Les choix de formulation dans la représentation
Transcription
Les choix de formulation dans la représentation
Journées Scientifiques de l’Université du Bénin Lomé, 11-15 mai 1998 Journal de la Recherche Scientifique de l’Université de Lomé (Togo), Vol. 2/2002, pp. 33-44. <paru en 2004> Les choix de formulation dans la représentation textuelle d’événements complexes : gammes de récits Colette NOYAU U.M.R. 7114 ‘Modèles, Dynamiques, Corpus’ C.N.R.S. / Université de Paris X-Nanterre Mots-clé récit oral, temporalité, éwé, gen-mina, français langue seconde. Key-words oral narrative, temporality, Ewe, Gen, French as a second language. RÉSUMÉ Ce travail présente les premiers résultats d’une étude de la production de récits oraux par des enfants et des adultes en éwé et gen-mina L1 et en français langue seconde au Togo. Elle met en évidence l’intérêt de la méthode des gammes de récits comparables pour caractériser les tendances de conceptualisation et de formulation propres à une langue (point de vue typologique), ainsi que l’appropriation progressive des façons propres à la langue seconde (ici le français) de représenter les événements et leur placement dans le temps par les locuteurs apprenants. ABSTRACT Formulation options in textual representation of complex events : comparison of similar narrative productions in different conditions This study bears on oral narrative production by children and adults in Togo, in Ewe and Gen on the one hand, in French as a second language on the other hand, and presents the first results of their analysis. It shows the interest of the method consisting of eliciting sets of comparable narratives, to characterize the peculiar trends of conceptualizing and formulating events in time in a given language (typological approach), and to explain how the learners progressively acquire the ways to represent events proper of the second language (French L2 in our case). 1 La comparaison de différentes versions d’une même histoire est une voie d’approche extrêmement féconde pour la compréhension de toute une série de phénomènes de la production langagière et de l’organisation des textes. Et notamment, pour ce qui forme l’objet principal de nos travaux récents : la conceptualisation et la formulation d’événements complexes. Nous avons mené plusieurs études selon cette perspective, portant sur différents cas de gammes de récits, produits : a) par différents locuteurs dans la même langue, qui est leur langue première ; b) par des groupes de locuteurs similaires dans différentes langues ; c) par des enfants de différentes tranches d’âge en langue première ; d) par les mêmes locuteurs à des moments successifs de leur acquisition d’une langue étrangère ; e) oralement et par écrit ; f) et aussi, pour le domaine littéraire, dans différentes versions d’une œuvre, ou par plusieurs voix dans la même œuvre, écrite ou de tradition orale. Après avoir explicité notree approche du récit, et présenté les hypothèses sur les facteurs de variation entre récits produits, nous exposerons les méthodes pour recueillir ou rassembler des versions comparables permettant d’aboutir à des conclusions à un niveau suffisant de généralité. Puis nous commenterons quelques faits significatifs qui apparaissent dans la comparaison entre gammes de récits, en éwé et gen-mina langue première (L1), et en français langue seconde (L2). 1. SUR LE RÉCIT 1.1 Capacité narrative et récit Ce type de texte est fondamental dans l’activité humaine, à divers titres. Le récit est omniprésent dans les activités quotidiennes : dans la conversation, il se décline en divers sousgenres : anecdotes, histoires drôles, témoignages, illustrations à l’appui d’arguments… Presque toutes les sciences humaines lui font une place centrale dans leur corpus. L’activité narrative est un objet central des psychologues du langage dans leur étude des processus de la mémoire, de la compréhension, et dans l’étude du développement cognitif de l’enfant. Et bien entendu les linguistes, qui visent à décrire les principes d’organisation du langage comme potentiel significatif et ceux de sa mise en œuvre dans le discours, placent le récit au centre de la linguistique du texte. Tout locuteur dans sa langue développe, étant enfant, et possède, comme adulte, une capacité narrative. On peut définir des traits prototypiques du récit, potentiellement universels, et des genres narratifs, plus ou moins libres ou conventionnalisés, et pouvant varier en fonction des cultures. 1.2 Notre approche du récit Notre analyse des productions narratives s’appuie sur • une linguistique centrée sur les conduites discursives, prenant comme unité d’analyse le texte (oral ou écrit), à décrire dans sa constitution (sa structure), son fonctionnement énonciatif et pragmatique, et sa composition formelle, en tant que produit d’une activité narrative du locuteur dans une situation d’interlocution ; • une linguistique textuelle, qui montre comment le choix bien entendu, mais aussi la valeur, la fonction des formes linguistiques, dépendent du niveau textuel et pas seulement du niveau phrastique ; pour contribuer à une linguistique à visée cognitive, rendant compte des processus mentaux mis en œuvre par les locuteurs pour comprendre et pour produire du texte dans la communication — et pour apprendre à le faire. 