JMUSIC

Transcription

JMUSIC
THE DEPARTMENT OF
JMUSIC
MEMORIAL UNIVERSITY OF NEWFOUNDLAND
School of Music Recital Hall
Tuesday, 18 March 1986
8:00 p.m.
THE TUDOR SINGERS
WAYNE RIDDELL~ ARTISTIC DIRECTOR
W.A. Mozart
( l 756- l 791 )
Regina Coeli (K276)
Francis Poulenc
( 1899-1963)
Gloria
Gloria
Laudamus te
Domine Deus
Domine fili W1.igenite
Domine Deus 3 Agnus Dei
Qui sedes ad dexteram Patris
INTERMISSION
Selections from
11
Songs of Springtime 11
Under the greenwood tree (Shakespeare)
The river god's song (John Fletcher)
Spring, the sweet spring (Thomas Nashe)
Sigh no more, ladies (Shakespeare)
Good wine (William Browne)
Songs
Elegy (Barbara Powis)
I get high on butterflies
The Promise of Living
Stomp your foot
Folklore, Spirituals
Un canadien errant
Dans taus les cantons
Deep River (Robert Selley, baritone)
Walk Together children (Carolyn Sinclair, soprano)
Dry bones
E.J. Moeran
(1894-1950)
Nancy Tel fer
Nancy Tel fer
Aaron Copland
(b. 1900)
Aaron Copland
arr. Howard Cable
arr. Howard Cable
arr. Parker-Sha'.l
arr. Steven PorteJ
arr. L. Gearhari
THE TUDOR SINGERS
Wayne Riddell, Artistic Director
Soprano
Tenor
Marie-Claude Arpin
Darquise Bilodeau
Lorraine Lafontaine
Barbara Norman
Helen Pridmore
Carolyn Sinclair
Fl a rent Gregoire
Chung Fai Kan
Jean-Marc Pilon
Kevin Power
Brian Powers Smith
Alto
Bass
Ruth Barrie
Cecile Gendron
Catherine Leveille
Lucie Roy
Duncan Campbell
Richard Corbei 1
Jean-Pierre Couturier
Louis-Marie Gallant
Robert Se 1 by
Incorporated in _ 1966 under founder-director _Wayne Ri dde 11 , the
Tudor Singers deve 1 oped from a chora 1 society to a profession a 1 chamber
ensemble by 1976. Today, this finely honed group of ·20 singers belongs to
that select group of Canadian performing artists with an international
reputation. Its present repertoire is extremely varied - from the most
serious to the most humourous and light.
The Montreal group programmes annual tours, concerts in major
ha 11 s, recordings, radio broadcasts and guest appearances with such groups
as the Montreal Symphony Orchestra, the National Arts Centre Orchestra and
renowned artists such as Maureen Forrester, Colette Boky and Leontyne Price.
A native of Lachute, Quebec, Wayne Riddell graduated from McGill
University and joined its faculty of Music as -Director of choral music
activities. He a 1 so studied in West Germany as a guest of that country •s
government. He has been active as a church organist and choir director and
is Director of Music for the prestigious Church of St. Andrew & St. Paul in
Montreal, where he directs a choir of some sixty singers. Recognized as one
of Canada's distinguished musicians, Mr. Riddell is in constant ·demand as
adjudicator for the Canada Council and others, and to direct choral workshops
across Canada. He is a choral master of the Montreal Symphony Orchestra and
has been a guest conductor with that and other orchestras.
r'C"QU~\f~ of the c~
With the assistance
....___ _ _ _ _o_f_t_h_e_·_~
or"f
Counc1l
I GET HIGH ON BUTTERFLIES
words/paroles:
Joe
Rosenblatt
Je m'enivre des papillons
I get high on butterflies
the way they loom in the air
and land on airdromes of petals
and with nervous wings shake off
their colours of orange, green
and blue.
I get high on butterflies
their very names:
Tiger swallowtail
Zebra
Pygmy blue
Arctic skipper
Spring azure
Common wood nymph.
caught in the net of my mind they whirl
around
and
around.
get high on butterflies.
hesitant dans les airs
avant d'atterrir sur leurs pistes de
petales et de disperser de leurs
ailes fremissantes des teintcs d'or
de vert et de bleu.
