Publications [PDF - 498 Ko ]
Transcription
Publications [PDF - 498 Ko ]
LISTE DES PUBLICATIONS 1 – OUVRAGES 1.1 – Parus Gertrud Köbner, Helene Schaarschmidt, Récits de captivité, Garaison 1914. Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc (éds). Toulouse : Le Pérégrinateur, 2016, 70 pages. Contre-cultures à Berlin de 1960 à nos jours. Sous la direction de Charlotte Bomy, André Combes, Hilda Inderwildi. Cahiers d’Études Germaniques 64, Montpellier/Nice, 2013/1, 296 pages. Du texte à l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. Sous la direction d’Alain Cozic, Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier. Collection Le texte et l’idée, CEGILNancy, 2010. 285 pages. Écritures en décalage. Le théâtre contemporain de langue allemande, textes réunis et présentés par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier, L’Harmattan (collection De l’Allemand), Paris, 2008, 303 pages. 1.2 – À paraître Ombres et lumières. Voyages en pays de langue allemande. Mechthild Coustillac, Hilda Inderwildi, Jacques Lajarrige (éds.), Collection Interlangues, PUM, Toulouse, septembre 2016. 2 – ARTICLES 2.1 – Parus « Les mots du temps habillés d’une image. Dezember d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. », in Yves Iehl et Jean Nimis (dir.) Texte et image : cadre et représentation dans la nouvelle européenne, Champs du signe, 2013, p. 71-83. « Peinture et poétisation de l’horreur. Les représentations d’Hiroshima par Arnulf Rainer (Hiroshima-Zyklus, 1982) », in Elvire Diaz (éd.), Poétisations de l’Histoire. Presses Universitaires de Rennes, 2013, chapitre 4, p. 178-190. « Übersetzung von Theaterstücken », in Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil, Joachim Umlauf (Hg.): Handbuch der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013, S. 496-499. « Le diable fatigué et la fabrique de destruction : les incarnations du diable dans la littérature fantastique du début du XXe siècle. Autour de Die andere Seite (Alfred Kubin, 1909) et Die Stadt hinter dem Strom (Hermann Kasack, 1947) », in Françoise Knopper, Wolfgang Fink (éds.), Diables et spectres. Cahiers d’Études Germaniques 62/63, Montpellier/Nice, 2012, p. 421-440. « Jeux de masques avec la mort. Peinture et masque mortuaire dans l’œuvre d’Arnulf Rainer (*1929) », in Christina Stange-Fayos, Katja Wimmer (éds.), Jeux de rôles Jeux de masques. Cahiers d’Études Germaniques 61, Montpellier/Nice, 2011/1, p. 187-205. « Questions d’intimité, questions d’actualité. Corps et spectres dans 18. Oktober 1977 de Gerhard Richter. », in Michel Grunewald, Roland Krebs, Jean Mondot, Roger Sauter (éds.), Visages de la modernité. Hommage à Maurice Godé. Bern et al. 2011, p. 82-94. « Entre théâtre et cinéma. Frontalité et paysage intermédial dans Radio Muezzin de Stefan Kaegi », in Alain Cozic, Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier (éds.) Du texte à l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. Collection Le texte et l’idée, CEGIL-Nancy, 2010, p. 267-278. « Le rapport au souvenir dans l’œuvre de Wilhelm Genazino. Photographie et regard en mode perceptif. », in André Combes, Alain Cozic, Nadia Lapchine (éds.), Tournants et (ré)écritures littéraires. L’Harmattan (collection De l’Allemand), Paris, 2010, p. 147-163. « Un théâtre à feu et à sang », in Anja Hilling, Schwarzes Tier Traurigkeit / Tristesse animal noir co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes – Allemand, 2009, p. 9-19. « Le théâtre allemand contemporain en traduction. État des lieux. », in Maurice Godé et Roger Sauter (éds.) Traduire, adapter, transposer. Cahiers d’Études Germaniques 56, Montpellier/Nice, 2009/1, p. 55-69. « Zersplitterungsphänomene in Ulrike Syhas Stück Autofahren in Deutschland », in Stefan Tigges (Hg.): Dramatische Transformationen. Zu gegenwärtigen Schreib- und Aufführungsstrategien im deutschsprachigen Theater. Bielefeld : Transcript-Lettre 2008, p. 53-62. « À la recherche de la cohérence perdue », in Martin Heckmanns, Wörter und Körper / Accords