DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune

Transcription

DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune
DIX PSEAUMES DE DAVID – Claude Le Jeune
1. PSEAUME 96
Cantaté Domino
1. Chantez à Dieu chanson nouvelle,
Chantez, ô terre universelle,
Chantez, & son nom benissez,
Et de jour en jour annoncez
Sa delivrance solennelle.
2. Preschez à tous peuples sa gloire,
Et de ses grands faicts la mémoire :
Car il est grand, & sans douter,
Plus à louer & redouter
Que tous les dieux qu'on sçaurait croire.
3. Car ces dieux qui les gens estonnent,
Ne sont qu'un rien où ils s'adonnent :
Mais l'Eternel a fait les cieux,
Force, & empire glorieux
Vont devant luy, & l'environnent.
1. O sing unto the Lord a new song,
Sing, all the earth.
Sing, and bless His name,
Shew forth His solemn salvation
From day to day.
2. Declare His glory
And the memory of His wonders among all peoples,
For He is great, and without doubt
He is to be praised and feared
Above all possible gods.
3. For all the gods that dazzle the people
Are nothing but idols, wherever adored.
But the eternal one made the heavens;
Strength and glorious empire
Are before and around Him.
1. Singt Gott ein neues Lied,
Singt, alle Welt,
Singt und preist seinen Namen
Und Tag für Tag verkündet
Seine wundervolle Errettung.
2. Predigt unter allen Völkern seine Herrlichkeit
Und das Gedenken seiner großen Taten
Denn er ist groß und, ohne Zweifel,
Mehr zu loben und zu fürchten
Als alle Götter sonst.
3. Denn diese Götter, die das Volk bestaunt,
Sind nur ein Nichts, dem sie sich weihen;
Aber der Ewige schuf die Himmel,
Pracht und ruhmreiche Hoheit
Sind vor ihm und umgeben ihn.
Seconde partie
4. Puissance&Majesté sans feinte,
Se tiennent en sa maison saincte.
Sus donques, tous peuples, venez
Toute force & gloire donnez
A l'Eternel en toute crainte.
5. Louez l'Eternel d'une sorte
Qui à sa grandeur se rapporte,
Venez humblement, nations,
Et prenans voz oblations,
Passez de ses parvis la porte.
6. Qu'un chacun, di-je, se rassemble,
Afin d'adorer tous ensemble
Devant l'Eternel, au pourpris
De son Sanctuaire de pris,
Et que toute la terre en tremble.
4. Power and majesty without end
Are in His sanctuary.
Yea, come, all peoples, come,
Give all glory and strength
Unto the eternal one in fear.
5. Praise the Lord in the manner
Worthy of His greatness,
Come humbly ye peoples,
And, bringing offerings,
Come into His courts.
6. Each one, I say, gather
In adoration, all together,
Before the eternal one, in the circle
Of His honourable sanctuary,
And let all the earth tremble.
4. Macht und Herrlichkeit
Sind in seinem Heiligtum.
Darum auf, ihr Völker, kommt,
Bringt alle Kraft und Ehre
Dem Ewigen dar und fürchtet ihn.
5. Lobt den Ewigen in einer Weise,
Die seiner Größe gerecht wird;
Kommt demütig herbei, ihr Nationen,
Bringt eure Opfergaben
Und kommt in seine Vorhöfe.
6. Ein jeder, sag ich, versammle sich,
vor dem Ewigen,
Auf dass wir ihn gemeinsam anbeten
Im Reiche seines kostbaren Heiligtums,
Auf dass die ganze Erde vor ihm erzittere.
Tierce partie
7. Toute gent, où qu'elle puisse estre,
Die que l'Eternel est maistre :
Car le monde il establira
Pour jamais, alors qu'il sera
Justement conduict par sa dextre.
8. Qu'on oye donc sous cest empire
Cieux s'esjouir, la terre rire,
Tonner l'Ocean spacieux,
Champs s'esgayer, & avec eux
Les forests sa louange bruire.
9. Car il est, car il est en voye,
Afin qu'à la terre il pourvoye,
Jugeant le monde justement,
Et tous peuples entierement,
Sans qu'en rien jamais il fourvoye.
7. Tell all peoples, wherever they may be,
That the Lord reigneth:
For He established the world
For ever, to be ruled
Righteously by His right hand.
8. For we hear that under His sovereignty
The heavens shall rejoice, the earth be glad,
The sea shall roar, in its fulness,
The fields shall be joyful, and with them
The woods shall rustle in praise.
9. For He cometh, He cometh
To rule the earth.
He shall judge the world with righteousness,
And all the people
With His unfailing truth.
7. Allem Volk, wo es auch sein mag,
Sagt, dass der Ewige der Herrscher ist:
Denn er hat die Erde gemacht
Für die Ewigkeit, und sie wird recht
Gelenkt von seiner Rechten.
8. Unter seiner Herrschaft höre man also
Den Himmel sich freuen, die Erde frohlocken,
Das weite Meer brausen,
Das Feld sich erfreuen, und mit ihnen
Den Wald zu seinem Lobe rauschen.
9. Denn er kommt, denn er kommt,
Auf Erden zu walten,
Und den Erdkreis gerecht zu richten
Und mit ihm alle Völker,
Ohne je zu irren.
1. Hear my prayer, O Lord,
Without obstacle or halt.
Let my cry come unto thee,
Hide not thy face from me.
In my unrivalled pain
Incline thine ear unto me,
And hear my cry.
Come to me, I beseech thee,
2. For my days are consumed
Like smoke,
And my bones are burned
As a firebrand. My heart is enfeebled
As mown grass,
And loses its vigour
If I heed not
To take my nourishment.
3. My bones cleave to my skin
By reason of my misery,
Of which, alas, my sad voice
Cries and moans continually.
1. Herr, erhöre mein Gebet,
Und nichts hindere meinen Schrei
Auf dem Weg zu dir,
Und verbirg dich nicht vor mir.
In meinem unermesslichen Schmerz
Neige dein Ohr zu mir.
Und mich zu erhören, wenn ich rufe,
Eile dich, so bitte ich.
2. Denn mein Leben ist vergangen
Wie ein Rauch,
Meine Gebeine sind spröde
Wie ein glimmendes Scheit, mein Herz verdorrt
So, wie abgemähtes Gras
Seinen Saft verliert,
Wenn ich nicht Sorge trage,
Mein Brot zu essen.
3. Mein Gebein klebt an meiner Haut,
Vor lauter Kummer, den es zu erdulden gilt,
Und der, ach, meine traurige Stimme
Weinen und seufzen lässt, so viele Mal.
2. PSEAUME 102
Domine exaudi orationem.
1. Seigneur, enten ma requeste,
Rien n'empesche, ni n'arreste
Mon cri d'aller jusqu'à toy,
Ne te cache point de moy.
En ma douleur nompareille
Tourne vers moy ton aureille,
Et pour m'ouir quand je crye,
Avance-toy je te prie.
2. Car ma vie est consumée
Comme vapeur de fumée,
Mes os sont secs tout ainsi
Qu'un tison : mon coeur transi
Ainsi qu'une herbe fauchée
Perd sa vigueur retranchée
Si que je n'ay soin ne cure
De prendre ma nourriture.
3. Mes os&ma peau se tiennent,
Pour les ennuis qu'ils soustiennent,
Dont (helas) ma triste voix
Pleure & gemit tant de fois.
Je suis au Butor semblable
Du desert inhabitable :
Je suis comme la Chouette
Qui fait au bois sa retraite.
I am become like a heron
In the uninhabitable desert.
I am like an owl
Who hides in the woods.
Ich bin wie die Rohrdommel
In der Einöde,
Ich bin wie die Eule,
Die sich ins Gehölz verkriecht.
Seconde partie
4. Comme durant son vesvage
Le passereau, sous l'ombrage
D'un tect, couvre ses ennuis
Ainsi je passe les nuicts.