Je m'enivre des papillons
de leurs noms memes:
queue d'hirondelle tigree
zebre
nain bleu
sauteur arctique
azur du printemps
nymphe boreale
Prisonniers de man esprit comme d'un filet
ils tournent
tournent
Je m'enivre des papillons.
THE PROMISE OF LIVING
(Thanksgiving song from "The Tender Land") words/paroles:
The promise 9f living with hope and
thanksgiving
Is born of our loving our friends
and our 1 abour.
The promise of growing with faith
and with knowing
Is born of our sharing our 1 ove with
our neighbor.
The promise of 1 i vi ng, the promise
of growing
Is born of our singing in joy and
thanksgiving.
For many a year we've known these fie 1 ds
And known a 11 the work tha-t:. makes them yi e 1 d.
Are you ready to lend a hand?
We're ready to work, we're ready to lend
a hand.
By working together we'll bring in the
harvest,
We'll bring in the blessings of harvest.
We plant each row with seeds of grain,
And Providence sends us the sun and rain.
By lending a hand, by lending an arm,
Bring in from the land, bring in from
the farm,
Bring out the blessings of harvest.
Give thanks there was sunshine, give
thanks there was rain,
Give thanks we have hands to deliver
the grain.
0 let us be joyful, 0 let us be grateful
To the Lord for his blessing.
(0 let us sing our song, and let our song
be heard.
Let's sing a song with our hearts and
find a promise in that song.)
The promise of ending in right understanding
Is peace in our own hearts and peace with
our neighbor.
The promise of 1 i vi ng, the promise of
growing
The promise of ending is 1 abour and
sharing and loving.
Horace Everett
La promesse d'une vie d'espoir et de
conaissance
Est nee de l'amour de ses amis et de ses
efforts.
Le promesse de l 'epanouissement dans la
foi et la sagesse
Est nee du partage de l 'amour avec son
prochain.
La promesse de la vie et de l'epanouissement
Est nee de notre chant de joie et de reconaissance.
Depuis toujours nous conaissons ces champs
Tout le travail qu'exigent leurs recoltes
nous est familier.
Vous etes prets a nous aider?
Nous sommes prepares a travailler, a
preter de l 'aide.
Trava iller ensemble noLZS assurera 1 a moi s son.
Nous profiterons des bienfaits de la recolte.
f'.bus ouvrons le sillon ety deposons les semences.
LaProvidence nOL.lS envoie du soleil et c:E lapluie.
En y pretant la main, en y pretant le bras,
Recoltons le moisson de la terre et les
produits de la ferme.
Montrons les biens de la terre.
Rendons grace que le soleil rayonne, que
la pluie tombe.
Rendons grace pour les mains qui peuvent
transporter la moisson.
Soyons joyeux, rendons grace au Seigneur
pour ses dons.
(Que notre chanson se fasse entendre,
chantons notre chanson.
Chantons notre chanson le coeur plein et
cherchons-y une promesse.)
La promesse de la verite est de vivre
la paix.
La promesse de la vie et de l 'epanouissement,
La promesse de la fin est le travail,
la partage,
Et le don de son amour.
No wife at home to send for me,
Pas d'epouse qui envoie me chercher,
No hogs are in my ground,
Pas de cochons sur mon terrain,
No suit in law to pay a fee,
Pas de proces qui exige un cachet,
Then round, old Jockey, round.
Tournai done, vieux jockey, tournai.
Srear sheep that have them, cry we still,
Tondez les brebis, vous qui en avez, crio
But see that no man 'scape
nous encore; mai s voyez a ce que person~s
To drink of the sherry
ne puisse s'echapper de boire ce sherry e
That makes us so merry
qui nous rend si gais, et aussi rondelet
And plump as the lusty grape!
que le raisin rigoureux!
s
(Woodstock only)
ALL THE THINGS YOU ARE
(Woodstock seulement)
words/paroles:
Oscar Hammerstein
You are the promised kiss of springtime
Tu es la bise promise du printemps qui
that makes the lonely winter seem long.
eternise la solitude hivernale.
You are the breathless hush of evening
Tu es le silance haletant d'une soir2e
that trembles on the brink of a lovely
avant le debut d'une belle chanson.
song.
