979, 84 ; dp. DCom 1718 ; 1748, DatLex2 44), etc. (FEW 25, 795a-b et note 119 pour des
parallèles.
sisibowdo adj. ‘extravagant’
mart. (rare) sisibowdo ‘extravagant ; excentrique’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sispa n. ‘sorte de galette’
guy. sispa ‘galette de manioc et de noix de coco sucrée’ (GBa).
◄ Orig. inc.
sispans n. ‘suspens’
haï. sispenns, sispans ‘suspense, uncertainty’ (HCED) ; StLuc. sispans ‘suspense, doubt,
indecision’ ; dan sispans ‘in suspense’ ; tchenn dan sispans ‘to keep in suspense’ (JMo).
◄ Angl. suspense ‘suspens’ (HSD).
sista n. ‘femme rasta’
mart. sista (néol.) ‘femme rasta’ (RCo).
◄ Angl. sister ‘sœur’ (HSD).
siste v. ‘coudre…’
gua. siste ‘coudre les deux extrémités (d’un matelas)’ (T/B).
◄ Orig. inc.
sit interj. ‘psst’
mart. sit, sisit ‘psst’ (RCo) ; StLuc. sit ‘to hiss’ (KD).
◄ Onomatopée (RCo). Cf. Enckell / Rézeau pst, psit ‘sifflement bref destiné à attirer
l’attention ou à appeler une personne ou un animal’.
sitin n. ‘sit-in’
haï. sitin ‘sit-in, passive demonstration’ (HCED).
◄ Angl. sit-in, mais cf. aussi NPR : sit-in n. m. (anglic.) ‘forme de contestation non
violente consistant à s’asseoir par terre en groupes pour occuper des lieux publics’.
sitraye v. ‘agacer’
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
21
ant. soustraye ‘tressaillir, frissonner, agacer’ (RGe) ; gua. id. ‘hérisser, irriter’ ; sitraye,
sistraye ‘irriter, hérisser, agacer, mettre les nerfs en pelote, exaspérer’ (LMPT) ; M-G
sitraye ‘agacer ; énerver’ (MBa) ; StLuc. sitwaye ‘to tickle, to cause thrills’ (JMo) ; adj.
‘aggravated, annoyed’ (KD).
◄ Orig. inc.
sivilyen n. ‘civil’
StLuc. sivilyen ‘civilian ; a man in plain clothes ; one not serving as a soldier or
policeman’ (JMo).
◄ Angl. civilian ‘civil’ (HSD).
siwawa n. ‘grand nombre’
mart. siwawa, chiwawa ‘profusion, très grand nombre ; florès’ (RCo).
◄ Orig. inc.
siwèl n. ‘esp. de fruit’
haï. cirigouelle ‘fruit du cirigouellier, espèce de prune à gros noyau adhérent à la chair, se
mange’ (SDu 305) ; cirouelle ‘prune ou autres fruits du même genre’ (Faine) ; siwèl, siwal
‘red monbin, hogplum tree, loquat [tree with edible plum-like fruit]’ ; ‘ass, butt’ (HCED) ;
► haï.grenn siwèl ‘loquat fruit’ ; ‘small ambulant musical band often playing Cuban-style
or popular music’ (HCED).
◄ Esp. ciurelo ‘árbol frutal de la familia de las rosáceas’ ; ciruela ‘fruto del ciruelo’
(DRAE). – Pour le sens métaphorique ‘derriere, cul’ cf. fr. noix f. pl. ‘fesses’ (TLF), nèfles
‘derrière, cul’ (TLF) (JPCh).
siwolin v./n./adj. ‘siroter’
haï. siwolin ‘to sip slowly’ ; ‘to sweet-talk, cajole’ ; ‘silky, velvety, smooth [hair]’ ;
‘syrup ; sweet and nice person’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec sirop ?
siyak1 n. ‘instrument de musique’
ant. syak ‘instrument de musique idiophone’ (RGe siac) ; gua. siyak, siyap ‘siyak
(instrument de musique)’ (LMPT ; T/B) ; M-G syak, syap ‘instrument de musique fait
avec un tronçon de bambou aux nombreuses petites entailles parallèles que l’on frotte avec
un petit bâton court’ (MBa).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
siyak2 n. ‘détour’
mart. siyak ‘détour ; circonvolution’ (RCo) ; guy. fè siyak, siyak v. ‘hésiter,
atermoyer’ (GBa).