Mes haineux m'ont dit outrages,
Et de furieux courages,
Font de moy un formulaire
De maudisson ordinaire.
5. Au lieu de pain la poussiere
Est ma vie coustumiere :
Mon bruvage en mes douleurs
Je mesle avecques mes pleurs,
Pour la fureur de ton ire :
Car m'ayant eslevé (Sire)
Tu m'as fait si dure guerre
Que j'en suis allé par terre.
6. Mes jours passent comme une ombre
Qui s'en va obscure & sombre :
Je suis fené & seché
Comme foin qu'on a fauché.
Mais, ô Seigneur, ta demeure
Eternellement demeure,
Et de ton nom venerable
La memoire est perdurable.
4. As a widowed sparrow
In the shadow of the eaves
Covers his cares
I pass my nights.
Mine enemies insult me,
And with furious intent
Make me a target
Of ignoble defamation.
5. Instead of bread,
Dust has been my food.
My drink and my sadness
Are mixed with my tears
Because of the fury of thine indignation.
For thou hast lifted me up, Lord,
And hast fought against me
Till I fall to earth.
6. My days pass like a shadow
Which grows dim and dark,
And I am withered and dried
Like mown hay.
But thou, O Lord,
Shalt endure for ever,
And the memory of thy venerable name
Shall last in perpetuity.
4. Wie der einsame
Sperling unter dem Schatten
Eines Daches seinen Kummer versteckt:
So verbringe ich meine Nächte.
Meine Feinde verhöhnen mich,
Und wütenden Mutes
Machen sie mich zum Ziel
Gemeinen Fluches.
5. Statt Brot ist Staub
Meine Nahrung,
Mein Trank vermischt in meinem Schmerz
Mit meinen Tränen sich
Vor deinem wütenden Zorn:
Denn, Herr, nachdem du mich emporgehoben hast,
Hast du mit schweren Schlägen
Mich wieder zu Boden geworfen.
6. Meine Tage vergehen wie ein Schatten,
Der dunkel und düster entweicht.
Ich bin verdorrt
Wie Heu nach der Mahd.
Du aber, Herr,
Du bist ewig,
Und dein erhabener Name
Auf ewig im Gedächtnis.
Tierce partie
7. Tu te releveras donques,
Et auras, si tu l'eus onques,
Pitie & compassion
De ta Cité de Sion :
Car il est temps que tu ayes
Compassion de ses playes,
Puis que voyons terminée
La saison qu'as assignée.
8. Car jusqu'aux pierres d'icelle
7. Thou shalt arise,
And shalt have, as thou hast ever had,
Mercy and compassion
Upon the city of Zion.
For the time is come to favour her,
With compassion for her troubles.
For we see the end of
The time thou hast assigned.
8. For thy servants are zealous
7. Du wirst also aufstehen,
Und du wirst, wenn du je welches hattest,
Mitleid und Erbarmen haben
Mit deiner Stadt Zion;
Denn es ist Zeit, dass du
Dich ihrer Wunden erbarmst,
Denn vorüber ist
Die vorbestimmte Zeit.
8. Denn bis zu ihren Steinen
S'estend de tes serfs le zelle,
Ayans pitié de la voir
Toute en poudre se dechoir.
Peuples trembleront en crainte
Devant ta majesté saincte,
Et de tous Roys l'excellence
Craindra ta magnificence.
9. Car Sion toute deffaite
S'en va du Seigneur refaite,
Luy qui nous a recouru
En sa gloire est apparu :
De ses povres solitaires
Les complaintes ordinaires
N'a point mises en arriere,
Ni mesprisé leur priere.
In her stones,
And take pity to see
Them turn to dust.
So the peoples shall tremble in fear
Before thy holy majesty,
And all the kings in their greatness
Shall fear thy magnificence.
9. For defeated Zion
Is built up again by the Lord;
He that has succoured us
Reappears in His glory.
He has regarded
The common plaints
Of the destitute and abandoned,
And not despised their prayer.
Reicht die Hingabe deiner Diener,
Die es jammert, zu sehen,
Wie sie ganz zu Staub zerfällt.
Die Völker werden in Furcht erzittern
Vor deiner heiligen Majestät,
Und alle Könige in ihrer Größe
Werden sich fürchten vor deiner Herrlichkeit.
9. Denn Zion in Trümmern
Wird wieder erbaut werden vom Herrn;
Er, der uns geholfen hat,
Ist in seiner Herrlichkeit erschienen.
Der armen Verlassenen
Alltägliche Klagen
Hat er nicht zurückgewiesen,
Noch hat er ihre Gebete verachtet.
Quarte partie. Trio
10. En registre sera mise
Une si grande entreprise,
Pour en faire souvenir
A ceux qui sont à venir :
Et la gent à Dieu sacrée,
Comme de nouveau creée,
Luy chantera la louange
De ce bienfaict tant estrange.
11. Car le Seigneur debonnaire
Du haut de son sanctuaire,
Voire du plus haut des cieux,
Vers terre a baissé les yeux,
Pour ouir la voix plaintive
De sa povre gent captive,
Et la tirer de la peine
De mort qui luy est prochaine.
12. Afin que de Dieu la gloire
Dedans Sion soit notoire,
Et le los de sa bonté
En Jerusalem chanté,
Quand des gens les assemblées,
Seront toutes assemblées,
Et les Rois de leur puissance
Luy rendront obeissance.
10. Such a great undertaking
Shall be recorded
To serve as a memory
For generations to come.
And the people,
As though created anew,
Shall praise the Lord in His holiness
For this great and wondrous godsend.
11. For the merciful Lord,
From the heights of His sanctuary,
From heaven’s great heights,
Hath looked down on the earth,
And hath heard the plaintive voice
Of His poor, captive people,
And hath removed from them the grief
Of impending death.
12. For God’s glory
Shall be manifest throughout Zion,
And the praise of His goodness
Shall be sung in Jerusalem,
When the peoples are assembled,
One and all together.
And Kings in their power
Shall render obeisance to Him.
10. Aufgeschrieben sei
Ein solch großes Werk,
Auf dass sich erinnern möge
Das künftige Geschlecht.
Dem heiligen Gott wird das Volk,
Das wie neu erschaffen ist,
Sein Lob singen
Für diese wundersame Wohltat.
11. Denn der mildherzige Herr
Hat von der Höhe seines Heiligtums,
Ja, vom höchsten der Himmel
Auf die Erde nieder geblickt,
Um zu hören die klagende Stimme
Seines armen gefangenen Volkes
Und es zu erlösen von der drohenden
Pein des Todes,
12. Damit die Herrlichkeit Gottes
In Zion verkündet werde,
Und das Lob seiner Güte
In Jerusalem erklinge,
Wenn die versammelten Völker
Zusammenkommen,
Und die Königreiche
Ihm dienen werden.
Cinquiéme partie
13. Voyant ma force amortie
En chemin, & de ma vie
Par luy racourcy le cours,
J'ay dit, ô Dieu mon secours,
Ne m'abbas point sans ressource
Au beau milieu de ma course.
Car tes ans qui point ne muent,
D'aage en aage continuent.
14. La terre as faite & assise,
C'est toy qui la main as mise
Aux cieux pour les compasser,
Et tout cela doit passer.
Mais quant à toy, tu demeures
Pendant qu'arrivent les heures
Qu'ils vieilliront ainsi comme
Les habillemens d'un homme.
15. Comme une robe qu'on porte,
Tu les changeras de sorte,
Qu'eux & le lustre qu'ils ont
Pour certain se changeront.
Mais quant à toy, Dieu supreme,
Tu te tiens tousjours de mesme,
Et ta constante durée
Est pour jamais asseurée.
16. Et pourtant, selon ta grace,
De tes serviteurs la race
Aura logis arresté,
Voire à perpetuité :
Et de tes saincts la semence
Sera devant ta presence
En asseurance establie,
Sans jamais estre affoiblie.
13. Seeing my strength weakened,
And the course of my life
Thus reduced,
I said: O God my refuge,
Strike me not mercilessly down
In the midst of my days.