Tu es l'incandescence angelique dont
You are the angel glow that lights a star. s'illumine une etoile.
The dearest things I know are what you are.
Tu es les choses qui me sont les plus cheres.
Someday my happy arms will hold you,
Un jour mes bras t'envelopperont,
And someday I'll know that moment divine
Et un jour je connattrai ce moment divin
When all the things you are
Quand tout ce que tu es sera a moi.
Are mine.
(Woodstock only)
______I_T__W
__A_S__A~=L_O_V~E_R__A
__N_D__~H_I_S___L_A_S__
S ______~(_Woodstock seulement)
(Shakespeare)
It was a lover and his lass
With a hey and a ho and a hey nonny no
That o'er the green cornfield did pass,
With a hey and a ho and a hey nonny no
l!1 the springtime, the only pretty ring time,
When all the pretty birds do sing,
Hey ding-a-ding-ding,
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye .. .
Pretty country folks would lie .. .
In the springtime ...
This carol they began that hour .. .
How that life was but a flow'r .. .
And therefore take the present time ...
For love is crowned with the prime .. ~
Il etait un amant et sa mie,
Hey! ho! hey nonino!
Qui traverserent le champ de ble vert;
Hey! ho! hey nonino!
Au printemps, au joli temps nuptial,
00 les oiseaux chantent hey ding! ding! ding~
Tendres amants aiment le printemps.
Entre les rangees de seigle ...
Les jolis campagnards se coucherent ...
Au pri ntemps ...
Sur l'heure ils commencerent une chanson ..
Comme quoi le vie n'est qu'une fleur ...
Profitez done du temps present ...
Car l'amour se couronne de primeurs ...
ELEGY
words/paroles: Barbara Powis
Old, sang the wind, your bones are
kindling.
You rock back and forth with the long
tides.
Your breath smells of salt, of sea
urchins.
You suck in the wind and exhale with a
rush of wet pebbles and crabs.
T~e water is rising;
The stones have small faces.
I once loved a woman,
Not you
Not your mother,
I once loved a woman whose hands
Ripe with soil,
Lay on my hands like a prayer.
The water is rising;
The stones turn their faces.
A solitary bird
Circles
Higher and higher,
Dissolves in blue air.
Vieillard, chante le vent, tes os ne
sont que des faggots.
Tu te berces au rhythme des longues
marees.
Ton haleine sent le sel
et l 'oursin.
Tu as pi res l e vent et" ton souffle rejette d 'lll
trait des cai lloux roouill es et des crabes.
L'eau monte;
Les pierres portent de petits visages.
Un jour j'aimais une femme,
Pas toi
Ni ta mere,
Une fois j'aimais une femme, ses mains
Vieillies par la terre se posaient
Sur les miennes comme une oraison.
L'eau monte;
Les pierres tournent leurs visages.
Un oiseau solitaire
Trace des cercles
De plus en plus lointains
Et disparait dans le ciel bleu.
words/paroles:
-
00 not fear to put thy feet
Naked in the river sweet;
Think not leech, or newt, or toad
Will bite thy foot when thou hast trod;
Nor let the water rising high
As thou wad'st in, make thee cry
~nd sob; but ever live with me,
And not a wave shall trouble thee!
1625)
Ne crains point de mettre ton pied nu
Dans 1 'eau douce de la riviere;
Ne crains pas la morsure ni de la sangsue, ni
du triton, ni du crapaud, la oQ tu avances;
Ne pleure pas, ne laisse pas tomber de
sanglots a cause de l'eau qui monte au fur
et a mesure que tu laisses la rive;
Viens vivre avec moi, et aucune vague ne te
charrira!
SPRING, ~HE SWEET SPRING
words/paroles:
Thomas Nashe (1567 -
Spring, the sweet spring, is the year's
pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance
in a ring,
cold doth not sting, the pretty birds do
sing.
cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo!
The palm and may make country houses gay
Lambs frisk and play, the shepherds pipe
a 11 day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies
kiss our feet,
Young 1 overs meet, old wives sunning sit,
In every street these tunes our ears do
greet:
Cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo!
