Paroles Chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi
Transcription
Paroles Chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi
4 strophes du chœur des esclaves hébreux – extrait de Nabucco de Verdi Version en 4 langues (J. Ph. Billmann/H. Sabo) 1) Texte en italien 3) Texte en français Va, pensiero, sull'ali dorate va, ti posa sui clivi, sui colli Ove olezzano tepide e molli l'aure dolci del suolo natal! Nos violons suspendus sur le saule restent muets Autrefois, ils chantaient dans nos âmes Dans nos cœurs se rallum(e) le souvenir de Sion Parle-moi, mon violon, de liberté. Traduction du texte italien 4) Texte en alsacien Va, pensée, sur tes ailes dorées ; Va, pose-‐toi sur les pentes, sur les collines, Où embaument, tièdes et suaves, Les douces brises du sol natal ! 2) Texte en hébreu Layarden ‘al plagav cham novéya, Latsri’him chel Tsione haménoutsa’hat. La’h molédet bra’ha michtalla’hat Mibanayi’h yochévé bachivia. Traduction du texte hébraïque Le Jourdain et ses affluents qui y coulent, Les forteresses de Sion vaincu. Patrie, reçois, le salut De tes enfants retenus prisonniers. ©Hector Sabo. 2015. Gib de Ton vun de grausàme Klaawe Vum Schicksàl getroff’ne Hebräer Oder spiel uns e himlischi Melodie De uns kràft gibt unser Leid ze meischtre Gib uns kràft unser Leid ze meischtre Gib uns kràft unser Gott. Traduction du texte en alsacien Joue le son de nos plaintes cruelles du destin des Hébreux blessés Ou bien joue nous une mélodie céleste qui nous donne la force de supporter notre peine Donne nous la force de supporter notre peine Donne nous de la force, notre Dieu... Aide à la prononciation de l’alsacien Géb dè Ton foun de graoussomè Klaave Foum Chicksàl guétroff'nè Hébräjer Oder spchéél ouns è himmlichi Mélodie Dé ouns Kràft gébt ounser Laïd zè maïcht(e)re Géb ouns Kràft ounser Laïd ze maïchtre Gèb ouns Kràft ounser Gott