2 2. HYPOTHESES On part d’un modèle psycholinguistique de la production langagière allant de la conceptualisation à la formulation (Levelt 1989), envisagé du point de vue des activités de référenciation (Stutterheim & Klein, 1989; cf. Noyau, 1996). De ce point de vue, la production par le locuteur d’un texte suivi comprend - l’évocation ou la construction d’une représentation cognitive globale du macro-événement ou de la situation (réels ou fictifs) à mettre en mots, en fonction d’un projet de communication; - la sélection et l’organisation de l’information en une structure textuelle principale (formée des énoncés constituant une réponse à la question sous-jacente définissant le texte), généralement accompagnée de structures secondaires ; - et la formulation des énoncés successifs par instanciation de chacun des domaines référentiels fondamentaux (entités <personnes et objets>, procès, espace, temps, modalité), en fonction de contraintes découlant du type de texte, et de la mise en contexte (cf. Stutterheim & Klein, 1989). Une question centrale de notre recherche est la suivante : comment caractériser la façon dont des locuteurs, à différents paliers d’acquisition d’une langue non-maternelle, construisent leurs discours pour présenter des événements complexes situés dans le temps, dans des genres de textes principalement organisés par la dimension temporelle, et en particulier dans le récit. Les variables à étudier sont des types suivants : a) au niveau conceptuel : la sélection ou non d’un procès pour la mise en texte ; le degré de segmentation de procès complexes en micro-procès ou degré de ‘granularité’ caractérisant le texte, le degré de ‘condensation’, c’est-à-dire d’intégration-hiérarchisation de procès multiples en une seule énonciation (cf. Noyau, 1997, 1998, Noyau et al., à par.) ; les types de relations sémantiques entre procès : de nature chronologique, aspectuelle, causale, intentionnelle (cf. Denhière & Baudet, 1991) ; b) au niveau proprement linguistique : par quels moyens, et surtout quelles constellations de moyens — procédés phrastiques de divers niveaux, discursifs, et pragmatiques — les locuteurs construisent-ils dans leurs discours une représentation structurée d’événements complexes reliés entre eux, situés dans le temps et mis en perspective ; c) compte tenu de a) et de b), comment le texte produit se caractérise-t-il du point de vue de sa cohésion et de sa cohérence (cf. Charolles, 1988). Pour ce faire, il est nécessaire de décrire en regard de la production de textes en langue seconde (L2) les principes d’organisation de textes similaires dans la langue première (L1) des locuteurs. Ces aspects n’étant que peu présents par ailleurs dans les travaux descriptifs sur les parlers concernés (de façon partielle en ce qui concerne les grammaires de phrase, pas du tout en ce qui concerne les structures textuelles), il est nécessaire de mener les analyses en parallèle sur des données de L2 et de L1. Les facteurs essentiels à prendre en compte sont les suivants : - la structure linguistique du lecte (du locuteur, en L1, ou de l’apprenant, en L2) au regard des moyens contribuant à l’expression des procès et de la temporalité (notamment la présence ou non d’une morphologie verbale fonctionnelle pour le temps, l’aspect ; les procédés syntaxiques de hiérarchisation comme la subordination) ; - les préférences de conceptualisation liées à la L1, susceptibles d’être transférées à la production de textes en L2 même chez des apprenants avancés (cf. Slobin 1996, Berman & Slobin, 1994) ; - les modes relationnels dominants vs secondaires ou absents dans l’organisation du texte (organisation purement chronologique / organisation causale / organisation intentionnelle par but et sous-buts : cf. Denhière & Baudet, 1991) — reflétant le type de hiérarchisation que présentent la structure conceptuelle et le texte. 3 Des études de même type sont menées en Europe et en Amérique sur des productions d’enfants lors de l’acquisition de leur langue première, en situation monolingue ou plurilingue (acquisition simultanée de deux langues premières), sur des situations d’apprentissage précoce d’une L2, sur l’acquisition de langues étrangères, et chez des sujets adultes bilingues dans leurs deux langues. L’intérêt crucial dans ce type de démarche, c’est d’élucider les processus psycholinguistiques de production langagière, de compréhension, et d’appropriation de systèmes linguistiques, et notamment l’interaction entre les processus cognitifs généraux et leur mise en œuvre dans des langues possédant des caractéristiques typologiques spécifiques, c’est-à-dire induisant des habitudes spécifiques de “penser pour parler” (Slobin 1996). Notre parcours de recherche va de l’étude de l’acquisition de langues étrangères à celle du fonctionnement des situations de bilinguisme et de l’acquisition du bilinguisme, toujours dans une visée de compréhension des processus de production et de compréhension, et avec une dimension de comparaison translinguistique fondée sur la typologie linguistique. Nous allons présenter quelques aspects d’une étude en cours, qui porte sur des productions de locuteurs du sud-Togo en L1 et en français. Les situations linguistiques de cette région du monde n’ont pas encore été étudiées sous l’angle des processus d’acquisition ni plus généralement dans une perspective psycholinguistique. Nous voulons contribuer à le faire. 