JMUSIC
Transcription
JMUSIC
THE DEPARTMENT OF JMUSIC MEMORIAL UNIVERSITY OF NEWFOUNDLAND School of Music Recital Hall Tuesday, 18 March 1986 8:00 p.m. THE TUDOR SINGERS WAYNE RIDDELL~ ARTISTIC DIRECTOR W.A. Mozart ( l 756- l 791 ) Regina Coeli (K276) Francis Poulenc ( 1899-1963) Gloria Gloria Laudamus te Domine Deus Domine fili W1.igenite Domine Deus 3 Agnus Dei Qui sedes ad dexteram Patris INTERMISSION Selections from 11 Songs of Springtime 11 Under the greenwood tree (Shakespeare) The river god's song (John Fletcher) Spring, the sweet spring (Thomas Nashe) Sigh no more, ladies (Shakespeare) Good wine (William Browne) Songs Elegy (Barbara Powis) I get high on butterflies The Promise of Living Stomp your foot Folklore, Spirituals Un canadien errant Dans taus les cantons Deep River (Robert Selley, baritone) Walk Together children (Carolyn Sinclair, soprano) Dry bones E.J. Moeran (1894-1950) Nancy Tel fer Nancy Tel fer Aaron Copland (b. 1900) Aaron Copland arr. Howard Cable arr. Howard Cable arr. Parker-Sha'.l arr. Steven PorteJ arr. L. Gearhari THE TUDOR SINGERS Wayne Riddell, Artistic Director Soprano Tenor Marie-Claude Arpin Darquise Bilodeau Lorraine Lafontaine Barbara Norman Helen Pridmore Carolyn Sinclair Fl a rent Gregoire Chung Fai Kan Jean-Marc Pilon Kevin Power Brian Powers Smith Alto Bass Ruth Barrie Cecile Gendron Catherine Leveille Lucie Roy Duncan Campbell Richard Corbei 1 Jean-Pierre Couturier Louis-Marie Gallant Robert Se 1 by Incorporated in _ 1966 under founder-director _Wayne Ri dde 11 , the Tudor Singers deve 1 oped from a chora 1 society to a profession a 1 chamber ensemble by 1976. Today, this finely honed group of ·20 singers belongs to that select group of Canadian performing artists with an international reputation. Its present repertoire is extremely varied - from the most serious to the most humourous and light. The Montreal group programmes annual tours, concerts in major ha 11 s, recordings, radio broadcasts and guest appearances with such groups as the Montreal Symphony Orchestra, the National Arts Centre Orchestra and renowned artists such as Maureen Forrester, Colette Boky and Leontyne Price. A native of Lachute, Quebec, Wayne Riddell graduated from McGill University and joined its faculty of Music as -Director of choral music activities. He a 1 so studied in West Germany as a guest of that country •s government. He has been active as a church organist and choir director and is Director of Music for the prestigious Church of St. Andrew & St. Paul in Montreal, where he directs a choir of some sixty singers. Recognized as one of Canada's distinguished musicians, Mr. Riddell is in constant ·demand as adjudicator for the Canada Council and others, and to direct choral workshops across Canada. He is a choral master of the Montreal Symphony Orchestra and has been a guest conductor with that and other orchestras. r'C"QU~\f~ of the c~ With the assistance ....___ _ _ _ _o_f_t_h_e_·_~ or"f Counc1l I GET HIGH ON BUTTERFLIES words/paroles: Joe Rosenblatt Je m'enivre des papillons I get high on butterflies the way they loom in the air and land on airdromes of petals and with nervous wings shake off their colours of orange, green and blue. I get high on butterflies their very names: Tiger swallowtail Zebra Pygmy blue Arctic skipper Spring azure Common wood nymph. caught in the net of my mind they whirl around and around. get high on butterflies. hesitant dans les airs avant d'atterrir sur leurs pistes de petales et de disperser de leurs ailes fremissantes des teintcs d'or de vert et de bleu. Je m'enivre des papillons de leurs noms memes: queue d'hirondelle tigree zebre nain bleu sauteur arctique azur du printemps nymphe boreale Prisonniers de man esprit comme d'un filet ils tournent tournent Je m'enivre des papillons. THE PROMISE OF LIVING (Thanksgiving song from "The Tender Land") words/paroles: The promise 9f living with hope and thanksgiving Is born of our loving our friends and our 1 abour. The promise of growing with faith and with knowing Is born of our sharing our 1 ove with our neighbor. The promise of 1 i vi ng, the promise of growing Is born of our singing in joy and thanksgiving. For many a year we've known these fie 1 ds And known a 11 the work tha-t:. makes them yi e 1 d. Are you ready to lend a hand? We're ready to work, we're ready to lend a hand. By working together we'll bring in the harvest, We'll bring in the blessings of harvest. We plant each row with seeds of grain, And Providence sends us the sun and rain. By lending a hand, by lending an arm, Bring in from the land, bring in from the farm, Bring out the blessings of harvest. Give thanks there was sunshine, give thanks there was rain, Give thanks we have hands to deliver the grain. 