perdus, co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes – Allemand, 2008, p. 9-22. « Des Nibelungen à la mondialisation : le décalage chez Moritz Rinke », in Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier, Écritures en décalage. Le théâtre contemporain de langue allemande, L’Harmattan (collection De l’Allemand), Paris, 2008, p. 179-189. « Naissance et constitution d’une conscience pacifiste dans les rangs des paysans alsaciens au moment de la Première Guerre mondiale. L’exemple de Dominik Richert (1893-1977) », in Jean-Paul Cahn, Françoise Knopper et Anne-Marie Saint-Gilles (éds.), De la guerre juste à la paix juste. Aspects confessionnels de la construction de la paix dans l’espace franco-allemand. Lille : Presses Universitaires du Septentrion (collection Temps, espace et société) septembre 2008, p. 199-210. « Crise de l’individu et identité collective chez Moritz Rinke », in Emmanuel Béhague et Valérie Carré, Recherches Germaniques, hors-série n°4/2007, p. 125-138. « Hans Heindl ou l’espoir d’une révolution », in Gilbert Merlio, Françoise Knopper, Alain Ruiz, Le National-socialisme : une révolution ? Collection Interlangues - civilisation, PUM, Toulouse, 1997, p. 73-82. « Art prophétique et figuration grotesque : l’Apocalypse selon Kubin », in Les Songes de la Raison. Mélanges offerts à Dominique Iehl, Collection Contacts, P. Lang, 1995, p. 481491. « Grotesque et fantastique dans le roman de Kubin, Die andere Seite ». In Dominique Iehl (éd.), Fantastique, grotesque et image de la société à la fin du XVIIIe siècle et du début du XXe siècle en Allemagne. Université de Toulouse 2-Le Mirail, 1993, p. 71-80. 2.2 – À paraître « TRUST d’Anouk van Dijk et Falk Richter ou quand le texte se met à danser (Schaubühne, octobre 2009) », in Charlotte Bomy, Alexander Schwan (dir.), Tanztheater : perspectives esthétiques et européennes, L’Harmattan (collection Le corps en question), Paris, 2016. « Le collectif HERMAION », in Antonella Capra, Catherine Mazellier-Lajarrige (éds), Traduire ensemble le théâtre. Revue La Main de Thôt, 2016. « Les ombres blanches du bestiaire de Kubin : Ali, der Schimmelhengst (1932) », in Mechthild Coustillac, Hilda Inderwildi, Jacques Lajarrige (éds.), Ombres et lumières. Collection Interlangues, PUM, Toulouse, septembre 2016. Article sur la traduction théâtrale pour la version française du Lexikon der deutschfranzösischen Kulturbeziehungen. Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil, Joachim Umlauf (éds.) 2.3 – Co-écrits « Avant-propos », Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc, in Gertrud Köbner et Helene Schaarschmidt, Récits de captivité. Garaison 1914. Le Pérégrinateur Éditeur, février 2016, p. 7-12. « Les dissonances de l’humain », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Händl Klaus, Eine Schneise / Une brèche. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », mars 2015, p. 9-20. « Avant-propos », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in A. Arnaud, H. Dangréaux, B. Kühlke, Sprichwortbrauerei / Expressions à la pression. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », janvier 2015, p. 9-12. « On n’est pas si facilement laissé en plan par son avenir », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Michel Decar, Waldemarwolf. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », mars 2014, p. 9-19. « Jouer le théâtre contemporain en langue étrangère : Universcènes à l’université de Toulouse-Le Mirail », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Robert Germay et Philippe Poirrier (éds.), Le théâtre universitaire. Pratiques et expériences. Dijon, Éditions Universitaires de Dijon, Collection U-Culture(s) 2013, p. 235-244. « Avant-propos » in Charlotte Bomy, André Combes, Hilda Inderwildi (éds.), Contrecultures à Berlin de 1960 à nos jours. Cahiers d’Études Germaniques 64, Montpellier/Nice, 2013/1, p. 7-24. « Depuis que les hommes ne chassent plus le mammouth. Ulrike Syha et la quête du sens », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Ulrike Syha, Autofahren in Deutschland / Conduire en Allemagne, co-édition PUM / Théâtre de la Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2005, p. 9-25. « La mort, mode d’emploi ou les anti-héros de Madame Berg », Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier, in Sibylle Berg, Herr Mautz / Monsieur M., co-édition PUM / Théâtre de la Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2004, p. 9-20. « Les impertinences de Kerstin Specht », in Kerstin Specht, Königinnendramen / Trois Reines. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier : co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2003, p. 9-19. 3 – TRAVAIL ÉDITORIAL POUR « NOUVELLES SCÈNES ALLEMAND » Révision et relecture des textes suivants : Königinnendramen / Trois Reines, (Kerstin Specht), 2003. Autofahren in Deutschland / Sur les routes allemandes (Ulrike Syha) et Marieluise (Kerstin Specht), 2005. Die Ballade vom Nadelbaumkiller / La ballade du tueur de conifères (Rebekka Kricheldorf) et Unter Eis / Sous la glace (Falk Richter), 2006. Café Umberto (Moritz Rinke) et draußen tobt die dunkelziffer / dehors peste le chiffre noir (Kathrin Röggla), 2007. Wörter und Körper / Accords perdus (Martin Heckmanns), 2008. Schwarzes Tier Traurigkeit / Tristesse animal noir (Anja Hilling), 2009. Genannt Gospodin / Dénommé Gospodin (Philipp Löhle), 2010. faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete / faust a faim. immangeable marguerite (Ewald Palmetshofer), 2011. Zornig geboren / La colère d’Olympe (Darja Stocker), 2012. das blaue gold / l’or bleu (Georgia Doll), 2013. Waldemarwolf (Michel Decar), 2014. Sprichwortbrauerei / Expressions à la pression (Agnès Arnaud, Hugues Dangréaux, Bettina Kühlke, appareil de notes par Jean-Paul Confais), 2014. Eine Schneise / Une brèche (Händl Klaus), 2015. Privatleben / Vie privée (Ulrike Syha), 2016. En préparation pour 2017 : Wunsch und Wunder (Felicia Zeller) 4 – TRADUCTIONS 4.1 – Parues Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome 1. Traduit par Kza Han, Herbert Holl, Hilda Inderwildi, Jean-Pierre Morel, Alexander Neumann, Vincent Pauval. Paris : P. O. L., 2016, 1136 pages (dont 240 pages traduites par mes soins et révision d’à peu près 800 autres). Waldemarwolf, Michel Decar. Traduction collective sous la direction de Hilda Inderwildi. PUM, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », mars 2014, 113 pages. Alexander Kluge : « Onze histoires pour Gerhard Richter autour de l’année 1966 ». Traduites de l’allemand et présentées par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Revue Fario, n°12, Belles-Lettres, automne 2012 – hiver 2013, p. 191-230. Alexander Kluge: « Seize histoires pour Anselm Kiefer ». Traduites de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. In Die Ungeborenen. Galerie Thaddaeus Ropac. Octobre 2012. Alexander Kluge, Gerhard Richter, Décembre, traduit de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Diaphanes éditions, 2012, 127 pages. Café Umberto, Moritz Rinke. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi : « Love, Space & New Spirit, Every Thing with you in a Living Train. Jeux de massacre et de construction », co-édition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2007, 190 pages. Königinnendramen / Trois Reines, Kerstin Specht. Traduction, édition et introduction par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier : « Les impertinences de Kerstin Specht », coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue « Nouvelles Scènes Allemand », 2003, 272 pages. 4.2 – À paraître Elfriede Jelinek, Meine gute Textwurst / Mon bon pâté de texte, in « Faites ce que vous voulez ! ». Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek. Delphine Klein (éd.). Elfriede-Jelinek-Forschungszentrum DISKURSE.IMPULSE.KONTEKTE. Praesens Verlag, 2016. Gertrud Köbner, Trois mois de captivité. Une prisonnière allemande raconte. Toulouse : Le Pérégrinateur, 2019. Helene Schaarschmidt, Une Allemande en France au lendemain du déclenchement de la guerre. Toulouse : Le Pérégrinateur, 2019, 70 pages.