DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune
Transcription
DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune
DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune 1. PSEAUME 96 Cantaté Domino 1. Chantez à Dieu chanson nouvelle, Chantez, ô terre universelle, Chantez, & son nom benissez, Et de jour en jour annoncez Sa delivrance solennelle. 2. Preschez à tous peuples sa gloire, Et de ses grands faicts la mémoire : Car il est grand, & sans douter, Plus à louer & redouter Que tous les dieux qu'on sçaurait croire. 3. Car ces dieux qui les gens estonnent, Ne sont qu'un rien où ils s'adonnent : Mais l'Eternel a fait les cieux, Force, & empire glorieux Vont devant luy, & l'environnent. 1. O sing unto the Lord a new song, Sing, all the earth. Sing, and bless His name, Shew forth His solemn salvation From day to day. 2. Declare His glory And the memory of His wonders among all peoples, For He is great, and without doubt He is to be praised and feared Above all possible gods. 3. For all the gods that dazzle the people Are nothing but idols, wherever adored. But the eternal one made the heavens; Strength and glorious empire Are before and around Him. 1. Singt Gott ein neues Lied, Singt, alle Welt, Singt und preist seinen Namen Und Tag für Tag verkündet Seine wundervolle Errettung. 2. Predigt unter allen Völkern seine Herrlichkeit Und das Gedenken seiner großen Taten Denn er ist groß und, ohne Zweifel, Mehr zu loben und zu fürchten Als alle Götter sonst. 3. Denn diese Götter, die das Volk bestaunt, Sind nur ein Nichts, dem sie sich weihen; Aber der Ewige schuf die Himmel, Pracht und ruhmreiche Hoheit Sind vor ihm und umgeben ihn. Seconde partie 4. Puissance&Majesté sans feinte, Se tiennent en sa maison saincte. Sus donques, tous peuples, venez Toute force & gloire donnez A l'Eternel en toute crainte. 5. Louez l'Eternel d'une sorte Qui à sa grandeur se rapporte, Venez humblement, nations, Et prenans voz oblations, Passez de ses parvis la porte. 6. Qu'un chacun, di-je, se rassemble, Afin d'adorer tous ensemble Devant l'Eternel, au pourpris De son Sanctuaire de pris, Et que toute la terre en tremble. 4. Power and majesty without end Are in His sanctuary. Yea, come, all peoples, come, Give all glory and strength Unto the eternal one in fear. 5. Praise the Lord in the manner Worthy of His greatness, Come humbly ye peoples, And, bringing offerings, Come into His courts. 6. Each one, I say, gather In adoration, all together, Before the eternal one, in the circle Of His honourable sanctuary, And let all the earth tremble. 4. Macht und Herrlichkeit Sind in seinem Heiligtum. Darum auf, ihr Völker, kommt, Bringt alle Kraft und Ehre Dem Ewigen dar und fürchtet ihn. 5. Lobt den Ewigen in einer Weise, Die seiner Größe gerecht wird; Kommt demütig herbei, ihr Nationen, Bringt eure Opfergaben Und kommt in seine Vorhöfe. 6. Ein jeder, sag ich, versammle sich, vor dem Ewigen, Auf dass wir ihn gemeinsam anbeten Im Reiche seines kostbaren Heiligtums, Auf dass die ganze Erde vor ihm erzittere. Tierce partie 7. Toute gent, où qu'elle puisse estre, Die que l'Eternel est maistre : Car le monde il establira Pour jamais, alors qu'il sera Justement conduict par sa dextre. 8. Qu'on oye donc sous cest empire Cieux s'esjouir, la terre rire, Tonner l'Ocean spacieux, Champs s'esgayer, & avec eux Les forests sa louange bruire. 9. Car il est, car il est en voye, Afin qu'à la terre il pourvoye, Jugeant le monde justement, Et tous peuples entierement, Sans qu'en rien jamais il fourvoye. 7. Tell all peoples, wherever they may be, That the Lord reigneth: For He established the world For ever, to be ruled Righteously by His right hand. 8. For we hear that under His sovereignty The heavens shall rejoice, the earth be glad, The sea shall roar, in its fulness, The fields shall be joyful, and with them The woods shall rustle in praise. 9. For He cometh, He cometh To rule the earth. He shall judge the world with righteousness, And all the people With His unfailing truth. 7. Allem Volk, wo es auch sein mag, Sagt, dass der Ewige der Herrscher ist: Denn er hat die Erde gemacht Für die Ewigkeit, und sie wird recht Gelenkt von seiner Rechten. 8. Unter seiner Herrschaft höre man also Den Himmel sich freuen, die Erde frohlocken, Das weite Meer brausen, Das Feld sich erfreuen, und mit ihnen Den Wald zu seinem Lobe rauschen. 9. Denn er kommt, denn er kommt, Auf Erden zu walten, Und den Erdkreis gerecht zu richten Und mit ihm alle Völker, Ohne je zu irren. 1. Hear my prayer, O Lord, Without obstacle or halt. Let my cry come unto thee, Hide not thy face from me. In my unrivalled pain Incline thine ear unto me, And hear my cry. Come to me, I beseech thee, 2. For my days are consumed Like smoke, And my bones are burned As a firebrand. My heart is enfeebled As mown grass, And loses its vigour If I heed not To take my nourishment. 3. My bones cleave to my skin By reason of my misery, Of which, alas, my sad voice Cries and moans continually. 1. Herr, erhöre mein Gebet, Und nichts hindere meinen Schrei Auf dem Weg zu dir, Und verbirg dich nicht vor mir. In meinem unermesslichen Schmerz Neige dein Ohr zu mir. Und mich zu erhören, wenn ich rufe, Eile dich, so bitte ich. 2. Denn mein Leben ist vergangen Wie ein Rauch, Meine Gebeine sind spröde Wie ein glimmendes Scheit, mein Herz verdorrt So, wie abgemähtes Gras Seinen Saft verliert, Wenn ich nicht Sorge trage, Mein Brot zu essen. 3. Mein Gebein klebt an meiner Haut, Vor lauter Kummer, den es zu erdulden gilt, Und der, ach, meine traurige Stimme Weinen und seufzen lässt, so viele Mal. 2. PSEAUME 102 Domine exaudi orationem. 1. Seigneur, enten ma requeste, Rien n'empesche, ni n'arreste Mon cri d'aller jusqu'à toy, Ne te cache point de moy. En ma douleur nompareille Tourne vers moy ton aureille, Et pour m'ouir quand je crye, Avance-toy je te prie. 2. Car ma vie est consumée Comme vapeur de fumée, Mes os sont secs tout ainsi Qu'un tison : mon coeur transi Ainsi qu'une herbe fauchée Perd sa vigueur retranchée Si que je n'ay soin ne cure De prendre ma nourriture. 3. Mes os&ma peau se tiennent, Pour les ennuis qu'ils soustiennent, Dont (helas) ma triste voix Pleure & gemit tant de fois. Je suis au Butor semblable Du desert inhabitable : Je suis comme la Chouette Qui fait au bois sa retraite. I am become like a heron In the uninhabitable desert. I am like an owl Who hides in the woods. Ich bin wie die Rohrdommel In der Einöde, Ich bin wie die Eule, Die sich ins Gehölz verkriecht. Seconde partie 4. Comme durant son vesvage Le passereau, sous l'ombrage D'un tect, couvre ses ennuis Ainsi je passe les nuicts. Mes haineux m'ont dit outrages, Et de furieux courages, Font de moy un formulaire De maudisson ordinaire. 