► mart. siyake ‘faire des détours’ (RCo).
◄ Orig. inc. Rapport avec → siyak1 ?
siyanm adj. ‘siamois’
gua. siyanm ‘du Siam, siamois’ (LMPT) ; M-G (peu usité) syam ‘cochon rouge’ (MBa).
► gua. kochon Siyanm ‘cochon du Siam’ (LMPT).
◄ Nom géogr. Siam. Le terme de M-G vient de cochon de Siam.
siyèz n. ‘esp. de cactus’
StLuc. siyèz ‘a type of cactus’ (KD).
◄ Orig. inc.
siyo n. ‘nuque’
lou. siyo ‘nuque’ (DLC).
◄ Orig. inc.
siyon n. ‘signe’
haï. siyon ‘signal, sign’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec signe ? signon ?
skalawag n. ‘canaille’
lou. skalawag ‘canaille’ (DLC).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
22
◄ Angl. scallywag, amér. scalawag ‘mischievous person, rascal’ (COED).
skeda n. ‘prostituée’
mart. skeda (néol.) ‘prostituée’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sketèl n. ‘prostituée’
mart. sketèl (néol.) ‘prostituée’ (RCo).
◄ Orig. inc.
skif n. ‘esquif’
lou. skif ‘esquif’ (DLC).
◄ Angl. skiff. Convergence de l’angl. skiff et du fr. esquif ?
skrep v. ‘éclaircir’
lou. skrep, skrèp ‘éclaircir (le coton, le maïs) ; déchausser les racines d’une plante’
(DLC).
◄ Angl. to scrape ‘racler, gratter’ (HSD).
skwè n. ‘parc’
StLuc. skwè ‘enclosed garden ; park ; public playground ; set-square’ ; asou skwè ‘street
festival’ (JMo ; KD).
◄ Angl. square ‘place, square’ (HSD).
slak adj. ‘desserré’
StLuc. slak ‘loose’ (KD).
◄ Angl. slack ‘lâche ; desserré’ (HSD).
slèt n. ‘ardoise’
StLuc. slèt ‘slate’ (JMo).
◄ Angl. slate ‘ardoise’ (HSD).
slipa n. ‘pantoufle’
lou. slipa ‘pantoufle’ (DLC).
◄ Angl. slipper ‘chausson, pantoufle’ (HSD).
slou n. ‘fondrière’
lou. slou ‘fondrière’ (DLC).
◄ Angl. slough ‘bourbier, fondrière’ (HSD).
smart adj./n. ‘intelligent’
lou. sma(r)t ‘intelligent’ ; ‘personne intelligente’ (DLC).
◄ Angl. smart ‘habile, adroit ; à l’esprit éveillé’ (HSD).
sòfdwink n. ‘soda’
StLuc. sòfdwink, sòbdjings ‘soda’ (ALPA 549/39, 43).
◄ Angl. softdrink (ALPA 549 comm.).
sofi-kounan n. ‘esp. de papillon’
mart. sofi-kounan ‘gros papillon nocturne de couleur brun foncé ou noire, Erebus
odoratus’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sòfwè n. ‘logiciel’
haï. sòfwè ‘software’ (HCED).
◄ Angl. software.
sogbo n. ‘loa rada’
haï. sobo ‘loa rada’ (C-SSur) ; Sogbo ‘voodoo spirit of lightning, thunder and
storms‘(HCED).
◄ Orig. afric. Fon sogbó ‘grande foudre. Nom d’un enfant anormal d‘Agája. Sogbó et son
frère jumeau Kpelú sont des voudouns et, à ce titre, on les honore encore aujourd’hui […]
Sogbó comme génie de la foudre’ (Se/Ra). – Baker 1993, 148.
sogo n. ‘tape’
haï. sogo ‘friendly tap on shoulder, etc., when leaving s.o.’ (HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
23
◄ Orig. inc. Angl. so go ?
sohari n. ‘pain indien’
StLuc. sohari ‘East Indian bread similar to a roti shell but fried’ (KD).