0 let us be joyful, 0 let us be grateful To the Lord for his blessing. (0 let us sing our song, and let our song be heard. Let's sing a song with our hearts and find a promise in that song.) The promise of ending in right understanding Is peace in our own hearts and peace with our neighbor. The promise of 1 i vi ng, the promise of growing The promise of ending is 1 abour and sharing and loving. Horace Everett La promesse d'une vie d'espoir et de conaissance Est nee de l'amour de ses amis et de ses efforts. Le promesse de l 'epanouissement dans la foi et la sagesse Est nee du partage de l 'amour avec son prochain. La promesse de la vie et de l'epanouissement Est nee de notre chant de joie et de reconaissance. Depuis toujours nous conaissons ces champs Tout le travail qu'exigent leurs recoltes nous est familier. Vous etes prets a nous aider? Nous sommes prepares a travailler, a preter de l 'aide. Trava iller ensemble noLZS assurera 1 a moi s son. Nous profiterons des bienfaits de la recolte. f'.bus ouvrons le sillon ety deposons les semences. LaProvidence nOL.lS envoie du soleil et c:E lapluie. En y pretant la main, en y pretant le bras, Recoltons le moisson de la terre et les produits de la ferme. Montrons les biens de la terre. Rendons grace que le soleil rayonne, que la pluie tombe. Rendons grace pour les mains qui peuvent transporter la moisson. Soyons joyeux, rendons grace au Seigneur pour ses dons. (Que notre chanson se fasse entendre, chantons notre chanson. Chantons notre chanson le coeur plein et cherchons-y une promesse.) La promesse de la verite est de vivre la paix. La promesse de la vie et de l 'epanouissement, La promesse de la fin est le travail, la partage, Et le don de son amour. No wife at home to send for me, Pas d'epouse qui envoie me chercher, No hogs are in my ground, Pas de cochons sur mon terrain, No suit in law to pay a fee, Pas de proces qui exige un cachet, Then round, old Jockey, round. Tournai done, vieux jockey, tournai. Srear sheep that have them, cry we still, Tondez les brebis, vous qui en avez, crio But see that no man 'scape nous encore; mai s voyez a ce que person~s To drink of the sherry ne puisse s'echapper de boire ce sherry e That makes us so merry qui nous rend si gais, et aussi rondelet And plump as the lusty grape! que le raisin rigoureux! s (Woodstock only) ALL THE THINGS YOU ARE (Woodstock seulement) words/paroles: Oscar Hammerstein You are the promised kiss of springtime Tu es la bise promise du printemps qui that makes the lonely winter seem long. eternise la solitude hivernale. You are the breathless hush of evening Tu es le silance haletant d'une soir2e that trembles on the brink of a lovely avant le debut d'une belle chanson. song. Tu es l'incandescence angelique dont You are the angel glow that lights a star. s'illumine une etoile. The dearest things I know are what you are. Tu es les choses qui me sont les plus cheres. Someday my happy arms will hold you, Un jour mes bras t'envelopperont, And someday I'll know that moment divine Et un jour je connattrai ce moment divin When all the things you are Quand tout ce que tu es sera a moi. Are mine. (Woodstock only) ______I_T__W __A_S__A~=L_O_V~E_R__A __N_D__~H_I_S___L_A_S__ S ______~(_Woodstock seulement) (Shakespeare) It was a lover and his lass With a hey and a ho and a hey nonny no That o'er the green cornfield did pass, With a hey and a ho and a hey nonny no l!1 the springtime, the only pretty ring time, When all the pretty birds do sing, Hey ding-a-ding-ding, Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye .. . Pretty country folks would lie .. . In the springtime ... This carol they began that hour .. . How that life was but a flow'r .. . And therefore take the present time ... For love is crowned with the prime .. ~ Il etait un amant et sa mie, Hey! ho! hey nonino! Qui traverserent le champ de ble vert; Hey! ho! hey nonino! Au printemps, au joli temps nuptial, 00 les oiseaux chantent hey ding! ding! ding~ Tendres amants aiment le printemps. Entre les rangees de seigle ... Les jolis campagnards se coucherent ... Au pri ntemps ... Sur l'heure ils commencerent une chanson .. Comme quoi le vie n'est qu'une fleur ... Profitez done du temps present ... Car l'amour se couronne de primeurs ... ELEGY words/paroles: Barbara Powis Old, sang the wind, your bones are kindling. You rock back and forth with the long tides. Your breath smells of salt, of sea urchins. You suck in the wind and exhale with a rush of wet pebbles and crabs. T~e water is rising; The stones have small faces. I once loved a woman, Not you Not your mother, I