3. MÉTHODES Comment procéder pour recueillir ou rassembler des gammes de récits comparables autorisant des généralisations fondées ? Evoquons différentes gammes de récits sur lesquels on peut envisager de faire porter l’étude, en commençant par les récits spontanés d’expériences personnelles (anecdotes, incidents, etc.) racontées en contexte spontané dans la conversation (les ‘récits conversationnels’ selon Labov 1972). Dans les versions successives données par le même locuteur, interviennent des variables qui ne sont pas contrôlables en situation spontanée : - la variable situationnelle, déterminant la saisie de la tâche à effectuer cf. Berta, adulte chilienne, Histoire de l’étang, en espagnol L1 / en français L2 : narration dans le premier cas (avec toutes les composantes de la macro-structure d’un texte narratif), remémoration de son propre texte (tâche métalinguistique à structure additive et non temporelle) dans l’autre. - la variable interactionnelle, selon le rapport à l’interlocuteur (coopératif / neutre) cf. Berta, Histoire des vagues, en français I / II, après 9 mois / après 25 mois de séjour en France, le récit I, malgré le répertoire linguistique plus pauvre, étant plus complet de par l’attitude empathique et de coopération de l’interlocutrice. Ces deux gammes de récits sont étudiées en profondeur dans Noyau (1991). Selon Gülich & Quasthoff (1985), il y a toujours co-construction du récit par les interactants, même lors d’un récit apparemment monologal. Ces auteurs déclinent un continuum de types de réalisation de récits allant du plus sommaire au plus développé en fonction des paramètres de l’interaction : • annonce de nouvelle : il s’agit d’une production minimale en un énoncé, en général l’événement clé ou la résolution, et en fonction de la réaction de l’allocutaire, on décide ou non de s’engager dans la narration; • compte-rendu : récit purement factuel, non interprété ni mis en relief, simple structure chronologique éventuellement accompagnée d’éléments descriptifs : ex. les témoignages sur un fait-divers, un accident ; • récit d’événements : le narré est interprété, organisé en chaîne causale, et évalué ; • récit ‘re-vécu’, mis en scène : il s’agit de faire partager de l’intérieur le vécu des protagonistes, la composante d’interprétation psychologique des actions est plus forte, et l’on 4 a du discours rapporté, renvoyant à des paroles réelles ou non — il s’agit toujours d’une reconstruction du locuteur — et comprenant parfois des récits enchâssés, tenus par un protagoniste. Il est difficile de maîtriser les conditions interactionnelles dans lesquelles sont donnés les récits au cours de conversations, même lorsque l’interlocuteur est un linguiste conscient de ce facteur de variation. Et par ailleurs, la sollicitation d’une seconde ou énième version de la même histoire peut induire une conduite métalinguistique de reproduction d’un texte antérieurement produit (cf. Berta, Histoires de l’étang), et non pas une narration à partir d’une représentation d’événements. On est donc conduit à recourir à des récits sollicités dans des conditions contrôlées et reproductibles, notamment à des histoires produites à partir d’un support, avec consignes et mise en situation prédéfinies : récits d’histoires en images, récits à partir d’un extrait de film, etc. Bien entendu, le recours à ces techniques de sollicitation suppose que soit assurée la compréhension du message graphique ou audio-visuel — et la construction d’une représentation cognitive de la structure événementielle par le locuteur, base de sa conceptualisation. Cela implique la maîtrise des aspects [inter-]culturels, la formulation de consignes définies (comme de raconter pour un destinataire identifiable (par ex. pour un petit frère ou sœur), des précautions dans la prise de connaissance de l’histoire (telle image est-elle interprétée?), ainsi que dans la sollicitation de versions successives en deux langues (dans quel ordre procéder? changement d’interlocuteur? distance temporelle entre les deux tâches). Pour mieux contrôler les biais linguistiques de la conceptualisation chez des locuteurs bilingues, il est bon de constituer deux sous-groupes avec inversion de l’ordre de passation langue a / langue b. De même, le comportement interactionnel de l’enquêteur est aussi à contrôler dans la narration d’histoires sur support : il doit savoir être un vrai interlocuteur, qui réagit positivement et manifeste sa réception des informations, mais sans fournir de matériaux linguistiques influençant la construction de l’histoire. D’une façon générale, la production dans des conditions contrôlées est une condition nécessaire pour une comparabilité autorisant des conclusions sur les processus de production, et ce, que les comparaisons portent sur des généralisations intra-groupes, sur des différences significatives inter-groupes, sur des étapes d’acquisition ou de développement du langage, ou sur les caractéristiques des productions en différentes langues premières. 4. NOTRE ÉTUDE SUR DES RÉCITS EN L1 ET EN L2 AU TOGO Des récits sur images ont été sollicités auprès d’enfants et d’adultes locuteurs d’éwé et de gen-mina, deux parlers étroitement apparentés du groupe gbe, dans leur langue première et en français. Il s’agit d’une part de caractériser les moyens linguistiques mis en œuvre dans ces parlers pour construire la référence aux procès, leur inscription dans le temps et leurs interrelations, et plus globalement pour construire un texte narratif, d’autre part d’explorer ce qu’il en est en français langue non-maternelle (‘langue seconde’) acquise ou en cours d’acquisition à travers la scolarisation et le contact avec ses fonctions officielles et sociales chez les locuteurs de ces parlers dans un pays dit ‘francophone’. 