○ E/CTT sohari ‘a small roti deep-fried in butter or ghee’ (Winer).
◄ Orig. indienne. Hindi-Bhojpuri sohārī ‘a kind of fried bread-cake’ (Winer), sans doute
transmis par les parlers de la Trinité.
soka n. ‘esp. de danse’
mart. (néol.) soka ‘danse de la Caraïbe anglophone’ (RCo).
◄ Angl. soca ‘a dance tune with accompanying song, the beat of which combines Black
American soul music with Trinidadian calypso ; it emerged in Trinidad in the 1978
Carnival’ (Allsopp).
sokan n. ‘esp. de crabe, Cardisoma guanhumi’
mart. sokan ‘crabe velu à la carapace violacée qui vit dans la mangrove, Cardisoma
guanhumi’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sokèt n. ‘intermédiaire de raccord’
haï. sokèt ‘adapter with plug that can be screwed into a socket’ (HCED).
◄ Angl. socket ‘prise (de courant)’ (HSD).
soko n. ‘esp. de plante’
lou. soko ‘muscat, Vitis rotundifolia’ (DLC).
► lou. diven soko ‘vin de muscat’ (DLC).
◄ Orig. inc.
sòkò n. ‘serpette’
haï. sòkò ‘sickle, pruning knife’ (HCED) ; ‘serpette’ (ALH 1602/16) ; ‘faucille’ (ALH
1603/18, avec ?).
◄ Orig. inc. Rapport avec sarcloir ? Cf. ALH 1603/18 (note) : Le sòkò sert à creuser la
terre ; il a une pointe recourbée.
sòkòy n. ‘ragoût’
haï. sòkòy ‘stew’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sòl n. ‘prêt mutuel’
haï. sòl ‘reciprocal group-lending’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sòlbòkò n. ‘esp. de soupe’
gua. sòlbòkò ‘soupe à congo (comprenant des bananes vertes, des ignames, des patates
douces, des malangas, haricots verts, giraumon, pois de bois, autres pois, gombos, lard)’
(LMPT).
◄ Orig. inc. Africain ?
soldja n. ‘soldat’
lou. soldja ‘soldat’ (DLC).
◄ Angl. soldier ‘soldat’.
solobab n. ‘goûter’
haï. solobab, soloba ‘snack’ (HCED) ; soloba, salba ‘goûter, collation’ (ALH 932).
◄ Orig. inc.
sòlòbòk ‘?’
gua. sòlòbòk ‘mango-sòlòbòk : variété de mangues’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
sòlòkòtò n. ‘sorcier’
haï. solocoto ‘sorcier, devin’ (C-SSur) ; sòlòkòtò ‘sorcerer’ ; ‘service made in honor of
voodoo spirit’ (HCED).
◄ Orig. afric. C-SSur : Kikongo solokoto ‘oiseau qui passe pour stupide’ (Laman).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
24
somas v. ‘concentrer’
mart. somas ‘concentrer (boisson)’ (RCo).
◄ Orig. inc.
somela n. ‘troc’
haï. somela ‘troc’ (ALH 1059/20).
◄ Orig. inc. ALH 1, 477 : À l’origine de cette forme, il pourrait y avoir un congloméré (du
type topez là !). – Peut-être : se met là ?
sonis n. ‘association musicale…’
M-G sonis ‘association musicale et sportive fondée vers 1930, il y en avait presque dans
chaque paroisse ; il y en a encore à Capesterre Marie-Galante et dans quelques paroisses de
la Guadeloupe’ (MBa) ; gua. id. ‘membre d’une clique ou d’une fanfare’ (T/B).
◄ Nom propre Sonis. MBa : Le nom vient du général de Sonis, né à Pointe-à-Pitre,
combattant de la guerre de 1870 ; il a stoppé l’avance allemande dans la Mayenne.
sonn-sistenm n. ‘soirée dansante’
mart. (néol.) sonn-sistenm ‘soirée dansante au cours de laquelle on passe le plus souvent
de la musique ragga’ (RCo).