5. Au lieu de pain la poussiere Est ma vie coustumiere : Mon bruvage en mes douleurs Je mesle avecques mes pleurs, Pour la fureur de ton ire : Car m'ayant eslevé (Sire) Tu m'as fait si dure guerre Que j'en suis allé par terre. 6. Mes jours passent comme une ombre Qui s'en va obscure & sombre : Je suis fené & seché Comme foin qu'on a fauché. Mais, ô Seigneur, ta demeure Eternellement demeure, Et de ton nom venerable La memoire est perdurable. 4. As a widowed sparrow In the shadow of the eaves Covers his cares I pass my nights. Mine enemies insult me, And with furious intent Make me a target Of ignoble defamation. 5. Instead of bread, Dust has been my food. My drink and my sadness Are mixed with my tears Because of the fury of thine indignation. For thou hast lifted me up, Lord, And hast fought against me Till I fall to earth. 6. My days pass like a shadow Which grows dim and dark, And I am withered and dried Like mown hay. But thou, O Lord, Shalt endure for ever, And the memory of thy venerable name Shall last in perpetuity. 4. Wie der einsame Sperling unter dem Schatten Eines Daches seinen Kummer versteckt: So verbringe ich meine Nächte. Meine Feinde verhöhnen mich, Und wütenden Mutes Machen sie mich zum Ziel Gemeinen Fluches. 5. Statt Brot ist Staub Meine Nahrung, Mein Trank vermischt in meinem Schmerz Mit meinen Tränen sich Vor deinem wütenden Zorn: Denn, Herr, nachdem du mich emporgehoben hast, Hast du mit schweren Schlägen Mich wieder zu Boden geworfen. 6. Meine Tage vergehen wie ein Schatten, Der dunkel und düster entweicht. Ich bin verdorrt Wie Heu nach der Mahd. Du aber, Herr, Du bist ewig, Und dein erhabener Name Auf ewig im Gedächtnis. Tierce partie 7. Tu te releveras donques, Et auras, si tu l'eus onques, Pitie & compassion De ta Cité de Sion : Car il est temps que tu ayes Compassion de ses playes, Puis que voyons terminée La saison qu'as assignée. 8. Car jusqu'aux pierres d'icelle 7. Thou shalt arise, And shalt have, as thou hast ever had, Mercy and compassion Upon the city of Zion. For the time is come to favour her, With compassion for her troubles. For we see the end of The time thou hast assigned. 8. For thy servants are zealous 7. Du wirst also aufstehen, Und du wirst, wenn du je welches hattest, Mitleid und Erbarmen haben Mit deiner Stadt Zion; Denn es ist Zeit, dass du Dich ihrer Wunden erbarmst, Denn vorüber ist Die vorbestimmte Zeit. 8. Denn bis zu ihren Steinen S'estend de tes serfs le zelle, Ayans pitié de la voir Toute en poudre se dechoir. Peuples trembleront en crainte Devant ta majesté saincte, Et de tous Roys l'excellence Craindra ta magnificence. 9. Car Sion toute deffaite S'en va du Seigneur refaite, Luy qui nous a recouru En sa gloire est apparu : De ses povres solitaires Les complaintes ordinaires N'a point mises en arriere, Ni mesprisé leur priere. In her stones, And take pity to see Them turn to dust. So the peoples shall tremble in fear Before thy holy majesty, And all the kings in their greatness Shall fear thy magnificence. 9. For defeated Zion Is built up again by the Lord; He that has succoured us Reappears in His glory. He has regarded The common plaints Of the destitute and abandoned, And not despised their prayer. Reicht die Hingabe deiner Diener, Die es jammert, zu sehen, Wie sie ganz zu Staub zerfällt. Die Völker werden in Furcht erzittern Vor deiner heiligen Majestät, Und alle Könige in ihrer Größe Werden sich fürchten vor deiner Herrlichkeit. 9. Denn Zion in Trümmern Wird wieder erbaut werden vom Herrn; Er, der uns geholfen hat, Ist in seiner Herrlichkeit erschienen. Der armen Verlassenen Alltägliche Klagen Hat er nicht zurückgewiesen, Noch hat er ihre Gebete verachtet. Quarte partie. Trio 10. En registre sera mise Une si grande entreprise, Pour en faire souvenir A ceux qui sont à venir : Et la gent à Dieu sacrée, Comme de nouveau creée, Luy chantera la louange De ce bienfaict tant estrange. 11. Car le Seigneur debonnaire Du haut de son sanctuaire, Voire du plus haut des cieux, Vers terre a baissé les yeux, Pour ouir la voix plaintive De sa povre gent captive, Et la tirer de la peine De mort qui luy est prochaine. 12. Afin que de Dieu la gloire Dedans Sion soit notoire, Et le los de sa bonté En Jerusalem chanté, Quand des gens les assemblées, Seront toutes assemblées, Et les Rois de leur puissance Luy rendront obeissance. 10. Such a great undertaking Shall be recorded To serve as a memory For generations to come. And the people, As though created anew, Shall praise the Lord in His holiness For this great and wondrous godsend. 11. For the merciful Lord, From the heights of His sanctuary, From heaven’s great heights, Hath looked down on the earth, And hath heard the plaintive voice Of His poor, captive people, And hath removed from them the grief Of impending death. 12. For God’s glory Shall be manifest throughout Zion, And the praise of His goodness Shall be sung in Jerusalem, When the peoples are assembled, One and all together. And Kings in their power Shall render obeisance to Him. 10. Aufgeschrieben sei Ein solch großes Werk, Auf dass sich erinnern möge Das künftige Geschlecht. Dem heiligen Gott wird das Volk, Das wie neu erschaffen ist, Sein Lob singen Für diese wundersame Wohltat. 11. Denn der mildherzige Herr Hat von der Höhe seines Heiligtums, Ja, vom höchsten der Himmel Auf die Erde nieder geblickt, Um zu hören die klagende Stimme Seines armen gefangenen Volkes Und es zu erlösen von der drohenden Pein des Todes, 12. Damit die Herrlichkeit Gottes In Zion verkündet werde, Und das Lob seiner Güte In Jerusalem erklinge, Wenn die versammelten Völker Zusammenkommen, Und die Königreiche Ihm dienen werden. Cinquiéme partie 13. Voyant ma force amortie En chemin, & de ma vie Par luy racourcy le cours, J'ay dit, ô Dieu mon secours, Ne m'abbas point sans ressource Au beau milieu de ma course. Car tes ans qui point ne muent, D'aage en aage continuent. 14. La terre as faite & assise, C'est toy qui la main as mise Aux cieux pour les compasser, Et tout cela doit passer. Mais quant à toy, tu demeures Pendant qu'arrivent les heures Qu'ils vieilliront ainsi comme Les habillemens d'un homme. 15. Comme une robe qu'on porte, Tu les changeras de sorte, Qu'eux & le lustre qu'ils ont Pour certain se changeront. Mais quant à toy, Dieu supreme, Tu te tiens tousjours de mesme, Et ta constante durée Est pour jamais asseurée. 16. Et pourtant, selon ta grace, De tes serviteurs la race Aura logis arresté, Voire à perpetuité : Et de tes saincts la semence Sera devant ta presence En asseurance establie, Sans jamais estre affoiblie. 