CHANTS en FRANçAIS et en ALLEMAND

Transcription

CHANTS en FRANçAIS et en ALLEMAND
Annexe
Chants
Chants en français et en allemand
Gott nimmt uns auf Dieu nous accueille - A 174
Gott nimmt uns auf in seinem Haus ;
er lädt uns ein zum Hochzeitsmahl ;
ein Freudenfest ist dieser Tag. Halleluja !
Dieu nous accueille dans sa maison
Dieu nous invite à son festin :
Jour d’allégresse et jour de joie! Alléluia !
1. Wie war ich froh, als man mir sagt’:
ziehen wir ein ins Vaterhaus,
das Gott so schön für uns erbaut.
Ô quelle joie quand on m’a dit :
Approchons-nous de sa maison
dans la cité du Dieu vivant
2.
Jerusalem, erfreue dich,
mit dir ist Gott der Herr der Welt,
aus Liebe hat er dich erwählt.
Jérusalem, réjouis-toi,
car le Seigneur est avec toi :
pour ton bonheur, il t’a choisie!
3.
O wüsstest du, wie Gott dich liebt,
wie überreich er dich beschenkt,
vertrieben wär’ all Angst von dir!
„Si tu savais le don de Dieu“, si
tu croyais en son amour,
tu n’aurais plus de peur en toi
Wir preisen deinen Tod, wir glauben,
dass du lebst,
Wir hoffen, dass du kommst zum Heil der Welt
(C 89)
Komm, o Herr, bleib bei uns!
Komm, o Herr, Leben der Welt.
Viens, Seigneur, nous t’aimons
Viens, Seigneur, nous t’attendons.
Tu as connu la mort, tu es ressuscité
et tu reviens encore pour nous sauver
Ubi caritas
Cantate Domino, alleluia
Alleluia, jubilate Deo.
Ubi caritas et amor,
Ubi caritas Deus ibi est
Jubilate Deo omnis terra
Servite Domino in laetitia
Alleluia, alleluia in laetitia (bis)
La ténèbre n’est point ténèbre devant toi.
La nuit comme le jour est lumière.
Die Finsternis ist nicht finster für dich,
Die Nacht ist Licht wie der Tag.
Evêché - 15 rue Jeanne Hachette - BP 20636 - 60026 Beauvais cedex - Tel 03 44 06 28 23
Annexe
Chants
Chants en français et en allemand
Mutter Gottes
Du, Mutter Gottes, Dich loben wir.
Du, unsre Mutter, Dich preisen wir.
Gottes Geist hat dich beschenkt,
Freude hast du gebracht,
Liebe hat dich gelenkt,
schön hat Gott dich gemacht.
Toi, Notre Dame V 153
Toi, Notre Dame, nous te chantons,
Toi, Notre Dame, nous te prions.
Weck das zaghafte Herz,
starken Glauben erfleh,
Schenk Vertrauen in Schmerz,
Kraft in Kampf und Weh.
In den Himmel erhöht,
bist Du immer uns nah,
Du hörst jedes Gebet,
stets bist Du für uns da.
Brot gebrochen
Pain rompu pour
un monde nouveau D 284
Brot, gebrochen zum Heil dieser Welt,
Christus, Ehre sei Dir !
Brot des Lebens, du rettest vom Tod,
Schaff uns neu durch Gottes Geist.!
Pain rompu pour un monde nouveau,
Gloire à toi, Jésus – Christ ;
pain de Dieu, viens ouvrir nos tombeaux,
fais-nous vivre de l’Esprit !
1. Du gabst dich dahin; gib der Welt das Leben.
Du gabst dich in den Tod: gib der Welt den Frieden.
1. Tu as donné ton corps pour la vie du monde.
Tu as offert ta mort pour la paix du monde.
2. Du hast das Brot geteilt, das die Welt erneuert.
2. Tu as rompu le pain qui restaure l’homme.
Du öffnest dem dein Reich, der nach Leben hungert.
A tous ceux qui ont faim s’ouvre ton royaume
3. Dein Leib ist Sauerteig, Wirkkraft ewgen Lebens.
Du säst in unsre Hand eine frohe Botschaft.
3. Ton corps est un levain de vie éternelle.
Tu sèmes dans nos mains ta Bonne Nouvelle
4. Als deine Stunde kam, da du gingst zum Vater,
4. Quand retentit pour toi l’heure du passage,
gabst du dich in den Tod, dass wir durch Dich leben.
Tu donnes sur la croix ta vie en partage
Evêché - 15 rue Jeanne Hachette - BP 20636 - 60026 Beauvais cedex - Tel 03 44 06 28 23
Annexe
Chants
Chants en français et en allemand
Auf, meine Seele,
preis den Herrn !
Mon âme chante le Seigneur
1. Auf, meine Seele, preis den Herrn, Halleluja,
in meinem Herzen ist nur Freud’, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
1. Mon âme chante le Seigneur, alléluia,
Et dans mon cœur il n’est que joie, alléluia,
Alléluia, alléluia, alléluia
2. Sein Name ist gepriesen laut, Halleluja,
Er hat auf mich herabgeschaut, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
2. Il a jeté les yeux sur moi, alléluia!
En moi son nom sera béni, alléluia!
3. Grosses hat er an mir getan, Halleluja,
Heilig ist er und voller Macht, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
4. Er stürzt die Mächtigen vom Thron, Halleluja,
Die Niedrigen hebt er empor, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
V 193
3. De ses merveilles il m’a comblée, alléluia!
Saint est son nom dans tous les temps, alléluia!
4. Il fait tomber les orgueilleux, alléluia!
Mais il relève les petits, alléluia!
5. Er speiset, wer da Hunger hat, Halleluja,
und lässt die Reichen leer ausgehn, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
5. Il rassasie les affamés, alléluia!
Mais il renvoie les suffisants, alléluia!
6. Er kommt zu Hilfe Israel, Halleluja,
Denkt voll Erbarmen an sein Volk, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
6. Il vient en aide à Israël, alléluia!
Il se souvient de son amour, alléluia!
7. Und seinem auserkornem Volk, Halleluja,
bleibt er getreu in Ewigkeit, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
7.Envers son peuple bien-aimé, alléluia!
Il tient promesse pour toujours, alléluia!
8. Ruhm, Ehre, Lob und Herrlichleit, Halleluja,
Dem Vater, Sohn und Heilgen Geist, Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja.
8. Gloire et louange à notre Dieu, alléluia!
Gloire à Jésus, au Saint-Esprit, alléluia!
Evêché - 15 rue Jeanne Hachette - BP 20636 - 60026 Beauvais cedex - Tel 03 44 06 28 23

Documents pareils