1601)
Printemps, le doux printemps, est
l'agreable roi de l'annee;
Alors que fleurit chaque chose, alors que
les demoiselles dansent en la ronde,
Ne pique plus le froid, chantent les
jolis oiseaux:
Coucou, joug-joug, pu-oui, tou-wette-a-wou!
Les frondes et les fleurs d'aubepine
egayent les maisons de campagne,
Les agneaux gambadent et j ouent, l es be rgers jouent leurs pipeaux toute la
journee; encore nous entendons les
oiseaux qui harmonisent leurs airs.
L'odeur des pres est douce, les marguerites embras sent nos pi eds, l es j eunes
amants se rencontrent, les vieilles
femmes sont assises au soleil, dans
chaque rue ces airs acceuillent nos
oreilles: coucou ...
SIGH NO MORE, LADIES
(Shakespeare)
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nanny nanny.
Sing no more ditties no moe
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy;
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nanny nanny!
words/paroles:
Assez de soupirs, assez de soupirs~
Les hommes furent trompeurs toujours:
Un pied a la mer, un pied sur la rive,
Jamais fideles a la m~~e chose;
Done, ne soupirez plus, et laissez-les aller,
Soyez pimpantes et gaies,
Finissez taus vas airs lugubres
En tra l a l a~
Ne chantez plus, ne chantez plus
D'elegies si tristes, si penibles;
La fraude des hommes fut toujours la m~me,
Depuis la feuille du premier ete;
Done ne soupirez plus, et laissez-les aller,
Soyez pimpnates et gaies,
Finissez taus vas airs lugubres
En tra la la~
GOOD WINE
William Browne
Now that spring hath filled our veins
With kind and active fire
And made green liveries for the plains,
And every grove a quire:
Sing we a song of merry glee,
And Bacchus fill the bowl.
Then here's to thee, and thou to me,
And every thirsty soul.
Nor Care nor Sorrow e'er paid debt,
Nor never shall do mine;
I have no cradle going yet,
Not I, by this good wine.
(more ... )
Then round, old JocKey, round.
Shear sheep that have them, cry we sti 11,
But see that no man 'scape
To drink of the sherry
That makes us so merry
And plump as the lusty grape!
(1591 -
1643)
Maintenant que le printemps fait courir
son feu ardent et gentil dans nos veines,
Et qu'il fa~onne des habillements de vert
pour les prairies, chaque bosquet devient
un choeur; chantons une chanson jubilante
et Bacchus, remplis-moi le bal. Et salut
a toi eta moi et a chaque arne en soif.
Ni Souci ni Tristesse n'a jamais paye de
facture, et moi j'en ferai autant;
Je n'ai pas bercer un mo1se, pas moi, je
le jure par ce bon vin.
(suite ... )
STOMP YOUR FOOT
(choral square dance from "The Tender Land")
Stomp your foot upon the floor
Throw the windows open
Take a breath of fresh June air, and
dance around the room.
The air is free, the night is warm, the
music's here, and here's my home.
Men must labour to be happy
Plowing fields and planting rows.
gut 1 ad i e s 1 o v e a 1 i f e t h at • s easy ,
Churning butter, milking cows.
Churning butter, milking cows, gathering
eggs, feeding sows, mending, cooking,
cleaning, ironing,
Raising families.
Ladies love their fine amusement,
Putting patches in a quilt.
But men prefer to bend their sholder
To something that will stand when built.
Dancing ladies, making matches,
Playing games, singing snatches,
Romping, frisking, winking, whistling,
Raising families.
Horace
Everett
Frappez du pied sur le plancher
Ouvrez toutes grandes les fenetres.
Prenez une grande bouffe de l'air frais
Et dansez tout auteur de la pi~ce.
L'air ne coOte rien, la nuit est douce,
voici de la musique et voici me maison.
Les hommes doivent travailler pour etre
heureux - labourer les champs, planter
1 e u r s s i 1 1 on s .
Le s femmes , e 1 1 e s , p r~ferent la vie facile - barratter, traire
cueillir des oeufs, nourrir les truies,'
raccomoder, cuisiner, nettoyer, repasser
elever des familles.
,
Les dames adorent leurs distractions
agreables,
Quater et piquer.