For thy years return ceaselessly
Throughout all generations.
14. Thou made and fixed the earth,
Thou tookest thy hand
To form the heavens' compass,
And all therein must perish.
But as for thee, thou endureth
When the hours arrive
Of those that grow old,
As a garment grows old.
15. As a vesture that is worn,
Thou shalt change them all,
And their brilliance
Shall surely be changed.
But as for thou, exalted Lord,
Thou remainest forever constant,
And thy continuance
Is forever assured.
16. And yet, according to thy grace,
Thy servants’ children
Shall continue their line
In very perpetuity;
And the seed of thy holy ones
Shall, in thy presence,
Be surely established,
Never to be weakened.
13. Da ich sah, wie meine Kraft gebrochen
Auf dem Weg, und meines Lebens
Lauf durch ihn verkürzt,
Sprach ich: oh mein Gott, mein Retter,
Strecke mich nicht nieder ohne Hilfe
Mitten in meinem Lauf.
Denn deine unwandelbaren Jahre
Überdauern alle Zeiten.
14. Die Erde hast du gemacht und geformt,
Du hast Hand angelegt
an des Himmels vollendeten Lauf
Und all dies wird vergehen.
Du aber bleibst,
Während die Zeit kommen wird,
Da sie veralten werden wie
Die Kleider eines Mannes.
15. Wie ein Gewand, das man trägt,
Wirst du sie wechseln, so dass
Sie und mit ihnen ihr Glanz
Unfehlbar sich verwandeln werden.
Du aber, höchster Gott,
Du bleibst ewig derselbe,
Und deine Dauer
Ist für immer sicher.
16. Und doch wird, durch deine Barmherzigkeit,
Das Geschlecht deiner Knechte
Wohnstatt haben
In alle Ewigkeit,
Und die Nachkommen deiner Heiligen
Werden vor dir
Bestand haben,
Ohne je an Kraft zu verlieren.
3. PSEAUME 135
Laudate nomen Domini
1. Chantez de Dieu le renom.
Vous serviteurs du Seigneur,
Venez pour luy faire honneur,
Vous qui avez eu ce don
D'estre habitans au milieu
Des parvis de nostre Dieu.
2. Louez Dieu, car il est bon :
Psalmodiez en son nom :
Car il est plaisant & doux.
Il a choisi entre tous
Jacob, & Israel pris
Pour son thresor de grand pris.
3. Car l'Eternel, say-je bien,
Est si grand, que tous les Dieux
Auprès de luy ne sont rien :
Qui fait en terre & és cieux :
Voire és gouffres de la mer,
Ce qui luy plait consummer.
4. Du bout de la terre en haut
Il fait les nues monter :
Les esclairs, quand il le faut,
Il fait en pluye esclater,
Et sortir de ses thresors
Les vents tant rudes & forts.
1 Praise the name of the Lord,
O ye servants of God;
Come to honour Him,
Ye that are privileged
To stand in the midst
Of the courts of the Lord’s house.
2. Praise the Lord, for He is good,
Sing psalms in His name,
For He is sweet and pleasant.
From amongst all hath He chosen Jacob,
And taken Israel to be
His particular treasure.
3. For the eternal one, I know surely,
Is so great that all the gods
Are as nothing next to Him.
In the earth, as in the heavens,
Yea, and in the depths of the seas,
Doeth He that which pleaseth Him.
4. He maketh the vapours rise
From the ends of the earth on high,
And the lightning, when it pleaseth Him,
He maketh to crash in the rain,
And maketh to quit His treasure chamber
The winds, so violent and strong.
1. Lobt Gottes Namen,
Ihr Knechte des Herrn;
Kommt, ihm die Ehre zu erweisen,
Ihr, denen es gegeben ist,
Zu wohnen inmitten
Der Vorhöfe unseres Gottes.
2. Lobt Gott, denn er ist gut,
Singt in seinem Namen,
Denn er ist heiter und lieblich.
Er hat unter allen
Jakob erwählt und Israel genommen
Als seinen kostbaren Schatz.
3. Denn der Ewige – ich weiß es wohl –
Ist so groß, dass alle Götter
Nichts sind neben ihm.
Er tut auf Erden und in den Himmeln,
Und selbst in den Tiefen des Meeres,
Was ihm wohlgefällt.
4. Vom Ende der Erde
Lässt er die Nebelschwaden aufsteigen,
Die Blitze lässt er, wenn nötig,
Im Regen bersten,
Und führt aus seiner Schatzkammer
Die rauen und scharfen Winde.
Seconde partie
5. D'Egipte les premiers nés,
Il a tuez de ses mains,
Soit qu'ils fussent les aisnés
Du bestail, ou des humains.
Egipte il ta fait sçavoir
Choses terribles à voir.
6. Il a deffait Pharaon,
Et toutes ses Legions :
Occis Rois, & nations,
Tesmoin le fort Roy Sehon,
Og le grand Roy de Basan,
Et tous ceux de Chanaan.
5. He smote with His hand
The firstborn of Egypt,
Yea, even the eldest
Of beast or man.
Egypt, He made you to witness
Things terrible to behold.
6. He vanquished Pharaoh,
And all his armies;
He slew kings and nations:
Yea, see, Sihon the mighty,
And Og, great king of Bashan,
And all the kings of Canaan.
5. Die Erstgeborenen Ägyptens
Erschlug er mit seinen Händen,
Gleich, ob es die Ältesten vom Vieh
Oder der Menschen waren.
Ägypten, er sandte dir
Schreckliche Zeichen.
6. Er hat den Pharao besiegt
Und alle seine Legionen,
Hat Könige und Nationen getötet,
So den starken König Sihon,
Og, den großen König von Basan,
Und alle Könige Kanaans.
7. A son peuple d'Israel
Il a leurs pays cedé,
Duquel il fut possedé,
En titre perpetuel.
Ton nom, Dieu plein de bonté
Dure à perpetuité.
8. De Dieu le nom fleurissant
D'aage en aage durera,
Car l'Eternel tout-puissant
Son peuple gouvernera,
Estant appaisé de coeur
Vers son povre serviteur.
7. He gave to His people Israel
Their land for an heritage,
That they may inhabit it
In everlasting title.
Thy name, O Lord full of goodness,
Endureth forever.
8. The name of the Lord shall flourish,
Throughout all generations,
For the eternal one, all-powerful,
Shall govern His people,
And His heart shall soften
Towards His lowly servants.
7. Seinem Volk Israel
Gab er deren Land,
Auf dass sie es besäßen
In alle Ewigkeit.
Dein Name, gütiger Gott,
währt immerdar.
8. Der glanzvolle Name des Herrn
Wird überdauern Zeit um Zeit,
Denn der Ewige, allmächtig,
Wird sein Volk regieren
und Milde walten lassen
über seinen armen Knechten.
Troisiéme partie
9. Les images des Gentils
Ne sont rien qu'or & argent,
OEuvres d'ommes abrutis,
Pour abuser mainte gent,
Bouche elles ont sans mouvoir
Et des yeux pour ne rien voir.
10. Sans ouir aureilles ont,
Et ne peuvent respirer.
Tels seront ceux qui les font,
Et qui les vont adorer,
Et qui est fol jusques là,
De se fier en cela.
11. Vous du Seigneur les enfans,
Chantez le loz du Seigneur :
Enfans d'Aaron triomphans
Rendez à Dieu tout honneur,
Vous de Levi la maison,
Louez-le en toute saison.
12. Vous tous qui le reverez,
Rendez son los solennel.
Soit haut loué l'Eternel
Qu'en Sion vous adorez,
Et qui veut pour n'en bouger
En Jerusalem loger.
9. The idols of the gentiles
Are nothing but gold and silver,
The work of bewildered men,
Made to confound the people.
Their mouths are unmoving;
They have eyes, but they are blind;
10. They have ears, but they hear not,
And neither can they breathe.
They that make them are like unto them,
As are they that worship them.