13. Seeing my strength weakened, And the course of my life Thus reduced, I said: O God my refuge, Strike me not mercilessly down In the midst of my days. For thy years return ceaselessly Throughout all generations. 14. Thou made and fixed the earth, Thou tookest thy hand To form the heavens' compass, And all therein must perish. But as for thee, thou endureth When the hours arrive Of those that grow old, As a garment grows old. 15. As a vesture that is worn, Thou shalt change them all, And their brilliance Shall surely be changed. But as for thou, exalted Lord, Thou remainest forever constant, And thy continuance Is forever assured. 16. And yet, according to thy grace, Thy servants’ children Shall continue their line In very perpetuity; And the seed of thy holy ones Shall, in thy presence, Be surely established, Never to be weakened. 13. Da ich sah, wie meine Kraft gebrochen Auf dem Weg, und meines Lebens Lauf durch ihn verkürzt, Sprach ich: oh mein Gott, mein Retter, Strecke mich nicht nieder ohne Hilfe Mitten in meinem Lauf. Denn deine unwandelbaren Jahre Überdauern alle Zeiten. 14. Die Erde hast du gemacht und geformt, Du hast Hand angelegt an des Himmels vollendeten Lauf Und all dies wird vergehen. Du aber bleibst, Während die Zeit kommen wird, Da sie veralten werden wie Die Kleider eines Mannes. 15. Wie ein Gewand, das man trägt, Wirst du sie wechseln, so dass Sie und mit ihnen ihr Glanz Unfehlbar sich verwandeln werden. Du aber, höchster Gott, Du bleibst ewig derselbe, Und deine Dauer Ist für immer sicher. 16. Und doch wird, durch deine Barmherzigkeit, Das Geschlecht deiner Knechte Wohnstatt haben In alle Ewigkeit, Und die Nachkommen deiner Heiligen Werden vor dir Bestand haben, Ohne je an Kraft zu verlieren. 3. PSEAUME 135 Laudate nomen Domini 1. Chantez de Dieu le renom. Vous serviteurs du Seigneur, Venez pour luy faire honneur, Vous qui avez eu ce don D'estre habitans au milieu Des parvis de nostre Dieu. 2. Louez Dieu, car il est bon : Psalmodiez en son nom : Car il est plaisant & doux. Il a choisi entre tous Jacob, & Israel pris Pour son thresor de grand pris. 3. Car l'Eternel, say-je bien, Est si grand, que tous les Dieux Auprès de luy ne sont rien : Qui fait en terre & és cieux : Voire és gouffres de la mer, Ce qui luy plait consummer. 4. Du bout de la terre en haut Il fait les nues monter : Les esclairs, quand il le faut, Il fait en pluye esclater, Et sortir de ses thresors Les vents tant rudes & forts. 1 Praise the name of the Lord, O ye servants of God; Come to honour Him, Ye that are privileged To stand in the midst Of the courts of the Lord’s house. 2. Praise the Lord, for He is good, Sing psalms in His name, For He is sweet and pleasant. From amongst all hath He chosen Jacob, And taken Israel to be His particular treasure. 3. For the eternal one, I know surely, Is so great that all the gods Are as nothing next to Him. In the earth, as in the heavens, Yea, and in the depths of the seas, Doeth He that which pleaseth Him. 4. He maketh the vapours rise From the ends of the earth on high, And the lightning, when it pleaseth Him, He maketh to crash in the rain, And maketh to quit His treasure chamber The winds, so violent and strong. 1. Lobt Gottes Namen, Ihr Knechte des Herrn; Kommt, ihm die Ehre zu erweisen, Ihr, denen es gegeben ist, Zu wohnen inmitten Der Vorhöfe unseres Gottes. 2. Lobt Gott, denn er ist gut, Singt in seinem Namen, Denn er ist heiter und lieblich. Er hat unter allen Jakob erwählt und Israel genommen Als seinen kostbaren Schatz. 3. Denn der Ewige – ich weiß es wohl – Ist so groß, dass alle Götter Nichts sind neben ihm. Er tut auf Erden und in den Himmeln, Und selbst in den Tiefen des Meeres, Was ihm wohlgefällt. 4. Vom Ende der Erde Lässt er die Nebelschwaden aufsteigen, Die Blitze lässt er, wenn nötig, Im Regen bersten, Und führt aus seiner Schatzkammer Die rauen und scharfen Winde. Seconde partie 5. D'Egipte les premiers nés, Il a tuez de ses mains, Soit qu'ils fussent les aisnés Du bestail, ou des humains. Egipte il ta fait sçavoir Choses terribles à voir. 6. Il a deffait Pharaon, Et toutes ses Legions : Occis Rois, & nations, Tesmoin le fort Roy Sehon, Og le grand Roy de Basan, Et tous ceux de Chanaan. 5. He smote with His hand The firstborn of Egypt, Yea, even the eldest Of beast or man. Egypt, He made you to witness Things terrible to behold. 6. He vanquished Pharaoh, And all his armies; He slew kings and nations: Yea, see, Sihon the mighty, And Og, great king of Bashan, And all the kings of Canaan. 5. Die Erstgeborenen Ägyptens Erschlug er mit seinen Händen, Gleich, ob es die Ältesten vom Vieh Oder der Menschen waren. Ägypten, er sandte dir Schreckliche Zeichen. 6. Er hat den Pharao besiegt Und alle seine Legionen, Hat Könige und Nationen getötet, So den starken König Sihon, Og, den großen König von Basan, Und alle Könige Kanaans. 7. A son peuple d'Israel Il a leurs pays cedé, Duquel il fut possedé, En titre perpetuel. Ton nom, Dieu plein de bonté Dure à perpetuité. 8. De Dieu le nom fleurissant D'aage en aage durera, Car l'Eternel tout-puissant Son peuple gouvernera, Estant appaisé de coeur Vers son povre serviteur. 7. He gave to His people Israel Their land for an heritage, That they may inhabit it In everlasting title. Thy name, O Lord full of goodness, Endureth forever. 8. The name of the Lord shall flourish, Throughout all generations, For the eternal one, all-powerful, Shall govern His people, And His heart shall soften Towards His lowly servants. 7. Seinem Volk Israel Gab er deren Land, Auf dass sie es besäßen In alle Ewigkeit. Dein Name, gütiger Gott, währt immerdar. 8. Der glanzvolle Name des Herrn Wird überdauern Zeit um Zeit, Denn der Ewige, allmächtig, Wird sein Volk regieren und Milde walten lassen über seinen armen Knechten. Troisiéme partie 9. Les images des Gentils Ne sont rien qu'or & argent, OEuvres d'ommes abrutis, Pour abuser mainte gent, Bouche elles ont sans mouvoir Et des yeux pour ne rien voir. 10. Sans ouir aureilles ont, Et ne peuvent respirer. Tels seront ceux qui les font, Et qui les vont adorer, Et qui est fol jusques là, De se fier en cela. 11. Vous du Seigneur les enfans, Chantez le loz du Seigneur : Enfans d'Aaron triomphans Rendez à Dieu tout honneur, Vous de Levi la maison, Louez-le en toute saison. 12. Vous tous qui le reverez, Rendez son los solennel. Soit haut loué l'Eternel Qu'en Sion vous adorez, Et qui veut pour n'en bouger En Jerusalem loger. 9. The idols of the gentiles Are nothing but gold and silver, The work of bewildered men, Made to confound the people. Their mouths are unmoving; They have eyes, but they are blind; 10. They have ears, but they hear not, And neither can they breathe. They that make them are like unto them, As are they that worship them. And who is so deranged To trust therein? 