once loved a woman whose hands Ripe with soil, Lay on my hands like a prayer. The water is rising; The stones turn their faces. A solitary bird Circles Higher and higher, Dissolves in blue air. Vieillard, chante le vent, tes os ne sont que des faggots. Tu te berces au rhythme des longues marees. Ton haleine sent le sel et l 'oursin. Tu as pi res l e vent et" ton souffle rejette d 'lll trait des cai lloux roouill es et des crabes. L'eau monte; Les pierres portent de petits visages. Un jour j'aimais une femme, Pas toi Ni ta mere, Une fois j'aimais une femme, ses mains Vieillies par la terre se posaient Sur les miennes comme une oraison. L'eau monte; Les pierres tournent leurs visages. Un oiseau solitaire Trace des cercles De plus en plus lointains Et disparait dans le ciel bleu. words/paroles: - 00 not fear to put thy feet Naked in the river sweet; Think not leech, or newt, or toad Will bite thy foot when thou hast trod; Nor let the water rising high As thou wad'st in, make thee cry ~nd sob; but ever live with me, And not a wave shall trouble thee! 1625) Ne crains point de mettre ton pied nu Dans 1 'eau douce de la riviere; Ne crains pas la morsure ni de la sangsue, ni du triton, ni du crapaud, la oQ tu avances; Ne pleure pas, ne laisse pas tomber de sanglots a cause de l'eau qui monte au fur et a mesure que tu laisses la rive; Viens vivre avec moi, et aucune vague ne te charrira! SPRING, ~HE SWEET SPRING words/paroles: Thomas Nashe (1567 - Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, cold doth not sting, the pretty birds do sing. cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo! The palm and may make country houses gay Lambs frisk and play, the shepherds pipe a 11 day, And we hear aye birds tune this merry lay: cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young 1 overs meet, old wives sunning sit, In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo, jug-jug, puwe, to-wit-ta-woo! 1601) Printemps, le doux printemps, est l'agreable roi de l'annee; Alors que fleurit chaque chose, alors que les demoiselles dansent en la ronde, Ne pique plus le froid, chantent les jolis oiseaux: Coucou, joug-joug, pu-oui, tou-wette-a-wou! Les frondes et les fleurs d'aubepine egayent les maisons de campagne, Les agneaux gambadent et j ouent, l es be rgers jouent leurs pipeaux toute la journee; encore nous entendons les oiseaux qui harmonisent leurs airs. L'odeur des pres est douce, les marguerites embras sent nos pi eds, l es j eunes amants se rencontrent, les vieilles femmes sont assises au soleil, dans chaque rue ces airs acceuillent nos oreilles: coucou ... SIGH NO MORE, LADIES (Shakespeare) Sigh no more ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never. Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nanny nanny. Sing no more ditties no moe Of dumps so dull and heavy; The fraud of men was ever so, Since summer first was leavy; Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nanny nanny! words/paroles: Assez de soupirs, assez de soupirs~ Les hommes furent trompeurs toujours: Un pied a la mer, un pied sur la rive, Jamais fideles a la m~~e chose; Done, ne soupirez plus, et laissez-les aller, Soyez pimpantes et gaies, Finissez taus vas airs lugubres En tra l a l a~ Ne chantez plus, ne chantez plus D'elegies si tristes, si penibles; La fraude des hommes fut toujours la m~me, Depuis la feuille du premier ete; Done ne soupirez plus, et laissez-les aller, Soyez pimpnates et gaies, Finissez taus vas airs lugubres En tra la la~ GOOD WINE William Browne Now that spring hath filled our veins With kind and active fire And made green liveries for the plains, And every grove a quire: Sing we a song of merry glee, And Bacchus fill the bowl. Then here's to thee, and thou to me, And every thirsty soul. Nor Care nor Sorrow e'er paid debt, Nor never shall do mine; I have no cradle going yet, Not I, by this good wine. (more ... ) Then round, old JocKey, round. Shear sheep that have them, cry we sti 11, But see that no man 'scape To drink of the sherry That makes us so merry And plump as the lusty grape! (1591 - 1643) Maintenant que le printemps fait courir son feu ardent et gentil dans nos veines, Et qu'il fa~onne des habillements de vert pour les prairies, chaque bosquet devient un choeur; chantons une chanson jubilante et Bacchus, remplis-moi le bal. Et salut a toi eta moi et a chaque arne en soif. Ni Souci ni Tristesse n'a jamais paye de facture, et moi j'en ferai autant; Je n'ai pas bercer un mo1se, pas moi, je le jure par ce bon vin. (suite ... ) STOMP YOUR FOOT (choral square dance from "The Tender Land") Stomp your foot upon the floor Throw the windows open Take a breath of fresh June