And who is so deranged
To trust therein?
11. Ye children of the Lord,
Sing the Lord’s praises.
Children of victorious Aaron,
Perform due honours to the Lord.
Ye of Levi’s house,
Praise the Lord all the year round.
12. All ye that fear Him,
Solemnly bless His name.
Most blessed be the eternal one,
Worshipped in Zion,
Who cometh to dwell
In Jerusalem without remove.
9. Die Götzenbilder der Heiden
Sind nichts als Silber und Gold,
Gemacht von törichter Menschenhand,
Um manches Volk zu täuschen:
Einen Mund haben sie und reden nichts,
Und Augen haben sie und sehen nichts,
10. Ohren haben sie und hören nichts,
Und sie haben keinen Atem.
So werden auch die sein, die sie machen,
Und die sie anbeten,
Und wer so töricht ist,
Auf sie zu vertrauen.
11. Ihr Kinder des Herrn,
Lobt den Herrn;
Kinder des siegreichen Aaron,
Erweist Gott alle Ehre;
Ihr vom Hause Levi
Preist ihn allezeit.
12. Ihr alle, die ihr ihn verehrt,
Preist ihn in allen Ehren.
Gelobt sei der Ewige,
Den ihr anbetet in Zion,
Und der, um es nicht zu verlassen,
In Jerusalem wohnen will.
4. PSEAUME 88
Domine Deus salutis
1.O Dieu Eternel, mon Sauveur,
Jour & nuict devant toy je crie,
Parviene ce dont je te prie
Jusques à toy, par ta faveur
Vueilles, helas, l'aureille tendre
Ames clameurs pour les entendre.
2. Car j'ay mon saoul d'adversité,
Desja ma vie est mise en terre
Et parmi ceux la qu'on enterre
Mon nom est desja recité :
Je suis ainsi qu'un personnage
Qui n'a plus force ne courage.
3. Je suis entre les morts transi
Franc & quitte de ceste vie,
Comme une personne meurtrie,
Dont tu n'as cure ne souci,
Qui est au sepulchre couchée,
Et que ta main a retranchée.
4. Tu m'as jusques au fond plongé
Des fosses noires & terribles :
Et tes fureurs les plus horribles,
De dessus mon chef n'ont bougé.
Bref, tu m'as accablé la teste
Des plus grans flots de ta tempeste.
5. Estrangé m'as de mes amis,
Et rendu vers eux execrable :
Me voila povre miserable,
Enclos au lieu où tu m'as mis,
Sans qu'il y ait nulle puissance
De plus recouvrer delivrance.
1. O eternal God my Saviour,
I cry before thee day and night.
Let my prayer reach unto thee,
And find favour with thee.
Incline thy loving ear,
Unto my crying.
2. For I am filled with troubles,
My life draweth nigh unto the grave,
I am counted among them that are buried;
My name is already called out.
I am like unto those
That have strength no more, nor courage.
3. I am one of the frigid dead,
Free and delivered of this life,
As a person slain,
Neither healed nor cared for by thee,
Lain in the grave,
Cut off from thy hand.
4. Thou hast plunged me into the depths
Of the black and frightful chasms,
And thy most terrible wrath,
Hath freed not my head.
Yea, thou hast oppressed my head
With the greatest waves of thy storm flood.
5. Thou hast estranged my friends,
And made me abominable unto them.
Here I remain, a miserable wretch,
By thee in this place imprisoned,
With no means or power
Of ever regaining liberty.
1. Oh ewiger Gott, mein Retter,
Tag und Nacht schreie ich vor dir,
Lass mein Gebet
Bis zu dir kommen, in deiner Güte.
Ach, bitte neige dein Ohr
Herab, mein Schreien zu hören.
2. Denn übervoll bin ich von Leiden;
Schon ist mein Leben zu Boden geworfen,
Und unter denen, die begraben werden,
Ist mein Name schon genannt;
So bin ich wie ein Mann,
Der nicht mehr Kraft noch Mut hat.
3. Ich bin erstarrt unter den Toten,
Frei und dieses Lebens ledig
Wie ein Erschlagener,
Dem deine Sorge nicht mehr gilt,
Der im Grabe liegt
Und von deiner Hand abgeschnitten ist.
4. Du hast mich gestoßen bis auf den Grund
Der finstersten und schrecklichsten Tiefen,
Und deine verheerende Wut
Ist nicht von meinem Haupt gewichen.
So hast du niedergeschmettert meinen Kopf
Mit den mächtigsten Fluten des Sturms.
5. Meinen Freunden hast du mich entfremdet,
Hast mich ihnen zum Greuel gemacht:
Nun bin ich armer Elender
Gefangen, wo du mich eingeschlossen,
Und woraus keine Macht
Mich je wieder befreit.
Seconde partie
6. Mes yeux sont ternis de langueur :
Seigneur, à toy je me viens rendre
Tous les jours,&mes mains te tendre.
Car monstreras-tu la vigueur
De tes puissances les plus fortes ?
Sur les personnes desja mortes ?
6. Mine eyes are faded with languor;
Lord, I have turned daily to thee,
And stretched out my hands to thee.
For wilt thou show the strength
Of thy greatest powers
To those that are dead?
6. Meine Augen sind getrübt vom Elend:
Herr, zu dir wende ich mich
Jeden Tag, und meine Hände strecke ich zu dir aus.
Wirst Du zeigen die Macht
Deiner größten Wunder
An den Toten?
7. Les morts viendront-ils à sortir
Afin de prescher tes merveilles ?
Pourront tes bontés nompareilles
Dans les sepulchres retentir,
Et ta fidelité reluire
En ceux que Mort a peu destruire ?
8. Se pourront és tenebres voir
Les grands effects de ta puissance,
Et en la terre d'oubliance
Ta justice s'appercevoir ?
Si est-ce, ô Dieu, qu'à toy je crie,
Et dés le matin je te prie.
7. Shall the dead arise
To preach thy wonders?
Could thine unmatched lovingkindness
Resound in the grave,
And thy faithfulness shine
Upon those death hath destroyed?
8. Shall they see in the darkness
Thy wondrous power,
And in the unremembering earth
Know thy righteousness?
Thus, O Lord, I cry unto thee,
And from morning I pray unto thee.
Werden die Verstorbenen aufstehen,
Um deine Wunder zu predigen?
Wird deine unvergleichliche Güte
In den Gräbern widerhallen
Und deine Treue erstrahlen
In jenen, die der Tod zerstört hat?
8. Wird in der Finsternis erkannt werden
Das wundersame Wirken deiner Macht
Und im Land des Vergessens
Sichtbar werden deine Gerechtigkeit?
So, oh Gott, schreie ich zu dir
Und bete zu Dir vom Morgen an.
Tierce partie
9. Las ! pourquoy suis-je rejetté,
Pourquoy caches-tu ton visage ?
Las ! je languy dés mon jeune aage,
En mille sortes tourmenté,
Soutenant tes frayeurs mortelles,
Avecques poeurs assiduelles.
10. Tes fureurs ont sur moy passé :
Tes espouvantemens horribles
M'accablent : deluges terribles
Me tiennent tous les jours pressé :
Tout cela, di-je, dont je tremble,
Tout à l'entour de moy s'assemblent.
11. Tu as escarté loin de moy
Ma compagnie plus privée,
Si que ma personne est privée
De tous amis en cest esmoy :
Car au milieu de mon angoisse
Je ne voy nul qui me cognoisse.
9. Alas, why am I rejected,
Why hidest thou thy face from me?
Alas, I have languished since my youth,
Tormented in a thousand ways,
Maintaining mortal dread
With continual fears.
10. Thy fierce wrath goeth over me,
And thy horrible terrors
Devastate me. Terrible floods
Compass me about daily.
All this, I say, maketh me tremble;
It gathers itself about me.
11. Thou hast removed far from me
My most intimate companion.
Thus am I myself cut off
From all my friends by trouble.
For in the midst of my anguish
I find none who knoweth me.