◄ Angl. sound-system (RCo)..
sonson lenbe n. ‘imbécile’
StLuc. sonson lenbe ‘a foolish person, an idiot’ (JMo).
◄ Orig. inc.
sopiko n. ‘grand échalas’
gua. sopiko ‘grand échalas, grande gigue, sauterelle, grande perche, grand escogriffe’
(LMPT).
◄ Orig. inc.
sore interj. ‘foncez !’
ant. sore ! ‘cri de guerre : Foncez !’ (RGe).
◄ Orig. inc. Un rapport avec le verbe gua. sore ‘essorer, être essoré’ nous semble peu
probable.
Soren1 nom propre
M-G Soren : an tan a Soren ‘expression très employée pour désigner la période du
"temps de Sorin"’.
◄ Nom propre Sorin. MBa : M. Sorin, gouverneur de la Guadeloupe de 1940 à 1943. Il
exigeait que les gens travaillent et produisent.
soren2 n. ‘esp. de banane’
► M-G ti soren ‘bananes ordinaires, quand on les mange vertes bouillies’ (MBa).
◄ Nom propre Sorin. MBa : Appellation en souvenir de Sorin, gouverneur de la
Guadeloupe (→ soren1).
sosa n. ‘fouineur’
mart. (arch.) sosa ‘fouineur, curieux’ (RCo).
◄ Orig. inc.
soso n. ‘esp. de poisson’
haï. soso : soso gloso ‘pufferfish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sosola v. ‘se laver le bout du nez’
haï. sosola ‘to wash poorly’ (HCED).
◄ Orig. inc. Angl. so-so ‘neither very good nor very bad’ (COED) + fr. là ?
sosyolojis n. ‘sociologue’
StLuc. sosyolojis ‘sociologist’ (JMo).
◄ Angl. sociologist.
soubab n. ‘aumône’
gua. soubab ‘aumône’ (LMPT).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
25
◄ Orig. inc. JPCh : Y a-til un rapport avec : Mfr. demander sa barbe ‘(d’un domestique)
demander une gratification, un pourboire’ (1576, Hu) [Ces locutions sont fondées sur des
sens métonymiques de barbe tels que ‘rasage de la barbe’, ‘coût du rasage de la barbe’.],
pour faire sa barbe loc. adv. ‘(somme prélevée) à titre de gratification’ (av. 1615, Hu),
argot faire sa barbe loc.verb. ‘gagner son cachet’ (France 1907–Vill 1912) ? Ce serait sou
de barbe? Je ne vois pas de possiblité à partir de: Frm. soubsbarbe / sous-barbe f. ‘coup
que l’on donne sous le menton’ (Pallet 1604–Lar 1933, NTLE s.v. sopapo ; ‘vieux’ dp.
DG). Mfr. endurer une sou(s)barbe loc. verb. ‘subir un affront’ Cotgr 1611, sous-barbe f.
‘affront ou mauvais tour qu’on fait secrètement à qn’ (Fur 1690–Besch 1845).]
soubarou adj. ‘rustre’
ant. soubarou ‘fruste, rustre’ (RGe) ; id., soubawou, soubaou ‘sauvage, rustre’ (LMPT) ;
mart. soubawou, souba ‘rustre, rustraud’ (RCo).
◄ Orig. afric. D’après SJo 74 du bambara souba-ou, pluriel de souba ‘sorcier’.
soudonim n. ‘pseudonyme’
StLuc. soudonim ‘pseudonym’ (JMo).
◄ Angl. pseudonym.
soukou n. ‘obscurité’
mart. soukou (guyanisme) ‘nuit noire, obscurité’ (RCo) ; guy. id. ‘id. ; noir foncé’ (GBa).
◄ Orig. afric. Bamana sukuru ‘passer la nuit’, suko ‘arriver tard la nuit’ (Baker 1993,
150).
soukoulou adj. ‘rustre’
mart. (arch.) soukoulou ‘rustre, campagnard’ (RCo).