11. Ye children of the Lord, Sing the Lord’s praises. Children of victorious Aaron, Perform due honours to the Lord. Ye of Levi’s house, Praise the Lord all the year round. 12. All ye that fear Him, Solemnly bless His name. Most blessed be the eternal one, Worshipped in Zion, Who cometh to dwell In Jerusalem without remove. 9. Die Götzenbilder der Heiden Sind nichts als Silber und Gold, Gemacht von törichter Menschenhand, Um manches Volk zu täuschen: Einen Mund haben sie und reden nichts, Und Augen haben sie und sehen nichts, 10. Ohren haben sie und hören nichts, Und sie haben keinen Atem. So werden auch die sein, die sie machen, Und die sie anbeten, Und wer so töricht ist, Auf sie zu vertrauen. 11. Ihr Kinder des Herrn, Lobt den Herrn; Kinder des siegreichen Aaron, Erweist Gott alle Ehre; Ihr vom Hause Levi Preist ihn allezeit. 12. Ihr alle, die ihr ihn verehrt, Preist ihn in allen Ehren. Gelobt sei der Ewige, Den ihr anbetet in Zion, Und der, um es nicht zu verlassen, In Jerusalem wohnen will. 4. PSEAUME 88 Domine Deus salutis 1.O Dieu Eternel, mon Sauveur, Jour & nuict devant toy je crie, Parviene ce dont je te prie Jusques à toy, par ta faveur Vueilles, helas, l'aureille tendre Ames clameurs pour les entendre. 2. Car j'ay mon saoul d'adversité, Desja ma vie est mise en terre Et parmi ceux la qu'on enterre Mon nom est desja recité : Je suis ainsi qu'un personnage Qui n'a plus force ne courage. 3. Je suis entre les morts transi Franc & quitte de ceste vie, Comme une personne meurtrie, Dont tu n'as cure ne souci, Qui est au sepulchre couchée, Et que ta main a retranchée. 4. Tu m'as jusques au fond plongé Des fosses noires & terribles : Et tes fureurs les plus horribles, De dessus mon chef n'ont bougé. Bref, tu m'as accablé la teste Des plus grans flots de ta tempeste. 5. Estrangé m'as de mes amis, Et rendu vers eux execrable : Me voila povre miserable, Enclos au lieu où tu m'as mis, Sans qu'il y ait nulle puissance De plus recouvrer delivrance. 1. O eternal God my Saviour, I cry before thee day and night. Let my prayer reach unto thee, And find favour with thee. Incline thy loving ear, Unto my crying. 2. For I am filled with troubles, My life draweth nigh unto the grave, I am counted among them that are buried; My name is already called out. I am like unto those That have strength no more, nor courage. 3. I am one of the frigid dead, Free and delivered of this life, As a person slain, Neither healed nor cared for by thee, Lain in the grave, Cut off from thy hand. 4. Thou hast plunged me into the depths Of the black and frightful chasms, And thy most terrible wrath, Hath freed not my head. Yea, thou hast oppressed my head With the greatest waves of thy storm flood. 5. Thou hast estranged my friends, And made me abominable unto them. Here I remain, a miserable wretch, By thee in this place imprisoned, With no means or power Of ever regaining liberty. 1. Oh ewiger Gott, mein Retter, Tag und Nacht schreie ich vor dir, Lass mein Gebet Bis zu dir kommen, in deiner Güte. Ach, bitte neige dein Ohr Herab, mein Schreien zu hören. 2. Denn übervoll bin ich von Leiden; Schon ist mein Leben zu Boden geworfen, Und unter denen, die begraben werden, Ist mein Name schon genannt; So bin ich wie ein Mann, Der nicht mehr Kraft noch Mut hat. 3. Ich bin erstarrt unter den Toten, Frei und dieses Lebens ledig Wie ein Erschlagener, Dem deine Sorge nicht mehr gilt, Der im Grabe liegt Und von deiner Hand abgeschnitten ist. 4. Du hast mich gestoßen bis auf den Grund Der finstersten und schrecklichsten Tiefen, Und deine verheerende Wut Ist nicht von meinem Haupt gewichen. So hast du niedergeschmettert meinen Kopf Mit den mächtigsten Fluten des Sturms. 5. Meinen Freunden hast du mich entfremdet, Hast mich ihnen zum Greuel gemacht: Nun bin ich armer Elender Gefangen, wo du mich eingeschlossen, Und woraus keine Macht Mich je wieder befreit. Seconde partie 6. Mes yeux sont ternis de langueur : Seigneur, à toy je me viens rendre Tous les jours,&mes mains te tendre. Car monstreras-tu la vigueur De tes puissances les plus fortes ? Sur les personnes desja mortes ? 6. Mine eyes are faded with languor; Lord, I have turned daily to thee, And stretched out my hands to thee. For wilt thou show the strength Of thy greatest powers To those that are dead? 6. Meine Augen sind getrübt vom Elend: Herr, zu dir wende ich mich Jeden Tag, und meine Hände strecke ich zu dir aus. Wirst Du zeigen die Macht Deiner größten Wunder An den Toten? 7. Les morts viendront-ils à sortir Afin de prescher tes merveilles ? Pourront tes bontés nompareilles Dans les sepulchres retentir, Et ta fidelité reluire En ceux que Mort a peu destruire ? 8. Se pourront és tenebres voir Les grands effects de ta puissance, Et en la terre d'oubliance Ta justice s'appercevoir ? Si est-ce, ô Dieu, qu'à toy je crie, Et dés le matin je te prie. 7. Shall the dead arise To preach thy wonders? Could thine unmatched lovingkindness Resound in the grave, And thy faithfulness shine Upon those death hath destroyed? 8. Shall they see in the darkness Thy wondrous power, And in the unremembering earth Know thy righteousness? Thus, O Lord, I cry unto thee, And from morning I pray unto thee. Werden die Verstorbenen aufstehen, Um deine Wunder zu predigen? Wird deine unvergleichliche Güte In den Gräbern widerhallen Und deine Treue erstrahlen In jenen, die der Tod zerstört hat? 8. Wird in der Finsternis erkannt werden Das wundersame Wirken deiner Macht Und im Land des Vergessens Sichtbar werden deine Gerechtigkeit? So, oh Gott, schreie ich zu dir Und bete zu Dir vom Morgen an. Tierce partie 9. Las ! pourquoy suis-je rejetté, Pourquoy caches-tu ton visage ? Las ! je languy dés mon jeune aage, En mille sortes tourmenté, Soutenant tes frayeurs mortelles, Avecques poeurs assiduelles. 10. Tes fureurs ont sur moy passé : Tes espouvantemens horribles M'accablent : deluges terribles Me tiennent tous les jours pressé : Tout cela, di-je, dont je tremble, Tout à l'entour de moy s'assemblent. 11. Tu as escarté loin de moy Ma compagnie plus privée, Si que ma personne est privée De tous amis en cest esmoy : Car au milieu de mon angoisse Je ne voy nul qui me cognoisse. 9. Alas, why am I rejected, Why hidest thou thy face from me? Alas, I have languished since my youth, Tormented in a thousand ways, Maintaining mortal dread With continual fears. 