Les messieurs pref~rent preter leurs ~paules
aux oeuvres qui durent: faire danser les
dames, faire des allumettes, faire des
jeux, chanter des airs, jouer, gambader,
faire des clins d'oeil, siffler,
Faire des familles.
UN CANADIEN ERRANT
Un canadien errant, banni
de ses foyers,
Parcourait en pleurant des pays etrangers.
Un jour, triste et pensif, assis au bord
des flots
Au courant fugitif il adressa ces mots:
"Si tu vois mon pays, mon pays malheuruex ..
Va dire~ mes amis quejeme souviens d'eux.
0 jours si pleins d'appas, vous etes disparus
Et mon pays, helas! Je ne le verrai plus!
Pour jamais separe des amis demon coeur,
Helas~ je mourrai, je mourrai de douleur.
Non, mais en expirant, 0 mon cher Canada,
Mon regard 1 angu is sant vers to i se porter a."
A wandering Canadian, banished from home,
Weeping, travelled through foreign lands.
Sitting sadly one day, pondering by the
waves
He said to the rushing stream:
"If you should see my sad country,
Tell my friends that I remember them.
0 happy days gone by, gone forever now;
And my dear land, alas!
I shall never
see again!
Forever separated from my heart's friends
Alas shall I die, die of grief.
But as I pass on, my dear Canada,
My fading glance shall turn toward thee."
DANS TOUS LES
Dans tous les cantons y a des filles et
des gar~ons qui veulent se marier,
C'est la pure verite.
Les gar~ons vont les voir le plus souvent
le soir; les filles sont reunies quand
elles voi'nt leurs amis;
Elles se disent en souriant:
"Le voila mon amant!"
Jeun's fill's ecoutez, qui voulez vous
marier: votre engagement vous causera
du tourment.
Vous prenez un etat de pein's et d'embarras; bien souvent du chagrin, sans en
connaitre la fin, qui vous f'ra regretter la maison qu'vous quittez.
Etant marie' il faut tout abandonner,
tous les agrements d'etre avec les
jeunes gens, faut rester au legis pour
plaire a son mari; vous etes mari~' par
votr' propr' volonte; vous avez pris
mari, c'est pour lui obeir.
L'auteur d'la chanson c't'un vieilJard du
canton qui n'a pas regrette le jour
qu'il s'est marie.
Il a pris un "gibier" qu'il a su conserver; elle a des
qualites qu'il n'a point publies:
Que chacun fass' comm' moi, qu'il chante
ce qu'il sait.
CANTONS
In all the countryside, the lads and
lasses want to marry.
It's absolutely true.
The lads visit them most often in the
evening; the lasses are all together
when they see their suitors;
They smile and say to one another:
"There he is, my lover."
Young girls listen, you who would marry:
your engagement will bring you
torment.
You are entering a state of pain and
trouble; often of grief, and you do
not understand that the end will be
regret for the home you now leave.
When you are married you will have to
give up everything; no more fun with
your young friends; you must remain at
home to please your husband; you have
married by your own choice; you took a
husband, you must obey him.
I who sing this song am an old country
fellow and have never regretted the
day I married.
I caught a prize I
have kept; she has qualities no one
knows about.
Let everyone do as I do;
let each one
sing about what he knows.
DEEP RIVER
Riviere profonde, man chez-moi est sur
l 'autre rive du fleuve Jourdain. Seigneur,
je verx traverser pour planter rna tente.
Ne voulez-vous pas assister au Festin de
1 'Evangile? Cette Terre Promise ou tout
est paix? Riviere profonde ...
DeeP river, my home is over Jordan
DeeP r _iver, Lord, I want to cross over
into campground.
don't
you want to go to the Gospel Feast?
0
That Promised Land where all is peace?
Deep river, my home is over Jordan ...
WALK TOGETHER,
walk together, children,
Don • t you get weary.
There's a great day coming in the
Promised Land.
You 'n' me brother, you 'n' me sister,
Walk together children,
Don • t you get weary.
I'm going to walk, and never tire.
There's a great day coming in the
Promised Land.
When I was just a little child, my Mama
said to me
Just put your faith upon the Lord,
And the Lord will set you free.
so I walked along the righteous path,
I vowed to sin no more,
And the Lord he did deliver me,
And lead me to his door.