◄ Orig. inc.
soukouyan n. ‘sorcier’
haï. soukouyan ‘evildoer [voodoo]’ (HCED) ; ant. soukougnan ‘fantôme errant dans la
nuit noire sous la forme d’une boule de feu’ (RGe) ; gua. id., soukouyan, soukounyan
‘être mythique né de la métarmorphose d’une personne qui quitterait sa peau la nuit pour
se transformer en oiseau de feu’ (LMPT) ; soukougnan ‘sorcier qui vole dans les airs la
nuit en émettant de la lumière’ (T/B) ; M-G soukounyan ‘personne qui se transforme en
boule lumineuse et se déplace en l’air la nuit ; on l’appelle aussi volan’ (MBa) ; mart.
soukliyan, (guadeloupéanisme) soukougnan ‘personne qui se transforme la nuit en
créature volante (décrite souvent sous la forme d’une boule de feu) pour aller commettre
des actions maléfiques’ (RCo) ; StLuc. soukouyan ‘phantom of the night ; blood-sucking
wizard’ (JMo) ; tri. soucouïan ‘blood-sucking wizard’ (JTh 21) ; guy. zoukougnangan
‘feu follet ; luciole’ (Josephau 74) ; kar. soukouyan ‘luciole’ (ALPA 123/48).
◄ Orig. afric. Fulfulde sukunyãdyo, soninke sukunya ‘sorciers mangeurs d’hommes’
(Josephau 74 ; Baker 1993, 150).
soukram-metam n. ‘plus beaux atours’
mart. soukram-metam (iron.) ‘plus beaux atours’ (RCo).
◄ Orig. inc.
soumòk adj. ‘indiscret’
gua. soumòk ‘indiscret, curieux’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
souri n. ‘bord (de la mer)’
haï. souri, souri lanmè ‘bord de la mer`(ALH 3/20).
◄ Orig. inc.
souriye v. ‘scier…’
ant. souriye ‘scier un gros hameçon au milieu de sa tige, puis ligaturer solidement le
segment de tige avec le reste de l’hameçon. En cas d’accident corporel, le sectionnement
de l’épissure libère les deux parties de l’hameçon qui s’enlèvent facilement de la chair.
Autrement, un acte chirurgial était à prévoir’ (RGe).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
26
◄ Orig. inc.
sous n. ‘pillage’
haï. sous : fè sous ladennyè ‘to plunder, pilfer what remains after a previous attack ; to
finish off, kill’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec sucer ?
souskandé v. ‘surveiller’
gua. souskandé ‘surveiller, épier’ (T/B).
◄ Orig. inc.
souskay n. ‘mets épicé’
gua. souskay ‘mets très épicé’ (LMPT) ; mart. id. ‘plat créole composé de fines tranches
de mangue encore verte assaisonnées de piment, de sel et d’huile’ (RCo).
◄ Orig. inc. Fr. sucer ? case ?
sousou1 adj. ‘servile’
haï. sousou ‘subservient, servile’; ‘puppet, who serves others’ interests’ ; ‘flatterer,
bootlicker, abject follower’ ; ‘obsequiousness’ ; fè sousou ‘to grovel, kowtow’ (HCED).
► haï. souso beke ‘flatterer, bootlicker, flunky’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sousou2 n. ‘quête’
mart. sousou ‘quête’ ; ‘sorte de tontine ou d’épargne populaire consistant, pour les
participants, à verser chaque mois à l’un d’entre eux une somme fixée à l’avance jusqu’à
ce que tous bénéficient à tour de rôle de ce qui est, en fait, une forme de prêt sans intérêt’
(RCo) ; StLuc. id. ‘an arrangement where two or more persons pool money of a fixed
amount which can be drawn after a set period of time’ (JMo).
○ E/CTT susu, sou-sou, sue-sue ‘a cooperative savings system in which each person
contributes the same fixed amount each week, and the whole amount, the hand, is taken by
a different member each time’ (< Yoruba èsúsú, òsúsú ‘system of pooled savings’)
(Winer).
