SEpM 16 Singe à sa mère (3.3

Transcription

SEpM 16 Singe à sa mère (3.3
SEpM 16: Singe à sa mère (3.3.7)
Pascal Attinger, 2013
I Littérature secondaire
1) Editions
Falkenstein, A., ZA 49 (1950) 327 sq.
Ali, F.A., Sumerian Letters: Two Collections from the Old Babylonian Schools (Ph.D. Dissertation, University
of Pennsylvania 1964) 120-123.
Cohen, M.E., Or. 45 (1976) 270-274.
Powell, M.A., ZA 68 (1978) 163-195.
Black, J. et al., ETCSL 3.3.7 (20051).
Kleinerman, A., CM 42 (2011) 32-34, 158-160 et 276-278.
2) Textes
N54: photo dans CDLI P268979. — N61: photo dans CDLI P269117. — N65: photo dans CDLI P270395. —
N74: photo de CBS 8739 dans CDLI P263564. — N76: v maintenant J. Peterson, BPOA 9 (2011), 309 sq. n°
276 et 311 sq. n° 279; photos pl. 63 sq. et dans CDLI P230799.
3) Traductions, commentaires
V. Kleinerman, 2011:276.
II Traduction
1 sq.
3
4
5-7
8
9 sq.
11
(Toi) qui annonces (les nouvelles), (toi) qui annonces (les nouvelles)2, parle à ma mère,
c'est ce que dit Singe:
Ur est la Ville-Luxuriance de Nanna,
mais moi, à Eridu, la Ville-Abondance d'Enki3, je suis assis derrière la porte du grand chantre et
me consume de désirs4.
Je ne veux pas mourir!
Le pain et la bière étant tout sauf frais5, envois(-en) moi (par) courrier6!
C'est urgent!
1
C'est la date de la standardisation; la date de l'édition fait défaut, probabl. 2001.
// "messager, messsager" (N74) //.
3
Les lignes 4 sq. ne sont probabl. pas parallèles (de même Powell 1978:194 [accepté pas S. Dunham, ZA 75,
1985, 244] et ETCSL). A la l. 4, trois duplicats ont -kam et deux -ka, à la l. 5, seul N65 a -kam, les quatre autres
ayant -ka. Plus concrètement, au moins N61 et N85 opposent -kam (l. 4) à -ka (l. 5).
4
Ainsi très vraisemblablement N65 et N74 (litt. "la convoitise/l'envie me mange"), qui ont ici mu-gu”-e, mais des
formes en -en aux ll. 6 et/ou 8. Avec mu-gu”-en (trois textes), traduire probabl. (litt.) "Je mange la convoitise" =
"Ma (seule) nourriture est la convoitise". SP 3.150 (cf. J. Peterson, NABU 2007/34) est sémantiquement plus
proche de N65 et N74 que des autres duplicats: eriduki ∆e“-µal“-la du¶-a-ba (//) / uguugu¢-bi e“ (nam-)nar-ra-ka (//
e“ nar<-gal>-la-kam) igi-la“-bi ba-tuç (// igi-tum¶-la“!? al-tuç) "A Eridu, (après qu'elle a été plantée dans
l'abondance =) nageant dans l'abondance, le singe est assis plein de convoitise dans la maison du (grand)
chantre".
5
Litt. "Le pain n'étant certes pas frais, la bière n'étant certes pas fraîche".
6
Litt. "envoie-moi un courrier!" Pour lu“-DU-kaskal (x 3) // lu¶-DU-kaskal-e (N61), comp. Ludiµira 6: lu“-%DU&kalkal-la (A) // lu“-DU-kaskal-e (C) // lu“-DU-[∆a]r-an-na (B).
2
1

Documents pareils