10. Thy fierce wrath goeth over me, And thy horrible terrors Devastate me. Terrible floods Compass me about daily. All this, I say, maketh me tremble; It gathers itself about me. 11. Thou hast removed far from me My most intimate companion. Thus am I myself cut off From all my friends by trouble. For in the midst of my anguish I find none who knoweth me. 9. Weh mir, warum bin ich verstoßen, Warum verbirgst du dein Angesicht? Weh mir, ich verschmachte seit meiner Jugend Tausendfach gepeinigt, Und ertrage deine tödlichen Schrecken In beständiger Angst. 10. Dein Zorn ist über mich hingegangen, Deine furchtbaren Schrecknisse Vernichten mich: Fürchterliche Sintfluten Drücken mich täglich nieder. All dies, sage ich, vor dem ich erzittre, Versammelt sich rings um mich herum. 11. Du hast entfernt von mir Meine vertrautesten Gefährten, So dass ich beraubt bin Aller meiner Freunde in dieser Not; Denn inmitten meiner Angst Sehe ich keinen, der mich kennte. 5. PSEAUME 57 Miserere mei Deus 1. Ayes pitié, ayes pitié de moy : Car, ô mon Dieu, mon ame espere en toy : Et jusqu'a tant que ces mechans rebelles Soyent tous passez, esperance ne foy Jamais n'auray qu'en l'ombre de tes ailes. 2. Au Dieu treshaut mon cri s'adressera Au Dieu lequel tout mon cas parfera : Bonté & foy, ce grand Dieu que j'adore, Amon secours du ciel venir fera Rendant confus celuy qui me dévore. 3. Mon ame, helas, est parmi les lions : Boute-feux m'ont enclos par millions : Lances & dards sont leurs dents emoluës, Leurs langues sont en leurs detractions, Glaives perçans de leurs poinctes aigues. 1. Be merciful unto me, O God, For my soul trusteth in thee, And until these wicked rebels Be overpast, neither hope nor faith Find refuge but in thy wings’ shadow. 2. I address my cry unto God most high, To God, who wholly resolveth my case. This great God whom I worship Shall send mercy and faith from heaven, And confound mine enemies. 3. My soul, alas, is among the lions; Firebrands enclose me in multitudes; Spears and arrows are their sharp teeth, And their misdirected tongues Are piercing, pointed swords. 1. Erbarme dich, erbarme dich meiner, Denn, oh mein Gott, in dir sucht meine Seele Hoffnung, Bis dass diese Widerwärtigen Vorübergezogen, finde ich Glaube und Hoffnung Allein im Schatten deiner Flügel. 2. An Gott den Allerhöchsten richtet sich mein Schrei, An Gott, der meine Sache vollenden wird; Güte und Wahrheit wird der große Gott, den ich anbete, Mir zur Hilfe vom Himmel senden, Und den verwirren, der mich verschlingt. 3. Ach, meine Seele liegt mitten unter Löwen; Millionen verzehrender Flammen umschließen mich; Ihre geschliffenen Zähne sind Speere und Spieße, Ihre verleumderischen Zungen sind Durchbohrender Schwerter scharfe Spitzen. Seconde partie 4. Esleve-toy, ô Dieu dessus les cieux, Ci bas partout ton loz soit glorieux : Ils ont tendu les rets pour me surprendre : Ils m'ont foulé, ils ont, ces envieux, Fait un fossé devant moy pour me prendre. 5. Eux-mesmes sont tombez en leur fossé : Mon coeur en est, ô Dieu, tout redressé : Mon coeur s'esgaie estant plein d'asseurance : Voire, Seigneur, pour ton loz exaucé Chanter, prescher de telle delivrance. 6. Sus donc, ma langue, ores reveille-toy, Psalterions, levez-vous avec moy. Au point du jour je laisseray ma couche, Et ton honneur partout, mon Dieu, mon Roy, Je chanteray des doigts & de la bouche : 7. Car jusqu'au ciel, s'esleve ta bonté Jusqu'au plus haut de l'air, ta verité Dresse la tête. Or donc, Seigneur, demonstre Que sur les cieux se tient ta deité : Et fay partout que ta gloire se montre. 4. Be thou exalted, O God, in heaven above, And let thy praise be glorified here below. They have set a trap to surprise me, They have trampled me in their jealousy, And dug a pit to ensnare me. 5. Yet they have fallen into their own pit. And so has my heart been rectified, O God, My heart rejoices, and is full of certainty. Yea, Lord, in fulsome praise of thee, Singing and declaiming its salvation. 6. Awake, my tongue, rise now up; Psalteries, arise with me. I will leave my bed early And sing thy praise, O God, my king, With my fingers and with my mouth. 7. For thy mercy rises to the heavens, And thy truth raises its head unto the Heights of the air. And yet, Lord, Show that the heavens admit your deity, And let your glory rise all around. 4. Erhebe dich über die Himmel, oh Gott, Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit. Sie haben Netze ausgebreitet, mich zu fassen, Sie haben mich mit Füßen getreten, diese Neider, Sie haben vor mir eine Grube gegraben, mich zu greifen. 5. Sie selbst sind in ihre Grube gefallen: Da hat mein Herz, oh Gott, sich wieder aufgerichtet. Mein Herz frohlockt und ist gefestigt, Bereit, Herr, zu deinem Lob Zu singen und zu künden von dieser Erlösung. 6. Auf nun, meine Zunge, wache nun auf, Harfe und Zither, steht auf mit mir: In der ersten Morgenröte werde ich mich erheben Und deine Ehre, mein Gott, mein König, besingen überall, mit Fingern und Mund. 7. Denn bis in den Himmel reicht deine Güte, Bis in die höchsten Lüfte erstreckt sich deine Wahrheit. Nun, Herr, so zeige uns, Dass deine Gottheit sich über den Himmel erhebt. Und mache, dass alle Welt deiner Herrlichkeit gewahr wird. 6. PSEAUME 98 Cantate Domino canticum novum 1. Chantez à Dieu nouveau cantique, Car il a puissamment ouvré, Et par sa force magnifique, Par soy-mesme il s'est delivré. Dieu a fait le salut cognoistre, Par lequel sommes garentis, Et sa justice fait paroistre En la presence des Gentils. 2. De sa bonté plus cordiale Il luy a pleu se souvenir, Et de sa verité loyale Pour son Israel maintenir. Le salut que Dieu nous envoie Jusqu'au bout du monde s'est veu, Sus donc qu'en plaisir & en joye Tout cest univers soit esmeu. 1. O sing unto the Lord a new song, For He hath revealed marvellous things, And hath delivered Himself By His own magnificent strength. God gaveth access to salvation Of which we are assured, And hath His justice shown In the presence of the gentiles. 2. He hath remembered His mercy most kind, And the loyal truth with which He holdeth up Israel. The salvation God sendeth us Hath been seen unto the ends of the earth. Come then, for all creation Is moved to joy and praise. 1. Singt unserm Gott ein neues Lied, Denn er hat Wunder getan, Und mit seiner wunderbaren Kraft Sich selbst befreit. Gott hat sein Heil kundgetan, Durch welches wir versichert sind, Und seine Gerechtigkeit offenbart Vor den Augen der Heiden. 2. Seiner gnadenreichen Güte Hat er gedacht, Und seiner wahren Treue, Um sein Israel zu erhalten. Das Heil, das Gott uns sendet, Hat man bis ans Ende der Welt gesehen: Darüber sei in Freude und Frohsinn Alle Welt ergriffen. Seconde partie 3. Qu'on crie, qu'on chante, & resonne Et de la Harpe, & de la voix, Que devant Dieu, di-je, on entonne Nouveaux cantiques ceste fois. Devant sa face glorieuse Cors & Clairons soyent esclatans, Tonne la grand'mer spacieuse, Et le monde & ses habitans. 