◄ Orig. afric. Yoruba èsúsú ‘tontine’ (Sachnine). Cf. fon sú ‘paie ; pari ; tontine (le mot sú
à Abomey, sɔ à Ouidah, désigne une société où chaque adhérent verse une cotisation dont
la périodicité est variable – chaque mois, chaque jour de marché… – les mises, égales pour
tous, ne produisent aucun intérêt. Le total est attribué à tour de rôle à l’un des sociétaires)’
(Se/Ra). – Cf. Afrolex ejsuw.
sousoun-klerant n. ‘tissu brillant’
gua. sousoun-klerant ‘tissu brillant ; on désigne par ce terme certains objets qui brillent
(colifichets, vêtements, tissus, chaussures)’ (LMPT) ; mart. id., sousoun-klere (péj.) ‘à
reflets brillants ou moirés (se dit des tissus)’ (RCo).
◄ Orig. inc.
sousou pannam n. ‘loa dangereux’
haï. sousou pannam ‘loa dangereux (Nord)’ (C-SSur) ; sousoupannan ‘sacrificial animal
[voodoo]’ (HCED ; BHe 294).
◄ Orig. afric. D’après C-SSur du fon Josusu ‘génie du bonheur’ (Delafosse), mais cette
étymologie nous semble douteuse.
sousout n. ‘chaussure’
ant. sousout ‘dans le langage enfantin, chaussure’ (RGe) ; gua. id. (T/B).
◄ Orig. inc. Peut-être à rapprocher de soulier ?
sowe n. ‘vaurien’
haï. sowe, sore : gwo sowe ‘big, fat coward ; good-for-nothing, bum ; crude, uncouth
person’ (HCED).
◄ Orig. inc.
sowo n. ‘boisson alcoolique’
haï. sowo ‘booze, liquor’ (HCED).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
27
◄ Orig. inc.
sòyèt n. ‘personne défavorisée’
haï. sòyèt : pitit sòyèt ‘poverty-stricken or underprivileged person, person of humble
social background, from poor family‘ (HCED).
◄ Orig. inc.
spirit n. ‘esprit’
StLuc. spiwit, spirit ‘spirit ; the immaterial part of man’ (JMo).
◄ Angl. spirit.
splida n. ‘partie de la charrue’
lou. splida, splira ‘la partie de la charrue qui ouvre le sillon [angl. splitter]’ (DLC).
◄ Angl. splitter (introuvable dans les dictionnaires anglais).
spot v. ‘courir les femmes’
lou. spot, spod ‘courir les femmes’ (DLC).
◄ Angl. to spot ‘repérer’ (HSD).
stanp1 n. ‘timbre’
StLuc. stanp ‘stamp, print, engraving ; postage stamp ; rubber stamp’ (JMo).
◄ Angl. stamp, convergence avec fr. estampe ?
stanp2 n. ‘boisson’
StLuc. stanp ‘a small amount of alcoholic drink’ (JMo).
◄ Angl. stampee ‘an English penny farthing, the smallest silver coin’ ; ‘an amount worth
one stampee’, ex. : he drank a stampee rum (Winer). → tampe.
stanpe v. ‘timbrer’
StLuc. stanpe ‘to stamp, to mark with a pattern, name’ (JMo).
◄ Angl. to stamp.
stechann n. ‘poste de police’
StLuc. stechann ‘police station’ (JMo ; KD).
◄ Angl. (police) station ‘poste de police’ (HSD).
stefanotis n. ‘esp. de liane’
mart. stephanotis ‘, linae ornementale, Stephanotis floribunda’ (EJo 287).
◄ Nom bot. stephanotis.
stenn v. ‘supporter’
lou. stenn, stènd ‘supporter, endurer’ (DLC).
◄ Angl. to stand.
stèpovè n. ‘souliers’
haï. stèpovè, estèpovè ‘high-quality Haitian-made shoe‘ (HCED).
◄ Marque Stepover ?
stil n. ‘alambic’
lou. stil ‘alambic’ (DLC).
◄ Angl. still ‘alambic’ (HSD).
stimbot n. ‘bateau’
lou. stimbot ‘bateau à vapeur’ (DLC).
◄ Angl. steamboat.
stimidor n. ‘débardeur’
haï. stimidor ‘débardeur, chef débardeur’ (Faine).
◄ Angl. stevedore ‘docker, arrimeur’ (HSD).
stòr n. ‘magasin’
lou. stòr, sto ‘magasin’ (DLC).
◄ Angl. store ‘magasin’.
stov n. ‘four’
lou. stov ‘four’ (DLC).
