Paroles Chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi

Transcription

Paroles Chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi
4 strophes du chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi
Version en 4 langues (J. Ph. Billmann/H. Sabo)
1) Texte en italien
3) Texte en français
Va, pensiero, sull'ali dorate
va, ti posa sui clivi, sui colli
Ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Nos violons suspendus sur le saule restent muets
Autrefois, ils chantaient dans nos âmes
Dans nos cœurs se rallum(e) le souvenir de Sion
Parle-moi, mon violon, de liberté.
Traduction du texte italien
4) Texte en alsacien
Va, pensée, sur tes ailes dorées ; Va, pose-­‐toi sur les pentes, sur les collines, Où embaument, tièdes et suaves, Les douces brises du sol natal ! 2) Texte en hébreu
Layarden ‘al plagav cham novéya,
Latsri’him chel Tsione haménoutsa’hat.
La’h molédet bra’ha michtalla’hat
Mibanayi’h yochévé bachivia.
Traduction du texte hébraïque
Le Jourdain et ses affluents qui y coulent, Les forteresses de Sion vaincu. Patrie, reçois, le salut De tes enfants retenus prisonniers. ©Hector Sabo. 2015.
Gib de Ton vun de grausàme Klaawe
Vum Schicksàl getroff’ne Hebräer
Oder spiel uns e himlischi Melodie
De uns kràft gibt unser Leid ze meischtre
Gib uns kràft unser Leid ze meischtre
Gib uns kràft unser Gott.
Traduction du texte en alsacien
Joue le son de nos plaintes cruelles du destin des Hébreux blessés Ou bien joue nous une mélodie céleste qui nous donne la force de supporter notre peine Donne nous la force de supporter notre peine Donne nous de la force, notre Dieu... Aide à la prononciation de l’alsacien Géb dè Ton foun de graoussomè Klaave Foum Chicksàl guétroff'nè Hébräjer Oder spchéél ouns è himmlichi Mélodie Dé ouns Kràft gébt ounser Laïd zè maïcht(e)re Géb ouns Kràft ounser Laïd ze maïchtre Gèb ouns Kràft ounser Gott 

Documents pareils