4. Que devant Dieu les fleuves mesme Frapent des mains tous esjouis, Voire crier de joye extreme, Les plus durs rochers soyent ouis. Car il vient regir & conduire Tout cest univers, & sera Juste & droiturier son empire, Quand tout peuple il gouvernera. 3. Now shout, sing and sound With the harp, and with the voice, I say: before God strike up New songs this day. Before His glorious countenance Sound trumpets and horns; Let the sea roar in its fulness, And the earth, and all therein. 4. Before God, the rivers themselves Clap their hands in rejoicing. Yea, the hardest rocks can be heard Shouting with great joy. For He cometh to rule and judge All creation. And His empire Shall be just and righteous When He cometh to rule all people. 3. Jauchzt und singt, lasst erklingen Harfe und Stimme, Vor Gott, so sage ich, stimmt Neue Gesänge nun an. Vor seinem herrlichen Angesicht Sollen Hörner und Trompeten erschallen, Es brause das weite Meer, Die Welt und die darauf wohnen. 4. Auf dass vor Gott selbst die Flüsse Freudig in die Hände klatschen, Und vor unbändiger Freude Man die härtesten Felsen jauchzen hört. Denn er kommt zu lenken und zu richten Diese ganze Welt, Gerade und gerecht wird seine Herrschaft sein, Wenn er über alles Volk gebietet. 7. PSEAUME 149 Cantate Domino 1. Chantez à Dieu chanson nouvelle Et sa louange solennelle, Des bons parmi la compagnie Maintenant soit ouye. Israel s'esgaye en son coeur De l'Eternel son createur : Et d'un tel Roy soyent triomphans De Sion les enfans. 2. Son nom sur la flute s'entonne, Qu'au tabour chansons on luy sonne, Et dessus la harpe accordante Sa louange se chante. Car Dieu en sa gent prend plaisir Laquelle il a voulu choisir Et les petis honorera Des biens qu'il leur fera. 1. Sing unto the Lord a new song, For the solemn praise Of all believers Shall be heard this day. Let Israel rejoice in its heart, In the eternal one, their creator, And in a king so victorious Let the children of Zion triumph. Let His name be praised on the flute, And beaten on the timbrel; And, accompanied on the harmonious harp, Let His praises be sung. For the Lord taketh great pleasure In those He is pleased to choose, And He shall honour the meek With the blessings He bestoweth. 1. Singt unserm Gott ein neues Lied, Und Lob und Preis Der Frommen in der Gemeinde Sei nun Gehör geschenkt. Israel freue sich in seinem Herzen Über den Ewigen, seinen Schöpfer, Über einen solchen König seien fröhlich Die Kinder Zions. 2. Auf der Flöte sollen sie seinen Namen spielen, Ihm Lieder auf der Trommel schlagen, Und über der Harmonie der Harfe Singen zu seinem Lob. Denn Gott hat Wohlgefallen an seinem Volk, Das er sich erwählt hat, Und die Demütigen wird er Mit seinen Wohltaten beglücken. Seconde partie 3. Un jour auront ses debonnaires Plaisirs & joyes ordinaires, Voire en leur licts chanter de joye Il faudra qu'on les oye. De Dieu en leur gosier auront Les louanges, & porteront Dedans leur main, chantant leurs chants, Un glaive à deux trenchans : 4. Afin de destruire & deffaire Toute nation adversaire, Et punir leur outrecuidance D'une juste vengeance. Voire pour mener prisonniers Leurs Roys & princes les plus fiers, Et dedans leurs ceps bien serrés : Les tenir enferrés : 5. En les punissant de la sorte Que leur sentence escrite porte. Telle est de ses saincts l'excellence, Et la magnificence. 3. In time His kindly company Will enjoy the common pleasures; Yea, they will sing for joy in their beds, And it shall be heard around. Their throats shall be full Of God’s praises, and in their hands, As they sing, they will carry A double-edged sword, 4. To destroy and defeat Every inimical nation, And punish their presumptuousness With a just vengeance. Yea, to take as prisoners Their most haughty kings and princes, And hold them, firmly chained, In secure dungeons. 5. And punish them according To the sentence as written. This honour be to His saints, And this magnificence also. 3. Eines Tages werden die Frommen Freude und Glückseligkeit verspüren, Ja, auf ihren Lagern wird man sie vor Freude Singen hören. Die Lobpreisung Gottes werden sie In ihrer Kehle haben und, Lieder singend, in ihrer Hand Ein zweischneidiges Schwert, Um zu schlagen und auszurotten Alle Nationen seiner Feinde, Und ihre Anmaßung zu strafen In gerechter Vergeltung. Um als Gefangene fortzuführen Ihre Könige und stolzesten Prinzen, Und sie in eisernen Fesseln Zu zwingen. 5. Um so sie zu strafen Wie es geschrieben steht. Dies ist seiner Heiligen Vorzug Und Herrlichkeit. 8. PSEAUME 95 Venite exultemus 1. Sus, esgayons-nous au Seigneur, Et chantons hautement l'honneur De nostre salut & deffence. Hatons-nous de nous presenter Devant sa face, & de chanter Le los de sa magnificence. 2. Car c'est le grand Dieu glorieux, Grand Roy par dessus tous les dieux, Qui dedans sa main tient la terre, Voire jusqu'au lieu plus profond : Et de la cime jusqu'au fond Tient des monts la hauteur en serre. 3. A luy seul la mer appartient, Car il l'a faite, & la soustient, Et la terre est sa creature. Sus donc, tombons enclinons-nous Devant l'Eternel à genoux, Nous pauvres humains sa facture. 1. Come, let us sing joyfully unto the Lord, And sing high praise unto Him, Our defender and our salvation. With haste let us present ourselves, And sing before Him In praise of His greatness. 2. For He is the great and glorious God, Great king above all gods, Who holdeth the earth in His hand, Yea, unto its very depths; And from their peak to their base, He holdeth the mountains in His grasp. 3. To Him alone belongeth the, For He made and sustaineth it, And also is the earth His creation. Therefore, come, let us bow down And kneel before the eternal one Who made us, His lowly people. 1. Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln Und in höchsten Tönen singen zur Ehre Unseres Heils und unserer Errettung. Lasst uns eilends vor sein Angesicht Treten und das Lob Seiner Herrlichkeit singen. 2. Denn er ist ein großer und herrlicher Gott, Ein großer König über allen Göttern, In seiner Hand hält er die Erde Bis an ihren tiefsten Ort, Und vom Gipfel bis auf den Grund hält er der Berge Größe in festem Griff. 3. Ihm allein gehört das Meer, Denn er hat es gemacht und gibt ihm Halt, Und die Erde ist seine Schöpfung. Deshalb lasst uns uns verneigen und niederknien vor dem Ewigen, wir armen Menschen, die er gemacht hat. Seconde partie. Trio 4. Il est nostre Dieu tout-puissant Nous, son peuple qu'il va paissant, Comme troupeaux de sa conduite. Oyant donc aujourd'huy sa voix, Gardez vostre coeur qu'une fois S'endurcissant, ne se depite. 