4.1 Les données Les locuteurs sont des groupes d’enfants scolarisés (en français) à deux paliers : début du second degré (classe de 6ème), en ville ; fin du second degré (classes de 4ème et 5 3ème), en zone rurale, ainsi que des adultes ayant fait des études secondaires (en français), résidant en ville, paliers fin du second degré (classe de 3ème, BEPC), et fin du troisième degré (terminale, baccalauréat). Pour chaque locuteur, on a sollicité deux récits sur images, d’abord en français L2, puis en langue première : a) Les oisillons et le chat ; b) Grenouille où es-tu? (supports repris des travaux en psycholinguistique de l’acquisition de Hickmann (1987, 1995), et de Berman & Slobin, 1994). On table sur des données complètes en L1 et en L2 pour au moins un groupe homogène de dix adultes et un groupe de dix enfants d’un même palier de scolarisation. Les observations qui suivent sont fondées sur les premières analyses des productions d’une douzaine de locuteurs tous groupes confondus. Elles portent sur les moyens linguistiques de référence aux procès, à la temporalité, et de construction du récit, et leur mise en œuvre. Nous donnons d’abord une présentation sommaire de quelques aspects linguistiques de ces parlers, pertinents pour ce qui est de la représentation de structures événementielles dans le discours. Nous formulerons sur cette base des hypothèses sur la référence aux procès, leur inscription dans le temps, et la construction dans le discours narratif d’une structure événementielle complexe. 5. PRODUCTIONS EN EWE-GEN 5.1 La référence aux procès En éwé et en gen-mina, le verbe est une catégorie centrale, il est porteur de clitiques de personnes (en l’absence de SN), et de marques anté- ou post-posées de temps-aspect-mode (TAM). La forme nue non-marquée correspond à l’impératif, à l’aoriste (passé défini), et à la mention non-prédicative du procès. Les lexèmes verbaux sont le plus souvent monosyllabiques1 . Ils peuvent être associés de façon productive en séries verbales (phénomène des ‘verbes sériels’ ou ‘constructions verbales sérielles’ (CVS), étudié d’un point de vue typologique notamment par Givón 1991, Lemaréchal 1997 ; voir Bole-Richard 1978 pour ce qui est du gen-mina), qui encodent de façon analytique comme séquence de micro-procès co-prédiqués ce qui serait conceptualisé comme un procès unique dans d’autres langues : (1)2 tsO’· tsi, va’ na’ m prendre eau venir donner Pro1Sobliq ‘apporte-moi de l’eau’ 3 (2) fo,fo nye frère.aîné- 1S ‘mon grand frère est venu de Kpalimé à Lomé’ tso’ kpa’lime va’· lo,me quitter Kpalimé venir Lomé 1 Structure d’une syllabe : (C)(C)CV + ton haut/ bas/ ascendant/ descendant. 2 Transcription dérivée de la graphie standard (proche d’une représentation phonologique). Dans les énoncés déclaratifs des récits, on note par : xxxx ° une courbe intonative de proposition à valeur suspensive, par xxxx _ une courbe intonative à valeur conclusive. 3 Pour les données en gengbe et éwé du sud-Togo, il n’existe pas de système de notation standardisé. Nous avons par commodité évité le recours à des caractères spéciaux, et rendu les distinctions phonologiques nécessaires par les distinctions minuscule / majuscule et l’utilisation détournée de quelques signes de ponctuation : ton bas a, ton modulé haut-bas / bas-haut : a‘, / a,’ ton haut a’ a~, O~, E~, u~, i~ voyelles nasales Distinctions signalées par majuscule : O, E o ouvert, e ouvert (vs o fermé, é fermé) D, N, d rétroflexe, n vélaire 6 (3) gbO, va’ (= arriver + venir) ‘retourner’ (au lieu de référence, par ex. à la maison) (4) gba, trO’ yi, De’ SN (= itération + V (mouvement inverse) + aller + atteindre SNlieu) ‘retourner ’ (ailleurs, par ex. au travail) Des verbes jouent dans certains contextes la fonction de marqueurs de rôles casuels (datif, localisateurs) ce qui serait rendu par des pré- ou postpositions ou par des cas morphologiques en d’autres langues (cf. (1) : na· donner —> pour ; Ái· ‘être en haut’ —> sur), leur nature syntaxique est discutée étant donné les processus de grammaticalisation en cours (verbes ou prépositions homophones de verbes? cf. Lewis 1989, Lemaréchal 1997, Heine & Reh, 1984) mais ils restent perçus comme de nature verbale par les locuteurs. Plusieurs verbes peuvent être associés en phrases polyprédicatives (‘serial clauses’, cf. Duthie, 1988 auquel nous empruntons les deux exemples qui suivent) où les V sont juxtaposés, éventuellement avec leur environnement actanciel et moyennant certaines contraintes de co-référence sujets - objets, et où les marques de TAM peuvent affecter un seul des V ou plusieurs (voir Lewis 1991 pour une discussion de ce dernier point) : (5) De,vi‘- a- wo’· Da,- a te, Du,- na ndo, sia’ ndo, enfant DEF-PLfaire-cuire HAB igname manger HAB tous les après-midis ‘les enfants se préparent des ignames à manger tous les après-midis’ (6) ama’ Fo, De,vi’- a·-wo’· fa, avi, Ama frapper enfant DEF·-PL pleurer larmes ‘Ama a battu les enfants et les a fait pleurer (jusqu’à les faire pleurer)’ Ce type de construction est à distinguer des manifestations de l’asyndèse paratactique dans des énoncés complexes, comme dans : (7) ma,’ yi, ma, va’ 1S-FUT aller 1S-FUT venir ‘j’irai je viendrai’ —> ‘je reviens’, ‘à bientôt’ et de l’exploitation spécifique du continuum parataxe - hypotaxe (cf. Lehmann, 1988), sur laquelle nous reviendrons. 5.2 Inscription des procès dans le temps Les tiroirs verbaux de l’éwé et du gen-mina marquent des différenciations aspectuelles, partiellement combinées à des distinctions d’époque4 : aoriste (forme morphologiquement minimale) V-Ø présent habituel / présent progressif (procès singulier) V-(n)a / le (copule) V -m· futur simple / futur progressif (dit ‘intentionnel’) -a·-V / le (copule) V -ge Il existe en outre des particules (invariables mais de nature verbale) de perfectivité ( vO, (‘finir’); se (‘s’arrêter’); kpO (‘voir’) ) correspondant selon les contextes à : achèvement naturel d’un procès (atteinte du telos), interruption avant achèvement naturel d’un procès, achèvement imminent (cf. Ameka 1988, 1990, ex.