9. Weh mir, warum bin ich verstoßen,
Warum verbirgst du dein Angesicht?
Weh mir, ich verschmachte seit meiner Jugend
Tausendfach gepeinigt,
Und ertrage deine tödlichen Schrecken
In beständiger Angst.
10. Dein Zorn ist über mich hingegangen,
Deine furchtbaren Schrecknisse
Vernichten mich: Fürchterliche Sintfluten
Drücken mich täglich nieder.
All dies, sage ich, vor dem ich erzittre,
Versammelt sich rings um mich herum.
11. Du hast entfernt von mir
Meine vertrautesten Gefährten,
So dass ich beraubt bin
Aller meiner Freunde in dieser Not;
Denn inmitten meiner Angst
Sehe ich keinen, der mich kennte.
5. PSEAUME 57
Miserere mei Deus
1. Ayes pitié, ayes pitié de moy :
Car, ô mon Dieu, mon ame espere en toy :
Et jusqu'a tant que ces mechans rebelles
Soyent tous passez, esperance ne foy
Jamais n'auray qu'en l'ombre de tes ailes.
2. Au Dieu treshaut mon cri s'adressera
Au Dieu lequel tout mon cas parfera :
Bonté & foy, ce grand Dieu que j'adore,
Amon secours du ciel venir fera
Rendant confus celuy qui me dévore.
3. Mon ame, helas, est parmi les lions :
Boute-feux m'ont enclos par millions :
Lances & dards sont leurs dents emoluës,
Leurs langues sont en leurs detractions,
Glaives perçans de leurs poinctes aigues.
1. Be merciful unto me, O God,
For my soul trusteth in thee,
And until these wicked rebels
Be overpast, neither hope nor faith
Find refuge but in thy wings’ shadow.
2. I address my cry unto God most high,
To God, who wholly resolveth my case.
This great God whom I worship
Shall send mercy and faith from heaven,
And confound mine enemies.
3. My soul, alas, is among the lions;
Firebrands enclose me in multitudes;
Spears and arrows are their sharp teeth,
And their misdirected tongues
Are piercing, pointed swords.
1. Erbarme dich, erbarme dich meiner,
Denn, oh mein Gott, in dir sucht meine Seele Hoffnung,
Bis dass diese Widerwärtigen
Vorübergezogen, finde ich Glaube und Hoffnung
Allein im Schatten deiner Flügel.
2. An Gott den Allerhöchsten richtet sich mein Schrei,
An Gott, der meine Sache vollenden wird;
Güte und Wahrheit wird der große Gott, den ich anbete,
Mir zur Hilfe vom Himmel senden,
Und den verwirren, der mich verschlingt.
3. Ach, meine Seele liegt mitten unter Löwen;
Millionen verzehrender Flammen umschließen mich;
Ihre geschliffenen Zähne sind Speere und Spieße,
Ihre verleumderischen Zungen sind
Durchbohrender Schwerter scharfe Spitzen.
Seconde partie
4. Esleve-toy, ô Dieu dessus les cieux,
Ci bas partout ton loz soit glorieux :
Ils ont tendu les rets pour me surprendre :
Ils m'ont foulé, ils ont, ces envieux,
Fait un fossé devant moy pour me prendre.
5. Eux-mesmes sont tombez en leur fossé :
Mon coeur en est, ô Dieu, tout redressé :
Mon coeur s'esgaie estant plein d'asseurance :
Voire, Seigneur, pour ton loz exaucé
Chanter, prescher de telle delivrance.
6. Sus donc, ma langue, ores reveille-toy,
Psalterions, levez-vous avec moy.
Au point du jour je laisseray ma couche,
Et ton honneur partout, mon Dieu, mon Roy,
Je chanteray des doigts & de la bouche :
7. Car jusqu'au ciel, s'esleve ta bonté
Jusqu'au plus haut de l'air, ta verité
Dresse la tête.
Or donc, Seigneur, demonstre
Que sur les cieux se tient ta deité :
Et fay partout que ta gloire se montre.
4. Be thou exalted, O God, in heaven above,
And let thy praise be glorified here below.
They have set a trap to surprise me,
They have trampled me in their jealousy,
And dug a pit to ensnare me.
5. Yet they have fallen into their own pit.
And so has my heart been rectified, O God,
My heart rejoices, and is full of certainty.
Yea, Lord, in fulsome praise of thee,
Singing and declaiming its salvation.
6. Awake, my tongue, rise now up;
Psalteries, arise with me.
I will leave my bed early
And sing thy praise, O God, my king,
With my fingers and with my mouth.
7. For thy mercy rises to the heavens,
And thy truth raises its head unto the Heights
of the air.
And yet, Lord,
Show that the heavens admit your deity,
And let your glory rise all around.
4. Erhebe dich über die Himmel, oh Gott,
Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit.
Sie haben Netze ausgebreitet, mich zu fassen,
Sie haben mich mit Füßen getreten, diese Neider,
Sie haben vor mir eine Grube gegraben, mich zu greifen.
5. Sie selbst sind in ihre Grube gefallen:
Da hat mein Herz, oh Gott, sich wieder aufgerichtet.
Mein Herz frohlockt und ist gefestigt,
Bereit, Herr, zu deinem Lob
Zu singen und zu künden von dieser Erlösung.
6. Auf nun, meine Zunge, wache nun auf,
Harfe und Zither, steht auf mit mir:
In der ersten Morgenröte werde ich mich erheben
Und deine Ehre, mein Gott, mein König,
besingen überall, mit Fingern und Mund.
7. Denn bis in den Himmel reicht deine Güte,
Bis in die höchsten Lüfte
erstreckt sich deine Wahrheit.
Nun, Herr, so zeige uns,
Dass deine Gottheit sich über den Himmel erhebt.
Und mache, dass alle Welt deiner Herrlichkeit gewahr wird.
6. PSEAUME 98
Cantate Domino canticum novum
1. Chantez à Dieu nouveau cantique,
Car il a puissamment ouvré,
Et par sa force magnifique,
Par soy-mesme il s'est delivré.
Dieu a fait le salut cognoistre,
Par lequel sommes garentis,
Et sa justice fait paroistre
En la presence des Gentils.
2. De sa bonté plus cordiale
Il luy a pleu se souvenir,
Et de sa verité loyale
Pour son Israel maintenir.
Le salut que Dieu nous envoie
Jusqu'au bout du monde s'est veu,
Sus donc qu'en plaisir & en joye
Tout cest univers soit esmeu.
1. O sing unto the Lord a new song,
For He hath revealed marvellous things,
And hath delivered Himself
By His own magnificent strength.
God gaveth access to salvation
Of which we are assured,
And hath His justice shown
In the presence of the gentiles.
2. He hath remembered
His mercy most kind,
And the loyal truth with which
He holdeth up Israel.
The salvation God sendeth us
Hath been seen unto the ends of the earth.
Come then, for all creation
Is moved to joy and praise.
1. Singt unserm Gott ein neues Lied,
Denn er hat Wunder getan,
Und mit seiner wunderbaren Kraft
Sich selbst befreit.
Gott hat sein Heil kundgetan,
Durch welches wir versichert sind,
Und seine Gerechtigkeit offenbart
Vor den Augen der Heiden.
2. Seiner gnadenreichen Güte
Hat er gedacht,
Und seiner wahren Treue,
Um sein Israel zu erhalten.
Das Heil, das Gott uns sendet,
Hat man bis ans Ende der Welt gesehen:
Darüber sei in Freude und Frohsinn
Alle Welt ergriffen.
Seconde partie
3. Qu'on crie, qu'on chante, & resonne
Et de la Harpe, & de la voix,
Que devant Dieu, di-je, on entonne
Nouveaux cantiques ceste fois.
Devant sa face glorieuse
Cors & Clairons soyent esclatans,
Tonne la grand'mer spacieuse,
Et le monde & ses habitans.