4. He is our omnipotent God; We are the people of His pasture; He leads us as a flock. Hearing His voice this day, Harden not your heart, Nor trouble yourself, 4. Er ist unser allmächtiger Gott, Wir sein Volk, das er auf die Weide führt, Wie Herden unter seiner Hut. Wenn ihr heute seine Stimme hört, Habt acht, dass euer Herz, Sich nicht verhärte und verstocke, Tierce partie 5. Comme en Meriba és deserts, Et Massa, voz peres pervers, Dit le Seigneur, jadis me firent : Où longuement ils m'ont tenté, Et souvent expérimenté Par mes ouvrages qu'ils y virent. 6. Durant quarante ans, en effect, Ceste race de gens m'a fait Dix mille ennuis : dont je disoye, Voici bien un peuple insensé, 5. As your wicked fathers once did At Meriba in the desert, And at Massa, towards me, (so saith the Lord), Where they tempted me at length, And tested me often, Observing my works. 6. Yea, for forty years long, This tribe inflicted upon me Ten thousand troubles, of whom I said, This is an unwise people, 5. Wie zu Meriba in der Wüste Und zu Massa eure verstockten Väter Es einst taten, so spricht der Herr, Wo sie lange mich versucht Und oft geprüft haben, Mit meinem Werk, das sie dort sahen. 6. Vierzig Jahre lang hat wahrlich Dieses Geschlecht mir Tausendfach Verdruss bereitet, und ich sprach: Dies ist wohl ein unverständiges Volk, Et qui n'a nullement pensé A sçavoir de son Dieu la voye. 7. Et pource estant en mes esprits De juste fureur tout espris, Je juray pour chose asseurée, Si jamais ces meschans ici, Puisqu'ils se deffient ainsi, Dedans mon repos ont entrée. And they have heeded not The ways of the Lord. 7. And for this, in my spirit, Full of righteous wrath, I made determined oath, That these wicked ones, For their bold defiance, Would not enter into my rest. Das nicht erkennen wollte Die Wege seines Gottes. 7. Darum, in meinem Geiste Ganz von gerechtem Zorn erfüllt, Schwor ich fürwahr, Dass niemals diese Bösen hier, Da sie derart mir misstrauen, Je in meine Ruhe eingehen sollen. 1. The eternal one reigneth, And now the earth, Is full of joy and mirth, And every isle is glad. Deep obscurity Hideth His majesty; Judgment and righteousness Are the sure foundation Of His unmoving throne. 2. Great blazing fires Burn before Him Dispersing His enemies, Reducing them to ashes. His flashing lightning Lighteth up the world, Shining on all around; The earthly compass, Watching, is amazed. 3. Like wax in the fire, Before the Lord, Great Lord of all the earth, All mountains melted. See, even the heavens In their spacious vaults Reveal His justice, And the earth perceiveth The glorious eternal one. 1. Der Ewige ist der Herrscher, Die Erde soll sich nun Dessen erfreuen, Es frohlocke eine jede Insel. Dichtes Dunkel Verbirgt seine Erhabenheit; Gerechtigkeit und Gericht Sind die sicheren Grundfesten Seines Thrones. 2. Große, gleißende Feuer Brennen vor ihm, Um seine Feinde zu versprengen Und zu Asche zerfallen zu lassen. Sein tödlicher Blitz entflammt die Erde, Erleuchtet alles ringsumher; Der Erdkreis Sieht's und ist erschüttert. 3. Wie Wachs im Feuer Gibt es vor Gott, Dem großen Gott der ganzen Welt, Kein Gebirge, das nicht schmölze; Selbst des Himmels Große Weiten Haben seine Gerechtigkeit gesehen, Und die Erde hat erblickt Des Ewigen Herrlichkeit. 9. PSEAUME 97 Dominus regnavit exultemus 1. L'Eternel est regnant, La terre maintenant En soy joyeuse & gaye, Toute Isle s'en esgaye. Espesse obscurité Cache sa majesté : Justice & jugement Sont le seur fondement De son throne arresté. 2. Grands feux esteincelans Devant luy sont bruslans Pour ses haineux espandre, Et rediger en cendre. Son esclair foudroyant Du monde flamboyant Reluit tout à l'entour : La terre tout autour S'estonne en le voyant. 3. Comme la cire au feu, Il n'y a devant Dieu, Grand Dieu de tout le monde, Montagne qui ne fonde : Voire mesme des cieux Le grand tour spacieux, A sa justice veu, Et la terre apperçeu L'Eternel glorieux. Seconde partie 4. Soyent confus & deffais Tous ces dieux contrefais, Et toutes ces gens foles Qui servent leurs idoles. O dieux, venez y tous L'adorer à genoux Sion qui l'a ouy, D'un coeur tout resjouy S'esgaye avecques vous. 5. Tes jugemens, Seigneur, Ont fait que ton honneur, Et gloire ont colaudée, Les filles de Judée. Car en ta majesté Tu es plus haut monté Que ces terrestres lieux : Mesmes sur tous les dieux Tu es haut exalté. 6. Vous de Dieu les amis, Monstrez coeurs ennemis, Voire du tout contraires A tous meschans affaires. Car il tient de ses saincts La vie entre ses mains, Et s'on les veut fascher, Il peut les arracher Aux tyrans inhumains. 7. Le clair jour est semé Au juste bien-aimé, Tout plaisir quoiqu'il tarde, Aux droits de coeur se garde. Vous donc, justes, venez, Et joye demenez En l'honneur de son nom, Et à son saint renom Toute gloire donnez. 4. Be confounded and confused, All ye false gods, And all ye foolish people That serve their idols. Ye gods, come all To kneel in adoration. Zion heard the call And was glad at heart And rejoiced with thee. 5. The daughters of Judah Have revelled in thine honour, And the glory Of thy judgments, O Lord. For in thy majesty Art thou far exalted, High above the earth; Even above all gods Thou art exalted. 6. Ye that love the Lord, Set your heart against them; Yea, oppose all That deal in wickedness, For He holdeth in His hands The lives of the saints, And if one wants to anger them He can liberate them From inhuman tyrants. 7. The day is brightly sown For the beloved righteous; All pleasure, though it come late, Is reserved for those of upright heart. Come then, ye righteous, And rejoice freely In the honour of His name, And give all glory To His holy name. 4. Beschämt und vernichtet seien Alle falschen Götter Und all die Törichten, Die deren Bildern dienen. Oh Götter, kommt alle her, Ihn auf Knien anzubeten; Zion hat ihn gehört, Mit frohem Herzen Freut es sich mit euch. 5. Wegen deiner Gerichte, Herr, Wurden deine Ehre Und Deine Herrlichkeit gepriesen Von den Töchtern Judas. Denn in Deiner Erhabenheit Bist du höher Als diese irdischen Lande, Ja, über alle Götter Bist Du hoch erhaben. 6. Ihr, die ihr Gott liebt, Zeigt ein feindliches Herz Und widersetzt euch Allem Bösen. Denn er hält das Leben seiner Heiligen in seiner Hand, Und geraten sie in Bedrängnis, So kann er sie den unmenschlichen Tyrannen entreißen. 7. Der helle Tag ist gesät dem Gerechten; Alle Freude wird, kommt sie auch spät, den rechtschaffenen Herzen bewahrt. Kommt also, ihr Gerechten, kommt, Und frohlockt Der Ehre seines Namens, Und seinen heiligen Ruhm preist inniglich. 