air, and dance around the room. The air is free, the night is warm, the music's here, and here's my home. Men must labour to be happy Plowing fields and planting rows. gut 1 ad i e s 1 o v e a 1 i f e t h at • s easy , Churning butter, milking cows. Churning butter, milking cows, gathering eggs, feeding sows, mending, cooking, cleaning, ironing, Raising families. Ladies love their fine amusement, Putting patches in a quilt. But men prefer to bend their sholder To something that will stand when built. Dancing ladies, making matches, Playing games, singing snatches, Romping, frisking, winking, whistling, Raising families. Horace Everett Frappez du pied sur le plancher Ouvrez toutes grandes les fenetres. Prenez une grande bouffe de l'air frais Et dansez tout auteur de la pi~ce. L'air ne coOte rien, la nuit est douce, voici de la musique et voici me maison. Les hommes doivent travailler pour etre heureux - labourer les champs, planter 1 e u r s s i 1 1 on s . Le s femmes , e 1 1 e s , p r~ferent la vie facile - barratter, traire cueillir des oeufs, nourrir les truies,' raccomoder, cuisiner, nettoyer, repasser elever des familles. , Les dames adorent leurs distractions agreables, Quater et piquer. Les messieurs pref~rent preter leurs ~paules aux oeuvres qui durent: faire danser les dames, faire des allumettes, faire des jeux, chanter des airs, jouer, gambader, faire des clins d'oeil, siffler, Faire des familles. UN CANADIEN ERRANT Un canadien errant, banni de ses foyers, Parcourait en pleurant des pays etrangers. Un jour, triste et pensif, assis au bord des flots Au courant fugitif il adressa ces mots: "Si tu vois mon pays, mon pays malheuruex .. Va dire~ mes amis quejeme souviens d'eux. 0 jours si pleins d'appas, vous etes disparus Et mon pays, helas! Je ne le verrai plus! Pour jamais separe des amis demon coeur, Helas~ je mourrai, je mourrai de douleur. Non, mais en expirant, 0 mon cher Canada, Mon regard 1 angu is sant vers to i se porter a." A wandering Canadian, banished from home, Weeping, travelled through foreign lands. Sitting sadly one day, pondering by the waves He said to the rushing stream: "If you should see my sad country, Tell my friends that I remember them. 0 happy days gone by, gone forever now; And my dear land, alas! I shall never see again! Forever separated from my heart's friends Alas shall I die, die of grief. But as I pass on, my dear Canada, My fading glance shall turn toward thee." DANS TOUS LES Dans tous les cantons y a des filles et des gar~ons qui veulent se marier, C'est la pure verite. Les gar~ons vont les voir le plus souvent le soir; les filles sont reunies quand elles voi'nt leurs amis; Elles se disent en souriant: "Le voila mon amant!" Jeun's fill's ecoutez, qui voulez vous marier: votre engagement vous causera du tourment. Vous prenez un etat de pein's et d'embarras; bien souvent du chagrin, sans en connaitre la fin, qui vous f'ra regretter la maison qu'vous quittez. Etant marie' il faut tout abandonner, tous les agrements d'etre avec les jeunes gens, faut rester au legis pour plaire a son mari; vous etes mari~' par votr' propr' volonte; vous avez pris mari, c'est pour lui obeir. L'auteur d'la chanson c't'un vieilJard du canton qui n'a pas regrette le jour qu'il s'est marie. Il a pris un "gibier" qu'il a su conserver; elle a des qualites qu'il n'a point publies: Que chacun fass' comm' moi, qu'il chante ce qu'il sait. CANTONS In all the countryside, the lads and lasses want to marry. It's absolutely true. The lads visit them most often in the evening; the lasses are all together when they see their suitors; They smile and say to one another: "There he is, my lover." Young girls listen, you who would marry: your engagement will bring you torment. You are entering a state of pain and trouble; often of grief, and you do not understand that the end will be regret for the home you now leave. When you are married you will have to give up everything; no more fun with your young friends; you must remain at home to please your husband; you have married by your own choice; you took a husband, you must obey him. I who sing this song am an old country fellow and have never regretted the day I married. I caught a prize I have kept; she has qualities no one knows about. Let everyone do as I do; let each one sing about what he knows. DEEP RIVER Riviere profonde, man chez-moi est sur l 'autre rive du fleuve Jourdain. Seigneur, je verx traverser pour planter rna tente. Ne voulez-vous pas assister au Festin de 1 'Evangile? Cette Terre Promise ou tout est paix? Riviere profonde ... DeeP river, my home is over Jordan DeeP r _iver, Lord, I want to cross over into campground. don't you want to go to the Gospel Feast? 