4. Que devant Dieu les fleuves mesme
Frapent des mains tous esjouis,
Voire crier de joye extreme,
Les plus durs rochers soyent ouis.
Car il vient regir & conduire
Tout cest univers, & sera
Juste & droiturier son empire,
Quand tout peuple il gouvernera.
3. Now shout, sing and sound
With the harp, and with the voice,
I say: before God strike up
New songs this day.
Before His glorious countenance
Sound trumpets and horns;
Let the sea roar in its fulness,
And the earth, and all therein.
4. Before God, the rivers themselves
Clap their hands in rejoicing.
Yea, the hardest rocks can be heard
Shouting with great joy.
For He cometh to rule and judge
All creation. And His empire
Shall be just and righteous
When He cometh to rule all people.
3. Jauchzt und singt, lasst erklingen
Harfe und Stimme,
Vor Gott, so sage ich, stimmt
Neue Gesänge nun an.
Vor seinem herrlichen Angesicht
Sollen Hörner und Trompeten erschallen,
Es brause das weite Meer,
Die Welt und die darauf wohnen.
4. Auf dass vor Gott selbst die Flüsse
Freudig in die Hände klatschen,
Und vor unbändiger Freude
Man die härtesten Felsen jauchzen hört.
Denn er kommt zu lenken und zu richten
Diese ganze Welt,
Gerade und gerecht wird seine Herrschaft sein,
Wenn er über alles Volk gebietet.
7. PSEAUME 149
Cantate Domino
1. Chantez à Dieu chanson nouvelle
Et sa louange solennelle,
Des bons parmi la compagnie
Maintenant soit ouye.
Israel s'esgaye en son coeur
De l'Eternel son createur :
Et d'un tel Roy soyent triomphans
De Sion les enfans.
2. Son nom sur la flute s'entonne,
Qu'au tabour chansons on luy sonne,
Et dessus la harpe accordante
Sa louange se chante.
Car Dieu en sa gent prend plaisir
Laquelle il a voulu choisir
Et les petis honorera
Des biens qu'il leur fera.
1. Sing unto the Lord a new song,
For the solemn praise
Of all believers
Shall be heard this day.
Let Israel rejoice in its heart,
In the eternal one, their creator,
And in a king so victorious
Let the children of Zion triumph.
Let His name be praised on the flute,
And beaten on the timbrel;
And, accompanied on the harmonious harp,
Let His praises be sung.
For the Lord taketh great pleasure
In those He is pleased to choose,
And He shall honour the meek
With the blessings He bestoweth.
1. Singt unserm Gott ein neues Lied,
Und Lob und Preis
Der Frommen in der Gemeinde
Sei nun Gehör geschenkt.
Israel freue sich in seinem Herzen
Über den Ewigen, seinen Schöpfer,
Über einen solchen König seien fröhlich
Die Kinder Zions.
2. Auf der Flöte sollen sie seinen Namen spielen,
Ihm Lieder auf der Trommel schlagen,
Und über der Harmonie der Harfe
Singen zu seinem Lob.
Denn Gott hat Wohlgefallen an seinem Volk,
Das er sich erwählt hat,
Und die Demütigen wird er
Mit seinen Wohltaten beglücken.
Seconde partie
3. Un jour auront ses debonnaires
Plaisirs & joyes ordinaires,
Voire en leur licts chanter de joye
Il faudra qu'on les oye.
De Dieu en leur gosier auront
Les louanges, & porteront
Dedans leur main, chantant leurs chants,
Un glaive à deux trenchans :
4. Afin de destruire & deffaire
Toute nation adversaire,
Et punir leur outrecuidance
D'une juste vengeance.
Voire pour mener prisonniers
Leurs Roys & princes les plus fiers,
Et dedans leurs ceps bien serrés :
Les tenir enferrés :
5. En les punissant de la sorte
Que leur sentence escrite porte.
Telle est de ses saincts l'excellence,
Et la magnificence.
3. In time His kindly company
Will enjoy the common pleasures;
Yea, they will sing for joy in their beds,
And it shall be heard around.
Their throats shall be full
Of God’s praises, and in their hands,
As they sing, they will carry
A double-edged sword,
4. To destroy and defeat
Every inimical nation,
And punish their presumptuousness
With a just vengeance.
Yea, to take as prisoners
Their most haughty kings and princes,
And hold them, firmly chained,
In secure dungeons.
5. And punish them according
To the sentence as written.
This honour be to His saints,
And this magnificence also.
3. Eines Tages werden die Frommen
Freude und Glückseligkeit verspüren,
Ja, auf ihren Lagern wird man sie vor Freude
Singen hören.
Die Lobpreisung Gottes werden sie
In ihrer Kehle haben und,
Lieder singend, in ihrer Hand
Ein zweischneidiges Schwert,
Um zu schlagen und auszurotten
Alle Nationen seiner Feinde,
Und ihre Anmaßung zu strafen
In gerechter Vergeltung.
Um als Gefangene fortzuführen
Ihre Könige und stolzesten Prinzen,
Und sie in eisernen Fesseln
Zu zwingen.
5. Um so sie zu strafen
Wie es geschrieben steht.
Dies ist seiner Heiligen Vorzug
Und Herrlichkeit.
8. PSEAUME 95
Venite exultemus
1. Sus, esgayons-nous au Seigneur,
Et chantons hautement l'honneur
De nostre salut & deffence.
Hatons-nous de nous presenter
Devant sa face, & de chanter
Le los de sa magnificence.
2. Car c'est le grand Dieu glorieux,
Grand Roy par dessus tous les dieux,
Qui dedans sa main tient la terre,
Voire jusqu'au lieu plus profond :
Et de la cime jusqu'au fond
Tient des monts la hauteur en serre.
3. A luy seul la mer appartient,
Car il l'a faite, & la soustient,
Et la terre est sa creature.
Sus donc, tombons enclinons-nous
Devant l'Eternel à genoux,
Nous pauvres humains sa facture.
1. Come, let us sing joyfully unto the Lord,
And sing high praise unto Him,
Our defender and our salvation.
With haste let us present ourselves,
And sing before Him
In praise of His greatness.
2. For He is the great and glorious God,
Great king above all gods,
Who holdeth the earth in His hand,
Yea, unto its very depths;
And from their peak to their base,
He holdeth the mountains in His grasp.
3. To Him alone belongeth the,
For He made and sustaineth it,
And also is the earth His creation.
Therefore, come, let us bow down
And kneel before the eternal one
Who made us, His lowly people.
1. Kommt, lasst uns dem Herrn zujubeln
Und in höchsten Tönen singen zur Ehre
Unseres Heils und unserer Errettung.
Lasst uns eilends vor sein Angesicht
Treten und das Lob
Seiner Herrlichkeit singen.
2. Denn er ist ein großer und herrlicher Gott,
Ein großer König über allen Göttern,
In seiner Hand hält er die Erde
Bis an ihren tiefsten Ort,
Und vom Gipfel bis auf den Grund
hält er der Berge Größe in festem Griff.
3. Ihm allein gehört das Meer,
Denn er hat es gemacht und gibt ihm Halt,
Und die Erde ist seine Schöpfung.
Deshalb lasst uns uns verneigen
und niederknien vor dem Ewigen,
wir armen Menschen, die er gemacht hat.
Seconde partie. Trio
4. Il est nostre Dieu tout-puissant
Nous, son peuple qu'il va paissant,
Comme troupeaux de sa conduite.
Oyant donc aujourd'huy sa voix,
Gardez vostre coeur qu'une fois
S'endurcissant, ne se depite.
4. He is our omnipotent God;
We are the people of His pasture;
He leads us as a flock.
Hearing His voice this day,
Harden not your heart,
Nor trouble yourself,
4. Er ist unser allmächtiger Gott,
Wir sein Volk, das er auf die Weide führt,
Wie Herden unter seiner Hut.