10. PSEAUME 81 Exultate Deo adjutori 1. Chantez gayement A Dieu nostre force : Que tout hautement Au Dieu d'Israel Chant perpetuel Chanter on s'efforce. 2. Qu'on oye chansons De douce musique : Qu'on oye les sons De harpe & tabour : Le luc à son tour Sonne son cantique. 3. Au premier du mois Sonnez la trompette : A toutes les fois Que pour faire honneur A son droit Seigneur Israel fait feste. 4. Envers Israel Telle est l'ordonnance : Car c'est l'Eternel Qui l'a decreté Pour signe arresté De sa convenance. 5. Lors que traversa Sa gent voyagere D'egipte, & passa, Sans qu'elle eust pouvoir D'entendre ou savoir Leur langue estrangère. 1. Sing joyfully To God, our strength; Sing loudly And perpetually To the God of Israel, With great intent. 2. Let sweet music And singing be heard; Let the sounds be heard Of the harp and timbrel; Let the song of the lute Also be heard. 3. Blow up the trumpet At the new moon, And at all times Render honour Due to the Lord: Israel, celebrate the feast. 4. Such is the statute Regarding Israel; For the eternal one Decreed it, As a point of law That pleaseth Him, 5. When His travelling people Passed into Egypt, And traversed that land, Without knowing Nor understanding Their strange tongue. 1. Singt frohgemut Zu Gott, der unsere Stärke ist; Singt kraftvoll Dem Gott Israels Immerwährenden Gesang. 2. Lasst hören Liebliche Gesänge; Lasst hören den Klang Von Harfe und Pauken; Auch die Laute Erklinge mit ihrem Lied. 3. Am Neumond Blast die Trompete Ein jedes Mal, Auf dass zu Ehren Seines gerechten Herrn Für Israel ein Festtag sei. 4. So ist für Israel Die Bestimmung, Denn der Ewige Hat es befohlen Zum festen Zeichen Seiner Ordnung. 5. Als auszog Sein umherirrendes Volk Aus Ägypten und vorüberzog, Und konnte nicht verstehen Noch kennen Die unbekannte Sprache. Seconde partie 6. De dessus son dos La charge ay ostée : Arriere des pots (Labeur inhumain) J'ay fait que sa main Se trouve escartée. 6. From his shoulder Have I relieved the burden; From working the pots – Inhuman toil – And I have freed His hands. 6. Von seinen Schultern Habe ich die Bürde genommen; Von den Lastkörben (Unmenschliche Fron) Habe ich seine Hände Gelöst. 7. Vers moy as couru Quand on t'a fait guerre : Je t'ay secouru, Je t'ay exaucé, Me tenant mussé De dans mon tonnerre. 8. Je t'ay esprouvé Es eaux de querelles : Et t'ayant trouvé D'un coeur endurci, Je parlay ainsi A ton coeur rebelle. 7. Thou came unto me In time of affliction; I delivered thee, And answered thee, Hiding myself Within my thunder. 8. I proved thee At the waters of altercation, And found thee Become hardhearted, And spoke thus To thy rebellious heart: 7. Zu mir bist du gekommen, Als man dir Böses tat: Ich habe dir geholfen, Ich habe dich erhört, Verborgen in meinem Donnergewölk. 8. Ich habe dich geprüft An den Wassern des Haders: Und habe an dir gefunden Ein verstocktes Herz, So sprach ich Zu Deinem rebellischen Herzen: Tierce partie. Trio 9. Mon peuple, enten moy, Et mon alliance Feray avec toy. O si tu voulois D'escouter ma voix Avoir patience ! 10. Chez toy tu n'auras Autre Dieu quelconque, Et n'adoreras Hors le souverain, Aucun Dieu forain, Ni serviras onques. 11. Car je suis ton Dieu D'essence eternelle, Qui t'ay en ce lieu Mis & attiré T'ayant retiré D'Egypte cruelle. 9. “Hear, O my people, And hearken unto My alliance made with you. O, if only you would Listen to My patient voice: 10. “Thou shalt know No other god than me, Nor worship Any foreign deity Besides your sovereign, Nor ever serve them. 11. “For I am thy God, In eternal spirit, Who brought thee To this place, And delivered thee From cruel Egypt. 9. Mein Volk, höre mich, So werde ich meinen Bund Schließen mit dir. Oh wenn du doch nur Hören wolltest Auf meine Stimme! 10. Du wirst bei dir Keinen anderen Gott haben Und wirst, Außer deinem Herrn, Einen fremden Gott weder anbeten, Noch jemals ihm dienen. 11. Denn ich bin dein Gott Von ewigem Wesen, Der dich zu diesem Ort Gebracht und Hingeführt, Nachdem ich dich herausgeführt Aus dem grausamen Land Ägypten. Quarte partie 12. Ouvre seulement Ta bouche bien grande, Et soudainement Esbahy seras Que tu la verras Pleine de viande. 13. Mais mon peuple éleu 12. Only open wide Thy mouth, And, suddenly, You will be astonished To find it Filled up with meat. 13. But my chosen people 12. Öffne nur Deinen Mund recht weit, Und plötzlich Wirst du staunen, Da du ihn finden wirst Gefüllt mit Fleisch. 13. Aber mein auserwähltes Volk L'aureille me tendre Jamais n'a voulu : Mesme étant prié Ne s'est soucié Jamais de M'entendre. 14. Moy donc irrité L'ay baillé en proye A la dureté De son coeur pervers, A tors & travers Pour suyvre sa voye. Never turned Their ear unto my voice. Even when entreated, They took never care To listen to me. 14. Thus offended I gave them up as prey To the stubbornness Of their false hearts, And let them follow Their own foolish ways. Wollte sein Ohr nicht Zu mir neigen, Selbst darum gebeten, Suchte es nie, Mich zu hören. 14. Ich also, in meinem Groll, Habe sie dahingegeben In die Härte Ihrer verstockten Herzen, Planlos Ihren Weg zu gehen. Cinqiéme partie 15. Helas, que ma gent N'a ma voix ouye ! Et que diligent Israel tout droit N'a du chemin droit La sente suyvie ! 16. J'eusse en moins de riens Peu vaincre & deffaire Les ennemis siens : Et mon bras tourné Eust tost ruiné Tout sien adversaire. 17. Tous ses ennemis Remplis de destresse Sous luy j'eusse mis : Et ce temps heureux Eust duré pour eux Sans fin & sans cesse. 18. De fleur de froment Jamais n'eust eu faute, Voire abondamment Je l'eusse soulé Du miel decoulé De la roche haute. 15. Alas! If only my people Had hearkened unto me, And Israel, diligently, Had followed, Straight, The path. 16. I should then in an instant Have subdued and defeated His enemies, And turned my hand To the destruction Of all their adversaries. 17. All his enemies, Filled with distress, Would have submitted; And this happy time Would have endured, And continued for ever. 18. With the finest of the wheat, Never failing; Yea, abundantly Would I have satisfied them; With honey dripping From the high rock. Ach! Dass doch mein Volk Auf meine Stimme nicht hörte! Und Israel nicht geradewegs Und mit Hingabe Dem rechten Weg Gefolgt ist! 16. Ein Leichtes wäre es mir gewesen Zu besiegen und zu vernichten Seine Feinde, Und eine Geste meiner Hand Hätte sogleich zerstört All seine Widersacher. 17. All seine Feinde Voller Not Hätte ich vor ihm gebeugt, Und diese glückliche Zeit Hätte gewährt Unaufhörlich und immerdar. 18. An Weizenblüten hätte es nie gefehlt, ja reichlich hätte ich mein Volk gesättigt mit Honig aus dem hohen Felsen. Translation: Will Wroth Übersetzung: Franziska Gorgs