► lou. stov on fèr ‘four en fer ouvré’ (DLC).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
28
◄ Angl. stove ‘four’.
sui n. ‘passage’
mart. sui ‘passage (à bord d’un véhicule)’ (RCo).
◄ Orig. inc.
suit exclam. ‘aïe’
mart. suit, swit ‘exclamation exprimant une très légère douleur (causée en général par une
brûlure), ouille, aïe’ (RCo).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
suit-lenn n. ‘costume’
gua. suit-lenn ‘complet, costume’ (T/B).
◄ Orig. inc. Angl. suit + fr. laine ?
swanp n. ‘marécage’
lou. swanp, swonp ‘marécage’ (DLC) ;
► lou. swanpè ‘homme qui vit et travaille dans les marécages’ (DLC).
○ Fr.lou. swamp ‘swamp’ ; swampeur ‘worker in the swamps, often affiliated with the
lumber industry’ (DLF).
◄ Angl. swamp ‘marais, marécage’.
swèl1 adj. ‘collant’
haï. swèl ‘tight’ ; ‘mild, gentle, easy’ ; ‘sheer, filmy, gauzy [fabric]’ ; pantalon swèl ‘tightfitting pants’ (HCED) ;
◄ Angl. swell ‘chic, élégant’ ; amér. ‘épatant’ (HSD). Certains sens du mot haï. sont
évidemment néologiques.
swèl2 n. ‘coup d’ergot’
haï. swèl ‘jab rooster gives with its spur in cockfight ; blow ; beating’ ; fè yon swèl ‘to win by
surprise [competition] ; to make small or insufficient effort’ (HCED).
◄ Esp. suela ‘semelle’ ?
swètè n. m. ‘pullover’
lou. swèra ‘pullover, chandail’ (DLC) ; haï. swètè ‘id.’ (HCED).
◄ Angl. sweater. Cf. fr.lou. sweater [swεtœr, swera, sware] ‘sweater’ (DLC).
swif interj. ‘soufflé !’
gua. swif ‘soufflé! (exclamation quand on souffle un pion au jeu de dames)’ (T/B) ; M-G
suif ‘id.’ (MBa).
◄ Orig. inc. Fr. suif ? → P. I. suif.
swife v. ‘souffler’
gua. swife ‘souffler (un pion au jeu de dame)’ (T/B).
◄ Orig. inc. Fr. suiffer ? → P. I suiffer.
swing n. ‘balançoire’
StLuc. swing ‘swing’ ; pwan swing ‘to swing’ (KD).
◄ Angl. swing ‘balançoire’ (HSD).
swip n. ‘herse’
lou. swip ‘une espèce de herse’ (DLC).
◄ Angl. sweep ‘coup de balai, de pinceau, de faux ; balayage’ (HSD) ?
switch n. ‘commutateur’
haï. switch, swis ‘ignition [switch] ; ligth switch’ (HCED) ;
► haï. switch santral ‘circuit breaker’ (HCED).
◄ Angl. switch ‘commutateur’ (HSD).
switdrink n. ‘soda’
StLuc. switdrink, sidwink ‘soda’ (ALPA 549/43, 44).
◄ Angl. sweet drink ‘boisson sucrée’ (ALPA 549 comm.)
switi n. ‘bonbon’
StLuc. switi ‘candy’ (KD).
◄ Angl. sweetie ‘bonbon’ (HSD).
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
29
syanm n. ‘esp. de tissu’
haï. syanm ‘unbleached blue muslin’ (HCED).
◄ Nom géogr. Siam ?
syantis n. ‘homme de science’
haï. syantis ‘scientist’ (HCED).
○ Fr.lou. scientiste n. m. ‘scientist’ (DLF).
◄ Angl. scientist. JPCh : Emprunt sémantique d’angl. scientist, comme fr.lou. scientiste
‘scientist’ (DLF), le mot français n’ayant que le sens de ‘adepte du scientisme’.
syèg n. ‘coq de combat borgne’
haï. syèg ‘one-eyed fighting cock [as consequence of fight]’ (HCED).
◄ Esp. ciego ‘aveugle’ .
DECA\nonfranRS-revu-1.pdf – version provisoire – 17.08.2015
30