Wenn ihr heute seine Stimme hört,
Habt acht, dass euer Herz,
Sich nicht verhärte und verstocke,
Tierce partie
5. Comme en Meriba és deserts,
Et Massa, voz peres pervers,
Dit le Seigneur, jadis me firent :
Où longuement ils m'ont tenté,
Et souvent expérimenté
Par mes ouvrages qu'ils y virent.
6. Durant quarante ans, en effect,
Ceste race de gens m'a fait
Dix mille ennuis : dont je disoye,
Voici bien un peuple insensé,
5. As your wicked fathers once did
At Meriba in the desert,
And at Massa, towards me, (so saith the Lord),
Where they tempted me at length,
And tested me often,
Observing my works.
6. Yea, for forty years long,
This tribe inflicted upon me
Ten thousand troubles, of whom I said,
This is an unwise people,
5. Wie zu Meriba in der Wüste
Und zu Massa eure verstockten Väter
Es einst taten, so spricht der Herr,
Wo sie lange mich versucht
Und oft geprüft haben,
Mit meinem Werk, das sie dort sahen.
6. Vierzig Jahre lang hat wahrlich
Dieses Geschlecht mir
Tausendfach Verdruss bereitet, und ich sprach:
Dies ist wohl ein unverständiges Volk,
Et qui n'a nullement pensé
A sçavoir de son Dieu la voye.
7. Et pource estant en mes esprits
De juste fureur tout espris,
Je juray pour chose asseurée,
Si jamais ces meschans ici,
Puisqu'ils se deffient ainsi,
Dedans mon repos ont entrée.
And they have heeded not
The ways of the Lord.
7. And for this, in my spirit,
Full of righteous wrath,
I made determined oath,
That these wicked ones,
For their bold defiance,
Would not enter into my rest.
Das nicht erkennen wollte
Die Wege seines Gottes.
7. Darum, in meinem Geiste
Ganz von gerechtem Zorn erfüllt,
Schwor ich fürwahr,
Dass niemals diese Bösen hier,
Da sie derart mir misstrauen,
Je in meine Ruhe eingehen sollen.
1. The eternal one reigneth,
And now the earth,
Is full of joy and mirth,
And every isle is glad.
Deep obscurity
Hideth His majesty;
Judgment and righteousness
Are the sure foundation
Of His unmoving throne.
2. Great blazing fires
Burn before Him
Dispersing His enemies,
Reducing them to ashes.
His flashing lightning
Lighteth up the world,
Shining on all around;
The earthly compass,
Watching, is amazed.
3. Like wax in the fire,
Before the Lord,
Great Lord of all the earth,
All mountains melted.
See, even the heavens
In their spacious vaults
Reveal His justice,
And the earth perceiveth
The glorious eternal one.
1. Der Ewige ist der Herrscher,
Die Erde soll sich nun
Dessen erfreuen,
Es frohlocke eine jede Insel.
Dichtes Dunkel
Verbirgt seine Erhabenheit;
Gerechtigkeit und Gericht
Sind die sicheren Grundfesten
Seines Thrones.
2. Große, gleißende Feuer
Brennen vor ihm,
Um seine Feinde zu versprengen
Und zu Asche zerfallen zu lassen.
Sein tödlicher Blitz
entflammt die Erde,
Erleuchtet alles ringsumher;
Der Erdkreis
Sieht's und ist erschüttert.
3. Wie Wachs im Feuer
Gibt es vor Gott,
Dem großen Gott der ganzen Welt,
Kein Gebirge, das nicht schmölze;
Selbst des Himmels
Große Weiten
Haben seine Gerechtigkeit gesehen,
Und die Erde hat erblickt
Des Ewigen Herrlichkeit.
9. PSEAUME 97
Dominus regnavit exultemus
1. L'Eternel est regnant,
La terre maintenant
En soy joyeuse & gaye,
Toute Isle s'en esgaye.
Espesse obscurité
Cache sa majesté :
Justice & jugement
Sont le seur fondement
De son throne arresté.
2. Grands feux esteincelans
Devant luy sont bruslans
Pour ses haineux espandre,
Et rediger en cendre.
Son esclair foudroyant
Du monde flamboyant
Reluit tout à l'entour :
La terre tout autour
S'estonne en le voyant.
3. Comme la cire au feu,
Il n'y a devant Dieu,
Grand Dieu de tout le monde,
Montagne qui ne fonde :
Voire mesme des cieux
Le grand tour spacieux,
A sa justice veu,
Et la terre apperçeu
L'Eternel glorieux.
Seconde partie
4. Soyent confus & deffais
Tous ces dieux contrefais,
Et toutes ces gens foles
Qui servent leurs idoles.
O dieux, venez y tous
L'adorer à genoux
Sion qui l'a ouy,
D'un coeur tout resjouy
S'esgaye avecques vous.
5. Tes jugemens, Seigneur,
Ont fait que ton honneur,
Et gloire ont colaudée,
Les filles de Judée.
Car en ta majesté
Tu es plus haut monté
Que ces terrestres lieux :
Mesmes sur tous les dieux
Tu es haut exalté.
6. Vous de Dieu les amis,
Monstrez coeurs ennemis,
Voire du tout contraires
A tous meschans affaires.
Car il tient de ses saincts
La vie entre ses mains,
Et s'on les veut fascher,
Il peut les arracher
Aux tyrans inhumains.
7. Le clair jour est semé
Au juste bien-aimé,
Tout plaisir quoiqu'il tarde,
Aux droits de coeur se garde.
Vous donc, justes, venez,
Et joye demenez
En l'honneur de son nom,
Et à son saint renom
Toute gloire donnez.
4. Be confounded and confused,
All ye false gods,
And all ye foolish people
That serve their idols.
Ye gods, come all
To kneel in adoration.
Zion heard the call
And was glad at heart
And rejoiced with thee.
5. The daughters of Judah
Have revelled in thine honour,
And the glory
Of thy judgments, O Lord.
For in thy majesty
Art thou far exalted,
High above the earth;
Even above all gods
Thou art exalted.
6. Ye that love the Lord,
Set your heart against them;
Yea, oppose all
That deal in wickedness,
For He holdeth in His hands
The lives of the saints,
And if one wants to anger them
He can liberate them
From inhuman tyrants.
7. The day is brightly sown
For the beloved righteous;
All pleasure, though it come late,
Is reserved for those of upright heart.
Come then, ye righteous,
And rejoice freely
In the honour of His name,
And give all glory
To His holy name.
4. Beschämt und vernichtet seien
Alle falschen Götter
Und all die Törichten,
Die deren Bildern dienen.
Oh Götter, kommt alle her,
Ihn auf Knien anzubeten;
Zion hat ihn gehört,
Mit frohem Herzen
Freut es sich mit euch.
5. Wegen deiner Gerichte, Herr,
Wurden deine Ehre
Und Deine Herrlichkeit gepriesen
Von den Töchtern Judas.
Denn in Deiner Erhabenheit
Bist du höher
Als diese irdischen Lande,
Ja, über alle Götter
Bist Du hoch erhaben.
6. Ihr, die ihr Gott liebt,
Zeigt ein feindliches Herz
Und widersetzt euch
Allem Bösen.
Denn er hält das Leben
seiner Heiligen in seiner Hand,
Und geraten sie in Bedrängnis,
So kann er sie den unmenschlichen
Tyrannen entreißen.
7. Der helle Tag ist gesät
dem Gerechten;
Alle Freude wird, kommt sie auch spät,
den rechtschaffenen Herzen bewahrt.
Kommt also, ihr Gerechten, kommt,
Und frohlockt
Der Ehre seines Namens,
Und seinen heiligen Ruhm
preist inniglich.
10. PSEAUME 81
Exultate Deo adjutori
1. Chantez gayement
A Dieu nostre force :
Que tout hautement
Au Dieu d'Israel
Chant perpetuel
Chanter on s'efforce.
2. Qu'on oye chansons
De douce musique :
Qu'on oye les sons
De harpe & tabour :
Le luc à son tour
Sonne son cantique.
3. Au premier du mois
Sonnez la trompette :
A toutes les fois
Que pour faire honneur
A son droit Seigneur
Israel fait feste.
