Consultez le lexique pour le vocabulaire japonais en romaji.

Transcription

Consultez le lexique pour le vocabulaire japonais en romaji.
Lexique
Si vous n’êtes pas familier avec les expressions nipponnes, comme j’en utilise pas mal (elles-mêmes
utilisées par les personnages de Hana Yori Dango dans le drama japonais) j’ai cru bon de vous
récapituler toutes les expressions que j’ai employées.
Les suffixes :
-sama : Titre très honorifique apposé à une personne que l’on respecte énormément.
-san : Peut être remplacé par « Monsieur » ou « Madame ». Marque généralement le respect.
-kun :
S’utilise aussi bien pour les hommes que pour les femmes. –kun évite une trop grande
proximité avec la personne (c’est-à-dire qu’il évite d’appeler une personne par son nom ou son
prénom uniquement, il instaure une sorte de distance supplémentaire, qui s’emploie très facilement
entre amis)
-chan : Marque la proximité avec une personne, l’affection. Si un femme l’utilise pour un homme,
c’est souvent son petit-ami.
-senpai (-sempai) : Marque les différentes hiérarchies entre les personnes. –senpai signifie donc
quelqu’un de plus âgé que soi-même.
Les expressions :
« Hoi ! » : Interpellation telle que « Hé ! ».
« Hai » : Remplace « oui ».
« Baka » : Imbécile, abruti…
« Etto… » : Remplace « euh… »
« Ano… » : Peut être employé de la même façon que « Etto ».
« Ano (baka) » : « Cet abruti ! »
« Gomen nasai » : « Je suis désolé(e) ».
« Ganbate ! » (« Gambate ! ») :
mieux ! »
« Onee-san » : Grande sœur.
Peut être remplacé par « Bon courage ! » ou « Fais de ton
« Yosh ! » : S’emploie de la même façon que nous emploierions « Yes ! »
« Itte ! » : « Aïe ! » (« Itte » peut aussi être traduit par « ça fait mal ! »)
« Teme ! » : « Enfoiré ! »
« Chikushou ! » : « Merde ! »
Nota Bene : Au Japon, le nom de famille arrive avant le prénom. Pour marquer la distance avec
une personne, on appelle souvent les personnes par leur nom de famille (Tsukasa appelle Tsukushi,
Makino et Makino appelle Tsukasa, Dômyôji.) On peut aussi ajouter les suffixes au nom de famille, ce
qui marche une plus grande distance. Si deux personnes s’appellent par leurs prénoms respectifs,
sans suffixes, on peut considérer qu’elles sont proches (voire très proches).
Dire « Je t’aime »
Les Japonais ne voient pas l’utilité de dire « Je t’aime ». D’une part, leur pudeur le-leur défend,
d’autre part, ils pensent qu’il vaut mieux le montrer par des actes ou des gestes. Cependant, il existe
plusieurs façons de le dire, chacune exprimant un amour plus ou moins intense. Cette liste n’est pas
exhaustive mais disons que dans Hana Yori Dango, chacune de ces façons sont utilisées. Notez que
les traditions japonaises sont très différentes des nôtres.
Le garçon à la fille / La fille au garçon
« Suki dayo » / « Suki yo » : Il s’agit du « I like you » anglais.
« Daisuki dayo » / « Daisuki yo » :
Le préfixe « Dai » signifie quelque chose comme
« Beaucoup ». C’est donc plus fort que « Suki ».
« Aishiteru yo » / « Aishiteru wa » : Le « Je t’aime » ultime.