(8), (9)) : (8) ama’ Ama Du, nu’ manger chose vO, PFV ‘Ama a fini de manger’ 4 Nous n’entrons pas dans le détail des systèmes temporo-aspectuels de chaque parler. Sur les modèles linguistiques récents de l’aspectualisation, cf. Combettes, François, Noyau & Vet (1993). 7 (9) e’dzo’ vO, 3SG- quitter PFV (10) do’ Nku’ ze, De,ka’ ke o, võ, kpO’ mets œil fois une que tu avoir-peur PFV ‘souviens-toi d’une fois où ça t’est arrivé d’avoir peur’ (conversation entre adolescents, Lomé) [kpO’ ‘voir’, ici = avoir eu l’expérience de, c’est déjà arrivé que ] ‘il est déjà parti’ Dans le récit, la forme narrative de base est l’aoriste (la forme nue du V), associée à une forme progressive pour les situations d’arrière-plan envisagées de façon imperfective, schème à nominalisation nO, V(± redoublé)(-m) (~ être (Passé) dans le-fait-de-V), ou schème le V avec neutralisation de l’opposition Passé / Présent, selon les parlers. 5.3 Construction dans le discours d’une structure événementielle complexe : relations entre situations et plans du récit Le marquage des relations entre procès dans le discours exploite de façon originale le continuum parataxe-hypotaxe — ce qui est déjà perceptible à l’exemple des constructions sérielles. On peut dire avec Houis (1971: 255) a) que l’éwé et le gen-mina tendent à privilégier l’asyndèse paratactique : juxtaposition de propositions sans marquage explicite de relations ; b) que l’usage de la subordination y est beaucoup moins fréquent que dans les langues européennes, et la coordination plus fréquente que la subordination. La coordination est également structurée de façon spécifique par rapport aux langues européennes : coordonnant additif entre syntagmes, différent du coordonnant additif entre propositions dérivé d’une préposition comitative, rôle effacé du connecteur interpropositionnel neutre à valeur additive (P1 eye’ P2 ; SN kple, SN ‘et’) au profit de la juxtaposition ou bien de connecteurs plus chargés sémantiquement : SN ku’(do) SN ‘avec’ —> ‘et’, entre SN (11) avu,’ ku’ akpO,kplO,bi,to’ vi’tu’kui’ le e’- si’ chien avec crapaud petit COP 3S main ‘il a un chien et* un tout petit crapaud’ (Comlan (M adulte), L1 éwé) P1 kpO,a, kO,a P2 ‘et puis’, ‘ensuite’, ‘alors’ —> et , entre propositions 5: (différant du et du français, qui relie de façon symétrique des composants de tout niveau hiérarchique, du morphème à la proposition) (12) ga,·mea ‘à ce moment-là alors kpO,a la mère enO,a va’ vient’ (Dédé (F adulte), L1 gen-mina) Ce lien entre énoncés de la trame d’un récit peut être exprimé par une formule apparemment conclusive : (fi’fi’a,) kpO,a e’vO, (= (alors) puis c’est fini), avec ou sans pauses et courbes intonatives de changement d’énoncé entre cette formule et les propositions précédente et suivante : e’ dze,· agba,gba’ ka’ka’ e’ va’ kpO’ xO, De’ le eme, kpO,a evO, il s’est débrouillé jusqu’à-ce-que il a vu une chambre est.entré dedans et puis c’est fini exO,ame fa,· ka’ka’ e’- sO’ *briquet* to’ e’- si, zo,a dans la chambre il faisait.froid tellement-que il a pris le briquet il s’est mis à l’allumer ‘il s’est débrouillé pour trouver une chambre mais il y faisait si froid qu’il a allumé le briquet’ (récit de conte, Adjé, 13 ans, 4ème, Lomé) (13) 5 Notons que le connecteur de séquence temporelle kpO,a (mina), kO,a (ewe) ‘et puis’, ‘ensuite’ tend à clore prosodiquement la proposition A et non à ouvrir la proposition B (cf. énoncés 4-5 et 7-8 du corpus ci-dessous). 8 Au niveau de l’enchaînement entre énoncés dans le récit, notons également un procédé de cohésion caractéristique : le tuilage, ou reprise (littérale le plus souvent, ou avec variation, par exemple passage du procès à la situation résultante ou à la clôture du procès), en subordonnée temporelle initiale d’un énoncé b, du procès d’événement constituant le focus de l’énoncé a précédent, ce qui constitue ainsi un repère temporel explicite de consécutivité temporelle, pour le procès nouveau introduit en focus de l’énoncé b (cf. pour l’observation de ce phénomène en kasim, Bonvini (1992). (14) ke alO, va’ sO’- e’ a, + e’ vE’, mlO, anyi, + e’ dã, lõ, quand le sommeil l’a pris il est allé se coucher il a dormi ke ebe’ dã, lõ,a ∞ + akpO,kplO,bi,to’-a si’ dzo’ + quand ils ont dormi la grenouille s’est enfuie (= se sauver + partir) ke ebe’ si’ dzo’- a ∞ + ke De,vi’-a fõ, a + m’ gba, kpO’- e’ o, quand elle s’est enfuie quand l’enfant s’est réveillé il ne l’a pas retrouvée (jeune fille 16 ans, Terminale, Lomé) On peut donc affirmer que globalement, les modes d’enchaînement entre propositions et de cohésion dans le récit, dans les parlers de ce groupe, se présentent de façon très différente de ce qu’ils sont dans le récit (oral) en français, et que les notions de phrase, et de coordination / subordination, trouvent difficilement à s’y appliquer dans le discours suivi. 6. PRODUCTIONS EN FRANÇAIS En fonction de ces observations linguistiques, nous avons formulé des : 6.1 Hypothèses sur la construction de récit en français L2 par des locuteurs d’éwé et de gen-mina L’examen préliminaire de corpus narratifs obtenus en français chez des enfants locuteurs d’éwé et de gen-mina nous avait fait supposer une influence de la langue première dans l’usage du français pour construire des récits, s’ajoutant aux phénomènes acquisitionnels. Les aspects linguistiques évoqués ci-dessus permettent de préciser une série d’hypothèses, dont le poids est à valider quantitativement sur des corpus complets, tant au niveau des préférences de conceptualisation qu’à celui des moyens linguistiques mis en œuvre et de leur fonctionnement. 