4. Envers Israel
Telle est l'ordonnance :
Car c'est l'Eternel
Qui l'a decreté
Pour signe arresté
De sa convenance.
5. Lors que traversa
Sa gent voyagere
D'egipte, & passa,
Sans qu'elle eust pouvoir
D'entendre ou savoir
Leur langue estrangère.
1. Sing joyfully
To God, our strength;
Sing loudly
And perpetually
To the God of Israel,
With great intent.
2. Let sweet music
And singing be heard;
Let the sounds be heard
Of the harp and timbrel;
Let the song of the lute
Also be heard.
3. Blow up the trumpet
At the new moon,
And at all times
Render honour
Due to the Lord:
Israel, celebrate the feast.
4. Such is the statute
Regarding Israel;
For the eternal one
Decreed it,
As a point of law
That pleaseth Him,
5. When His travelling people
Passed into Egypt,
And traversed that land,
Without knowing
Nor understanding
Their strange tongue.
1. Singt frohgemut
Zu Gott, der unsere Stärke ist;
Singt kraftvoll
Dem Gott Israels
Immerwährenden
Gesang.
2. Lasst hören
Liebliche Gesänge;
Lasst hören den Klang
Von Harfe und Pauken;
Auch die Laute
Erklinge mit ihrem Lied.
3. Am Neumond
Blast die Trompete
Ein jedes Mal,
Auf dass zu Ehren
Seines gerechten Herrn
Für Israel ein Festtag sei.
4. So ist für Israel
Die Bestimmung,
Denn der Ewige
Hat es befohlen
Zum festen Zeichen
Seiner Ordnung.
5. Als auszog
Sein umherirrendes Volk
Aus Ägypten und vorüberzog,
Und konnte nicht verstehen
Noch kennen
Die unbekannte Sprache.
Seconde partie
6. De dessus son dos
La charge ay ostée :
Arriere des pots
(Labeur inhumain)
J'ay fait que sa main
Se trouve escartée.
6. From his shoulder
Have I relieved the burden;
From working the pots –
Inhuman toil –
And I have freed
His hands.
6. Von seinen Schultern
Habe ich die Bürde genommen;
Von den Lastkörben
(Unmenschliche Fron)
Habe ich seine Hände
Gelöst.
7. Vers moy as couru
Quand on t'a fait guerre :
Je t'ay secouru,
Je t'ay exaucé,
Me tenant mussé
De dans mon tonnerre.
8. Je t'ay esprouvé
Es eaux de querelles :
Et t'ayant trouvé
D'un coeur endurci,
Je parlay ainsi
A ton coeur rebelle.
7. Thou came unto me
In time of affliction;
I delivered thee,
And answered thee,
Hiding myself
Within my thunder.
8. I proved thee
At the waters of altercation,
And found thee
Become hardhearted,
And spoke thus
To thy rebellious heart:
7. Zu mir bist du gekommen,
Als man dir Böses tat:
Ich habe dir geholfen,
Ich habe dich erhört,
Verborgen in meinem
Donnergewölk.
8. Ich habe dich geprüft
An den Wassern des Haders:
Und habe an dir gefunden
Ein verstocktes Herz,
So sprach ich
Zu Deinem rebellischen Herzen:
Tierce partie. Trio
9. Mon peuple, enten moy,
Et mon alliance
Feray avec toy.
O si tu voulois
D'escouter ma voix
Avoir patience !
10. Chez toy tu n'auras
Autre Dieu quelconque,
Et n'adoreras
Hors le souverain,
Aucun Dieu forain,
Ni serviras onques.
11. Car je suis ton Dieu
D'essence eternelle,
Qui t'ay en ce lieu
Mis & attiré
T'ayant retiré
D'Egypte cruelle.
9. “Hear, O my people,
And hearken unto
My alliance made with you.
O, if only you would
Listen to
My patient voice:
10. “Thou shalt know
No other god than me,
Nor worship
Any foreign deity
Besides your sovereign,
Nor ever serve them.
11. “For I am thy God,
In eternal spirit,
Who brought thee
To this place,
And delivered thee
From cruel Egypt.
9. Mein Volk, höre mich,
So werde ich meinen Bund
Schließen mit dir.
Oh wenn du doch nur
Hören wolltest
Auf meine Stimme!
10. Du wirst bei dir
Keinen anderen Gott haben
Und wirst,
Außer deinem Herrn,
Einen fremden Gott weder anbeten,
Noch jemals ihm dienen.
11. Denn ich bin dein Gott
Von ewigem Wesen,
Der dich zu diesem Ort
Gebracht und Hingeführt,
Nachdem ich dich herausgeführt
Aus dem grausamen Land Ägypten.
Quarte partie
12. Ouvre seulement
Ta bouche bien grande,
Et soudainement
Esbahy seras
Que tu la verras
Pleine de viande.
13. Mais mon peuple éleu
12. Only open wide
Thy mouth,
And, suddenly,
You will be astonished
To find it
Filled up with meat.
13. But my chosen people
12. Öffne nur
Deinen Mund recht weit,
Und plötzlich
Wirst du staunen,
Da du ihn finden wirst
Gefüllt mit Fleisch.
13. Aber mein auserwähltes Volk
L'aureille me tendre
Jamais n'a voulu :
Mesme étant prié
Ne s'est soucié
Jamais de M'entendre.
14. Moy donc irrité
L'ay baillé en proye
A la dureté
De son coeur pervers,
A tors & travers
Pour suyvre sa voye.
Never turned
Their ear unto my voice.
Even when entreated,
They took never care
To listen to me.
14. Thus offended
I gave them up as prey
To the stubbornness
Of their false hearts,
And let them follow
Their own foolish ways.
Wollte sein Ohr nicht
Zu mir neigen,
Selbst darum gebeten,
Suchte es nie,
Mich zu hören.
14. Ich also, in meinem Groll,
Habe sie dahingegeben
In die Härte
Ihrer verstockten Herzen,
Planlos
Ihren Weg zu gehen.
Cinqiéme partie
15. Helas, que ma gent
N'a ma voix ouye !
Et que diligent
Israel tout droit
N'a du chemin droit
La sente suyvie !
16. J'eusse en moins de riens
Peu vaincre & deffaire
Les ennemis siens :
Et mon bras tourné
Eust tost ruiné
Tout sien adversaire.
17. Tous ses ennemis
Remplis de destresse
Sous luy j'eusse mis :
Et ce temps heureux
Eust duré pour eux
Sans fin & sans cesse.
18. De fleur de froment
Jamais n'eust eu faute,
Voire abondamment
Je l'eusse soulé
Du miel decoulé
De la roche haute.
15. Alas! If only my people
Had hearkened unto me,
And Israel, diligently,
Had followed,
Straight,
The path.
16. I should then in an instant
Have subdued and defeated
His enemies,
And turned my hand
To the destruction
Of all their adversaries.
17. All his enemies,
Filled with distress,
Would have submitted;
And this happy time
Would have endured,
And continued for ever.
18. With the finest of the wheat,
Never failing;
Yea, abundantly
Would I have satisfied them;
With honey dripping
From the high rock.
Ach! Dass doch mein Volk
Auf meine Stimme nicht hörte!
Und Israel nicht geradewegs
Und mit Hingabe
Dem rechten Weg
Gefolgt ist!
16. Ein Leichtes wäre es mir gewesen
Zu besiegen und zu vernichten
Seine Feinde,
Und eine Geste meiner Hand
Hätte sogleich zerstört
All seine Widersacher.
17. All seine Feinde
Voller Not
Hätte ich vor ihm gebeugt,
Und diese glückliche Zeit
Hätte gewährt
Unaufhörlich und immerdar.
18. An Weizenblüten
hätte es nie gefehlt,
ja reichlich
hätte ich mein Volk gesättigt
mit Honig
aus dem hohen Felsen.
Translation: Will Wroth
Übersetzung: Franziska Gorgs