0 That Promised Land where all is peace? Deep river, my home is over Jordan ... WALK TOGETHER, walk together, children, Don • t you get weary. There's a great day coming in the Promised Land. You 'n' me brother, you 'n' me sister, Walk together children, Don • t you get weary. I'm going to walk, and never tire. There's a great day coming in the Promised Land. When I was just a little child, my Mama said to me Just put your faith upon the Lord, And the Lord will set you free. so I walked along the righteous path, I vowed to sin no more, And the Lord he did deliver me, And lead me to his door. CHILDREN Marchons ensemble, mes enfants, Ne vous fatiguez point, Il y aura bientot un Grand Jour dans la Terre Promise. Toi et moi , man frere, toi et moi, rna soeur, Marchons ensemble ... Je marcherai sans jamais m'epuiser, Car il y aura un Grand Jour dans la Terre Promise. Quand j'etais petit, maman me disait: 11 Aie confiance au Seigneur, Et le Seigneur te liberera ... Alors j'ai pris la voie de l'integrite Et me suis engage a ne plus commettre de peche. Et le Seigneur m'a libere Et m'a conduit jusqu'a sa propre porte. DRY BONES Spirituals, the religious folksongs of the American Negro, became prominent around 1871 in concerts by the Fisk Jubilee Singers, and later even more so through singers such as Marian Anderson. Who is not familiar with this lively account of the story of the valley of dry bones where Ezekiel, following God's command, called the dry bones to arise and become alive again, a mighty army to defend Is rae 1 . C'est vers 1871 que les Negro Spirituals one commence a attirer l'attention du public, grace d'abord aux Fisk Jubilee Singers et plus tard a des artistes de 1 'envergure de Marian Anderson. Qui ne conn a i t pas ce 1 l u i - c i , dan s l e que 1 Ez ech i e 1, · pour repondre au commandement de Dieu, demande aux os de la vallee des morts de se rassembler et de reprendre vie pour former une armee prete a defendre Israel. REGINA COE LI Regina coeli laetare, Alleluia. Quia quem meruisti portare. Alleluia. Resurrexit sicut dixit. Alleluia. Ora pro nobis Deum. Alleluia. Queen of heaven, rejoice! For He whom thou art worthy to bear Is resurrected, as He said. Pary to God for us. Alleluia! Reine du ciel, rejouissez-vous! Car celui que vous ~te~ digne de porter Est ressuscite, comme il 1 •avait dit. Priez a Dieu pour nous. GLORIA Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adormaus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnan gloriam tuam. Domine Deus, rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. Gloire a Dieu, au plus haut des cieux; et paix sur terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te benissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grace pour ton immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le P~re tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jesus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pere; toi qui enleves le peche du monde, prends pitie de nous; toi qui enl~ves le peche du monde, re~ois notre pri~re; toi qui es assis a la droite du P~re, prends pitie de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Tres-Haut: Jesus Christ avec le Saint-Esprit dans la gloil-e de Dieu le Pere. Amen. Glory to God in the highest, and peace 00 earth to men of goodwill. We praise th~ we bless thee, we worship thee, we give • thanks to thee for thy great glory. Lord God, heavenly king, God the Father almighty. 0 Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; 0 Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sin of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sin of the world, receive our prayer. Thou that si~ test at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For thou only art holy, thou only,art the Lord, thou only 0 Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father.Amen. UNDER THE GREENWOOD TREE (Shakespeare) Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And turn his merry note Unto the sweet bird's throat, Come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. Who doth ambition shun And loves to lie i' the sun, Se~king the food he eats And pleased with what he gets, Come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. Que celui qui sous 1 'arbre vert Aime s•etendre avec moi Et moduler son chant joyeux D'accord avec le doux gosier de 1 'oiseau Vienne ici, vienne ici! lei il ne verra D'autre ennemi Que l'hiver et le mauvais temps. Que celui qui fuit 1 'ambition Et aime vivre au soleil, Cherchant sa nourriture Et satisfait de ce qu'il trouve, Vienne ici, vienne ici! lei il ne verra o•autre ennemi Que l'hiver et le mauvais temps.