6.2 La référence aux procès en français L2 Les locuteurs de gen-mina et d’éwé, langues analytiques du point de vue de la référence aux procès, tendront à conceptualiser davantage les procès de façon analytique. Ainsi, pour des procès comme les placements et déplacements d’objets (par ex. rapporter N), on peut s’attendre à des formulations décomposant l’action en composantes de maniement d’objet + des composantes de mouvement (par ex. aller prendre N et revenir). Une telle tendance devrait se trouver renforcée lors de l’acquisition par les limitations du lexique verbal en L2, et par la tendance générale à l’utilisation des lexèmes verbaux au niveau de base de la catégorisation des procès et de fréquence élevée dans l’acquisition d’une langue non-maternelle (cf. Viberg, 1993). 6.3 L’inscription des procès dans le temps en français L2 La forme verbale non-marquée en éwé et gen-mina correspond à l’aoriste qui a vocation naturelle à constituer le temps narratif de base (procès singuliers révolus perfectifs : MSit IN MQ, cf. Klein, 1994, Noyau 1992)6. Par ailleurs, le présent, dans ces parlers, 6 Les intervalles temporels constitutifs, dans ce modèle de la temporalité, sont : MP : moment de la parole, MQ : moment en question (sur lequel porte l’assertion) ; MSit : moment de la situation. Les 9 contraint à choisir entre deux valeurs aspectuelles spécifiques dérivées de l’imperfectivité intrinsèque du présent : progressif (MQ IN MSit; perspective sur le déroulement du procès), ou habituel (itérations sur une durée non close). Pour cette raison, on s’attend peu à ce que les locuteurs adoptent le présent (de narration) comme temps de base dans leurs récits en français L2. Il est en revanche à supposer que l’on trouvera du présent pour les situations imperfectives d’arrière-plan même révolues, chez les locuteurs de gen-mina au moins, étant donné la neutralisation de l’opposition temporelle passé / non-passé pour la forme progressive en genmina. Cette tendance cependant pourrait être contrecarrée par le facteur acquisitionnel : chez les jeunes enfants lors de la phase d’acquisition initiale, on peut s’attendre à trouver du Présent même dans la trame narrative, pour deux raisons, la première tenant à l’exposition à la langue en milieu scolaire : la suprématie du présent dans les progressions pédagogiques avant l’introduction des autres temps ; et la seconde tenant au processus d’acquisition lui-même : les apprenants d’une langue étrangère tendent à généraliser au départ une forme non-marquée temporellement (cf. Dietrich, Klein & Noyau 1995). 6.4 La construction dans le discours d’une structure événementielle complexe : les relations entre situations et plans du récit en français L2 Dans le discours narratif suivi, on peut s’attendre en L2 - et pas seulement chez les apprenants mais aussi chez les adultes - à une forte tendance à la parataxe par simple juxtaposition, qui exige du destinataire un appui sur des inférences pragmatiques pour construire la relation contextuellement appropriée mais qui est autorisée par le code. On peut s’attendre aussi à trouver un recours préférentiel à des connecteurs sémantiquement différenciés au détriment du coordonnant neutre. Enfin on fait l’hypothèse que l’on aura moins de relations hypotactiques entre procès narrés qu’on ne s’y attendrait en français dans les contextes considérés, notamment pour les relations temporelles et de cause-but. 6.5 Quelques résultats sur les récits en français L2 6.5.1 Sur la référence aux procès On trouve des instances nombreuses de conceptualisation analytique des procès par chaînes de verbes ou de propositions, chez les locuteurs les plus jeunes ou ceux de zone rurale : (15) le chauffeur veut taper fifi puis ° ++ fifi a pris le chauffeur l’a jeté dans le puits (Adjévi, 9 ans 1/2, élève de CM1, Lomé, récit de livre) (16) i prend son singe + et lui donne des nourritures pour qu’il donne à fifi à anika + pour qu’ils mangent (Adjévi,ibid.) (17) le petit garçon a couru et a fui (Kokou N, 18 ans, élève de 3ème CEG, Grenouille où es-tu?) (18) i s’est tombé de l’arbre et s’est jeté par terre (Kokou N, ibid.) (19) et + le chat + lorsqu’il voyait l’oiseau + il s’est retourné + en partant (= la mère oiseau a fait fuir le chat) (Kossi A., 17 ans, élève de 3ème CEG, Les oisillons) valeurs des tiroirs verbaux aspecto-temporels s’obtiennent par leurs différentes configurations relationnelles (Klein 1994, Noyau 1992). 10 6.5.2 Sur l’inscription des procès dans une structure temporelle On observe chez les enfants une oscillation du temps de base de la narration entre Présent et Passé Composé ou Passé Simple, conforme aux hypothèses (cf. ex. 15, 21), sans qu’on puisse attribuer cette oscillation au choix fonctionnel d’un Présent de narration pour la mise en relief de certains procès. Il apparaît entre autres une sur-utilisation de l’imparfait pour des procès perfectifs de la trame narrative : (20) 1. il était une fois un oiseau et ses oisillons _ 2. 3. 4. 5. 6. 7. les oisillons avaient faim _ alors l’oiseau est parti leur chercher à manger _ quand il partait un chat venait _ quand le chat est venu le chat regardait les oiseaux ° et montait dans / et monta dans l’arbre _ quand il montait un chien vient _ … (Têlé, 10 ans, CM2, Les oisillons) Les procès imperfectifs d’arrière-plan sont souvent traités au Présent : (21) lorsqu’il est sur l’arbre + les abeilles et les oiseaux le dérangent ° + et il est tombé par terre _ (David, 17 ans, 4ème CEG, Grenouille où es-tu?) 6.5.3 Sur les relations entre situations et les plans du récit On observe une tendance, en L2 aussi, à l’asyndète paratactique entre énoncés successifs de la trame : (22) 7. quand il montait un chien vient _ 8. 