Exemple traduction

Transcription

Exemple traduction
Exemple de traduction Extrait de Les Quatres et le secret du Mont Chaloup, d’Hervé Picuira Version originale française Traduction anglaise Quentin et Charlotte étaient donc seuls au Quentin and Charlotte were alone at the chalet. cabin. - J’ai bien envie de monter au lac pour pêcher un peu, dit Quentin. “I feel like going up to the lake to fish”, Quentin said. Prévoyant, il emportait toujours avec lui He was always careful to bring with him a une petite canne à lancer pour pouvoir small casting rod, to be able to indulge in s’adonner aux plaisirs de la pêche qu’il the pleasures of fishing, which he loved. adorait. - Tu veux venir avec moi, Charlotte ? “Do you wanna come with me, Charlotte?” - Non merci, je préfère rester ici. Je vais “No thanks, I’d rather stay here. I’m ramasser du bois mort pour faire du feu going to pick up some dead wood to light dans la cheminée ce soir. a fire in the chimney tonight.” - Ne m’attendez pas pour le déjeuner si je “Don’t wait for me if I’m not back for ne suis pas revenu. J’ignore si le lac est lunch. I have no idea how far the lake is. loin et en plus, si ça mort, je resterai Plus, I’ll probably stay a little longer if I get sûrement un peu plus longtemps. a bite.” - D’accord, mais reviens quand même “Alright, but please be back before avant la nuit. Souviens-­‐toi de ce que nightfall. Remember what Louis Garout nous a dit Louis Garout. said.” - Ne t’inquiète pas, je serai prudent. “Don’t worry, I’ll be careful.” Il prit son matériel de pêche, son bob rouge He took his fishing tools, his red sun hat pour se protéger du soleil et sa gourde qu’il and his flask that he filled with fresh remplit d’eau fraîche. Après quoi, il se mit water. Then he set off. en route. Left alone, Charlotte went to get a few Charlotte, restée seule, alla chercher strings and headed to the woods. For quelques bouts de ficelle et se dirigea vers almost an hour, she gathered branches of la forêt. Elle ramassa pendant près d’une dead wood which she packed in bundles heure des branches de bois mort qu’elle of various sizes. She was careful to pick liait en fagots de différentes tailles. Elle both twigs and boughs, some meant to prenait soin de choisir des branchages plus light the fire and others to keep it going. ou moins gros, certains pour allumer le feu While on wood duty, she was listening to et d’autres pour l’entretenir. Tout en the forest. As you know by now, Charlotte travaillant, elle écoutait la forêt. Comme knew it all about the wild. She enjoyed vous le savez, Charlotte connaissait la recognizing the cuckoo and its distinctive nature et les animaux. Elle s’amusait ainsi à sound, or the woodpecker and its reconnaître le coucou et son chant si ceaseless pecking in the trees. She even caractéristique, le pivert qui passe son heard a chaffinch and spotted a squirrel. temps à donner des coups de bec dans les Although she was focused on her chores, troncs d’arbres. Elle entendit même un she raised her head several times to look pinson et aperçut un écureuil. Malgré ça et around her. She indeed had the eerie bien qu’absorbée dans son travail, elle feeling that she was being observed. releva plusieurs fois la tête pour observer However hard she glanced, she did not autour d’elle. En effet, étrangement, elle se notice anything unusual. sentait observée. Elle eut beau jeter des coups d’œil à droite à gauche et à droite, In the meantime, Marie and Justine had elle ne remarqua rien d’anormal. arrived to meet Jérôme. He was obviously happy to see them. They sat in the shade, Pendant ce temps là, Marie et Justine by the old oak, and started chatting while étaient arrivées auprès de Jérôme. waiting for the bread Pierre was supposed Visiblement, il était heureux de leur visite. to send. Marie told him about the night’s Ils s’assirent à l’ombre du grand chêne et events, the shadow that had chased commencèrent à discuter en attendant Charlotte and the food disappearing. l’arrivée du pain que Pierre devait envoyer. Marie raconta les aventures de la nuit, l’ombre qu’avait poursuivie Charlotte et la disparition de la nourriture. “It must have been an animal. Maybe a dog or a fox?” Jérôme suggested. “Well what about the two flashes of light then?” Marie asked. - Ce devait être un animal, peut-­‐être un renard ou un chien ? conclut Jérôme. - Mais, et les deux éclairs alors ? questionna Marie. - Je ne sais pas… Charlotte a peut-­‐être cru voir deux éclairs, alors que c’était un reflet de la lune. “I don’t know… Perhaps Charlotte thought she saw two flashes, but it was just a reflection of the moonlight?” “Perhaps… Now tell us about the stolen diamond!” Marie interrupted. “Well, you know, I haven’t heard much more about it. A big diamond was stolen - Peut-­‐être… Mais raconte-­‐nous plutôt from a tourist, who had a room at the ton histoire de vol de diamant ! Chamois Hotel. She called the police, who l’interrompit Marie. interrogated the hotel staff, in vain. The - Oh, tu sais, je n’ai pas appris grand-­‐
chose de plus. Une touriste qui avait pris police are still working on the case, but they don’t have any clues”. une chambre à l’hôtel du Chamois s’est “Interesting…”, Marie said. fait voler un gros diamant. Elle a appelé “You do seem to enjoy mysteries! la police qui a interrogé le personnel de Actually, it is not the first time there is l’hôtel mais sans succès. Les gendarmes been a theft in Mortebique. Last winter, continuent leur enquête mais ils n’ont there were several. Jewelry every time. pas d’indices. But the police never found anything”. - Intéressant, tout ça, dit Marie. - Toi, tu as l’air de bien aimer les “And nobody noticed anything?” Marie asked. mystères ! En fait, ce n’est pas la “You’d better ask Pierre about it. His première fois qu’il y a un vol à aunt is in the know about these things. I Mortebique. Cet hiver, il y en a eu am not much interested…” plusieurs. Chaque fois des bijoux. Mais The children stopped talking, because the la police n’a rien trouvé. eggs were being delivered. Pierre had not - Mais personne n’a jamais rien vu ? demanda Marie. forgotten the bread; he had even added some chocolate and candy to it. A little - Ça, il faudrait plutôt le demander à note was pinned to the bread, which read: Pierre car sa tante est bien au courant. “You four enjoy your meal! Hope to see Moi, ça ne m’intéresse pas beaucoup. you soon. If you need anything else, feel Les enfants s’arrêtèrent de parler car les free to ask! Pierre”. œufs arrivaient. Pierre n’avait pas oublié le “Nice friend you got there”, Marie said. pain, il avait même ajouté du chocolat et “You guys should pay us a visit, up in the des bonbons. Sur le pain était accroché un cabin”. petit mot : « Bon appétit à tous les 4. “Sure! I’ll mention it to him tonight”. J’espère vous voir bientôt. Si vous avez besoin d’autre chose, n’hésitez pas. Pierre » - Sympa ton copain, dit Marie. Il faudra qu’un de ces jours vous montiez nous voir au chalet. - Pourquoi pas ! Je lui en parlerai ce soir. 

Documents pareils