CHILDREN
Marchons ensemble, mes enfants,
Ne vous fatiguez point,
Il y aura bientot un Grand Jour dans la
Terre Promise.
Toi et moi , man frere, toi et moi, rna soeur,
Marchons ensemble ...
Je marcherai sans jamais m'epuiser,
Car il y aura un Grand Jour dans la Terre
Promise.
Quand j'etais petit, maman me disait:
11
Aie confiance au Seigneur,
Et le Seigneur te liberera ...
Alors j'ai pris la voie de l'integrite
Et me suis engage a ne plus commettre de
peche.
Et le Seigneur m'a libere
Et m'a conduit jusqu'a sa propre porte.
DRY BONES
Spirituals, the religious folksongs of
the American Negro, became prominent
around 1871 in concerts by the Fisk Jubilee Singers, and later even more so
through singers such as Marian Anderson.
Who is not familiar with this lively
account of the story of the valley of
dry bones where Ezekiel, following God's
command, called the dry bones to arise
and become alive again, a mighty army to
defend Is rae 1 .
C'est vers 1871 que les Negro Spirituals
one commence a attirer l'attention du
public, grace d'abord aux Fisk Jubilee
Singers et plus tard a des artistes de
1 'envergure de Marian Anderson. Qui ne
conn a i t pas ce 1 l u i - c i , dan s l e que 1 Ez ech i e 1, ·
pour repondre au commandement de Dieu,
demande aux os de la vallee des morts de
se rassembler et de reprendre vie pour
former une armee prete a defendre Israel.
REGINA COE LI
Regina coeli laetare, Alleluia.
Quia quem meruisti portare.
Alleluia.
Resurrexit sicut dixit.
Alleluia.
Ora pro nobis Deum.
Alleluia.
Queen of heaven, rejoice!
For He whom thou art worthy to bear
Is resurrected, as He said.
Pary to God for us. Alleluia!
Reine du ciel, rejouissez-vous!
Car celui que vous ~te~ digne de porter
Est ressuscite, comme il 1 •avait dit.
Priez a Dieu pour nous.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adormaus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnan gloriam tuam.
Domine Deus, rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine
Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis
peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum
Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Gloire a Dieu, au plus haut des cieux; et
paix sur terre aux hommes qu'il aime. Nous
te louons, nous te benissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons
grace pour ton immense gloire. Seigneur
Dieu, Roi du ciel, Dieu le P~re tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jesus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Pere; toi qui enleves le peche du monde,
prends pitie de nous; toi qui enl~ves le
peche du monde, re~ois notre pri~re; toi
qui es assis a la droite du P~re, prends
pitie de nous. Car toi seul es saint, toi
seul es Seigneur, toi seul es le Tres-Haut:
Jesus Christ avec le Saint-Esprit dans la
gloil-e de Dieu le Pere. Amen.
Glory to God in the highest, and peace 00
earth to men of goodwill. We praise th~
we bless thee, we worship thee, we give •
thanks to thee for thy great glory. Lord
God, heavenly king, God the Father almighty. 0 Lord, the only-begotten Son,
Jesus Christ; 0 Lord God, Lamb of God,
Son of the Father, that takest away the
sin of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sin of the
world, receive our prayer. Thou that si~
test at the right hand of God the Father,
have mercy upon us. For thou only art
holy, thou only,art the Lord, thou only
0 Christ, with the Holy Ghost, art most
high in the glory of God the Father.Amen.
UNDER THE GREENWOOD TREE (Shakespeare)
Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Who doth ambition shun
And loves to lie i' the sun,
Se~king the food he eats
And pleased with what he gets,
Come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.
Que celui qui sous 1 'arbre vert
Aime s•etendre avec moi
Et moduler son chant joyeux
D'accord avec le doux gosier de 1 'oiseau
Vienne ici, vienne ici!
lei il ne verra
D'autre ennemi
Que l'hiver et le mauvais temps.
Que celui qui fuit 1 'ambition
Et aime vivre au soleil,
Cherchant sa nourriture
Et satisfait de ce qu'il trouve,
Vienne ici, vienne ici!
lei il ne verra
o•autre ennemi
Que l'hiver et le mauvais temps.

Documents pareils