9. 10. 11. quand il atteignait les oiseaux le chien lui mordit la queue _ il descendit _ l’oiseau donna à manger à ses enfants _ quand le chat descendit le chien court après lui et l’attrappe _ (Têlé, 10 ans, CM2, Les oisillons) Le recours à des connecteurs sémantiquement ‘lourds’ alterne avec l’asyndète paratactique : (23) le chien est tombé par terre* + puis le pot est cassé (David, ibid.) (* avec la tête dans le pot ) 7 Le procédé de tuilage est massivement attesté : des suites de type : A. quand A, B. sont massivement utilisées comme procédé de cohésion entre propositions de la trame narrative : la proposition A se trouve reprise (textuellement ou non) dans la proposition B en topique dans une subordonnée temporelle, comme cadre temporel d’un procès nouveau donné en focus dans la principale, comme on l’observe en éwé et en gen-mina : (24) 6 en même temps il commence à grimper sur la + plante 7 8 9 10 11 lorsque il est fait cela ° un chien aussi est venu ° et ce chien le voyait +++ en même temps lorsqu’il est / lorsqu’il a grimpé sur l’arbre le chien l’a tenu la queue + et lorsqu’il faisait cette scène ° l’oiseau est venu avec un ver dans la bouche pour nourrir ses enfants (Kokou N, 18 ans, 3e CEG, Les oisillons) 7 Ce qui marque, en termes de la LC, une relation APRÈS, et NON ADJACENT (consécutivité avec distance temporelle), contraire aux faits et à leur logique. 11 L’ensemble de ces caractéristiques de la construction du récit en L2 contribuent à étayer l’hypothèse d’une forte influence des préférences de conceptualisation et de formulation de la L1 sur la construction des récits en L2 lors de son apprentissage. 7. POUR POURSUIVRE Ces traits relevés de façon récurrente à travers les corpus de récits en français L2 doivent être retracés de façon systématique en comparant transversalement des groupes de locuteurs à des moments successifs de l’acquisition du français, et mis en relation avec les productions d’adultes scolarisés dont le lecte de français est stabilisé, pouvant ainsi donner une image de la variété cible de L2 à laquelle les enfants sont exposés. On entreprendra ainsi de départager les phénomènes acquisitionnels des phénomènes de convergence dûs au substrat de L1 dans l’acquisition et l’utilisation du français au Togo. Au-delà, les résultats sur les différents groupes de locuteurs seront à examiner à un double point de vue, celui de la construction de lectes de français par la scolarisation, et celui de l’appropriation de la langue française par une communauté culturelle particulière. En ce qui concerne le premier aspect : la construction par les apprenants de lectes de français plus ou moins conformes au système linguistique (phrastique et textuel) de la langue française de référence, les résultats devraient permettre de mieux définir des approches didactiques pour la construction d’une compétence narrative en langue française, et plus généralement pour la construction des aspects linguistiques de la référence aux procès et à leur inscription dans le temps — ce qui est crucial également pour d’autres types de textes, comme les descriptions d’action ou les instructions (le ‘dire de faire’ ; cf. Noyau 1994, 1996). Ce parcours aura sans doute permis d’entrevoir la fécondité de l’approche des phénomènes de conceptualisation et de formulation linguistiques par des gammes de récits. Et l’intérêt — la nécessité — d’envisager les langues africaines sous l’angle des processus de leur utilisation par les locuteurs, à la fois pour élargir la connaissance des processus psycholinguistiques par la prise en compte de langues plus diverses typologiquement, et pour l’éclairage descriptif que cela procure sur des aspects linguistiques mobilisés dans les textes dont une simple description structurale phrastique ne donne pas une juste idée. Contact : Colette NOYAU Département des Sciences du langage Université Paris X-Nanterre F-92001 NANTERRE Cedex Fax : 00 33 1 4097 4073 Courriel : [email protected] RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES AFOLA Christine (2001) : La temporalité et les structures événementielles en ikposso à partir de récits oraux : pour une linguistique textuelle. Thèse de doctorat, Université de Paris-X / Université du Bénin, décembre 2001. AMEKA Felix (1988) : The grammatical coding of the terminal viewpoint of situations in Ewe: a semantic perspective. Australian Journal of Linguistics 8, 185-217. 12 AMEKA Felix (1990/91) : How discourse particles mean : the case of the Ewe “terminal” particles. Journal of African Languages and Linguistics 12, 143-170. BERMAN Ruth & Dan SLOBIN, eds. (1994) : Different ways of relating events in narrative: A cross-linguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Erlbaum. BOLE-RICHARD Rémy (1978) : Problématique des séries verbales avec application au gen. Afrique et langage 10, 2e semestre, 24-47. BONVINI Emilio (1992) : La construction sérielle: une structure cognitive? L’exemple du kasim (Burkina Faso). Linguistique africaine 8, 7-53. CHAROLLES, Michel (1988) : Les études sur la cohérence, la cohésion et la connexité textuelles depuis la fin des années 60. Modèles Linguistiques X / 2, 45-66. COMBETTES B., FRANÇOIS J., NOYAU C. & C. VET (1993) : Introduction à l’étude des aspects dans le discours narratif. Verbum 4/1993, ‘Les aspects dans le discours narratif’, 5-48. DENHIÈRE Guy & Serge BAUDET (1991) : Lecture, compréhension de texte et science cognitive. Paris, Presses Universitaires de France. DIETRICH Rainer, KLEIN Wolfgang & Colette NOYAU, eds. (1995) : The acquisition of temporality in a second language. Amsterdam, Benjamins, ‘SiBiL’ n° 7, 288 p. DUTHIE Alan S. (1988) : Ewe. Chap. 4 de : KROPP DAKUBU M. E., ed. The languages of Ghana. Kegan Paul International for the International African Institute. ‘African languages’, Occasional Publication n° 2, 91-101. GIVÓN Talmy (1991) : Serial verbs and the mental reality of ‘event’. In: CLOSS TRAUGOTT Elisabeth & Berndt HEINE, eds. (1991): Approaches to grammaticalization. Amsterdam, Benjamins, ‘Typological Studies on language’ 19, Vol. 1 Focus on theoretical and methodological issues, 81-127. GÜLICH Elisabeth & QUASTHOFF (1985) : Story-telling in conversation. Cognitive and interactive aspects. In : VAN DIJK Teun, ed. (1985) : Handbook of discourse analysis, Vol. III. London / Orlando, Academic Press. HEINE Berndt & Mechthild REH (1984): Grammaticalization and reanalysis in African languages. Hamburg, Buske. HICKMANN M. (1987) : Ontogenèse de la cohésion dans le discours. BONNIEC, ed. Connaître et le dire. Bruxelles : Mardaga, 239-262. In : G. PIÉRAUT-LE HICKMANN Maya (1995) : Discourse organization and the development of reference to person, space and time. In : FLETCHER Paul & Brian MacWHINNEY, eds. The Handbook of child language. Oxford, Blackwell, 194-218. HOUIS Maurice (1971) : Anthropologie linguistique de l’Afrique noire. Paris, PUF. KLEIN, Wolfgang (1994) : Time in language. London, Routledge. LABOV, William (1972) : Language in the Inner City. Trad. fr. 'Le parler ordinaire', Paris, Ed. de Minuit 1978, Chap. 9 : La transformation du vécu à travers la syntaxe narrative. LEHMANN Christian (1988) : Towards a typology of clause linkage. In : HAIMAN John & S.A. THOMPSON eds. : Clause-combining in grammar and discourse. Amsterdam, Benjamins, 181225. 13 LEMARÉCHAL Alain (1997) : Séries verbales et prépositions : incorporation et décumul des relations. Faits de langues 9, La préposition, une catégorie accessoire ?, 109-118. LEVELT Willem J. (1989) : Speaking. From intention to articulation. Cambridge, MA / London: Bradford Books MIT Press, 550 p. LEWIS Marshall (1989): Aspect-marking in G~engbe prepositions : a cognitive approach to multicategoriality. CLS (Chicago Linguistics Society) 25/1, 272-287. LEWIS Marshall (1991): Morphological variability in verb serialization and event structure. Communication to the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Parasession on Event structure, Febr., 8 p. NOYAU Colette (1990) : “Structure conceptuelle, mise en texte et acquisition d’une langue étrangère”. In J. FRANÇOIS & G. DENHIÈRE, éds. : Cognition et langage Langages 100, décembre, 101-114. NOYAU Colette (1991) : “Conter, redire : cada vez es otro cuento”. Dans: Actes du 3e Colloque de Linguistique Hispanique, Université de Grenoble, Centre de Didactique des langues, 27-56. NOYAU Colette (1992) : Construction du récit, construction de la langue. La temporalité dans l e discours narratif. Thèse pour le diplôme national d’habilitation à diriger des recherches. Université de Paris VIII. NOYAU Colette (1994) : Jeux textuels avec le temps des actions : ‘Manual de instrucciones’ de Julio Cortázar. In: J. STOLIDI, éd. Recherches en linguistique hispanique. Aix-en-Provence, Presses de l’Université de Provence, 281-300. NOYAU Colette (1996) : Référenciation et modes d’organisation du texte dans les explications de procédures techniques : représentations et verbalisations d’experts et de novices. In : J. Anis & F. Cusin-Berche, eds. Actes du colloque ‘Difficultés linguistiques des jeunes en formation professionnelle, diagnostic et propositions de remédiation’. Université de Paris X-Nanterre, décembre1994. N° spécial de LINX, vol. 1, 195-212. NOYAU Colette (1997) : Granularité, traitement analytique / synthétique, segmentation / condensation des procès : un aspect des interactions entre conceptualisation et formulation telles qu’elles peuvent jouer dans l’acquisition des langues. Communication à la Table-ronde du GdR 113 Acquisition des langues du C.N.R.S., La Baume-lès-Aix, mars. Présenté également à la table-ronde du Projet européen ‘Structure of learner varieties’, Nimègue (Pays-Bas), octobre. NOYAU Colette (1998) : Le bruit du temps. Tempo et condensation dans ‘Mémoires de l’ombre’. Actes du colloque Marcel Béalu. Presses de l’Université d’Angers, pp. 211-222. NOYAU Colette & Urszula PAPROCKA (2000) : La représentation de structures événementielles par les apprenants : granularité et condensation. Roczniki Humanistyczne, t.XLVIII, z. 5, Lublin, 2000 [Annales de Lettres et Sciences Humaines, vol.XLVIII, cahier 5, Lublin, Pologne], 87-121. NOYAU C. & DE LORENZO C., KIHLSTEDT M., PAPROCKA U., SANZ G., SCHNEIDER R. (2005) : "Two dimensions of the representation of complex event structures : granularity and condensation. Towards a typology of textual production. In : H. HENDRIKS (ed.), The structure of learner language. Berlin : De Gruyter, ‘Studies on Language Acquisition’ 28, 157202. SLOBIN Dan (1996) : From “Thought and language” to “thinking for speaking”. In: GUMPERZ J. & S. LEVINSON, eds. Rethinking linguistic relativity. Cambridge University Press, 70-96. 14 STUTTERHEIM C. von & Wolfgang KLEIN (1989) : Referential movement in descriptive and narrative discourse. In : DIETRICH Rainer & Carl GRAUMANN, eds. Language processing in social context. Amsterdam, North-Holland, 39-76. VIBERG Åke (1993) : Cross-linguistic perspectives on lexical organization and lexical progression. In: HYLTENSTAM Kenneth & Åke VIBERG , eds. Progression and regression in language. Sociocultural, neuropsychological and linguistic perspectives. Cambridge University Press, 340-385. 15